Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Corruption Unveiled Jesse M Boyd - La Corrupcion Develada PDF
Corruption Unveiled Jesse M Boyd - La Corrupcion Develada PDF
JESSE M. BOYD
Sea la Gloria para Jesucristo nuestro Señor quien nos permite presentarles la
traducción al español de este libro “CORRUPTION UNVEILED por JESSE-M-
BOYD”. Oren por nosotros para que siga la obra y ¡Que Dios los bendiga en
Jesucristo obedeciendo a Su Palabra viva por siempre!
Mientras creemos al Texto que dice “Las palabras de Jehovah son
palabras limpias, como plata refinada en horno de barro, purificada
siete veces.7 Tú, Jehovah, las guardarás; de esta generación las
preservarás para siempre” Salmo 12:6-7
[NTE es = NOTA DE TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL, está para aclaraciones
complementarias.]
Yo testifico a todos los que oyen las palabras de la profecía de este libro: Si alguno
añade a ellas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro; y si
alguno quita de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del
libro de la vida y de la ciudad santa descritos en este libro.
Apocalipsis 22:18-19
CONTENIDO
COMPENDIO:
Esta tesis tratará de demostrar la inexactitud del Nuevo Testamento Griego (UBS4)
de las Sociedades Bíblicas Unidas
CAPÍTULO 1
LOS PREDECESORES DEL TEXTO UBS
CAPÍTULO 2
LA EVOLULIÓN DEL TEXTO UBS
CAPÍTULO 3
LOS EDITORES APÓSTATAS DEL TEXTO UBS
CAPÍTULO 4
EL MANUSCRTITO GRIEGO CORRUPTO DETRAS DEL TEXTO UBS
CAPÍTULO 5
LAS PRÁCTICAS ERRÓNEAS DE LA CRÍTICA TEXTUAL DETRÁS DEL TEXTO
UBS
CAPITULO 6.
UNA EVALUACIÓN DE JOHANNINE COMMA COMO UN EJEMPLO DE
MALINTERPRETACIÓN DE LA EVIDENCIA EN EL TEXTO UBS
CAPITULO 7.
UN MEJOR ENFOQUE PARA AFRONTAR LA CRITICA TEXTUAL A LA LUZ DE
LA INSPIRACIÓN Y PRESERVACIÓN DE LA ESCRITURA
CAPÍTULO 8
IMPLICACIONES CONCLUYENTES
APÉNDICES
LISTA DE REFERENCIAS
COMPENDIO
Esta tesis tratará de demostrar la inexactitud del Nuevo Testamento Griego (UBS4)
de las Sociedades Bíblicas Unidas. La extensa investigación histórica, biográfica y
estadística deberá iluminar una gran cantidad de problemas que existen en ese
texto. El caso contra la UBS4 se iniciará con una revisión histórica y analítica de las
ediciones Griegas modernas. Al establecer que hay error en estos textos, una densa
nube de duda comenzará a envolver a la UBS, debido a que está cercanamente
relacionada con sus predecesores. La evolución del Texto de la UBS a lo largo de
sus cuatro ediciones, será trazada de igual manera. El grueso de la cantidad de
cambios involucrados sugiere que el Nuevo Testamento, según los editores de la
UBS, no muestra ser válido sino deja duda razonable.
Introducción
1 El enfoque primario de esta tesis del Nuevo Testamento el cual fue escrito en Griego. Un caso igualmente
importante, sin embargo, puede hacerse también a partir del Antiguo Testamento.
2 Barbara Aland, Kurt Aland Johannes KARAVIDOLOPOULOS, Carlo M. Martini, and Bruce Metzger (4th
Edición), El Nuevo Testamento Griego Alemania: Sociedades Bíblicas Unidas, 1994).
diferentes en el sistema crítico3. De hecho es posible obtener una asignatura
secundaria del Griego y nunca llegar a escuchar la frase Textus Receptus4 en la
clase.
4 La frase Textus Receptus se emplea en esta Tesis para referirse al Texto Tradicional del Nuevo Testamento
empleado por los traductores de la Versión Autorizada AV de la Biblia King James de 1611. Este
representa el texto tipo Sirio Bizantino (La mayoría de los manuscritos Griegos) para la mayor parte de
lecturas no Bizantinas (por ejemplo 1ª Juan 5:7-8, Hechos 8:37; Mateo 18:11) Técnicamente hablando,
éste término fue aplicado por vez primera a una edición del Nuevo Testamento Griego que se emitió en
1632 por los hermanos Elzevir. Sin embargo, las ediciones previas del Nuevo Testamento Griego,
representan en conjunto substancialmente el mismo texto, y las variantes no eran de mayor significancia
y nunca afectaron el sentido del pasaje. Con el correr del tiempo, el título “Textus Receptus” vino a
asociarse al Texto Tradicional como lo contienen las ediciones de Erasmo, Esteban, BEZA, y los ELZEVIRS.
Para una más detallada discusión de este tópico, por favor refiérase al apéndice E. Es la opinión de este
autor que el Textus Receptus representa al Nuevo Testamento en su forma verdadera. Por lo tanto, es la
norma por medio de la cual se juzgará la edición UBS4 en esta tesis. Para referencias y propósitos
estadísticos, la frase “Textus Receptus” se empleará en este documento para referirse a la edición que
fue emitida por la Sociedad Trinitaria en 1994 (El Nuevo Testamento; El texto Griego que subyace detrás
de la Versión Inglesa Autorizada EV de 1611 [AVON La Prensa de Bath 1994]) Esta edición actual del
Textus Receptus adopta la edición BEZA de 1598 como autoridad primaria y corresponde con el Nuevo
Testamento en Griego Original de acuerdo al texto adoptado por la Versión Autorizada ()Ed. by F. H. A.
Scrivener, Universidad de Cambridge Impreso en, 1902).
cual aparece muy poco frecuentemente, indica que el Comité tuvo una gran
dificultad en llegar a la decisión de dicho texto.5
6 DAVID BLUNT, “Las Diferencias Entre los Textos del Nuevo Testamento,”
http://www.hutch.com.au/~rlister/bible/kj4.htm.
vean obligadas una cada vez a sujetarse a una rigurosa prueba de hostil
escrutinio, e incluso algunas veces tengan que soportar el embate de un
verdadero ataque. Cuando, sin embargo, por fin el propio reducto de la
Verdad Revelada se ve que se ha alcanzado, y que está pasando por un
asalto sistemático y violencia, los espectadores que lo ven de cerca pueden
ser excusados si es que se muestran más solícitos que nunca.7”
7 John W. Burgon, “La Revisión Revisada “Manos Impías En La Biblia Vol. 1, Incluyendo Las obras completas
de John W. Burgon, Decano de CHICHESTER, Editado por. por JAY P. Green (Lafayette, IN: SOVEREIGN
Grace Trust FUND, 1990), D-2.
CAPÍTULO 1
8 Bruce Metzger, The Text of the New Testament (New York: Oxford Press, 1968), 95-118
9 Wilbur Pickering, “Contribution of John William Burgon to New Testament Criticism,” True or False?, ed.
by David Otis Fuller (Grand Rapids, MI: Institute for Biblical Textual Studies, 1973), 218.
él un representante del “Texto Neutral”10 que fuera más cercano al Texto original
que cualquier otro de los manuscritos de los tres tipos reconocidos (Alejandrino,
Bizantino, Occidental)11 especialmente cuando vieron que estaba casi de acuerdo
con el Códice Sinaítico (ALEPH) que es otro uncial manuscrito 12. Ellos concluyeron
que el Texto Recibido o Textus Receptus había sido formado por la conflación o
fusión conjunta, de dos Textos de Escritura Primitivos, durante alguna fecha
anterior al siglo Cuarto. Procediendo a partir de esa presuposición, Westcott y Hort
creyeron que su edición había resuelto con éxito este texto compuesto dividiéndolo
en sus elementos constitutivos originales. Toda esta erudición se basa en los
ejemplos de solo siete pasajes en dos libros del Nuevo Testamento los cuales ellos
vieron como que habían sido fusionados conjuntamente a partir de varios otros
textos originales diversos13. A pesar de los obvios errores en esa teoría, ésta sirve de
base y es la razón fundamental para virtualmente todo trabajo subsecuente en la
10 Según Westcott y Hort, Aleph y B han preservado una forma pura del texto tipo Alejandrino.
No existe tal cosa como “Texto Neutral”, y se ha descubierto que estos dos manuscritos fueron corregidos
en varias ocasiones por diferentes escritores en tiempos distintos. Sin embargo, son los más respetados
unciales entre los Críticos Textuales, y ellos preservan el texto Alejandrino en una etapa temprana.
Algunos fragmentos de papiro también representan a esta familia (Alejandrina)
11 Se halla el tipo de texto Bizantino en la mayoría de los manuscritos existentes (la mayoría unciales y
minúsculas), y su origen fue en Antioquía, en donde los creyentes fueron llamados por primera vez
Cristianos (Ver Hechos 11:26)
Tanto Erasmo, quien fuera el autor del primer texto Griego impreso, como los traductores de la Versión
Autorizada, emplearon este tipo de texto.
El tipo de texto occidental, por otra parte, se ve mejor representado en las Antiguas Versiones Latinas,
las Versiones Siríacas, y los Padres de la iglesia. Su más famoso representante es el Códex BEZA (D)
Algunos han argumentado que existe una quinta categoría de clasificación, el tipo de Texto Cesáreo. Sin
embargo es más posible que estos manuscritos (Codex WASHINGTONIANSIS [W] P45, dos grupos de
manuscritos en minúsculas y leccionarios) surgieran del tipo del tipoi de texto Alejandrino con una
influencia occidental, 1
12 Kurt y Bárbara -Aland El Texto del Nuevo Testamento (Grandes Rápidos MI: EERDMANS, 1987), 34.)
13 Sin embargo una revisión auténtica y sincera de estos pasajes (Marcos 6:33; 8:26; 9:38; 9:49; Lucas 9:10;
11:54; 12:18; 24:53) no proporciona nada que indique que hubo una “conflación”, . Si en estos pasajes
dispersos hubiera la más clara evidencia ¿Qué prueba podría aportar respecto a que todo el Texto fue
una “Conflación”? ¡NINGUNA EN ABSOLUTO! Por lo tanto, la teoría textual de Westcott y Hort se
desmorona por completo desde su estado inicial.
crítica del Nuevo Testamento14 14 Incluyendo la obra de las Sociedades Bíblicas
Unidas.
El Texto Nestlé-Aland
En el año de 1927 el hijo de Nestlé, Erwin, reformó el sistema crítico del texto
de su padre en mínimas cosas. Además, él también efectuó numerosos cambios en
el texto, pero continuó custodiando lo esencial de Westcott y Hort. Es por ello muy
apropiado concluir como dijo Gail Riplinger; “Nestlé hace el mejor…chocolate, no
Textos Griegos”17
14 J. H. GREENLEE, Una Introducción A la Critica Textual del Nuevo Testamento. (Grand Rapids, MI:
EERDMANS, 1964), 78.
