Está en la página 1de 6

1.

- VA GODENDO VA GOZANDO
Va godendo, vezzoso e bello Va gozando encantador y bello
Quel ruscello la libertad Aquel riachuelo la libertad
E tra l’erbe con onde chiare Y entre las hierbas con ondas claras
Lieto al mare correndo va. alegre al mar corriendo va.

2.- FRESCHI LUOGHI PRATI AULENTI FRESCOS LUGARES PRADOS BELLOS


Freschi luogi prati aulenti Frescos lugares prados bellos
che l'estate non vi sementi, Que el verano no los simiente
che l'autunno non vi travolga, Que el otoño no los arrolle,
che la morta stagion non tolga Que la muerta estación
tanto magico splendor. No les quita tan mágico esplendor,

Voglio un dì vagar con lei Quiero un día vagar con ella


fra sì verde soavità, Entre tan verde suavidad
quando alfin gli affanni miei Cuando al fin mis afanes
lei d'intender mostrerà. Ella mostrará entender.

Freschi luoghi, prati aulenti, Frescos lugares prados bellos


rimanete sempre in fior; Quédense siempre floreciendo
che nessuna stagion vi tolga Que ninguna estación le quite
tanto magico splendor. Tan mágico esplendor
E voi pur, ruscelli chiari, Y también ustedes, riachuelos claros
che di già correte al mar, Que ya corren al mar,
di vostr'acque non siate avari De sus aguas no sean avaros
nelle tarde stagion dell'anno, En la tarde estación del año,
non unite anche voi No unan también vosotros
l’inganno d’un sí breve prosperar. El engaño de un tan breve prosperar.

3.- OH! HAD I JUBAL’S LYRE OH, SI TUVIERA LA LIRA DE JUBAL!


Oh, had I Jubal’s lyre, Oh, si tuviera la lira de Jubal,
Or Miriam’s tuneful voice!
¡O la voz melodiosa de Miriam!
To sounds like his I would aspire,
In songs like hers rejoice. a sonidos como los suyos aspiraría,
My humble strains but faintly show, En canciones como las suyas regocijo!
How much to Heav’n and thee I owe!. mi humildad se tensa, pero tenuemente se muestra
Cuánto al cielo y a ti te debo!.

4.- MAMAN DITES MOI!


Maman dites, moi ce qu’on sent quand on aime Mamá, dime que se siente cuando se ama
Est-ce plaisir, est-ce tourment Es placer, o es tormento?
Je suis tout le jour dans une peine extrême, Estoy todo el día en una pena extrema,
Et la nuit je ne sais comment… Y por la noche no sé cómo..
Quel mal peut nous causer un amant? ¿Qué daño puede causarnos un amante?
Si quelqu'un près de nous soupire, Si alguien cerca de nosotros suspira,
Que faut-il lui dire? ¿Qué hay que decirle?
Un berger bien fait, Un pastor bien hecho,
plus beau que l'amour,
más hermoso que el amor,
Vint d'un air discret
llegó con un aire discreto
Me jurer l'autre jour
Qu'il m'aimait bien. a jurarme el otro día
Je ne dis rien. Que me amaba bien.
Mais s'il revient encor m'en dire autant, yo no dije nada.
Que faire alors, maman? Pero si vuelve a decirme lo mismo,
C'est le berger le plus parfait du village, ¿Qué quieres que haga, mamá?
Tout ce qu'il dit, tout ce qu'il fait, Es el pastor más perfecto del pueblo,
Est si séduisant, que sans peine on s'engage, Todo lo que dice, todo lo que hace,
Tant il a de charmes, s'attraits. Es tan atractivo, que sin esfuerzo nos comprometemos,
Quel mal peut nous causer un amant? Tantos encantos, tan atractivos.
Si quelqu'un près de nous soupire, ¿Qué daño puede causarnos un amante?
Que faut-il lui dire?... Si alguien nos suspira,
¿Qué le vamos a decir?...
5.- RÊVE D’AMOUR
S'il est un charmant gazon SUEÑO DE AMOR
Que le ciel arrose Si es un césped encantador
Où naisse en toute saison Que el cielo rocía
Quelque fleur éclose Donde nace en cualquier época del año
Où l'on cueille à pleines mains Alguna flor florecida
Lys, chève-feuille et jasmin, Donde se recoge a manos llenas
J'en veux faire le chemin Lirios, cabra y jazmín,
Où ton pied se pose Quiero hacer el camino
S'il est un sein bien aimant Donde tu pie aterriza
Dont l'honneur dispose Si es un pecho amoroso
Dont le tendre dévouement en el que el honor dispone
N'ait rien de morose en el que en la tierna devoción
Si toujours ce noble sein no se haya tristeza
Bat pour un digne dessein Si siempre este noble seno
J'en veux faire le coussin late por un propósito digno
Où ton pied se pose Quiero hacer el cojín
S'il est un rêve d'amour Donde tu pie aterriza
Parfumé de rose Si es un sueño de amorPerfume de rosa
Où l'on trouve chaque jour Donde se encuentra cada día
Quelques douce chose Algunas cosas dulces
Un rêve que Dieu bénit Un sueño que Dios bendiga
Où l'âme à l'âme s'unit Donde el alma se une al alma
Oh j'en veux faire le nid Quiero hacer un nido
Où ton coeur se pose Donde tu corazón se posa.

