Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Mi Lengua Vive en La Escuela
Mi Lengua Vive en La Escuela
1
Este libro se realizó con apoyo del Fondo Nacional
para la Cultura y las Artes a través del Programa Fomento
a Proyectos y Coinversiones Culturales 2016.
ISBN: 978-607-8488-87-2
La palabra
Pongamos la palabra para recoger el rostro,
que el hueso escuche el gris de la piedra,
sentar el aliento de la gran mazorca
para hacer camino con los que vienen a nuestra carne,
los del otro cerro, los de la lluvia, los de la noche
amanecida.
5
A la voz de mi raíz, mi familia
de sangre y elegida.
7
ÍNDICE
Introducción --------------------------------------- 11
Problemática --------------------------------------- 13
Objetivos y metas --------------------------------- 15
Justificación ---------------------------------------- 17
Marco teórico ------------------------------------- 19
Cómo se realizó la intervención lingüística ---- 25
9
Introducción
11
Como última parte está el manual, compuesto por tres apar-
tados:
2: Usos de mi lengua.
12
Problemática
13
ya que el aporte económico extra de las mujeres y los niños es
indispensable para su subsistencia. El oficio de jornalero no es
el principal objetivo al migrar, sino tener una mejor calidad de
vida, mejorando su economía; pero el oficio de jornalero es
el que sobresale en el lugar al que migran, en este caso en El
Cóbano y en Quesería, porque dependen de las condiciones
geográficas del lugar.
14
Objetivos y metas
Objetivo general:
Desarrollar un proyecto de intervención lingüística a partir de
las necesidades lingüísticas determinadas por los actores co-
munitarios (padres de familia y niños) que ejecute un modelo
de apropiación del uso de las lenguas indígenas en los espa-
cios escolares con materiales didácticos acordes.
Objetivos específicos:
Describir la situación de contacto lingüístico entre la lengua in-
dígena y la lengua española a nivel comunitario para realizar
una etnografía desde el habla.
15
Justificación
17
Marco Teórico
Políticas Lingüísticas
El concepto de políticas lingüísticas debemos de entenderlo en
primer lugar como las actividades promovidas por el Estado
en relación a modificar la situación de las lenguas habladas
en sus dominios (Garza, 1997:10). Esto nos da una percep-
ción de que los modelos parten de la hegemonía, en la que
particularmente en México se traduce en hacer más útil el es-
pañol en todos los ámbitos.
19
Terborg, 2010: 106); prácticamente ha sido parte del discurso
oficial en el país desde los tiempos de la Colonia, las políticas
encubiertas se han encaminado a convertir al español como
lengua oficial, aunque se reconocen las demás lenguas que se
hablan en los rincones del territorio nacional.
20
Modelo de planificación
lingüística intercultural
La creación de modelos de planificación lingüística surge de la
necesidad del Estado y algunas instituciones de reconocer sus
políticas referentes a la administración del lenguaje. Mackey
las define como la principal herramienta que se aplica para el
uso del poder (2010: 26).
• Discriminación.
21
cionalmente se consideran los siguientes criterios para ejercer
esta dinámica:
1. Económicos
a) Supone que el multilingüismo obstaculiza el
desarrollo del mercado, la tarea es unificar o integrar.
2. Políticos
a) La lengua unitaria para la identificación
de la población en el estado.
1° Situación de fondo
-Investigación
-Definición del problema/conflicto
-Evaluación del problema/conflicto
22
2° Toma de decisiones, definición
de los objetivos.
-Papel de la lengua
-Alternativas de decisión y otras experiencias
-Ponderación de los sectores
-Procedimientos de toma de decisiones
3° Estrategia
-Elaboración de un plan
-Trabajos parciales necesarios
Recursos materiales de tipo lingüístico
Recursos humanos
Recursos materiales de tipo técnico
4° Implementación
-Legislación
-Disponibilidad de recursos
-Experimentación
-Ejecución
5° Verificación
23
papel de la lengua en general y lo que representa en esa lo-
calidad en todos sus ámbitos, porque se hace una descripción
sociolingüística. Al ubicar este escenario en esta fase, se plan-
tean alternativas y se realizan reflexiones teóricas, además de
iniciar un diálogo ético.
24
Cómo se realizó
la intervención lingüística
Situación de fondo
-Investigación
-Definición del problema/conflicto
-Evaluación del problema/conflicto
25
Para Clifford Geertz (1987) el quehacer etnográfico apunta a
realizar una descripción densa a partir de la observación, el
registro y el análisis del objeto de estudio, interpretar lo dicho
en el discurso social y el contexto del mismo. Hacer etnografía
en los albergues Simón Bolívar y Cóbano, consistió en obser-
var para describir e interpretar las interacciones cotidianas de
los actores sociales, con la intención de identificar el contexto
de la lengua nahua, mixteca, amuzgo y la lengua española
dentro de espacios comunitarios y la escuela.
26
• Asesorar metodológicamente los profesores.
27
situaciones de enseñanza y aprendizaje específicas, ade-
más de su interacción con las instituciones políticas.
28
La unidad de análisis la formaron elementos relacionados con
los objetivos específicos, con la técnica e instrumentos adecua-
dos, descritos en el siguiente cuadro:
Interacciones
Describir la situación de
comunicativas Bitácora
contacto lingüístico entre la
comunitarias de campo
lengua indígena y la lengua Observación
de las lenguas
española a nivel de los dos participante
nahua, amuzgo
albergues para realizar una Diario de campo
y mixteco con
etnografía desde el habla
el español
29
Si observamos el cuadro anterior, las interacciones comunica-
tivas en la lengua indígena y la lengua española son el prin-
cipal foco de atención por su carácter natural de producción.