16 Ibid.
17 Gail Riplinger, New Age Bible Versions (Ararat, VA: AV Publications, 1995), 493.
Kurt Aland en 1950 se convirtió en el custodio, por así decirlo, de la tradición
de Nestlé. Su nombre figuró por primera vez en una pequeña página de la edición
de 1952. Desde entonces, este Texto ha sido actualizado, hasta llegar a una
veintisieteava Edición. Gail Riplinger Revela la impactante verdad:
Una traducción en las precisas mismas palabras del texto de Nestlé- Aland, con
todas sus supresiones, impactaría aún al más liberal lector, y nunca llegaría a
venderse como un “Nuevo Testamento” [La traducción actual más cercana de este
texto se halla en las Súper- liberales NEV, TEV, NRSV Y Versiones Católicas,
todas las que emplean muchas de las lecturas del manuscrito de Nestlé tales como
la NASB, le “prestan” la mayoría de lecturas al Textus Receptus para poder
venderlas (Por ejemplo., Juan 7:53 and 8:1-11).18
Esto nos lleva al año 1966, año en el cual las SBU produjeron su primera edición
del Nuevo Testamento en Griego. Los académicos pidieron participar en este
esfuerzo, incluido Kurt Aland, quien continuó trabajando en la nueva Edición
Nestlé, por lo tanto participando simultáneamente de dos diferentes ediciones un
tanto competitivas. Mientras que el texto UBS evolucionó en subsiguientes
21 Ibid. 33.
CAPÍTULO 2
La primera Edición fue compilada en cuatro etapas principales. Primero que todo,
en la base de la Edición de Westcott y Hort del Nuevo Testamento Griego, se hizo
una comparación del texto y de su sistema en relación a varias otras ediciones
(Nestlé, BOVER, MERK VOGUELS y otros). Seguidamente, los datos de varios
cientos de grupos de variantes fueron reunidos de numerosas fuentes, incluyendo
las ediciones impresas, comentarios, estudios técnicos, y Manuscritos Griegos
existentes. Seguidamente, fueron seleccionadas aproximadamente seiscientas
variaciones en puntuación y comparadas con varias Ediciones Griegas, así como las
más importantes traducciones al Inglés, Alemán y Francés. Finalmente, el Texto
Griego quedó establecido, el grado de certeza para la lectura adoptada en el texto
fue estimado, y las decisiones se efectuaron para ver si un grupo de cambios para
pasajes en particular debieran o no incluirse en el sistema crítico.24
23 Ibid., xiii.
24 Ibid., viii-ix.
25 Ibid., x.
El prefacio de la primera edición del Texto de la UBS concluye con una
observación un tanto interesante. “Es la intención del Comité de tiempo en tiempo
revisar su obra para tomar en cuenta nuevos descubrimientos y evidencia fresca” 26
Esta observación, hecha por los Editores mismos, inmediatamente destruye las
antedichas suposiciones de inexpertos estudiantes. Alguien no leyó la letra chica.
¿Cómo es posible que tal trabajo basado en tanta incertidumbre pueda aún ser
llamado El Nuevo Testamento, si la Palabra de Dios ya está Firmemente
establecida y preservada como Él prometió? (Salmo 12:6-7)
La segunda edición del Texto Griego del Nuevo Testamento de la UBS apareció en
Septiembre de 1968. Contenía “unos pocos cambios importantes” del texto en
relación a la primera edición. (Aproximadamente 200- difícilmente pocos podría
yo decir). Es interesante notar que una gran cantidad de estos cambios fueron
inclusiones de algunas lecturas del Textus Receptus. Además tenía considerables
cambios en la evaluación de la evidencia para las variaciones de lecturas en el
sistema crítico.27
La tercera edición del Texto Griego de la UBS que apareció en 1975, contenía una
más completa revisión del texto. Como resultado de ello, un solo texto quedó
establecido entre la tercera edición UBS y la Veintiseisava edición de Nestlé-Aland.
A pesar de la singularidad del texto, los objetivos de las dos disímiles ediciones
permanecieron inalterados hasta este punto. Más de quinientos cambios fueron
introducidos (Una vez más, estos cambios eran tomados del Textus Receptus28)
26 Ibid.
27 Ibid., xi.
Debido a que no hubo más descubrimientos de manuscritos nuevos durante ese
período de tiempo, “es difícil resistirse a la sospecha que nos dicta que ellos están
adivinando”29 “La 26ava edición del texto de Nestlé-Aland se desarrollará aún más
en la dirección de una edición científica tamaño bolsillo aunque una extensión y
mejoría del sistema crítico y de este Nuevo Testamento Griego continuará
mencionando mayor y más extensa evidencia para un número más selecto de
variantes.30
En 1982, apareció en el Mercado una tercera edición UBS, sus cambios incluían
alteraciones del sistema crítico y puntuación para conformarse con Veintiseisava
Edición de Nestlé-Aland [NA26] Los cambios de puntuación fueron efectuados
debido a que la NA26 se suponía que reflejaba la puntuación tradicional del Texto
Griego del Nuevo Testamento.31 Hasta este punto, uno debe preguntarse ¿A cuál
tradición se están refiriendo? Ciertamente no es una referencia la Textus Receptus,
el cual es el Texto Griego tradicional que reinó supremamente por doscientos
cincuenta años, así que difiere en cantidades de lugares.
28 El autor de esta tesis ha examinado una gran cantidad de cambios textuales en relación a las ediciones
iniciales de la UBS. Cada una de ellas es un regreso a las lecturas del Textus Receptus. No he examinado
todos los cambios, pero otros tales como Peter RUCKMAN (Biblia Babel [Pensacola, FL: Imprenta de los
Creyentes en la Biblia, 1964] 8.) y THOMAS WEDDLE (En Carta Personal Dirigida a JESSE M. BOYD [Febrero
5, 1997]) de los Ministerios WALKING TREE se han dedicado a una exhaustiva investigación y and
aseguran que todos los cambios fueron un retorno a las lecturas del Textus Receptus. Esta aseveración,
por supuesto, tiene que ser verdadera, debido a que ¿A cuales lecturas volvería la UBS si no al Textus
Receptus?
30 The Greek New Testament, 4th Edition (United Bible Societies), xi.
31 Ibid., xiii.
La Cuarta Edición Del Texto las UBS
La evolución del texto UBS alcanzó su zenit en el año de 1992 con la Cuarta Edición
Revisada. El Texto permaneció inalterado en la UBS3* y procedió conformándose a
la NA27 Sin embargo, tuvo amplios cambios en el sistema crítico. Específicamente,
una gran cantidad de número de variaciones fueron eliminadas del sistema debido
a que se les consideró de “menor importancia”.32 Esta actitud fue un tanto engañosa
en su naturaleza, debido a que ahora el lector quedó incapaz de determinar los
numerosos lugares donde la UBS4 difiere del Texto Tradicional del Textus
Receptus. Para hallar estas “variaciones ocultas” uno se ve forzado a comparar la
UBS4 con el Textus Receptus, colocando las dos ediciones una a la par de la otra.
Este proceso puede ser muy difícil y pesado. Se pueden hallar ejemplos de tales
“Variaciones Ocultas” en las lecturas de: Efesios 3:9; Lucas 12:18; Lucas 11:54;
Apocalipsis 8:13; Marcos 6:11; Mateo 1:19; Mateo 13:36; Juan 12:13; Apocalipsis
12:5; Mateo 4:23 y muchos otros. Además de los muchos cambios hechos en el
sistema, se introdujeron también cambios respecto los variados grados de
evaluación de la evidencia en base a grados relativos de certeza. De acuerdo con los
editores, “las evaluaciones de todos los 1438 grupos de variantes citadas en el
sistema fueron completamente reconsiderados”.33
32 Ibid., v.
33 Ibid.
34 Ibid., vi.
cambia. Por lo tanto, basados en estas aseveraciones el texto de la UBS justifica una
cercana investigación. Después de todo, ha sido la base textual para muchas
versiones modernas de la Biblia tales como la versión NIV.
CAPÍTULO 3
Así que uno de los serios problemas con la mayoría de las Modernas Traducciones
Inglesas es que dependen pesadamente de los manuscritos Hebreo y Griego de la
Biblia que fueron desarrollados por liberales, evolucionistas, ninguno de los
cuales creía en la verbal inspiración de la Biblia. ¿Será esta la forma como Dios
preservara Su Palabra? ¿Será que él no hubiera preferiblemente empleado a
devotos eruditos quienes creyeran en la absoluta infalibilidad y autoridad de la
Biblia?36
35 Énfasis propio
36 Henry Morris, “Should Creationists Abandon the King James Version?” Vital Articles on Science/Creation
(El Cajon, CA: Institute for Creation Research, 1996), 2.
Morris establece un punto digno de ser considerado, especialmente con respecto al
texto griego de la UBS y a sus editores, porque una revisión de su biografía muestra
que ellos están muy lejos de ser calificados como conocedores de la infalibilidad
Bíblica, y se les clasifica más como teólogos escépticos. Este particular capítulo
delineará las creencias herejes de cuatro de los principales editores del texto UBS
(CARLO MARTINI, EUGENE NIDA, KURT ALAND, y Bruce METZGER) en un
esfuerzo por manipular la corrupción del texto.
Entre los italianos, el más conocido candidato es Carlo María Martini. Como el
Arzobispo de Milán, con la diócesis más grande de Europa, Martini, 67, es
promovido por católicos moderados como el único príncipe palpable de la Iglesia
Católica Romana. Suave, brillante, cosmopolita, él he se asemeja mucho al Dogma
de Juan Pablo pero es reputado de tener menos inclinaciones conservadoras.
Algunos están convencidos de que Martini podría incentivar los asuntos de la
reforma tales como el celibato y las mujeres sacerdotes… Martini, sin embargo, es
un Jesuita, y el Colegio Conservador de Cardenales no es posible que vea con
agrado aun moderado miembro de una orden con una reputación de liberalismo.
Y los observadores del Vaticano no se cansan de invocar este aforismo: “Aquél que
se introduce al cónclave como el siguiente Papa sale como Cardenal.37
37 Kevin Fedarko, “Who Will Be First Among Us?” in Time Magazine Vol. 144 No. 26 (December 26,
1994), 72.
Estas credenciales hablan suficiente, por si mismas de La apostasía del Padre
Martini.38 Hasta este punto es interesante notar que los católicos y protestantes
ahora están trabajando juntos en la traducción Bíblica. En el pasado, los dos no
trabajaban juntos “Porque los Católicos traducían el manuscrito Griego Vaticanus
(B) como se ve en la Vulgata Latina de Jerónimo. Los protestantes, hasta 1881
emplearon la Mayoría del Texto Griego (Textus Receptus en su mayor parte). 39
Debido a que los Protestantes Liberales estaban empleando el Texto Vaticanus
primariamente, los Católicos Romanos ahora están diciendo (Vaticano II) “Los
Católicos deberán trabajar juntamente con los protestantes en la tarea fundamental
de la traducción Bíblica…. [Ellos pueden] trabajar muy bien juntos y tener el
mismo enfoque e interpretación…. [Esto señala una nueva era] en la iglesia” 40 [el
énfasis es mío, dice el autor] En el Texto del Nuevo Testamento de Kurt y Bárbara
Aland, los autores admiten que el texto de la UBS es “El único texto distribuido por
las Sociedades Bíblicas Unidas y por los correspondientes oficios de la Iglesia
Católica Romana…pronto se convertirá en el texto comúnmente aceptado para
investigación y estudio en universidades e iglesias.”41 Esto si da temor. ¿Cómo
pueden los católicos y los protestantes estar de acuerdo en la interpretación cuando
sus puntos de vista teológicos son tan diferentes? Ellos no pueden, si los
protestantes son creyentes en la Biblia y evangélicos conservadores.
Desafortunadamente no lo son. La Biblia claramente advierte: “… ¡Salid de ella,
pueblo mío, para que no seáis partícipes de sus pecados ni recibáis parte de sus
plagas!” Apocalipsis 18:4. No sería sorprendente, sin embargo, que las Sociedades
Bíblicas Unidas incluyeran a un Católico Romano como uno de sus editores, porque
la Sociedad tiene un largo historial de tratos con el papado. De hecho, la actitud de
38 Carlo Martini’s involvement and association with the Roman Catholic Church is evidence enough of his
apostasy. Most obviously, he holds to the doctrines of the Church which go clearly against the teachings
of Scripture (e.g., priestly confession, veneration of the Virgin Mary, papal infallibility, transubstatiation,
etc.). This is apostasy!
40 Patrick Henry, Nuevas Direcciones en el Estudio del Nuevo Testamento (Philadelphia, PA: Imprenta
Westminster, 1979), 232-234
43 Eugene NIDA, Mensaje y Misión – La Comunicación de la Fe Cristiana (New York: HARPER y Hermanos,
1960), 222-228.
La Apostasía De Kurt Aland
Otro importante miembro del comité de la editorial UBS es KURT ALAND, quien ha sido
previamente mencionado, y también continúa trabajando en las ediciones Nestlé-Aland.