DÍME MAMÁ! 6.-DAS VEILCHEN


Ein Veilchen auf der Wiese stand, En la pradera hallábase una violeta
Gebückt in sich und unbekannt; inclinada sobre sí misma e ignorada.
Es war ein herzig's Veilchen. ¡Era solamente una linda violeta!
Da kam ein junge Schäferin En esto llegó una joven pastorcilla,
Mit leichtem Schritt und muntrem Sinn con paso ligero y espíritu alegre,
Daher, daher, por aquí, por allá,
Die Wiese her, und sang. por el prado, mientras cantaba.
Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur ¡Ay! - pensaba la violeta - si yo fuera
Die schönste Blume der Natur, la más bella flor de la naturaleza
Ach, nur ein kleines Weilchen, y ¡ay! no una pequeña violeta,
Bis mich das Liebchen abgepflückt la enamorada vendría a mí, me arrancaría
Und an dem Busen matt gedrückt! y me presionaría contra su pecho,
Ach nur, ach nur ¡aunque fuera solamente
Ein Viertelstündchen lang! durante un corto cuarto de hora!
Ach! aber ach! das Mädchen kam Pero ¡ay! la muchacha llegó
Und nicht in Acht das Veilchen nahm, y como no reparó en ella,
Ertrat das arme Veilchen. pisó a la pobre y pequeña violeta.
Es sank und starb und freut' sich noch: Se hundió en la tierra y pereció;
Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch no obstante estaba contenta:
Durch sie, durch sie, ¡Muero pues, mas lo hago por su causa,
Zu ihren Füßen doch. por su causa y bajo sus pies!
Das arme Veilchen! ¡La pobre violeta!
Es war ein herzig's Veilchen. Era sólo una linda violeta.

7.-AUF FLÜGELN DES GESANGES EN LAS ALAS DEL CANTO


Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort, Sobre alas del canto,
Fort nach den Fluren des Ganges, Amado mío te conduzco
Dort weiß ich den schönsten Ort. Hacia las orillas del río Ganges
Allí, conozco el lugar más hermoso.
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein; Allí, hay un jardín rojo
Die Lotosblumen erwarten En el silencioso claro de luna
Y las flores de loto
Ihr trautes Schwesterlein.
Esperan a sus pequeñas hermanas
Die Veilchen kichern und kosen, Las Violetas ríen y se divierten
Und schaun nach den Sternen empor; Y miran las estrellas
Heimlich erzählen die Rosen En secreto, las rosas se recitan
Sich duftende Märchen ins Ohr. Cuentos perfumados a los oídos

Es hüpfen herbei und lauschen Brincan, saltan y escuchan atentamente


Die frommen, klugen Gazell'n; las curiosas Gacelas
Und in der Ferne rauschen y en la lejanía se dirijen
Des heiligen Stromes Well'n. a las orillas del río sagrado

Dort wollen wir niedersinken Allí, queremos posarnos


Unter dem Palmenbaum, Bajo la palmera
y beber amor y sosiego
Und Liebe und Ruhe trinken,
Y soñar sueños dichosos
Und träumen seligen Traum.

LA VIOLETA 8-VEDRAI CARINO


Vedrai, carino, se sei buonino, Verás, querido, si eres bueno,
che bel rimedio ti voglio dar. qué buen remedio te quiero dar.
È naturale, non dà disgusto, Es natural, no da disgusto,
e lo speziale non lo sa far. y el boticario no lo sabe hacer.
È'un certo balsamo che porto addosso: Es un cierto bálsamo que llevo conmigo:
dare te 'l posso, se 'l vuoi provar. Mostrártelo puedo si quieres probar
Saper vorresti dove mi sta? ¿Quisieras saber dónde lo tengo?
Sentilo battere... Siéntelo latir...
... toccami qua, ecc. ... tócame acá, etcétera

9- DEPUIS HIER.. CHE FAIS TU… ¿QUÉ HACES BLANCA TÓRTOLA?..