Las opiniones de algunos actores clave sobre el uso de las dos
lenguas y las estrategias de planificación lingüística son fuente
de información.
30
datos sobre la comunidad, su organización social, servi-
cios, sus espacios y algunos datos históricos; la historia
de los bachilleratos, sus espacios, los actores (padres de
familia, docentes, apoyos externos, alumnos). Además,
impresiones propias de la salida de campo, dibujos, cro-
quis, versos.
31
Cómo son los albergues
de jornaleros
migrantes cañeros
en Cuauhtémoc, Colima
Albergue el CóbAno
Origen del asentamiento
En una nota periodística del Diario de Colima de 1993 ya se
habla del albergue; además, el gobierno de Griselda Álva-
rez Ponce de León (1979 – 1986) se enfrentó a las precarias
condiciones que los albergues de esta zona tenían.
Descripción de la galera
El albergue se encuentra ubicado en la ranchería El Cóbano,
al sur de la Escuela de Artes visuales de la Universidad de Co-
lima y al norte del Seminario mayor El Cóbano; en la carretera
Colima – Cuauhtémoc.
Procesos de urbanización
Una de las familias llegó en 1996 proveniente de Ayotitlán,
Jalisco y ha permanecido en el albergue desde entonces,
nuestra informante menciona que los cuartos de 3 por 2.5
metros aproximadamente ya estaban cuando llegaron, sólo
los que están en la entrada son nuevos.
33
“Hacinamiento, Insalubridad y Pésimos Servicios, sus
Principales Características CUAUHTEMOC, Col., 18 de
mayo. Condiciones de verdadera insalubridad que pro-
vocan náuseas por el golpe repentino que sufre el es-
tómago al percibir tan fuertes olores a drenaje y a la
suciedad misma que se nota en todos los rincones, es
el entorno en que se desarrollan los habitantes de los
albergues cañeros de este municipio”.
Dinámicas de identidad
El Cóbano se caracteriza por sus rasgos multiculturales, ya
que hay familias procedentes de San Miguel Totolapan, San
Juan Totolcintla y San Francisco Ozomatlán, localidades de
Guerrero; otras del mismo estado, por la zona amuzga cer-
ca de Xochistlahuaca o Me´phaa (tlapanecos), por Tlapa de
Comonfort. Además, en el censo de este temporal (noviembre
– mayo) se detectaron migrantes de Ayotitlán (comunidad na-
hua de Jalisco), Veracruz y Oaxaca.
34
Imagen 1: Croquis del Albergue.
35
Acceso y calidad de los servicios
de infraestructura urbana
Agua /drenaje
El albergue cuenta con el servicio de agua y drenaje sólo en
los baños y lavaderos. Las familias utilizan cubetas, botes y
tinacos para almacenar el agua. Este servicio llega sólo un
rato por la mañana.
Luz
Este es otro servicio con el que cuenta la galera, pero no de
manera establecida, pues los postes de luz que se tienen en
el lugar no están en condiciones adecuadas para su funciona-
miento y el servicio de luz en las casas es intermitente.
Calles y banquetas
En cuanto a estos espacios, tanto las banquetas como las ca-
lles están en buenas condiciones, aunque no totalmente, pues
algunas partes son todavía de tierra y no están pavimentadas
como las demás. En el caso de las banquetas, las mujeres las
utilizan para poner a secar las tortillas o el maíz.
Transporte público
Algunas familias cuentan con camionetas propias para trasla-
darse a ciertos lugares. Los autobuses foráneos salen de Co-
lima con ruta a Cuauhtémoc, Alcaraces, Quesería y Tonila;
pasan al pie de la carretera cada media hora, y esto ayuda a
trasladarse con más facilidad.
Educación
El albergue cuenta con un espacio para brindar los servicios
educativos a los niños, uno es de nivel preescolar multigrado,
el cual está a cargo del Consejo Nacional de Fomento Edu-
cativo (CONAFE), una de las educadoras vive ahí y es nahua-
hablante.
36
La primaria “Colegio del Albergue cañero” también cuenta
con un solo salón y una maestra se encarga (desde noviem-
bre, antes eran dos profesores) de la enseñanza a los niños
de segundo al quinto año.
Mercados
Hay tres tiendas de abarrotes, pero a veces las mujeres tienen
que bajar al mercado del pueblo para surtir su mandado con
más variedad de despensa ya que en las tiendas locales la
mercancía es limitada. Pero también se les proporciona un
solar para hacer siembra de maíz, calabaza y otros productos
como frijol para su autoconsumo.
37
Descripción de redes
Organización social
El albergue o galera tiene diversas dinámicas y en todos los
albergues son igual. En este caso el primer contacto con el
ingenio son 6 guarda cortes porque ellos traen a los traba-
jadores de las distintas comunidades de Guerrero; organizan
sus cuadrillas para salir a las 4:30 de la mañana (de lunes a
sábado) rumbo a los plantíos de caña para realizar el trabajo
de siembra, zafra y corte de la caña. Entre doce y una de la
tarde regresan a sus casas a comer, algunos realizan otras
actividades como la artesanía o cuidan su parcela y otros sólo
descansan. Hasta hoy, el pago por una tonga es de $10.00
(diez pesos).
Algunas mujeres por las tardes salen de sus casas para traba-
jar en la pizca de zarzamora (que actualmente está entre los
12.00 y 25.00 pesos por reja) para juntar más dinero para
sus familias, otras realizan más actividades económicas como
trabajadoras domésticas, entre otras.
38
Reglamento interno de convivencia
y desarrollo laboral
39
• Conservar limpios los baños, habitaciones y áreas de
juego (canchas, pasillos, etc…) así como cuidar y apro-
vechar el agua que se les ha proporcionado para sus
necesidades básicas.