Según el Creacionista Henry Moris, Aland es un evolucionista al igual que sus
predecesores, Westcott, Hort y Nestlé. Aún más, él es un escéptico teólogo Alemán. 44 [NTE
= Creacionista= Contrario a Evolucionista. Persona cuyo pensamiento es el creacionismo. El
creacionismo es la doctrina que sostiene que toda la creación es obra de Dios tal como cita
el libro de Génesis en la Biblia que niega totalmente la teoría de la evolución de las
especies que da la actual “ciencia" moderna.] Una lectura casual de su obra “El Texto del
Nuevo Testamento”, muestra que Aland está muy lejos de ser considerado un creyente en
la inspiración e infalibilidad Bíblicas. De hecho, él nunca emplea estas palabras cuando
discute a profundidad el texto del Nuevo Testamento en varios cientos de páginas. Algo
está definitivamente incorrecto, ¿Cómo puede ser que alguien que tarda tanto tiempo en
el texto no llegue nunca a considerar su inspiración o su infalibilidad? Aland hace
exactamente lo que otros eruditos herejes hacen, al enfocarse en el Nuevo Testamento—
lo trata como se trata a cualquier otro libro. Mientras evalúa el “Texto Estándar “de Nestlé
y la UBS, él comenta, “no se trata de cualquier texto al azar sino el mismo fundamento
para la exégesis del Nuevo Testamento por parte de los hombres de iglesia de todas las
confesiones y denominaciones en todo el mundo… es en efecto el fundamento al cual toda
la Iglesia contemporánea le formula expresiones de fe”45 En la sección VII de su libro, Aland
discute a profundidad todos los versos completos hallados en el Textus Receptus que
fueron omitidos en el texto de la UBS. En cada instancia, él presenta un enfoque unilateral
y prejuiciado hacia la evidencia para “proveer al lector la oportunidad de formar un
criterio independiente de ellos así como para el reciénteme proclamado retorno al Textus
Receptus en base al conocimiento y la experiencia práctica hasta ahora.”46 El tal llamado
44 MORRIS, 2.
46 Ibid. 292.
“Conocimiento y experiencia práctica” de la cual habla Aland, se supone que viene de las
previas trescientas páginas de su prejuiciado y engañoso libro. Mientras que se halla
proclamando la grandeza del llamado “Texto Estándar”, el principal mensaje de Aland Es:
“Abajo con el Textus Receptus” Su esposa Bárbara Aland, es coautora del libro de su
esposo y también sirvió en el comité editorial para la UBS4, Más obviamente, sus puntos
de vista teológicos se hallan alineados con los de su esposo.
Quizá uno de los editores más interesantes para la UBS4 es BRUCE METZGER. Él
es el profesor Emérito del Idioma del Nuevo Testamento y Literatura en el
Seminario Teológico de Princeton. Y es también la autoridad superior del comité de
traducción constante de la NRSV del Consejo Nacional Liberal de Iglesias
Cristianas en los Estados Unidos de Norteamérica. La RSV ha sido profundamente
condenada por su modernismo liberal cuando apareció por primera vez en el año
1952- Hoy en día, METZGER el editor en jefe de su forma revisada, es invitado a
dar conferencias en Foros Evangélicos. “¡La RSV no ha cambiado pero el
evangelismo si ha cambiado!”47
48 La Biblia READER’S DIGEST, Editada por Bruce M. METZGER (PLEASANTVILLE, NY: Asociación READER’S
DIGEST 1982), x.
haciendo. En las introducciones de los libros de la Biblia Condensada,
frecuentemente se suscitan dudas respecto a la autoría, la fecha tradicional, e
incluso a la inspiración de varios libros. Por ejemplo, en la introducción de Daniel,
METZGER escribe. “La mayoría de eruditos sostienen que el libro fue compilado
durante las persecuciones (168-165 A.C) del pueblo Judío por parte de Antíoco
Epifanes”49 En otras palabras, METZGER podría permitir que los contenidos de
Daniel no fueran profecía legítima, siendo falsas inscripciones. Adicionalmente, él
argumenta que le Evangelio de Juan “Ya sea que fuera escrito directamente por
Juan, o indirectamente (sus enseñanzas han sido editadas por otro), la iglesia las
ha aceptado como suplemento convincente de la historia del ministerio de Jesús
dado por otros evangelistas.”50 Esto constituye una negación de la inspiración
Bíblica en su más engañosa forma académica.” Afortunadamente, nadie tomó en
serio La Biblia Condensada (READER’S DIGEST BIBLE).
50 Ibíd. 606.
51 La Biblia Anotada de Oxford, Editada por Herbert May y BRUCE METZGER (Universidad de Oxford Nueva
York: 1962), xxi.
52 ibíd. 613.
53 Ibíd. 1120.
Testamento, METZGER argumenta que “El evangelio, juntamente con la colección
de dichos de Jesús y varias otras fuentes especiales, forman la base de los
Evangelios atribuidos a Mateo y a Lucas”54 El intento ridículo de METZGER de
hallar la “fuente original” para los Evangelios (el documento Q), lo convierte en un
liberal. Como resultado de ello, eso no amerita ser considerado.
Quizá una de las más ridículas afirmaciones que METZGER hace en la Biblia
Anotada de Oxford se puede hallar en la sección titulada “Como leer la Biblia con
entendimiento“. En dicha sección, él escribe: ‘Debemos siempre recordar la
variedad de formas literarias halladas en la Biblia, y debemos leer un pasaje a la
luz de su propio carácter literario. Las leyendas deben leerse como leyendas, la
poesía como poesía, y no con una aburrida mente literal prosaica’ 55
54 Ibíd. 1167.
55 Ibid. 1515.
56 Bruce METZGER, Un Comentario Textual del Nuevo Testamento Griego, 2nda Edición (Alemania:
Sociedades Bíblicas Unidas, 1993), vii.
tradicionales y mentiras. Incluso ha sido llamado un Evangélico por algunos, pero
en base a sus propios escritos, es seguro decir que no es un evangélico en el
verdadero sentido de la palabra. (Como previamente vimos, el liberalismo ha
permanecido igual, el Protestantismo ha cambiado.)
El primer error que los editores de la UBS hicieron, fue de favorecer los
manuscritos Alejandrinos. Una investigación de estos principales manuscritos es
ciertamente muy necesaria. El método ecléctico empleado por los editores de la
UBS en la comparación de los manuscritos antiguos y en la compilación del texto,
es aquél que dicta que los así llamados “más antiguos y mejores manuscritos”
deben adoptarse cuando se trata de resolver las preguntas textuales. Los
manuscritos Griegos Antiguos, como un todo, pueden ser divididos en dos grupos—
Unciales y en Minúsculas. Los manuscritos unciales fueron escritos con letras
mayúsculas en letra cuadrada, mientras que los manuscritos Minúsculas, utilizan
letra cursiva de caligrafía manual. Generalmente, los manuscritos unciales son
considerados más antiguos que los manuscritos cursivos, aunque la escritura
cursiva era bien conocida en los tiempos pre-cristianos.57 [NTE Ecléctico=
Sistema que toma decisiones en la base de lo que parece mejor en lugar de seguir
el mismo estilo de doctrina.] El propósito de este capítulo es de examinar dos
manuscritos, (Sinaítico y Vaticano) a los cuales se los editores de la UBS les dieron
superioridad.
El Sinaítico y el Vaticano son preferidos por sobre todos los otros unciales más
antiguos
57 J. ECOB, Versiones Modernas Y Manuscritos Antiguos (Australia: Centro del Libro Cristiano, n.d.), 2.
manuscritos difieren, como a menudo suele ser, la práctica es de adoptar las
lecturas del Aleph y B, siendo que B recibe el mayor reconocimiento. Westcott y
Hort aceptaron lo que ellos llamaron el “Texto neutral”. En opinión de ellos, solo el
Aleph y el B preservan ese texto en su forma más pura. En su introducción al Nuevo
Testamento en Griego Original, ellos concluyen que las lecturas de Aleph y B
deberían ser aceptadas como lecturas verdaderas.”59 Ellos llegaron a caracterizar
estos manuscritos como si estuvieran por sobre todos los otros manuscritos,
preeminentemente excelentes, y que gozaban de una “singular inmunidad a la
corrupción”60. De estos dos, Westcott y Hort siempre prefirieron el B cuando
diferían. Como asevera Philip Mauro, es el postulado que han aceptado todos los
editores incluyendo los de la UBS.
Explícitamente, eso de adoptar los más antiguos manuscritos para aclarar todas
las preguntas de lecturas disputadas o dudosas [los cual] nos retorna a los dos
códices (Vaticano y Sinaítico), los cuales aunque no están fechados, son reputados
por cualquier anticuario competente como pertenecientes al siglo cuarto; y su
efecto práctico es el de hacer de esos dos únicos sobrevivientes de las primeras
cuatro centurias Cristianas, las autoridades finales, en donde hay consenso entre
ellos (lo cual no siempre es el caso), para resolver toda pregunta o duda sobre el
verdadero Texto de las Escrituras.61
Ocasionalmente, los editores de la UBS han aceptado las lecturas de uno de los
otros unciales de épocas tempranas en lugar de las lecturas del Aleph (por ejemplo
Apocalipsis 5:9; 13:10), pero esto es infrecuente, por otra parte, difícilmente se
rechaza cuando el pasaje difiere de otro manuscrito. De hecho, su adopción es tan
estricta que la mayoría de las veces los manuscritos más antiguos así como la
59 B. F. Westcott and F. J .A. Hort, Introducción al Nuevo Testamento en el Griego Original (Londres:
MACMILLAN, 1896), 225.
61 Philip Mauro, “¿Cual Versión? ¿Autorizada o Revisada?” ¿Verdadera o falsa?, Ed. por David Otis FULLER
(Grandes Rápidos, MI: Instituto para Estudios Textuales Bíblicos, 1973), 73.
mayoría de los manuscritos son ignorados. Por ejemplo, en Juan 13:36, la UBS
adopta el texto B e ignora el P66, el Aleph y la mayoría de los manuscritos. En Juan
14:5, se ignora P66 y a la mayoría favoreciendo al “Gran Manuscrito Vaticano” Tanto
en 1ª Corintios 15:49 y en 15:54, se ignora P66 el Aleph y a la mayoría para adoptar
la lectura dada en el B. El negar que este manuscrito sea prácticamente tratado
como un ícono por los editores de la UBS es negar la obvia evidencia justo delante
de nuestros ojos.
Las primeras ediciones del Texto UBS adoptaban los textos de los códices Aleph y B
más estrictamente, pero las ediciones recientes, habiendo insertado 400 textos del
Textus Receptus de nuevo dentro del texto, tienden a desviar de los dos, solo rara
vez. Sin embargo, generalmente hablando, Aleph y B son “Ídolos Textuales“, siendo
que B recibe la “Adoración” cuando los dos están en conflicto. De hecho, todos los
versos completes omitidos de la UBS4 se basan en la “autoridad del manuscrito”
Vaticano.62 Es muy apropiado darle una mirada a estos dos “preeminentemente
excelentes” manuscritos, los cuales se supone que representan el texto más cercano
a la autoría original del Nuevo Testamento.
El Códice Sinaítico fue originalmente una Biblia completa que contenía los libros
Apócrifos.63 La Proción del Nuevo Testamento, en particular, está bien preservada e
incluye la carta de Bernabé y del Pastor de Hermas, dos obras seudo epigráficas. 64
Los problemas de este manuscrito ya comienzan a aparecer. La porción del Nuevo
62 Diecisiete versos completes han sido omitidos del texto de UBS4, basándose principalmente en las
lecturas del B (Aunque otros manuscritos contienen la omisión, B aún puede ser tenido como la principal
autoridad. Si el Vaticanus contiene esos pasajes, puede ser justamente cierto que los editores de la UBS
no serían tan rápidos como para rechazarlos.) Estos incluyen Mateo 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 9:44,46;
11:26; 15:28; 16:9-20; Lucas 17:36; 23:17; Juan 5:4; Hechos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29; Romanos 16:24; 1ª
John 5:7.
Testamento en este códice está escrita en 148 hojas, cada hoja siendo
aproximadamente de 15” X14”. Consta de cuatro columnas por página
Nueve correctores trabajaron en este manuscrito entre los siglos cuarto y doceavo.
Incluso BRUCE METZGER admite:
¿Y este manuscrito se supone que representa la forma más pura del Nuevo
Testamento? Un erróneo razonamiento está operando aquí. Hablando de
CONSTANTINUS VON TISCHENDORF, él fue quien hallo el Aleph en el
Monasterio de Sta. Catarina en el Monte Sinaí en el año 1853. Una buena porción
del códice (43 hojas) estaba en una canasta de desperdicios conteniendo materiales
que estaban a punto de ser quemados. Seis años posteriores (1859), el resto de esta
mal llamada “biblia” fue hallada envuelta en una tela roja y oculta en un estante de
63 Más obviamente, el autor de esta tesis no ha examinado personalmente el Codex Sinaítico, pero sus
afirmaciones se basan en el hecho que la edición Septuaginta de ALFRED RALPH (Septuaginta. Editada.
