Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
" היהeié" ...... soy, existo, sucede, seré, será, acontece, fue,
sucedió. (perfecto, conjugado)
1. Eclesiates 2:22
ֶמה כִּ י-לָ אָ ָדם הֹ וֶה trascp.: "ki me-houe laadam," "por/pues
que le-queda (resulta, es) al hombre,"
2. Genesis 27:29
נִּ ָד ַחי בָ ְך יָגּורּו, הֱ וִּי מֹואָ ב-שֹודד ִּמ ְפנֵי לָ מֹו ֵס ֶתר
ֵ : כִּ י-שֹד כָלָ ה ַה ֵמץ אָ פֵ ס, ר ֵֹמס ַתמּו
ִּמן- ָהאָ ֶרץ.
י ְַר ִּחין ִּל ְקצָ ת, ְת ֵרי-עֲ ַשר, עַ ל-כּותא ֵהיכַל
ָ בָ בֶ ל ִּדי ַמ ְל, הֲ וָה ְמ ַהלֵ ְך
El "aua" de Eva.
ִּא ְשתֹו ֵשם ָהאָ ָדם וַיִּ ְק ָרא, ַחּוָה: ְתה ִּהוא כִּ י
ָ ָהי, כָל אֵ ם- ָחי.
Transcr. "uaikera' haadam sem isto, hauah: ki hiu' haietah,
em kal-hai"
Por eso al igual que para "aiá", esta otra palabra también
forma otros significados con la letra base "het" de la
expresión "jauá". Por ejemplo, en 1Sam.2:6 aparece esta
oración:
כָל ֵהן-הֵ נָה ִּלי הַ נְ פָ שֹות, ִּלי ַהבֵ ן ּוכְ נֶפֶ ש הָ אָ ב כְ נֶפֶ ש-הֵ נָה: הַ חֹ ֵטאת ַהנֶפֶ ש, ִּהיא
ָתמּות.
Trad. "he aquí todas las almas de-mi son, tanto-alma de-
padre y tanto-alma de-hijo de-mi-son: el-alma de-pecar, esa
morir"
"En este verso, la palabra para "Dios" es la, “EL” como en “Dios Todopoderoso.”
Así, pues, la palabra, Dios, es el “atributo” de nuestro Padre celestial Yah’vah.
En las Escrituras esta palabra, (Dios), tambien se refiere a dioses paganos, es
por eso que Dios Yahvah enfatiza que “Mi Nombre es hwhy YHVH - Yahvah.”15
"El libro de Apocalipsis tiene esta cita del “Cantico de Moises, siervo de Dios, y
el cantico del Cordero, diciendo: “Grandes y maravillosas son tus obras, Yahvah
El Shaddai - (Senor Dios Todopoderoso); justos y verdaderos son Tus caminos,
Rey de los santos. Quien no Te temerá, oh Yahvah, y glorificara Tu Nombre.
Pues solo Tu eres santo; por lo cual todas las naciones vendrán y Te adoraran,
porque Tus juicios se han manifestado.” Apocalipsis 15:3-4, En Apocalipsis la
frase “Halelu’Yah” es usada un promedio de 20 veces, así pues encontramos sin
duda el bendito Nombre “Yah” que es la versión corta de Yahvah. 15
Ecl 2:19
Ecl. 1:9
ַמה- ֶש ָהיָה, ֶשיִּ ְהיֶה הּוא,
trnsc."mah-sehaia, hu' seiheie"
transl.sfrdt. "ma-shehaiá, hu sheiihié"
trd."que lo-que-ser, eso-mismo lo-que-eso-será"
En Ecl 1:10
Ecl.1:11
זִּ כְ רֹון אֵ ין, ֶשיִּ ְהיּו לָ אַ חֲ רֹנִּ ים וְגַ ם ;לָ ִּראשֹ נִּ ים,
trnsc. "ein zikeron,
lari'sh o nim; vegam laaher o niim
sheiheiu"; trad. "no hay, precedió memoria, y
también es memoria lo que eso será"
Aquí la expresión "que eso será" proviene de "sheiheiu".
La segunda parte de este verso en hebreo está escrito:
ַוי ְִּהי-אֹור
transc. "ua iehi-aor". trd. "y esa-existe luz". Las
traducciones vierten ordinariamente "y fue luz", es decir:"y
la luz llegó a existir". Sin embargo, la expresión es una
repetición exacta de la expresión anterior.
Conclusión
Ir al índice Ir a la página de
fuentes