Atentamente
Comité de producción cañera.
40
Albergue Simón bolívAr
Origen del asentamiento
Este albergue fue la primera propuesta en Colima entre 1980
y 1982 como un campamento para los jornaleros agrícolas
que migraban de varias partes del país para trabajar en la
zafra.
Doña Lucía nos narra que llegó hace 25 años a este albergue
(en los 90´s): “en los primeros años del albergue, la mayor
parte del lugar era puro monte” y los migrantes que llegaban
no contaban con suficientes cuartos para habitar, no tenían
los servicios y los apoyos que tienen ahora (cable satelital, luz,
agua, etcétera), para los niños no había oportunidad de estu-
diar porque no había escuelas cerca del lugar.
Descripción de la galera
El albergue Simón Bolívar se encuentra ubicado en la calle
Simón Bolívar No. 360, Colonia México, Quesería. Entre la
carretera a Montitlán y Liberación.
Procesos de urbanización
Actualmente cuenta con 6 manzanas y cada una tiene 20
cuartos, por lo que se pueden alojar 120 familias. En cada
manzana existen por lo menos 2 andadores de tierra. Hay 4
lavaderos que son utilizados por 20 mujeres.
Dinámicas de identidad
En el albergue las familias son procedentes de San Miguel
Totolapan, San Juan Totolcintla y San Francisco Ozomatlán,
localidades del estado de Guerrero. Cada una de estas locali-
dades tiene sus costumbres y tradiciones que son importantes
y han marcado parte de la vida de los residentes y migrantes
de estas galeras.
41
Imagen 2: Croquis del Albergue.
42
En San Francisco, Totolcintla se realiza la fiesta de la Santa
Cruz, ésta es una de las celebraciones religiosas más impor-
tantes del lugar, ya que la religión que predomina en esta
población es la católica. Esta festividad dura los tres primeros
días de mayo.
43
con la finalidad de llevarlas al templo; el 29 de septiembre se
inician los festejos al santo patrón San Miguel Arcángel.
Agua / drenaje
Los habitantes del albergue cuentan con los servicios de agua,
aunque no de manera establecida y de buena calidad, ya que
sólo se tienen cada tercer día.
Luz
Al igual que el agua, tienen este servicio aunque no de mane-
ra establecida. El servicio de luz en las galeras es intermitente.
El albergue no cuenta con alumbrado en las calles debido a
que las lámparas están dañadas
Calles y banquetas
En este aspecto el albergue cuenta con un acomodo distinto a
un proyecto urbano, ya que se concentran en un espacio divi-
dido en 6 galeras separadas por andadores con piso de tierra.
44
En el albergue Simón Bolívar se pueden distinguir las banque-
tas, aunque no están en condiciones adecuadas por los focos
de contaminación.
Otros servicios
No les ha sido posible poner teléfono fijo, sin embargo, hay
quienes tienen celulares. Por otra parte, algunas casas cuen-
tan con el servicio de televisión por paga (Sky-VeTV).
Transporte público
Otra de las problemáticas que tienen los habitantes del alber-
gue es que no todos tienen un medio de transporte fijo, sólo
los hombres que van al corte de caña toman un camión para
trasladarse de las galeras al trabajo y viceversa. En el caso de
las mujeres, una camioneta pasa a la misma hora para ir a la
recolección de zarzamora, en ocasiones tienen que irse a pie.
Educación
La escuela Hugo Ramírez Miranda nació de la inquietud de
dos profesoras que en 1982 comenzaron con un proyecto de
centro comunitario donde realizaban actividades de recrea-
ción y manualidades (tejido, costura, etcétera), en 1985 el lu-
gar se convirtió definitivamente en el primer centro escolar
para niños jornaleros migrantes.
45
Son muy pocas las familias del albergue en donde los padres
de familia tienen una escolaridad de primaria o secundaria,
ya que desde pequeños a los hombres se les asignaba el pa-
pel de sustentador económico para ayudar a la familia, y la
mujer tenía la obligación de quedarse en casa para hacer la
limpieza, la comida y cuidar a los hijos o los hermanos.
Mercados
El albergue cuenta con dos tiendas de abarrotes, pero a veces
las mujeres tienen que bajar al mercado del pueblo para surtir
su mandado con más variedad de despensa, ya que en las
tiendas locales, la mercancía es limitada.
46
Descripción de redes
Organización social
El albergue o galera se rige por una autoridad, en este caso
la gestora es la mediadora del lugar. Los trabajadores tienen
como autoridad laboral a los guarda cortes (o cabos), que son
cuatro o cinco. No cuentan con autoridades tradicionales.
47
Cómo son las escuelas
para los niños jornaleros
migrantes en Colima
Contexto HiStóriCo
El Programa del Niño Migrante llega a Colima en 1985, como
un proyecto sencillo coordinado por la maestra Orencia Are-
llano, quien de forma voluntaria se acercó al albergue de Si-
món Bolívar a trabajar con los niños.
49
El enfoque intercultural propuesto en la Dirección General
de Educación Indígena durante el gobierno foxista dibujó el
reconocimiento de la diversidad étnica, lingüística y cultural
dentro de las aulas a nivel nacional en todas las comunidades
indígenas del país, con ello el Programa de apoyo al niño mi-
grante no se quedó atrás e inició un proceso de sensibilización
y formación docente acorde a estos lineamientos.
50
PreeSColAr y PrimAriA
“Hugo rAmírez mirAndA”,
Albergue PArA JornAleroS migrAnteS
Simón bolívAr, QueSeríA, CuAuHtémoC.