Por ALFRED RAHLF. Alemania DEUTSCHE BIBELGESELLSCHAFT STUTTGART, 1935, rep. 1979) da las
lecturas del Aleph en el sistema crítico para muchos de los libros Apócrifos (Aunque las citas no se hallan
en todos los catorce libros, no es inconcebible que el manuscrito una vez los contuvo todos) Es también
interesante el notar que los Libros Apócrifos no fueron colocados aparte ni separados del Canon, sino
regados en medio de los verdaderos libros. Por ejemplo, la historia de “Bel y el Dragón” se halla en el
Libro de Daniel. Este hecho es bien conocido y está claramente explicado por PETER RUCKMANN en su
libro sobre “Evidencia Griega Manuscrita”. Pensacola, Florida: BIBLE BELIEVER’S PRESS, . Tape #2). Debe
notarse en este punto que la AV 1611 es a menudo criticada por incluir los Apócrifos. Sin embargo tal
enunciado surge de la ignorancia, porque los traductores de la AV incluyeron catorce libros Apócrifos
entre los dos testamentos, dejando abundantemente claro que no eran parte de las Escrituras. Estos
libros solo fueron incluidos por propósitos de estudio histórico.
64 CHRISTIAN TINDALL, Contribuciones al Estudio Estadístico del Codex Sinaítico (Londres: Oliver y BOYD,
1961), 4.
65 Bruce METZGER, Manuscritos de la Biblia Griega (Oxford: Universidad de Oxford 1991), 77.
libros.66 DEAN BURGON caracteriza este códice como “Recientemente descubierto
en una canasta de basura de un monasterio” 67 Uno se ve obligado a preguntarse
¿Qué estaban haciendo estas 43 páginas en un bote de basura?68 Burgon también
nota que, Aleph, cuando fue ordenado y comparado con el Texto Tradicional,
difería en 8,972 lugares. Y aún más, 3,455 estaban omitidas, y estaban agregadas
839 palabras, 1,114 palabras fueron sustituidas, 2,299 palabras fueron traspuestas,
y 1,265 palabras fueron modificadas.69
El Códice Vaticano (B) igualmente fue originalmente una Biblia complete que
contenía los Apócrifos como parte del canon.70 La porción del Nuevo Testamento
está hecha de 142 hojas que miden 10.8 x 10.8 pulgadas. El texto aparece en tres
columnas con 40-44 líneas por columna y de 16-18 letras por línea, Todo el Nuevo
Testamento se ha preservado en el Vaticanus, excepto los libros de Filipenses, Tito
1 y 2, Timoteo, parte de los Hebreos, y el Apocalipsis. E incluso, añade la Epístola
de Bernabé. La historia de este manuscrito está cubierta de misterio. Fue escrito en
el siglo cuarto, pero no fue empleado ni siquiera se hizo referencia a él sino hasta el
año 1481 cuando repentinamente apareció en el Vaticano. Inmediatamente
posterior a ello, el Códice B fue empleado para ayudar a reimprimir la
Reformación. En el año 1582, fue hecho público como la Biblia Jesuita-RHEIMS.
“Esto es lógico, considerando el manuscrito omite secciones anti-Católicas en los
66 TINDALL, 3.
68 Quizá un creyente de la Biblia, un Cristiano lanzó a la basura el códice porque estaba tan lleno de
conspicuas omisiones y alteraciones.
70 Como es el caso con el Sinaítico, esta aseveración se basa en el hecho de que la edición de la Septuaginta
de Alfred RAHLF Alemania: s.: DEUTSCHE BIBELGESELLSCHAFT STUTTGART, 1935, 1979) da las lecturas del
B en el sistema crítico para muchos de los Libros Apócrifos. Este hecho se explica por PETER RUCKMAN
en su enseñanza sobre “Evidencia Griega Manuscrita” (“Evidencia Griega Manuscrita Pensacola: Florida:
Tape #2).
libros (por ejemplo Hebreos 9:14, Apocalipsis etc.)”.71 La inclinación hacia lo
católico del Códice Vaticano se evidenció aún más por el hecho en el Concilio
Vaticano II, a cada obispo se le dio su propia copia con una introducción hecha por
el sacerdote Jesuita, Carlo Martini [propio de la UBS].”72 Los críticos textuales
modernos nunca han sido capaces de estudiar el Códice B directamente, porque
está encerrado aseguradamente en el Vaticano. Y solo se hallan disponibles para su
estudio, copias o fotos del manuscrito. Así como el Códice Sinaítico, el Vaticano
también fue sujeto a las manos de múltiples correctores. Con la reciente tecnología
se pudo constatar que por lo menos dos correctores trabajaron en el manuscrito,
siendo que uno de ellos se remonta a finales del siglo doce. El Códice Vaticano
difiere del Texto Tradicional casi en un cincuenta por ciento de cosas. Según DEAN
BURGON, 237 palabras, 452 cláusulas, y 748 oraciones completas faltan solo en los
Evangelios.73 En cuanto al Códice completo se refiere, difiere del Texto Tradicional
en 7,578 lugares (2,877 palabras están omitidas; 536 palabras fueron añadidas; 935
palabras fueron sustituidas; 2,098 palabras fueron traspuestas; y 1,132 palabras
fueron modificadas.)74 Es también interesante el notar que el Códice Vaticano fue
compuesto en rollos de vellón (sistema que no empleado en el griego), y no son
Códices de papiros los cuales eran frecuentemente empleados entre los primeros
Cristianos.75
72 Ibid.
73 John W. Burgon, “El Texto Tradicional de los Santos Evangelios” en Manos impías en la, Vol. 1, Incluyendo
la obra completa de John W. Burgon, Decano de CHICHESTER, Ed. by Jay P. Green (Lafayette, IN:
SOVEREIGN Grace Trust FUND, 1990), 41.
75 Philip W. COMFORT, Manuscritos antiguos Y Traducciones Modernas del Nuevo Testamento (Wheaton, IL:
Casa de publicaciones TYNDALE 1990), 5.
Cuando El Códice Vaticano Se Encuentra Con El Sinaítico
Las Similitudes
A la luz de la obvia corrupción de estos dos manuscritos, ¿qué sucede cuando Aleph
se coteja con B? Bueno, para iniciar, ambos contienen el tipo de texto Alejandrino,
y sus orígenes fueron en Egipto, en donde, según Scrivener, la Iglesia Africana
corrompió el Nuevo Testamento en tiempo tan remoto como 150 D.C.76 Incluso, un
padre de una antigua iglesia Occidental (Roma) de nombre CAIO (del siglo
segundo) una vez escribió:
Por esta razón es que ellos imprudentemente han colocado sus manos sobre las
divinas Escrituras, arguyendo que ellos las han corregido. Y esta afirmación que
hago contra ellos no es falsa, cualquiera que desee puede descubrirlo. Porque si
cualquiera elige coleccionar y comparar todas sus copias juntas, llegaría a
encontrar muchas discrepancias entre ellas… sus discípulos fueron muy celosos en
insertar las correcciones, como ellos les llamaban, es decir: las corrupciones
hechas por cada uno de ellos… porque uno puede comparar aquellos que fueron
inicialmente preparados por ellos, con los que fueron después corrompidos con
una intención especial, y se hallan muchas discrepancias. Y en cuanto a la gran
insensatez implicada en este crimen, no es muy probable que ellos mismos la
ignoren. Porque ya sea que ellos no crean que las divinas Escrituras fueron
dictadas por el Espíritu Santo, y por consiguiente sean infieles; o ellos creen que
ellos son más inteligentes que el Espíritu Santo, ¿y qué son ellos entonces, sino
endemoniados?. Tampoco pueden ellos negar su crimen, cuando las copias fueron
escritas por su propio puño y letra; ni tampoco recibieron ellos dichas copias de
Escrituras de manos de aquellos por quienes fueron instruidos en la fe, y no
pueden producir copias a partir de los cuales estos fueron transcritos.77
76 F. H. A. Scrivener, Una Básica Introducción a la Critica del Nuevo Testamento, 4rta edición. (Londres: G.
Bell, 1984 [rep]), 453.
Las diferencias
Estos manuscritos no solo están en desacuerdo con el Texto Tradicional, sino que
no se hallan en acuerdo uno con el otro. Los miles de cambios en el Aleph y los
miles de cambios en el B no son los mismos cambios. Según HERMAN HOSKIER,
este par de manuscritos difieren uno del otro, solo alrededor de 3,000 veces solo en
los Evangelios.79 DEAN JOHN BURGON prodigue diciendo que “Es más fácil hallar
dos versos consecutivos en los cuales estos dos difieran uno del otro, que hallar dos
versos consecutivos en los cuales estos dos estén completamente de acuerdo.”80
Juntamente, los dos manuscritos difieren del Texto Tradicional en alrededor de
13,000 lugares, omiten 4,000 palabras, añaden 2,000 palabras, trasponen 3,500
palabras, y modifican 2,000 palabras.81
78 Juicio sobre tres lugares corre rampante a lo largo de la Escritura (Babilona - Isaías 13:1-14:23; 21:1-10;
Jeremías 50:1-51:64; Egipto - Isaías 19:1-20:6; Jeremías 46:1-28; Ezequiel 29:1-32:32; Roma - Daniel 2:40-
45; 7:7-8, 23-28; Apocalipsis 17:1-18:24).
79 HERMAN HOSKIER, “Codex Vaticanus y sus Aliados” ¿Cual Biblia? Edición de David Otis FULLER
(Publicaciones Grandes Rápidos International, 1974), 136.
Él llega a caracterizarlos como “Los peores en existencia” y “los más corruptos que
se conocen”83 Siendo este el caso el texto de la UBS4 es sospechoso por aceptar y
confiar pesadamente en Aleph y B. Aquellos que aceptan este Aquellos que aceptan
este “texto están basando sus acusaciones de falsedad a los Evangelistas en relación
a una revisión Egipcia que existió desde el siglo 200 al 450 D. C. y que fueron
abandonados entre 500 a 1881, simplemente revisados en nuestros días e impresos
como genuinos.”84 Estos dos manuscritos bien pueden ser los más antiguos
existentes así como los mejor preservados, pero “¿Quién se aventuraría a negar que
aquellos códices deben su preservación solamente debido a la circunstancia de que
desde mucho tiempo atrás se reconoció que eran depositaros de lecturas que los
hicieron poco fiables,”85 De la misma manera que las Biblias se vuelven andrajosas
y gastadas con el uso excesivo, los manuscritos iniciales representan el texto
gastado y perdido debido a su extensivo uso al difundir el Evangelio de Jesucristo.
Por otra parte, los Códices Sinaítico y Vaticano, eran manuscritos corruptos y los
Cristianos creyentes en la Biblia nunca pensaron en emplearlos. Por lo tanto, nunca
fueron manipulados y consecuentemente, se preservaron.
83 John W. Burgon, “El Texto Tradicional de los Santos Evangelios,”en Manos Impías en la Biblia, A-39.
84 HOSKIER, 143.
Hablando generalmente, las lecturas que se hallan en la UBS4 siguen estas simples
reglas. Ordinariamente, se prefieren las lecturas más difíciles (LECTIO
DIFFICLIOR LECTIO POTIOR). Esta regla se aplica al sentido del pasaje así como
a su gramática. Según YOUNG, “Esto solo tiene sentido si se cree que se efectuó
una falsificación que se desvía de la verdad. Esencialmente esto asume que los
86 6Metzger’s criteria can be found in his The Text of the New Testament (pp. 209-210), and Aland’s twelve
rules are listed in The Text of the New Testament by Kurt and Barbara Aland (pp. 275-276).
escribas que hablaron Griego frecuentemente no se molestaban en revisar su
propia gramática en lo que habían escrito, y que al Espíritu Santo no le importó.”87
Es difícil creer que Mateo, que sin duda era un estudiado escritor literario, fuera
incapaz de distinguir entre el Hebreo ASA y ASAF o entre otros más distinguibles
como AMON Y AMOS. No solo podría saber los nombres de los reyes de Israel de
memoria sino que él probablemente habría empleado la genealogía de 1º Crónicas
3:10-14 para asegurar los nombres empleados.89
Además de todo esto, la evidencia manuscrita apoya fuertemente las lecturas con
las palabras “Asa” y “Amón”. Por su parte, el Códice B. presenta la lectura
incorrecta y consecuentemente en conjunto con el criterio antes mencionado,
conduce a los editores de la UBS a seleccionarlo.