Depuis hier je cherche ¡Desde ayer busco en vano a mi señor!
en vain mon maître! (Mirando el balcón de la casa de Capuleto)
Est-il encore chez vous? ¿Está todavía en vuestra casa, señores Capuleto?
Mes seigneurs Capulet? (Con arrogancia)
Voyons un peu si vos dignes valets ¡Veamos si vuestros dignos criados,
al sonido de mi voz,
A ma voix ce matin osan reaparecer esta mañana!
Oseront reparaître. (Hace el gesto de puntear la guitarra en su espada)
Que fais-tu blanche tourterelle, ¿Qué haces, blanca tórtola,
Dans ce nid de vautours? en este nido de buitres?
Quelque jour, déployant ton aile, ¡Algún día, desplegando tus alas,
Tu suivras les amours! seguirás al amor!
Aux vautours, il faut la bataille, ¡Contra los buitres, es necesaria la guerra,
Pour frapper d'estoc et de taille tirando tajos y estocadas,
Leurs becs sont aiguisés! pues sus picos están afilados!
¡Deja allí a esos pájaros de presa,
Laisse-là ces oiseaux de proie, tórtola que te alegras
Tourterelle qui fais ta joie con los amorosos besos!
Des amoureux baisers! ¡Cuidad bien a la muchacha!
Gardez bien la belle! ¡Quien viva lo verá!
Qui vivra verra! ¡Vuestra tórtola
Votre tourterelle vous échappera, escapará de vos!
Un ramier, loin du vert bocage, ¡Una paloma torcaz, lejos del verde soto,
Par l'amour attire, por el amor atraída,
A l'entour de ce nid sauvage alrededor de este nido salvaje
creo que ha suspirado!
A, je crois, soupire! ¡Los buitres están en la lucha,
Les vautours sont à la curee, sus canciones, de las que huye Cyterea,
Leurs chansons, que fuit Cytheree, resuenan con mucho ruido!
Résonne a grand bruit! ¡Sin embargo, en su dulce embriaguez,
Cependant en leur douce ivresse nuestros amantes muestran su ternura
Les amants content leurs tendresses a los astros de la noche!
Aux astres de la nuit! ¡Cuidad bien a la muchacha, etc.
Gardez bien la belle! Votre tourterelle vous échappera

VERÁS QUERIDO 10.-MAJO DISCRETO


Dicen que mi majo es feo.
Es posible que sí que lo sea,
que amor es deseo
que ciega y marea.
Ha tiempo que sé
que quien ama no ve.
Mas si no es mi majo un hombre
que por lindo descuelle y asombre,
en cambio es discreto
y guarda un secreto
que yo posé en él
sabiendo que es fiel.
¿Cuál es el secreto
que el majo guardó?
Sería indiscreto
contarlo yo.
No poco trabajo costara saber
secretos de un majo con una mujer.
Nació en Lavapiés.
¡Eh, ¡eh! ¡Es
un majo, un majo es!
11.- CANCIÓN DE LA VILJA
11.-VILJA LIED
s lebt eine Vilja, ein Waldmägdelein,
Había una vez una Vilia, una doncella del bosque
Ein Jäger erschaut sie im Felsengestein! A quien un cazador vión entre la foresta
Dem Burschen, dem wurde El muchacho sintió nacer un sentimiento
So eigen zu Sinn, Miró y miró entre la arboleda a la doncella
Er schaute und schaut Y un desconocido escalofrío recorrió al joven
auf das Waldmägdlein hin. Y con fuerte deseo, él suspiró!
Und ein niegekannter Schauder
Fasst den jungen Jägersmann, Vilja Oh Vilja, doncella del bosque
Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an! Házme y permíteme tu amante ser
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,
Fass mich und lass mich
Vilja, qué me haz hecho?
Dein Trautliebster sein! Te implora un hombre enfermo de amor
Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann! Entonces la doncella tendió su mano hacia él
Y lo condijo hacia su casa rocosa
Das Waldmägdelein streckte El muchacho los sentidos perdió
die Hand nach ihm aus Pues esos abrazos y besos no eran terrestres
Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus. Una vez satisfecha de sus besos
Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind Ella desapareció de inmediato,
So liebt und so küsst gar kein irdisches Kind.
Als sie sich dann satt geküsst
Y una vez más el pobrecillo la saludó
Verschwand sie zu derselben Frist! Vilja Oh Vilja, doncella del bosque
Einmal hat noch der Arme sie gegrüsst: Házme y permíteme tu amante ser
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein, Vilja, qué me haz hecho?
Fass mich und lass mich Te implora un hombre enfermo de amor
Dein Trautliebster sein!
Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
ALONDRA ( Solidaridad) dedicada a Irma González.
13.- BESOS ROBADOS
Alondra vamos a cantar
Cascada vamos a saltar Un suspiro, una mirada
Riachuelo vamos a correr dos manos que enlazadas están.
Diamante vamos a brillar
Una pregunta enamorada
los labios solamente amor dirán.
Águila vamos a volar
Aurora, vamos a nacer Y en una fiebre de loca pasión
A saltar a cantar un beso ardiente mi boca sintió
A correr a brillar besos robados, beso de amor.
A volar, a nacer
Bésame con un beso robado
Alondra vamos a cantar! porque son los que saben mejor.

Bésame que al besarme has dejado


un perfume de nardos
y un romance de amor.

Bésame cuando muera la tarde


bésame si me juras amor.

Bésame que tus besos me han hecho


que brotara en mi pecho con locura el amor.

Bésame con un beso robado


porque son los que saben mejor.

Bésame que al besarme has dejado


un perfume de nardos
y un romance de amor.

Bésame cuando muera la tarde


bésame si me juras amor.

Bésame que tus besos me han hecho


que brotara en mi pecho con locura el amor.

También podría gustarte