De forma voluntaria, Orencia Arellano (Tita) realizó, en 1982,
visitas continúas al albergue con diversas actividades como ta-
lleres para las mujeres y los niños, pero fue hasta 1985 que se
abrió un espacio para “promover la educación entre las fami-
lias migrantes que se negaban a aceptar los servicios educa-
tivos”. El lugar se convirtió definitivamente en el primer centro
escolar para niños jornaleros migrantes.
Actores
Profesores
El plantel docente se conforma de cuatro profesores que tra-
bajan con el preescolar y la primaria.
51
Ninguno de los profesores es hablante de una lengua indíge-
na, pero a partir del 2014 la formación docente se ha enfoca-
do en la diversidad lingüística y sus procesos culturales.
Estudiantes
Tiene una población aproximada de 60 niños entre el pre-
escolar y la primaria. Hoy en día, 2017, la población ya no
depende del proceso migratorio de los jornaleros migrantes,
pues en el 2014 se abrió la puerta de la escuela a las familias
que viven en calles aledañas al albergue para que sus hijos
cursen el preescolar.
Otros Actores
52
El Ingenio Quesería, con su “Centro Comunitario Ingenio
Quesería” (Emalur), proporciona diversos cursos, talleres y ac-
tividades tanto a la comunidad como a los albergues cañeros.
Espacios
53
Salones del Preescolar.
Módulo de computación.
54
Desayunador y área de juegos en la escuela.
55
PrimAriA del Albergue
PArA JornAleroS migrAnteS el CóbAno,
CuAuHtémoC, ColimA.
El colegio Albergue Cañero es una escuela primaria situada
en la localidad El Cóbano, en ella se imparten clases para
los hijos de jornaleros migrantes que participan en el progra-
ma del PRONIM. La clave de la SEP es 06DZC0004S y sólo
tiene turno matutino.
Actores
Profesores
El plantel docente es conformado por un solo profesor, quien
trabaja en el aula multigrado con niños de segundo al quinto
año.
Estudiantes
Tiene una sobrepoblación aproximada de 40 niños en la pri-
maria en este 2017, aunque otros niños van a la escuela que
está frente al albergue.
Otros Actores
57
La intervención de SEDESOL es con el programa PAJA, princi-
palmente con la entrega de desayunos en la escuela, además
de las becas por sus estudios.
Espacios
58
Fachada de los salones, la explanada de los salones tiene vrios usos.
59
Trabajo manual extraescolar.
60
MI
LENGUA
VIVE
EN LA
ESCUELA
61
Este texto va dirigido a todos los profesores que apoyan
de alguna manera el proceso de migración de niños na-
huas, amuzgos, mixtecos y de otros pueblos indígenas,
que realizan una breve estancia en el estado de Colima.
62
Cómo se realizó
la evaluación de lenguas
y la propuesta
de este manual
63
A partir de los resultados obtenidos en el taller, se elaboró
una agenda de actividades con sus estrategias y materiales
didácticos para fortalecer el uso de las lenguas indígenas en
el PRONIM.
64
PRIMERA PARTE
MI LENGUA RAÍZ, ENTRE
LENGUAS Y DIALECTOS
ACTIVIDAD 1: MI RAÍZ
PROPÓSITO: Identificar el lugar de origen y el proce-
so migratorio para comprender la diversidad cultural y
lingüística del aula.
DESCRIPCIÓN DE LA ACTIVIDAD
Después de responder a las preguntas generadoras, para
poder lograr el propósito el maestro repartirá un mapa de
México, de Guerrero y de Colima a los niños.
65
a. Mapa de Guerrero
Los niños señalarán con algún color el lugar donde nacieron
o proviene su familia, es importante que el mapa tenga muni-
cipios para que sea más fácil el ejercicio.
66
Imagen 3: Estado de Guerrero
67
Los nahuas en el estado de Guerrero representan aproximada-
mente el 40% de la población indígena; provienen de La Mon-
taña, la Sierra Central y la Cuenca Superior del Río Balsas, la
Sierra Norte y la Tierra Caliente; “habitan en 45 municipios, y
se asientan fundamentalmente en el área rural. Destacan por
la densidad de población nahua los municipios de Copanato-
yac, Cualac, M. de Cuilapan, Olinalá, Copalillo, Chilapa de
Álvarez, Tepocoacuilco, Tlapa de Comonfort, Zitlala y Atlixtac,
la mayoría de ellos en la región de La Montaña”.
b. Mapa de México
Se les pedirá a los niños que señalen con un color diferente
los estados de la república donde ha vivido con sus familias;
si alguno de ellos ha vivido fuera del país que lo señale en el
mismo mapa.
68
resultados de su trabajo para comenzar con la identificación
de esta diversidad en el aula.
69
NIVELES DE DESEMPEÑO
• Identifica localidades en un mapa.
• Comprende el origen de él y su familia.
• Elabora una reflexión grupal sobre
la diversidad cultural del aula.
• Ejercita su expresión escrita y su expresión oral.
EVIDENCIAS
• Mapa de Guerrero
• Mapa de México
• Reflexión escrita sobre la diversidad cultural
en el aula.
RECURSOS DIDÁCTICOS
70
ACTIVIDAD 2: MI RAÍZ FAMILIAR
PROPÓSITO: Elaborar el árbol genealógico familiar para
identificar la identidad familiar.
DESCRIPCIÓN DE LA ACTIVIDAD
Después de responder a las preguntas generadoras, para
poder lograr el propósito el profesor pedirá a los estudiantes
elaborar un árbol genealógico con el fin de identificar miem-
bros de la familia que son hablantes aún de una lengua in-
dígena y conocer el campo semántico en lengua indígena de
La Familia (que escriban abuelo, papá, mamá en su lengua).