87 Jeffrey Young, “Examinen del Texto del Nuevo Testamento Moderno Teoría de Crítica y Métodos”
(http://www.aloha.net/ntcritic.txt), 21.
89 James BORLAND, 89James BORLAND, “Re-examinando Los Principios de la Crítica Textual del Nuevo
Testamento y las prácticas empleadas para negar la Infalibilidad” (Revista de la Sociedad Teológica
Evangélica, Diciembre 4, 1982), 503.
El Ejemplo De Marcos 1:2
Otro principal LECTIO DIFFICLIOR LECTIO POTIOR [La lectura más difícil es la
lectura preferida] puede hallarse en Marcos 1:2, texto que cita una Profecía del
Antiguo Testamento respecto al ministerio de Juan el Bautista. La UBS4 atribuye
esta profecía a “Isaías el Profeta”
90 Metzger, Un Comentario Textual del Nuevo Testamento Griego, 62. Las palabras exactas de METZGER son
las siguientes: “La referencia en los versos 2 y 3 es amalgamada, la primera parte es de Malaquías 3:1 y la
segunda parte es de Isaías. 40.3. Es fácil de ver, por lo tanto porqué los copistas pudieron haber alterado
las palabras en donde dice “Isaías el Profeta. . . hasta llegar a escribir una más comprensiva fórmula de
introducción en “los profetas.’”
lugar de la palabra “Tiernos” “ηπιοι” colocaron la palabra “bebés" “νηπιοι” opuesto
a la mayoría de lecturas del Textus Receptus. La palabra traducida “bebés” no tiene
absolutamente ningún sentido en el pasaje ni a su contexto. De hecho, la palabra
pervierte el sentido del pasaje de tal forma que las Modernas Versiones en inglés
que adoptan el UBS prácticamente en esta instancia regresan al texto original del
Textus Receptus de la Versión Autorizada.
El texto UBS4, sin embargo, niega esta lectura, debido a que algunos manuscritos
solo contienen la palabra “Alabando” (D) mientras que otros solo contienen la
palabra “bendiciendo” (P75, Aleph, B, C*, L) Como METZGER argumenta, la
lectura del Textus Receptus es “indudablemente conflaciones suscitadas de
combinaciones de ευλογουντε Y αινουντες.”91
91 Ibid 164.
El Texto UBS, por supuesto, va con las lecturas de Aleph y B. De ninguna manera
en absoluto puede demostrar que la lectura de este verso es una fusión o conflación
que ocurrió en todos los textos tradicionales del siglo cuarto en lugar de
remociones independientes de los siglos cuarto y quinto. La conclusión más lógica
es que los copistas ignoraron, y por lo tanto omitieron, uno o el otro de los
participios. Como resultado, surgieron unas pocas copias disparatadas. Después de
todo, la lectura del Textus Receptus está respaldada por una abrumadora mayoría
La Teoría De La Conflación
Antes de seguir adelante, es pertinente notar que Lucas 24:53 fue uno de los ocho
versos citados por Westcott y Hort en su argumento de que el Texto Tradicional del
Nuevo Testamento estaba basado en conflación. Ellos argumentaron que debido a
que el Aleph y el B concuerdan al omitir la misma parte de estos ocho versos, y el D
omite una parte diferente, el Texto Tradicional debe ser una armonización de los
dos, los cuales fusionaron el material hallado en cada uno. Todos los ocho de estos
versos se hallan en Marcos y Lucas, la UBS4 acepta cada una de las lecturas
aceptadas por Westcott y Hort. De los ocho versos mencionados, en cuatro de ellos
falla el criterio completamente debido a que D contiene una paráfrasis del Texto
Tradicional (Marcos 6:33; 8:26; Lucas 9:10; 11:54). En la UBS4, Lucas 11:54 ni
siquiera está en la lista como una lectura variante. El quinto caso ofrecido, Lucas
12:18, también falla debido a que Aleph y B divergen lo cual es contradictorio a la
teoría. Como resultado, se deja al lector con tres pasajes que fueron objeto
supuestamente de una conflación. (Marcos 9:38; 9:49; Lucas 24:53) y
supuestamente demuestran que el Texto Tradicional en su todo es una conflación.
Como fue el caso de Lucas 24:53, no existe una evidencia interna que indique tal
fusión. La idea de la conflación es una farsa y quizá solo una excusa para adoptar
las pervertidas y corruptas lecturas que se hallan en el Codex Vaticanus, EDWARD
MILLER señaló que si estos ocho ejemplos escogidos al azar, “pueden ser tan
fácilmente desbaratados, entonces seguramente la teoría de la Conflación debe ser
totalmente falaz… la conflación es realmente un asunto de omisión por parte de los
pocos y varios manuscritos que no contienen el texto completo como vemos en el
Texto Tradicional”92
Aún otra práctica de la Critica Textual moderna que los editores de la UBS emplean
es la así llamada: Lectura que mejor explica el surgimiento de otras variantes.
Desafortunadamente, tal principio es completamente subjetivo y revestido de
especulación. Nadie puede saber verdaderamente como surgieron las variantes, y
muchas veces lo que los editores ven como la mejor explicación es algo muy
absurdo.
92 Edward Miller, “La teoría del Dr. Hort de la Conflación y el Texto Neutral” en Manos Impías en la Biblia
(Lafayette, IN: SOVEREIGN Grace Trust FUND, 1990), H-9.
Tomemos por ejemplo Juan 5:4. Este verso, como se halla en el Textus Receptus,93
se omite en la UBS4 aunque la mayoría de los manuscritos lo incluyen. La UBS,
naturalmente, acepta la lectura distorsionada como así se halla en Aleph y B.
Además, METZGER explica que este verso debería rechazarse debido a que
“incluye palabras o expresiones que no son propias de Juan”94 ¿Será ésta la mejor
explicación que pudieron encontrar? ¿Por qué Juan no pudo haber empleado
palabras exclusivas? Después de todo, METZGER y los editores de la UBS aceptan
los textos conteniendo HAPAX LEGOMENA95 en numerosas ocasiones en otros
lugares a lo largo de todo el
[NTE se refiere a Juan 5:7 y la traducción literal de la King James 1611 es: “El
hombre impotente le respondió, Señor, yo no tengo un hombre, que me coloque
dentro de la piscina, cuando el agua es agitada; pero mientras que yo voy
viniendo, otro desciende antes que yo”].
El Hombre se quejaba con Jesús de que él no era capaz de ser sanado porque no
podía descender al agua cuando era agitada. Siempre alguien se le adelantaba. Esta
respuesta sería una absoluta tontera si el verso 4 fuese omitido. Además, cualquier
erudito judío puede aseverar la autenticidad de la tradición del ángel agitando las
93 3αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυηβηθρα, και εταρασσε το υδωρ; ο ουν πρωτ ος εµβας
µετα την ταρακην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηµατι (For an angel went down at a
certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the
water stepped in was made whole of whatsoever disease he had)
95 Hapax Legomena is a Greek term applied to words that are only used once in the New Testament by a
particular author.
aguas de Bethesda. Lógicamente hablando, no existe ninguna razón para dudar del
verso. Sin embargo, como fue ampliamente mostrado, los editores de la UBS a
menudo desafían la lógica en su aplicación.
La Recensión De La UBS
Como se mencionó previamente en esta obra, el estado actual del Texto de la UBS
contiene aproximadamente 500 cambios a partir de la segunda edición. Muchos de
estos cambios, si no todos, son un retorno a las lecturas halladas en el Textus
Receptus (Por ejemplo 1ª Corintios 1:14; Gálatas 1:15; Efesios 6:1).
Se debe tener en mente que los eruditos modernos critican el Texto Tradicional
debido a que ellos dicen que se origina de una recensión efectuada en el principio
del siglo cuarto. Este tal llamado “Hecho” es toda la formulación para rechazar el
Textus Receptus en su totalidad defendiendo todos los cambios como siendo “más
exactos”. Esta es la posición estándar de Westcott y Hort, así como la recomendada
por los editores de la UBS. Sin embargo, estos editores crearon su propia recensión,
al insertar de nuevo en el texto 500 lecturas del Textus Receptus, proclamando que
estas lecturas se basaban en nuevos descubrimientos que proveen una mejor
comprensión de los más antiguos y mejores manuscritos. Sin embargo, no ha
habido importantes descubrimientos de manuscritos durante el tiempo
transcurrido entre la segunda y subsiguientes ediciones de la UBS. Uno comienza a
preguntarse, ¿Qué está sucediendo aquí? Bueno, es bastante simple hallar la
solución dado el tiempo que ha tomado en pensarlo. Cualquiera puede ver que el
texto menos las lecturas del Receptus no es nada más que una Vulgata Católica
Romana en idioma Griego, así como muchas de las modernas versiones en inglés
(NIV, ASV, NASV, RSV, NRSV, etc.). De hecho, es tremendamente fácil ver la
diferencia entre la NIV (basada en UBS2) y la NIV de 1984 (Basada en la UBS3/4).
Es interesante notar que no fue sino hasta que las lecturas del Textus Receptus
fueron reinsertadas de nuevo dentro del texto que estas “biblias” se hicieron
populares. Sin esas lecturas, son nada más modernas ediciones de la Vulgata
Católica Romana. Los editores de la UBS tuvieron que hacer esta recensión para
poder promover la venta y aceptación de su edición como representando una nueva
y actualizada evidencia: “El poder de esto consiste en su sutileza, debido a que la
respuesta normal es en apoyo a la reinserción de los 500 textos del Receptus,
especialmente desde un punto de vista del creyente en la Biblia, porque tal
perspectiva aparenta realmente está siendo corregido un error. Sin embargo, lo que
verdaderamente se está sucediendo es que un verdadero está engañando. Aquí es
donde los cristianos pueden ser efectivamente confundidos.”96 Al establecer esta
recensión, los editores de la UBS van más allá de los métodos de la Critica Textual
que ellos mismos dicen practicar. ¡Esto es una total inconsistencia! Habiendo
96 THOMAS A. WEDDLE (WALKING TREE MINISTRIES), CARTA PERSONAL DIRIGIDA A JESSE M. BOYD, 2-5-97,
1.
considerado todo, el absoluto argumento puede resumirse en una sola declaración.
La reinserción de los 500 textos del Receptus no hace más que servir como un
complejo laberinto que oculta y solapa a la Vulgata Católica Romana.
Los tres principios antes mencionados (el de preferir la lectura más difícil,
preferir la lectura más corta, y preferir la lectura que mejor explica el surgimiento
de otras variantes) así como “La Recensión de la UBS” son quizá de lo más
obviamente detectados cuando se lee la UBS4. Todos son erróneos, van contra la
lógica, y pueden ser fácilmente explicados para ser por ende descartados. Sin
embargo, éstas no solo son las únicas “reglas” mecánicamente aplicadas. Como
anteriormente mencionamos, ALAND da una lista de doce. Todas son empleadas
en conjunto una con la otra, y consecuentemente, muchos pasajes como se hallan
en el Texto Tradicional se ven adversamente afectados (Para esto vea Mateo 1:7-10;
Marcos 1:2; Lucas 23:45; Juan 5:3; 1ª Corintios 10:28; Colosenses 1:14; Hebreos
7:21; 1ª Pedro 4:1; 1ª Juan 4:3).
[NTE: Así debe leerse el texto de Efesios 3:9 “Y hacer saber a todos cual sea la
comunión del misterio, el cual desde el principio del mundo ha sido oculto en
Dios, quien creó todas las cosas por Jesucristo”]
Este texto es igualmente importante debido a que está autenticado, según DEAN
BURGON:
Por el manuscrito Peshito, las Versiones Filonéxicas, las Siríacas, las de Latín
Antiguo, las Versiones Coptas, Etíopes y las Versiones Góticas; por once unciales,
y por la mayoría de manuscritos cursivos. También se halla garantizado este texto
por parte de Irineo y por Víctor de Antioquía. Así que ya sea que se considere la
antigüedad o variedad de confirmaciones — ya sea que busquemos por la cantidad
o por la respetabilidad— puede ser considerada segura la autenticidad del
pasaje.98
100PETER RUCKMAN, Biblia Babel (Pensacola, FL: Imprenta de los Creyentes en la Biblia, 1994) ,
78.101Constantinus Tischendorf, Nuevo Testamento Griego, Vol. 2 (LIPSIAE: GIESECKE and DEVRIENT,
1869), 604.