Esta actividad se puede trabajar de tarea para que los niños
sean apoyados por sus padres.
NIVELES DE DESEMPEÑO
• Elabora un árbol genealógico de forma creativa.
• Comprende la situación lingüística de su familia.
• Ejercita su expresión oral.
• Realiza su primer campo semántico en lengua indígena.
EVIDENCIAS
• Árbol genealógico.
• Mapa semántico de La Familia.
RECURSOS DIDÁCTICOS
71
ACTIVIDAD 3: MIS PALABRAS,
MI LENGUA.
PROPÓSITOS: Elaborar una reflexión en torno al dominio
lingüístico de la lengua materna, con ello no sólo aporta a
la diversidad cultural sino que también se podrá identificar
como segundo propósito la diversidad lingüística del aula.
DESCRIPCIÓN DE LA ACTIVIDAD
Al tener las palabras en el pizarrón, el docente solicitará al
grupo que le dé la palabra equivalente al español; después
él desde su historia personal situará el dialecto que habla
desde lo regional, compartiendo con los niños sus tres pa-
labras con su significado.
NIVELES DE DESEMPEÑO
• Elabora un dibujo sobre la diversidad lingüística en el
país.
• Ejercita su expresión oral.
• Reconoce la diversidad lingüística y la diferencia entre
lengua y dialecto.
72
EVIDENCIAS
• Dibujo sobre la diversidad lingüística.
• Léxico en lenguas indígenas en el pizarrón.
RECURSOS DIDÁCTICOS
Diccionarios de lengua Amuzgo, Mixteco o Nahua, colores,
hojas de papel bond u opalina, pizarrón, marcador y lápiz
o pluma.
73
numerosos pares de palabras que sólo difieren por el nivel de
voz” (Graciela Anaya en Aguirre Pérez 2007).
lenGUa Hablantes
Nahautl 170, 622
Tuún savi 139, 387
Mánncue ñomndaa 45, 799
Xabu me’phaa 119, 291
Total 475, 099
74
Náhuatl
Mixteco
Tlapaneco
Amuzgo de Guerrero
DESCRIPCIÓN DE LA ACTIVIDAD
El profesor reparte el material de trabajo al grupo, se les
pregunta si alguna vez habían retratado la sombra de su
silueta.
75
es contestar las preguntas generadoras, tratando de pintar
los elementos que representen su persona “para decir que
esa es la sombra de él o ella y no la de otra persona” (la
herramienta de trabajo serán los dedos, no utilizar pincel).
NIVEL DE DESEMPEÑO
• Reconoce su individualidad ante el grupo.
• Realiza un ejercicio creativo.
EVIDENCIA
• Silueta
RECURSOS DIDÁCTICOS
Pintura, papel kraft, tijeras, paños para limpiar, agua y
mezcladoras.
76
SEGUNDA PARTE
USOS DE MI LENGUA
77
ACTIVIDAD 5: LA LENGUA
FAMILIAR
PROPÓSITOS: Elaborar un perfil lingüístico para identifi-
car la relación de la lengua indígena y en español a nivel
familiar.
DESCRIPCIÓN DE LA ACTIVIDAD
Para realizar el diagnóstico gráfico sociolingüístico, el pro-
fesor necesitará apoyo de los padres de familia.
DATOS GENERALES
-Nombre
-Edad
-Lugar de nacimieto
(Localidad, municipio y estado)
78
USO DE LENGUAS
PADRES
1 En la casa
2 En la comunidad
4 En el albergue
79
ABUELOS
¿Tus abuelos hablan alguna lengua
indígena?, ¿cuál?
1 En la casa
2 En la comunidad
4 En el albergue
80
• ¿En qué lengua habla comúnmente la ma-
yoría de la gente en tu albergue? Responde de
manera escrita:
Los niños
Los jóvenes
NIVEL DE DESEMPEÑO
• Reconoce la situación lingüística de su familia y de su
grupo escolar.
• Realiza un ejercicio creativo con su familia.
EVIDENCIA
• Cartel de la situación lingüística.
RECURSOS DIDÁCTICOS
Marcador, cartel de papel bond, colores, pluma o lápiz.
81
ACTIVIDAD 6 MI LENGUA
PROPÓSITOS: Diagnosticar las habilidades comunicati-
vas de los estudiantes en lengua indígena y en español
para, a partir de éstas, proponer las habilidades a desarro-
llar por cada estudiante, de manera diferenciada.
DESCRIPCIÓN DE LA ACTIVIDAD
Para realizar el perfil sociolingüístico, el profesor necesitará
realizar entrevistas a sus alumnos para registrar los domi-
nios de las lenguas; la dinámica cerrará con un dibujo del
niño donde represente su lengua.
Usos de su lengua
DATOS GENERALES
-Nombre
-Edad
-Lugar de nacimieto
(Localidad, municipio y estado)
82
ESTUDIANTE
2 Cuando le explica
al médico o a la enfer-
mera que le duele algo
5 Cuando explica
las reglas de un juego
83
Usos de su lengua Lengua Lengua
indígena española
7 Cuando se siente
triste
8 Cuando se enoja
9 Cuando se siente
feliz
12 Cuando sueña
o imagina algo
14 Lee
15 Escribe
16 Habla
84
DIBUJO MI PALABRA
NIVEL DE DESEMPEÑO
• Reconoce la situación lingüística de su familia y de su
grupo escolar.
• Realiza un ejercicio creativo con su familia.
EVIDENCIA
• Cartel Uso mi lengua en distintos escenarios.
RECURSOS DIDÁCTICOS
Marcador, cartel de papel bond, colores, pluma o lápiz.