102Estos pasajes fueron los únicos que el autor halló. Estoy seguro que una comparación exhaustiva entre el
texto de la UBS4 y el Textus Receptus dará muchas más lecturas variantes que no están en la lista del
sistema crítico de la UBS.
La Práctica De Incompletos Listados Y Confusa Evidencia Textual
Confusa Evidencia.
“Aquellos quienes han asistido a tales asuntos me darán a mi más claro y seguro
testimonio de que nunca es seguro el extraer inferencias de esa clase, propuestas a
partir del silencio de los ancianos. ¿Y qué si ellos tomaban la doxología en donde
fuera que la hallaran, como un asunto difícilmente sujeto a comentario exegético?
Pero sin embargo su silencio debe ser explicado, es por lo menos bastante seguro
103John Burgon, “Las Causas de la Corrupción del Texto del Nuevo Testamento” en Manos Impías en la Biblia
(Lafayette, IN: SOVEREIGN Grace Trust FUND, 1990), B-63.
que la razón de su silencio no se debe a que sus copias de San. Mateo, no tuviesen
la doxología”.104
Evidencia incompleta.
Es también interesante notar que el sistema crítico solo cita el siete por ciento de
los manuscritos cursivos, lo que equivale al .02 por ciento de los leccionarios, el 24
por ciento de los padres de la iglesia, y el 33 por ciento de las versiones y 92 por
ciento de los unciales. Lo que es más, los importantes manuscritos tales como H, K,
M, R, U, V, y aproximadamente otros 176 ni siquiera se reconocen.
Una exhaustiva comparación del texto de la UBS4 con el Textus Receptus, muestra
también instancias de una destructiva labor de conjeturas. Por ejemplo, en Hechos
28:1 el verbo Griego “επεγνωσαν” (EPIGNOSKO = supimos) ha sido substituido.
Según PETER RUCKMAN, “Uno no puede citar casi ni un solo manuscrito, pasado,
presente o futuro que avale esta substitución, se trata de meras conjeturas
arbitrarias.”105 En Santiago 5:16, la palabra “Pecados” es substituida por la palabra
“faltas”, sin basarse en la autoridad de ningún manuscrito.106 Cada sustitución
cambia el significado completo del pasaje y soportan las doctrinas Católicas
Romanas de la confesión sacerdotal (rather interesting). Apocalipsis 11:5, 12
también contiene alteraciones del Texto tradicional basado en un pequeño
manustrico no autoritativo.107 Los editores de la UBS están cambiando palabras de
la Escritura solamente debido a que desean hacerlo. Cualquiera que llame Nuevo
Testamento a esta perversa y distorsionada edición está tristemente equivocado y
desinformado.
104Ibid., B-40.
106HODGES, ZANE y FARSTAD, ARTHUR. El Nuevo Testamento Griego Según el Texto Mayoritario. Nashville,
TN: Publicaciones THOMAS NELSON, 1982.
La Práctica De La Inconsistencia.
109JAMES WHITE, La Sola Controversia de la King James (Minneapolis, MN: Bethany HOUSE PUBLISHERS,
1995), 40.
110John ANKERBERG y John WELDON, Los Hechos del Debate de la Única KING JAMES (Eugene, OR:
Publicaciones: HARVEST HOUSE, 1996), 8.
este pasaje en las versiones modernas, el poder y la autoridad del texto se ha
debilitado en dos tercios. El Texto Recibido dice que Jesús repitió esta oración tres
veces para enfatizar los horrores de ir al infierno.”111 En Lucas 2:33, a José se le
llama ‘Padre de Jesús’ y en el 2:43, María y José son llamados ‘Los Padres de Jesús’
Esto va contrario a la lectura del Textus Receptus. No importando lo que James
White pueda decir, aquí se trata de una sutil negación de la deidad de Jesús. José
NO era su padre, Dios Todopoderoso LO ES. Por lo tanto, María y José no eran los
padres de Jesús.
“Que se entienda claramente que yo apoyo mi disputa no del todo por la evidencia
interna, sino por la evidencia externa, aunque para mi mejor criterio, son
igualmente concluyentes en cuanto al asunto en debate. Habiendo establecido de
manera irrefutable según yo creo, que la más genuina lectura es qeoj (Teos) en ese
pasaje, concluyo.”113 Los argumentos de Burgon concernientes a este pasaje así
como una gran cantidad de otros han permanecido sin contestación alguna por
años.
111D. A. WAITE, “La Cuádruple Superioridad de la Versión King James” (kjvwaite.txt at www.aloha.net), 12.
112John Burgon, “Prueba de la Autenticidad de que Dios se Manifestó en Carne,” en Manos Impías en la
Biblia (LAFAYETTE, IN: SOVEREIGN GRACE TRUST FUND, 1990), E-1-30.
113Ibid., E-30.
Muchos otros ejemplos de textos aceptados en la UBS4 veladamente afectan la
doctrina cristiana en forma adversa. Para una evaluación más extensa de tales
lecturas, refiérase el lector al apéndice C.
CAPÍTULO 6
Y esta es la traducción:
Tres son los que dan testimonio (en el cielo: el Padre, la Palabra y el Espíritu
Santo; y estos tres son uno. 8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra) el
Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan. ]
Quizá una de las más importantes omisiones doctrinales que es más digna de
consideración se halla en Juan5:7-8 la famosa “Declaración de la Trinidad”
Desafortunadamente, este ha sido quizá uno de los pasajes más calurosamente
debatidos, especialmente con respecto a la moderna crítica textual. A estas alturas,
solo es apropiado introducirnos en una discusión extensa de este pasaje, para ver si
los editores de la UBS han sido completamente sinceros en su evaluación de la
evidencia. El propósito de este capítulo es de emplear este pasaje como una
muestra de la distorsión, la falsificación de la evidencia por parte de los editores de
la UBS. Al hacer esto serán evaluadas las declaraciones de BRUCE METZGER, en
su Comentario Textual del Nuevo Testamento Griego, que son el acompañante
argumentativo de la UBS4 que intenta defender a la UBS en su selección de
escrituras variantes. Se analizarán los diferentes puntos de su argumento y se
refutarán debido a que dichos puntos de vista solo son un reflejo de los puntos de
vista del Comité de la UBS que encamina a la exclusión del COMMA. Es la opinión
del autor, que el JOHANNINE COMMA es una parte auténtica de las Sagradas
Escrituras. Sin embargo, tal afirmación no es el sentido de este capítulo. Aunque su
conclusión será sustentada por medio de la evidencia presentada, el motivo básico
es el de exponer la sutil mentira de Bruce METZGER y de los editores de la UBS.114
7 Tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, la Palabra y el Espíritu
Santo; y estos tres son uno.8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el
Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan. (Versión Autorizada)
7 Tres son los que dan testimonio el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres
concuerdan. (Nueva Versión Internacional= NIV).
114Para una presentación de la defensa del autor del JOHANNINE COMMA desde una perspectiva interna,
consulte el apéndice F.
Como cualquiera puede claramente ver, se trata de una omisión substancial y una
subsecuente alteración del texto. ¿Cómo fue que la UBS llegó a esa interpretación?
Primero que todo, el verso 7 como se halla en el Textus Receptus todo ha sido
completamente removido; entonces la primera frase del
116Muy a menudo, las notas marginales apresuradamente son desestimadas. Sin embargo, ¿Qué están
haciendo en los márgenes? Tiene más sentido que alguien las escribió allí, debido a que reconoció faltaba
ese pasaje.
117La lectura del COMMA hallada en el Codex BRITANNICUS es dada por Orlando T. DOBBIN en El Códice
MONFORANUS: Una Comparación (Londres: BAGSTER, 1854) en la página 10. Su fuente es Erasmo’
Apología de JACOBUM STUNICAM (1522), reimpreso en Basilea Edición (1540) de Obras de Erasmo’, pp.
238-296. El Codex BRITANNICUS dice:
119Michael Maynard, Una Historia en Debate Sobre 1ª Juan5:7-8 (Tempe, AZ: COMMA Publicaciones, 1995),
76.
120DESIDERIUS ERASMUS, LBRO TERCIO QUE CORRESPONDE A LAS ANTIGUAS ANOTACIONES Ed. LEI (LB IX
199-284) [Mayo, 1520]. Traducido por HENK J. de JONGE in “Erasmo y el COMMA JOHANNEUM”
(Efemérides THEOLOGICAE LOVANIENSES 56 [1980], 381-389).
121HENK J. de JONGE, Carta Personal dirigida a Michael Maynard (Junio 13, 1995).
122A.T. Robertson, Descripciones Verbales Vívidas de la Palabra en el Griego del NT (Grandes Rápidos, MI:
Baker BOOKHOUSE, 1933, rep 1960), 6: 241.
tan estúpido, como tan ardientemente proclaman Robertson y muchos otros así
llamados “Eruditos Bíblicos”, que por favor nos expliquen ¿Por qué tanto el Rey de
Inglaterra como el Rey de Francia le ofrecieron tan altas posiciones en sus
gobiernos, si tan solo él se hacía un ciudadano de sus naciones respectivas? Aún
más, ¿Por qué fue que el Papa le ofreció el Gorro Cardenalicio? Esto es mucho decir
en relación a lo que se pueda decir de ningún erudito moderno. (Aland, METZGER,
Nestlé, Westcott, Hort, Robertson, y otros.) DAVID OTIS FULLER escribe:
Erasmo podía efectuar la labor de diez hombres. Él era así de brillante. Y era un
infatigable trabajador. Fue cortejado por Reyes. El Rey que reinaba Inglaterra le
ofreció cualquier cosa en su reinado si tan solo se hacía ciudadano de esa nación.
El rey de Francia hizo lo mismo. Holanda hizo grandes preparativos para anunciar
que él era un hijo nativo de Holanda. . . se nos ha dicho que él tenía acceso al
Codex Vaticanus y se le ofreció que lo usara en sus estudios. Él lo rechazó debido a
que lo halló poco fiable. A él se le ofreció por parte del Papa de Roma el gorro
cardenalicio. Él lo rechazó. Se dice también que él se hubiera podido volver Papa,
si tan solo se las hubiera ingeniado para ello en ese camino moviendo las pitas
necesarias. Pero Él rechazo hacer esto, debido a su famoso libro, “En Alabanza a la
Idiotez”, libro en el cual de forma satírica expuso los terribles pecados de la Iglesia
Católica Romana de su época.123
Aunque el Códice MONFORTANIUS está fechado por los críticos modernos como
siendo del siglo dieciséis (1520,) uno puede preguntarse ¿De dónde vino la lectura
de 1ª Juan 5:7-8.? No vino de La Biblia Políglota de Jiménez, porque ese libro no
había sido publicado aún.124 No vino de Erasmo, porque no coincide en las
características de su Griego en cantidades y lugares.125 Tampoco las afinidades
123DAVID OTIS FULLER, “¿Cual Biblia es Preservada por Dios?” En Revista Oh Timoteo Vol. 9, por David W.
Cloud (Oak Harbor, WA: Way of Life Literature), 6.
124La lectura del COMMA hallada en el Códice MONFORT no pudo haber venido de La Biblia Políglota de
Jiménez. Aunque esta edición fue impresa por vez primera en 1514, El Cardenal Jiménez no obtuvo
permiso del Papa Leo X para publicar la obra sino hasta el año 1,520. No fue sino hasta 1522 cuando esta
edición realmente comenzó a circular y eventualmente cayó en las manos de Erasmo.
125Erasmo incluyó por primera vez el COMMA en su tercera edición la cual no apareció sino hasta 1522. La
lectura del COMMA como se halla en el CODEX MONFORT no coincide con la lectura escrita por Erasmo
en su tercera edición en varios lugares. Por ejemplo la última cláusula (y estos tres concuerdan en uno)
literales de MONFORTANIUS son de la versión Siríaca, porque ésta no era
conocida en Europa, y lo fue hasta después del año de 1,552. 126 Además, este Códice
fue fechado por Adam Clarke como siendo del siglo trece.127
Hasta donde concierne al Códice BRITANNICUS, no puede ser igualado con
el MONFORT, debido a que las respectivas interpretaciones de 1ª Juan 5:7-8 son
muy diferentes. Por una parte, el MONFORT omite los artículos en el verso siete (
126Peter RUCKMAN, “Los Siete Errores de la Biblia King James por James White --Errores 6 & 7,” Boletín de
los Creyentes en la Biblia (Marzo 1996), 3.