85
TERCERA PARTE
NUESTRA EXISTENCIA
EN LA LENGUA DE CASA.
87
Estos campos léxicos o semánticos comparten: 1. Un valor en
común que da continuidad a su significación, 2. Unidades lé-
xicas (lexemas) que algunas veces se oponen entre sí, que ayu-
da a que se genere un paradigma, 3. Las oposiciones entre
unidades se establecen por medio de la presencia de rasgos
de significado.
88
ACTIVIDAD 7 MI MUNDO,
NUESTRO UNIVERSO
EN LA LENGUA
PROPÓSITOS: Elaborar campos léxicos semánticos para
que se identifique en vocabulario que pueda apoyar el
aprendizaje, a partir de las variantes de las lenguas indíge-
nas que se hablan en el aula.
DESCRIPCIÓN DE LA ACTIVIDAD
El profesor repartirá los carteles para trabajar en equipos
basados en la lengua originaria y les pedirá que respondan
a la pregunta generadora para iniciar el trabajo.
NIVEL DE DESEMPEÑO
• Realiza un trabajo colaborativo.
• Ejercita su escritura en lengua indígena.
• Asocia variaciones en su lengua.
• Identifica préstamos del español en su lengua.
89
EVIDENCIA
• Carteles con los campos léxico semánticos de: núme-
ros, objetos del hogar, objetos de la comunidad, verbos,
animales y partes del cuerpo.
RECURSOS DIDÁCTICOS
Carteles de campos léxico-semánticos en lenguas indíge-
nas, diccionarios, vocabularios y gramáticas como:
90
amuzgo
91
A
M
U
Z VERBOS
G
O
ESPAÑOL AMUZGO
Tomar Njua´
Barrer Ícanyoon
Enviar Nju´aa
Ir Jon
Parecer Neuxjei
Poner Ntioó
Tener Nie óm
Decir Nsjo´
Hacer N´aa
Dar Ñenquia
Estar M´aa
Dejar Uonyo´
Mantener S´ejue
Ver Ndiaan
Conseguir Tióm
92
A
M
U
PARTES DEL CUERPO Z
G
O
ESPAÑOL AMUZGO
Cabeza X´cat
Orejas Tsoki
Cuello Xíton
Pecho Yo nats oh
Ombligo Tax ma´
Pierna Xé
Uñas S´onaii
Pie X´e
Rodilla Dsa x´té
Mano Ts´a
Estómago Tsia
Boca Nnyo
Ojos Am
Cabello Sho´xcae
93
A
M
U
Z OBJETOS DE LA COMUNIDAD
G
O
ESPAÑOL AMUZGO
Montañas S´jo
Piedras Tsjo
Jardín --
Cuamil Milpa, manjo
Árbol Ts´am
Tierra Tyuaa
Corral Yots´qte
Invernadero Ts´com
Barda Ta´tiem
Hacha Watchaa´
Pala Paa´la
Machete Xjo´
Flor Ijaa´
Basurero Xjoto´
Carretilla Carretilla
Bicicleta Bicicleta
Carro Waa´chom
Cancha Cancha
Agua Ndaátyioo
Fuego Chóm
94
A
M
U
OBJETOS DEL HOGAR Z
G
O
ESPAÑOL AMUZGO
Morral Chets´a
Libro Libroo
Librero Librero
Cama Du´
Silla Sula
Mesa Mexsa
Cuchara Tsua nnaa´
Plato Xi´o
Cuchillo Kachilo
Vaso Waso
Cazuela X´ua
Refrigerador Xjotei
Escoba Nomta
Cubeta Xjompalee´
Pelota Tanjdyoo´
Ropero Ropero
Espejo Tsjo jnom
Foco Foco
95
A
M
U
Z ANIMALES
G
O
ESPAÑOL AMUZGO
Venado Casondya´
Águila Catsue
Víbora Catsú
Ardilla Tyotso
Pez Catsca
Guajolote --
Chapulín Catsca n
Alacrán Catsjo´
Mariposa Catsa
Perro Casue
Gato Chumeen
Burro Snom
Pato Pat´o
Colibrí Siom
Gallina Caxti
Puerco Cats cu´
Chivo Canchioo´
Borrego Catsma´
Caballo Caso
Vaca Casondye
Jaguar Catsia
96
A
M
U
Z
NÚMEROS
G
ESPAÑOL AMUZGO
Uno Wii
Dos
Tres
We
Nde
O
Cuatro Nequie
Cinco Óm
Seis Ñam
Siete Ntque
Ocho Mneĩ
Nueve Mjeen
Diez Quii
Once Canchó wii
Doce Canchó we
Trece Canchó nde´
Catorce Canchó nequie
Quince Quin´o
Dieciséis Quin´ooh chowi
Diecisiete Quin´ooh chowe
Dieciocho Quin´oom nchcntyee´
Diecinueve Quin´ooh chonen quiee
Veinte Mtquiuu´
Treinta Mtquiuu´nchonqui
Cuarenta Wen´aan
Cincuenta Wen´aan chanqui
Sesenta Nten´aan
Setenta Nten´aan chanqui
Ochenta Nen quiee´n´aan
Noventa Nem quia dyonqui
Cien Cwisiento
97
Nahua
99
N
A
H
U VERBOS
100
N
A
H
IYAJYANKA ON TLAKAYOTL /PARTES DEL CUERPO U
ESPAÑOL
Cabeza
CÓBANO
Motzonteko
SIMÓN BOLIVAR
Moxzontecoh
PROFESORES
Tzontecomat
DICCIONARIO
Itsontekon
A
Orejas Monakas Monacas Kuaitl
Tzontecon
Cuello Moquextlaan Moquechcuahuo Kecholi Kechtle
Pecho Mochichiual Chichihuali Elpantli Iyelpan
Corazón iyojlo iyojlo iyojlo Iyojlo
Ombligo Moxikin Mochic Xico --
Pierna Momentxcollo Motzihteu Metstli --
Uñas Moxti Mosti Istetl Istetl
Ixtetl
Pie Moxi Mocchi Ikxitl Ikxi PIE CON LA
Mets PIERNA
Rodilla Motetepo Notetepon Tancuay
Mano Moma Moma Maitl Ima Brazo Con Su
Mano
Estómago Molloltitlan Mihti Pox Ijti
Boca Mokamak Mocamac Teno Ikamak
Kamat
Ojos Mixteij Michteu Ixtololo Ixtololo
Ixpolot
Cabello Moxoun Mason Tzontli Itson
Nariz Mollac Mollac Yacatl Iyak
101
N
A
H
U OBJETOS DE LA COMUNIDAD
102
N
A
H
OBJETOS DEL HOGAR U
ESPAÑOL
Morral --
CÓBANO SIMÓN BOLIVAR
--
PROFESORES
Chiquipili
DICCIONARIO A
Xiquipilli
Libro -- -- Amoxtle Amatlamachtijli
-- --
Cama -- Tlapechtli Tlapechtli Tlapechtli
Kochpan
Pechtli
Silla -- Silleta Ikpali Kalixkajli
Mesa -- -- Akopechtli Tlakualtlapechtli
Cuchara -- Cuchara Xonpepetl --
Neloani
Plato -- Tlaltepalcatl Kaxitl --
Cuchillo -- -- Tlatekini --
Vaso -- Coli Atliuani --
Tlapdutli
Cazuela -- Kantñi Zoquicaxitl Tlaltekomatl
Refrigerador -- Xitate Sesekotlasaloni --
Escoba -- Tlashpahuastli Tlachpancuastli --
Cubeta -- Huacalli, barrica Xakatl --
Pelota -- -- Tlachtli --
Ropero -- Ropero Tilmakali --
Espejo -- Tescatl Teskatl --
Foco -- -- Ikpiloli Tlauijli
Olla -- -- -- Kontli
103
N
A
H
U YOLKAMEJ / ANIMALES COMUNES
104
N
A
H
ON TLAPOALONI / NÚMEROS U
ESPAÑOL CÓBANO SIMÓN BOLIVAR PRFESORES DICCIONARIO A
Uno Zee Se Ce Se, Sentetl
Dos Ome Ome Ome Ome
Tres Lley Llelli Eyi Yeyi
Cuatro Nauy Nahui Nahui Naui
Cinco Nakuili Macuili Macuilli Makuijli
Seis Chikuazen Chicuasen Chicuace Chikuasen
Siete Chikume Maclatli Chicome Chikome
Ocho Chiklley -- Chicoei chikueyi
Nueve Chiknauy -- Chicnahui Chiknaui
Diez Matlatli -- Mahtactli Majtlaktli
Once Kichzee -- Mahtactli Huan Mahtactli Huan
Ce Ce
Doce Kichome -- Mahtactli Huan Mahtactli Huan
Ome Ome
Trece Kichlley -- Mahtactli Huan Mahtactli Huan
Eyi Yei
Catorce Kichnauy -- Mahtactli Huan Mahtactli Huan
Nahui Nahui
Quince Kichmakuili -- Caxtoli Caxtoli
Dieciséis Kichchikuazen - - Caxtoli Huan Ce Caxtoli Huan Ce
Diecisiete Kichchikume -- Caxtoli Huan Caxtoli Huan
Ome Ome
Dieciocho Kichchiklley -- Caxtoli Huan Yei Caxtoli Huan Yei
Diecinueve Kichchikneuy -- Caxtoli Huan Caxtoli Huan
Nahui Nahui
Veinte -- -- Cempoal Sempoajli
105
N
A
H
U ON TLAPOALONI / NÚMEROS
106
mixteco
107
M
I
X
T VERBOS
E
C
ESPAÑOL MIXTECO
Tomar Kiín Tiin Ko´O
O Barrer
Enviar
Tilvi
Ti´Vi
Ir No´On
Parecer 1. Ndaku
108
M
I
X
OBJETOS DEL HOGAR T
E
ESPAÑOL MIXTECO
C
O
Morral --
Libro Tutu Tu´Un Savi
Librero --
Cama Xito
Silla Tayg Siág Teyu
Taiĩĩ
Mesa --
Cuchara --
Plato --
Cuchillo Yuchi
Vaso --
Cazuela Tija´An
Refrigerador --
Escoba Ndàkù
Cubeta ¹Ka’a
Pelota --
Ropero --
Espejo --
Foco Foco
Olla Kisi
109
M
I
X
T OBJETOS DE LA COMUNIDAD
E
C
ESPAÑOL MIXTECO
Montañas Yukú (Monte)
O Piedras
Jardín
Yúu
Ké´E
Cuamil Itu
Árbol Itún
Tierra 1. Komi
2. Ñu´Ú
Corral ¹Jaku
Invernadero --
Barda Cerca Yati
Hacha Yáchá
Pala --
Machete Ichi
Flor Ita
Basurero Xe´E Mi´In
Carretilla --
Bicicleta --
Carro Itún
Cancha --
Agua Tìkuíì
Fuego Ñu̱ꞌu̱
110
M
I
X
PARTES DEL CUERPO HUMANO T
E
C
ESPAÑOL MIXTECO
Cabeza Xini
Orejas
Cuello
So´o
Xsukún
O
Pecho Pecho
Ombligo Lalu
Pierna Xanda
Uñas Chiin
Pie Sa´a
Rodilla Rodilla
Mano Nda´a
Estómago Tixiin
Boca Yu´u
Ojos Nduchi
Cabello Ixi
Nariz Ixaiin
111
M
I
X
T ANIMALES
E
C
ESPAÑOL MIXTECO
Venado Isu
O Águila
Víbora
Ntía
Koo
Guajolote Ko’lo
Pez Ti
Iguana ti’chi
Chapulín Tika
Alacrán Tisuma
Mariposa Tikuva
Perro Ina
Gato Mixton vilu
Burro 1. Vorro
2. Lurru
Pato --
Colibrí Ncho´o
Gallina Ndú xú
Puerco Kini
Chivo Ndixiu
Borrego Kii