127Adam Clarke, “El Nuevo Testamento: Un Comentario y notas Críticas (Nashville, TN: Imprenta, de
ABINGDON), 6: 928-929.
1288Charles Forster, A New Plea for the Authenticity of the Text of the Three Heavenly Witnesses,
(Cambridge: Deighton Bell and Co., 1867), 126.
ninguno de los Padres Griegos,” Esa tan osada afirmación es también engañosa
debido a que Gregorio de NAZANZIUS (uno de los Padres de la iglesia Griega del
siglo cuarto), aunque no directamente cita el pasaje, específicamente alude al
pasaje y objeta la estructura gramatical del COMMA omitido, (METZGER, por otra
parte, quiere que uno crea que los Padres de la Iglesia Griega no sabían nada de ese
pasaje). Gregorio escribe:
¿Qué decir de Juan entonces, cuando en su Epístola Católica él dice que hay Tres
que dan testimonio, el Espíritu y el Agua y la Sangre?¿Creen ustedes que él está
hablando tonteras? Primero debido a que él se ha aventurado a reconocer bajo un
numeral las cosas que no son consubstanciales, aunque ustedes digan que esto
debiera hacerse solamente en el caso de cosas que son consubstanciales. Porque
¿Quién puede aseverar que estas no son consubstanciales? Segundo, debido a que
él no ha sido consistente en la forma como lo ha sido en sus propios términos;
porque luego de emplear Tres en género masculino él añade tres palabras que son
neutras, contrario a las definiciones y leyes que usted y sus lingüistas han sentado.
Porque ¿Cuál es la diferencia entre colocar un tres masculino primero, y luego
agregar Uno y Uno y Uno el neutro? ¿O después del masculino Uno y Uno y Uno
para usar el tres no en el masculino sino el neutro, el cual usted mismo niega en el
caso de la Deidad?129
1299Gregory of Nazianzen “On the Holy Spirit,” XIX, “Fifth Oration”--The Nicene and Post-Nicene Fathers
(Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1978), 7: 323-324.
130Maynard, 41.
133Robert Dabney, The Doctrinal Various Readings of the New Testament Greek (Edinburgh: Banner of Trust,
1967), 306.
134Daniel Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996), 332.
135Πατηρ, Λογος
136Αγιον Πνευµα
La presentación de evidencia por parte de METZGER con respecto a las
Controversias Trinitarias es confusa.
Bruce METZGER también afirma que si cualquiera de los Padres Griegos hubiera
conocido el COMMA, entonces ellos seguramente “lo hubieran empleado en las
Controversias Trinitarias (Sabelianas y Arias).”137 [NTE= El SABELIANO Es un
idioma extinto OSCO-UMBRIANO de la antigua Italia que sobrevive solo en unas
pocas inscripciones y manuscritos. Pertenece a un grupo de lenguas muertas de la
antigua Italia las que fueron; reemplazadas por el latín. Las controversias llamadas
"Arias" se derivan del nombre de un Griego llamado 'ARIUS' quien fue un Teólogo
Cristiano activo en Alejandría y que fue declarado hereje por sus doctrinas respecto
a Dios porque declaraba que existía una radical grandeza e importancia y suma
primacía en Dios el Padre por sobre del Hijo, desconociendo entonces la unidad de
Dios Trino y negando la divinidad de Jesucristo. Dichas doctrinas se conocen como
ARIANISMO.] La afirmación de METZGER al referise a controversias específicas
que tuvieron lugar en el siglo 323 D.C. tiene algo de verdad como el caso por
ejemplo, del Concilio de Nicea. No existe ninguna evidencia de que el COMMA
hubiese sido citado en estas controversias trinitarias en particular. Sin embargo,
ignora completamente METZGER el hecho que ese verso fue empleado en la
Controversia Trinitaria entre los Arios (encabezados por el Rey Huneric el
Vándalo) y un grupo de obispos del Norte de África en el Concilio de Cartago en el
año 484 D.C. Al negarse en mencionar este hecho, él quiere hacer creer que el
COMMA nunca fue empleado como una prueba de la Trinidad y/o la deidad de
Cristo en numerosos debates que se sucitaron y plagaron la Iglesia respecto a estos
asuntos. La evidencia histórica, sin embargo, dice lo contrario. 1ª Juan 5:7-8 fue
mantenida como cierta por Eugenius, el portavoz de los obispos Africanos, y él
confesó su fe y la fe de sus hermanos:
A pesar de este hecho, aquellos que se oponen al verso responden que el testimonio
unánime de 400 obispos no demuestra de ninguna forma que el COMMA estaba en
todas sus copias. En segundo lugar, ellos aseveran que como no se efectuó ninguna
disputa, sino la conferencia se disolvió inmediatamente, entonces, suponen que los
Arios no aceptaron el pasaje. CHARLES BUTLER en “HORAE BIBLICAE” , ofreció
una interesante refutación de doce puntos a los opositores del COMMA. Se trata de
un tratado extenso y no será empleado palabra por palabra en esta ocasión.En
lugar de ello, el argumento de doce puntos será adecuadamente resumido.
CHARLES BUTLER señaló que los Obispos Católicos fueron convocados a
una conrerencia en donde ellos esperaban con mucha certeza que los cimientos de
su fe fueran atacados por los Arios (Los Arios negaban la deidad de Jesucristo). Por
lo tanto, ellos tenían que ser muy cuidadosos en ver que incluían en su confesión
propuesta, viendo todo el poder que estaba en las manos de los enojados
adversarios Arios. Los obispos incluyeron el JOHANNINE COMMA como la
primera línea de defensa en su confesión de la deidad de Cristo. Si los Arios
hubieran argumentado lo que los opositores del verso de estos tiempos dicen (Que
138VICTOR DE VITENSIS, Historia Persecución Africana Prov., 2.82 [3.11]; CSEL 7, 60. Traducida por MICHAEL
MAYNARD en Una Historia en Debate Sobre 1ª John 5:7-8 (Tempe, AZ: Publicaciones COMMA, 1995), 43.
el COMMA no estaba en ninguna copia griega y solo en unas pocas copias latinas),
¿Qué hubieran respondido los obispos? Si vamos a creer que eran incapaces de
presentar ni una copia griega, ni una copia latina, y ningún padre antiguo en donde
el verso se hallara, los Arios los hubieran acusado justamente en ese momento por
estar aceptando un pasaje falsificado y los hubieran tachado de ser culpables de
palpable falsedad. Es muy seguro que estos obispos no se hubieran expuesto a tal
inmediata e inborrable infamia. Ellos voluntariamente incluyeron el COMMA en su
confesión de fe a pesar de la existencia de muy largos tratados que habían sido
escritos por los antiguos defensores de la Trinidad, en los cuales el verso no había
sido mencionado. Tales tratados pudieron haberles servido de amplia evidencia,
pero los obispos en su lugar citaron a 1ª Juan 5:7-8. Obviamente, ellos no temían
que se hiciera ningún señalamiento de falsificación o de ilegitimidad que recayera
dobre ellos. Si el verso hubiera sido atacado, los obispos hubieran sacado copias
griegas, copias en latín antiguo, y copias de los padres en defensa. Sin embargo, El
COMMA no fue atacado por los Arios y Trescientos dos de los obispos Católicos
fueron exilados a diferentes partes del África, expuestos a los insultos de sus
enemigos, y recelosamente privados de todas las comodidades espirituales de la
vida. Es ridículo pensar que estos hombres hubieran soportado tal persecusión y
sufrimiento por su fe en la deidad de Jesucristo solo para insertar un verso
falsificado en la Palabra de Dios como su línea de defensa.139 Los obispos españoles
debieron haber tenido un fuerte testimonio del COMMA en sus manuscritos. Como
resultado de ello, fueron capaces de emplear con éxito el pasaje en defensa de su fe
ante los acusadores Arios.
139Charles Butler, “Al Reverendo. Herbert MARSH,” en HORAE BIBLICAE (Londres: W. Clarke e Hijos, 1817),
403-406.
excepto en el Latín…”140 Esta afirmación es equívoca, debido a que Scrivener
asegura, “escasamente cualquier Códice Armenio la posee, y solo unas pocas copias
Eslavas recientes, el márgen de una edición Moscovita en 1663 es la primera en
representarlo”141 F. H. A. Scrivener se opone la inclusión del verso, y en este
aspecto, concuerda con METZGER. Sin embargo, él admite que este texto aparece
en unas pocas copias de la versión antigua Armenia. METZGER en su aseveración
total, pasa por alto este hecho.
141Scrivener, 403.
142Maynard, 15-16. Para una identificación específica de estas cinco ediciones Siriacas, debe consultarse la
página 51* de la UBS4.
143JAQUB de EDESSA, En los Santos Misterios (Eucarísticos), traducido por el Reverendo Brown en La Biblia
Ancla; Epístolas de Juan (Nueva York: DOUBLEDAY y Co., 1982), 778.
Siríaca. TREMELLIUS tradujo el COMMA del Griego al Siríaco y lo colocó en el
márgen de su Códice, como la mayoría de los modernos escritos enérgicamente
proclaman; pero él dejó un espacio en blanco en el espacio del texto en donde el
pasaje debe aparecer.144 Los eruditos modernos tales como Scrivener y METZGER
no mencionaron esto. Si TREMELLIUS estaba tan seguro respecto de la falsedad
del verso ¿Por qué se tomó su tiempo en traducirlo? Y mejor aún, ¿Por qué lo
colocó en el márgen, evitando perturbar la numeración del verso?, y ¿Por qué dejó
un espacio en blanco para el mismo? TREMELLIUS debe haber estado muy
conciente de su presencia en la tradición Siríaca. El mismo escibió:
Pero debido a que fue omitido no solo en la versión impresa, sino solo en el
manuscrito HEIDELBERG CODEX, y no estaba en todos los Códices Griegos, no
tuve la osadía de insertarlo dentro del texto. Así que para que no hubiera una
perturbación de los versos, y para que los números correspondieran con los
números en los versos del texto Griego, he pasado del sexto al octavo verso.145
144Maynard, 96.
145Las palabras de TREMELLIUS fueron provistas y traducidas por RYKLE BORGER al Alemán en la obra “El
JOHANNINE COMMA en la Peshita,” en Nuevo Testamento XXXIX, 3 (1987) 280-284. Michael Maynard, a
su vez, tradujo el texto de BORGER del Alemán al Inglés (Una Historia en Debate Sobre 1ª Juan 5:7-8, 95).
146MAYNARD, 96.
1664. Esta versión contiene el COMMA así como Hechos 8:37, otro texto que no es
mayoritario del Textus Receptus, el cual siempre es omitido por los eruditos
modernos, incluyendo los editores de la UBS. Además, de notable importancia, es
el hecho que el Antiguo Siriaco tiene lecturas del Textus Receptus para Mateo 6:13;
Lucas 2:33; 23:42; y Juan 9:35, contra la UBS4.147 [NTE Hechos 8:37 Felipe dijo: --
Si crees de todo corazón, bien puedes. Él respondiendo, dijo: -- Creo
que Jesucristo es el Hijo de Dios.] Es muy posible que el Siríaco también
concordara con el Textus Receptus en esta lectura de 1ª Juan 5:7-8 también.
Después de todo, como muestra MAYNARD, varios indices incluyen numerosos
manuscritos Siríacos como conteniendo el quinto capítulo de 1ª Juan, incluso
algunos que se remontan al siglo sexto. Desafortunadamente, estos han sido
ignorados, y se desconoce si contienen o no el COMMA.148 Por lo tanto, METZGER
no puede proclamar con legitimidad que el pasaje no se contiene en la Antigua
Versión Siríaca, especialmente, debido a que él obviamente no ha evaluado toda la
evidencia. JAQUB de EDESSA. TREMELLIUS Y GUTBIER han tomado el coma de
alguna otra parte.
147RUCKMAN, “JAMES WHITE Los Siete Errores de la Biblia King James 6 & 7,” 3.
148MAYNARD, 334-339
grado; no en substancia, sino en forma; no en poder, sino en aspecto; empero de
una substancia, y de una condición, y de un poder, puesto que así como Él es un
Dios, de quien estos grados y formas y aspectos son reconocibles, bajo el nombre
del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo.149
150R.E. Brown, La Biblia “Ancla”; Epístolas de Juan (Nueva York; DOUBLEDAY y Co., 1982), 782.