Caballo Kuáyi
Vaca Etyntiki
Jaguar Nchi ka´a
112
M
I
X
NÚMEROS
T
E
ESPAÑOL MIXTECO
Uno Ñii
Dos Ovi
C
Tres
Cuatro
Uni
Komi O
Cinco O´on
Seis Iño
Siete Uxa
Ocho Ona
Nueve Iin
Diez Uxu
Once Uxu nii
Doce Uxu ovi
Trece Uxu uni
Catorce Uxu komi
Quince Xa´un
Dieciséis Xa´un ñii
Diecisiete Xa´un ovi
Dieciocho Xa´un uni
Diecinueve Xa´un komi
Veinte Oko
Treinta Oko uxu
Cuarenta Ovi siko
Cincuenta Ovi siko uxu
Sesenta Uni siko
Setenta Uni siko uxu
Ochenta Komi siko
Noventa Komi siko uxu
Cien Ñii ciento,o´on siko
113
Referencias
Consultadas
ACEVEDO María Luisa (1997), “Políticas Lingüísticas en México de los
años cuarenta a la fecha”, en Políticas Lingüísticas en México, Beatriz
Garza (coord.), La Jornada – Centro de investigaciones Interdisciplinarias
en Ciencias y Humanidades –UNAM, México, pp. 191-203.
115
_______ (2008) Uso de la lengua wixárika y la lengua española, en
el Bachillerato Intercultural Bilingüe Wixárika Tatei Yurienaka ‘Iyarieya,
Tesis para obtener el grado de Maestro en Antropología, UNAM – FFyL/
IIA, marzo, México.
CASSANY, D.; LUNA, M.; SANZ, G., (1993), Enseñar Lengua. Graó. Barcelona.
_____ “Mi taller de escritura” (2002), Textos, 30: 21-31, ISSN: 1133-9829.
116
DGEI (2015), Programa de Lengua Mè’phàà, Chilpancingo Guerrero, SEP,
México.
DURANTI Alessandro (1992), “La Etnografía del habla: hacia una lingüís-
tica de la praxis”, en Panorama de la lingüística moderna de la Universi-
dad de Cambridge. IV el Lenguaje: contexto sociocultural por Newmeyer,
Frederick, Visor, Distribuciones, S.A., Madrid, pp. 253-273.
FLORES Farfán José Antonio, Córdova Hernández Laura (2012), Guía de revi-
talización lingüística para una gestión formada e informada, CIESAS, México.
117
GARCÍA Ortega Martha (2000), Tesis El Consejo de Pueblos Nahuas del
Alto Balsas, contra la construcción de la presa San Juan Tetelcingo, Gue-
rrero, 1990-1992, Licenciatura en Antropología Social, Escuela Nacional
de Antropología e Historia, México.
LOMAS, C. 1999: Cómo enseñar a hacer cosas con las palabras. Teoría y
práctica de la educación lingüística. 2 volúmenes. Paidós. Barcelona (2ª
edición corregida y actualizada, 2002).
119
_______ Aprender a comunicar(se) en las aulas, http://rabi-
da.uhu.es/dspace/bitstream/handle/10272/3508/b15760844.
pdf?sequence=1 consultado el 16 de junio del 2016.
120
SPOLSKY Bernard (2010), “Fallas en la política del lenguaje”, en Terborg
y García Landa (coords.), Los retos de la planificación de la lengua en el
siglo XXI, Universidad Nacional Autónoma de México, Centro de Enseñan-
za de Lenguas Extranjeras, México, pp. 95 - 115.
ZYLSTRA Carol F. (2012), Gramática del Tuꞌun Savi (la lengua mixteca)
de Alacatlatzala, Guerrero, Instituto Lingüístico de Verano, D. F.
121
Anexos
Anexo 1.
Relación de Testimonios del Albergue de Simón Bolívar
123
Anexo 2.
Algunos ejemplos de los carteles con vocabulario:
Ojos
Orejas
Boca
Nariz
Cuello
Pecho
Estómago
Mano
Ombligo
Uñas
Pierna
Rodilla
124
Animales
Pato
Pez
Jaguar
Guajolote
Cerdo
Gato
Grillo Iguana
Gallina Burro
Colibrí
Alacrán
Mariposa
Aguila
Vibora
Borrego
Chivo
Vaca
Perro
Caballo
125
Objetos de la casa
Plato
Cuchillo
Librero
Casuela
Libro Cubeta
Olla
Morral a ra
Cuch
Pelota
Refrigerador Ropero
Vaso
Silla
Mesa
126
Mi lengua vive en la escuela de Cecilia Caloca
Michel fue impreso en Sericolor Diseñadores e Im-
presores, S.A. de C.V., Ma. Refugio Morales 583,
Col. El Porvenir, Colima, Colima, México, en ene-
ro de 2018, el tiraje consta de 100 ejemplares so-
bre papel bond ahuesado de 90 g para interiores y
cartulina sulfatada de 12 puntos para la portada.