151Cipriano, La Unidad de la Iglesia Católica (CSEL 3:215) —Padres Ante Nicenos: Traducción de los escritos
de los padres de la Iglesia hasta el 325 D.C. (Nueva York: Los hijos de CHARLES SCRIBNER, 1926), 5:423.
152Bruce METZGER, Las Versiones Antiguas del Texto del Nuevo Testamento, su origen, Transmisión, y
Limitaciones (Imprenta Oxford: CLARENDON, 1977), 285.
pregunta, uno debe volver hacia el Códice TEPL, un manuscito del siglo catorce
escrito en el Idioma Medio Alto Alemán. Este códice es de peso debido a que el
“TEPL CODEX” en verdad precede a un texto Pre- Jerónimo de un manuscrito que
no es de la Vulgata, el llamado W.”153 METZGER reconoce que el manuscrito W
contiene “Lecturas Latinas Antiguas en Hechos y en las Epístolas Católicas.”154 No
es entonces una sorpresa que el TEPL contenga el COMMA exactamene como se
halla en el Textus Receptus. Como MAYNARD argumenta, este texto “tiene una
notable longevidad dentro del siglo 15, Esto indica que el manuscrito Alemán no
debiera rechazarse como meras copias de los manuscritos de la Vulgata Latina”155
Según Elliot, el TEPL viene de un Antiguo Latin y tiene su afinidad con el W (un
antiguo manuscrito en Latín del siglo 15).156 El manuscrito latino W data del siglo 15
mientras que el TEPL data del siglo 14. Si esto fuera a la inversa, el TEPL Aleman
tendría menos valor. Pero, como lo es, este Códice en verdad precede al Pre-
Jerónimo Latín (W). El TEPL y los manuscritos Latinos antiguos juntos “proveen
un apoyo pre—reforma para la mayoría de las lecturas de la Versión Autorizada.” 157
El TEPL no solo contiene 1ª Juan 5:7-8 como se halla en el Textus Receptus, sino
contiene también Hechos 8:37; 9:5-6; y 15:34, los cuales son omitidos en la UBS4.
El Antiguo Latin del cual el TEPL desciende se halla también en los
manuscrtitos de los Valdenses. La Historia enseña que los Valdenses eran aquellos
cristianos que vivieron en el valle de VAUDOIS en el norte de Italia, La Iglesia
Valdense data desde aproximadamente el 120 D.C. Su antigua Biblia Itala se
remonta al siglo segundo. Los Valdenses fueron severamente perseguidos por la
Iglesia Católica Romana durante los siglos cuarto y trece. Como comenta JACK
MOORMAN, “La investigación del texto y la historia de la Biblia de los Valdenses
153MAYNARD, 62.
155Maynard, 62.
156J. K. ELLIOT, “Manuscritos de Latín Antiguo en las Ediciones del NT,” en Una investigación de los
Manuscritos empleados en las Ediciones del Texto Griego del Nuevo Testamento (Nueva York: E. J. BRILL,
1987), 280.
157MAYNARD, 62.
ha demostrado que es un descendiente literal de la Antigua Itala. Dicho de otra
manera, la Itala ha venido a nosotros en forma Valdense, y firmemente apoya el
Texto Tradicional”158 Gail Riplinger, pasa a promulgar. “Esa (La Biblia de los
Valdenses) fue una traducción del texto verdadero a un algo rudo y Bajo Latín del
siglo segundo, la Biblia de los Valdenses fue empleada para llevar el verdadero
texto por toda Europa.”159 Los traductores de la Versión Autorizada 1611 de la
Biblia King James tenían cuatro Biblias Valdenses en la mesa mientras ellos
traducían.160 Las cuatro contenían el JOHANNINE COMMA como lo contiene el
Textus Receptus. FULLER argumenta:
Esta postrera edición del Texto Recibido [el Textus Receptus] es en realidad un
Nuevo Testamento Griego traído por medio de la influencia Valdense.
Indudablemente, los líderes de la Reforma Alemana, Francesa e Inglesa— estaban
convencidos de que el Textus Receptus era el Genuino Nuevo Testamento, no solo
por su propia historia irresistible y evidencia interna, sino también debido a que
coincidía con el Textus Receptus el cual, en forma Valdesiana vino a nosotros
desde los días de los apóstoles.161
158Jack MOORMAN, “Manuscritos del pasado remoto y la Versión Autorizada. (COLLINGSWOOD, NJ: La
Biblia para Hoy, n.d.), 29.
159GAIL RIPLINGER, “¿Cuál Biblia es la Palabra de Dios? (Publicaciones ARARAT, VA: AV 1995), 53.
160BENJAMIN WILKINSON, “Nuestra Biblia Autorizada Vindicada,” en “¿Cuál Biblia? Editada. Por DAVID OTIS
FULLER (Grandes Rápidos, MI: Publicaciones Grandes Rápidos Internacional 1975), 212.
163Para un complete listado de los manuscritos de Latín antiguo que contienen el COMMA, se debe
consultar la obra de Michael Maynard Una Historia del Debate Sobre 1ª John 5:7-8 (332-348).
164RIPLINGER, Versiones Bíblicas de la Nueva Era, 482.
165MAYNARD, 343-348.
La Presentación De Evidencia De Metzger A Partir De La Vulgata Latina Es
Erronea.
167JEROME, Las Epístolas Canónicas. Traducido por Michael Maynard en Una Historia en Debate Sobre 1ª
John 5:7-8 (Tempe, AZ: Publicaciones COMMA, 1995), 41.
Si 1ª Juan 5:7-8 es genuino, ¿Por qué falta en tantos manuscritos griegos? O
mejor aún, ¿Será que su ausencia constituye una evidencia de desaprobación? No,
no es de esa manera porque ningún crítico textual moderno argumenta que la
mayoría de manuscritos sea la única y suficiente prueba. De hecho, hay textos
aceptados en la UBS4 que son aceptados con muy escasa evidencia, menos de que
la que posee 1ª Juan 5:7-8 (Mateo 1:19,2ª Corintios 5:3; Santiago 4:14). Hasta
ALAND admite que el verdadero texto puede hipotéticamente existir en un solo
manuscrito.168 La mayoría, sin embargo, no son tan estensos como la generalidad
de personas cree. A menudo, el enunciado se efectua para el efecto que solo hay
cuatro manuscritos griegos de 5000 que contienen el texto del COMMA.169 Tal
aseveración implica que 5000 manuscritos contienen 1ª Juan 5:7-8. Este
definitivamente no es el caso, porque menos de 525 incluso contienen este capítulo.
De ellos, solo 496 son hostiles al COMMA. Esta es una diferencia bastante grande a
5000. De aquellos 498 manuscritos, solo 14 de ellos se remontan a una fecha antes
del siglo noveno.170 Estos mismos eruditos que rechazan el COMMA critican el
Textus Receptus por adaptarse a los así llamados “Manuscritos postreros” siendo
que ellos emplean los mismos manuscritos como el grueso de su evidencia en
contra de 1ª Juan 5:7-8. Dicho en otras palabras, el 97 por ciento de su evidencia es
de finales del período postrero. MAYNARD asevera:
En otras palabras, los opositores de 1ª Juan v.7f no están admitiendo, que después
de cuatro centurias (del siglo 17 al 20) de eruditos buscando Manuscritos ellos no
puedan ni siquiera reunir al 3% de toda su evidencia en contra de 1ª Juan v.7f
como algo sustancial según sus normas [él énfasis es mío dice el autor]. Solo 14
Manuscritos Griegos (2.8%) de los 482 Manuscritos hostiles [MAYNARD llega a
este número a partir del hecho que METZGER considera 16 Manuscritos de 498
168ALAND y ALAND, 281.
169STEWART CUSTER hizo tal reclamo en la controversia respecto a La Verdad de la Versión King James.
(Imprenta de la Universidad de GREENVILLE, SC: BJU, 1981). Si embargo, él argumentó que solo 2
manuscritos contenían el COMMA de 5000. Similares argumentos se han hecho en las aulas de las
Universidades y de muchos centros educativos en toda la nación. (EEUU)
170Solo hay 14 Manuscritos Griegos hostiles al JOHANNINE COMMA que datan de antes del siglo noveno.
Son estos: Aleph, A, B, Ψ, K, L, P, 048, 049, 0296, 1424, 1841, 1862, 1895. Maynard da una lista de estos
catorce manuscritos en Una Historia en Debate Sobre 1ª John 5:7-8 (pp. 333-335).
como inservibles e irrelevantes] ellos podrían considerar que están alardeando,
que fueron fechados en el siglo noveno o anterior a ello.171
Se debe considerar también otra “razón que la ausencia de 1ª Juan 5:7-8 en los
Manuscritos Griegos antes del siglo dieciseis no constituye desaprobación, y es que
Dios no está obligado a dar una transmisión regular por medio de los Manuscitos
Griegos para cada verso auténtico.”172 ¿Por qué no pudo ser que Dios preservó Su
Palabra por medio del Latín Antiguo de los Valdenses y de la Biblia Alemana, todos
los cuales corresponden casi exactamente al Textus Receptus? Dios pudo haber
permitido que faltara en los 14 Manuscritos Griegos 1ª Juan 5:7-8 antes del siglo
noveno y de muchos posteriormente para el propósito de atraer nuestra atención a
la doctrina de la Trinidad, porque después de todo, el COMMA es la más concisa y
clara declaración respecto a este asunto a lo largo de toda la Escritura. 171
171Maynard, 286.
172Ibíd.Ibíd.
CAPÍTULO 7
Principios Importantes
173JACK MOORMAN, “Principios de la Preservación Bíblica,” Revista “O Timothy” (Vol. 9, Emisión 8, 1992), 2.
174ELMER TOWNS, Teología para Hoy, 2ª Edición (LYNCHBURG, VA: Imprenta Universitaria, 1994), 49.
embargo, no puede ser cierto a la luz de la promesa de preservación de Dios.175 La
palabra “Escritura” nunca se emplea en la Biblia para referirse a los originales
(Hechos 8:32; 17:11etc.) Además, en 2ª Timoteo 3:16, cuando Pablo explica la
inspiración de la Escritura, él lo hace en un contexto en el cual él dice que Timoteo
ha conocido las Santas Escrituras de niño (3:15). Pablo no se está refiriendo a los
autores del Antiguo Testamento, porque ellos ya habían muerto mucho antes que el
Apóstol hubiera nacido. Pablo está diciendo, que la Escritura que Timoteo ha leído
desde niño es inspirada. Esos no eran los textos originales de los autores originales,
pero eran inspirados en el sentido que habían sido perfectamente preservados por
Dios Todopoderoso. Algunos pueden argumentar que esta interpretación es
errónea debido a que para hacerla se necesita fundir dos versos. [NTE Ellos se
refieren a la idea de fundir los versos de 2ª Timoteo 1: 5 y 2ª Timoteo 3:16] El
“Teólogo” puede verlo de esa forma, pero la Biblia fue escrita para las personas que
no ostentan títulos (Salmo 119:99/100) Más que todos mis enseñadores he
entendido, porque tus testimonios son mi meditación.100 Más que los
viejos he entendido, porque he guardado tus mandamientos).Una
simple lectura (menos el análisis gramatical, el análisis sintáctico del verbo como
parte de la construcción gramatical de la oración, las presuposiciones teológicas,
etc.) de este pasaje claramente muestran que Pablo no está limitando la inspiración
a los originales. El limitar la inspiración a los originales es una interpretación
errónea que se basa en presuposiciones teológicas.176 ELMER TOWNS escribe, “La
175Algunos pueden criticar este punto de vista, proclamando que la inspiración no puede compararse con la
preservación. Sin embargo, las dos son inseparables. La preservación refleja inspiración. En otras
palabras, las palabras contenidas en el Texto Recibido son inspiradas en el sentido de que fueron
preservadas.
176El “Erudito” puede salir argumentando que ninguna copia es perfecta, y que por lo tanto no pueden ser
inspiradas. Por lo tanto, se concluye que las palabras de Dios fueron preservadas en copias manuscritas
solamente mientras estas copias concordaran con los manuscritos originales. Tal argumento es una
tontera. ¿Cuándo fue la última vez que alguien vio los manuscritos originales? Ellos dejaron de existir
hace casi 1900 años. Tal punto de vista esencialmente dice que no podemos conocer las propias Palabras
de Dios debido a que no tenemos los originales inspirados con los cuales comparar las copias
manuscritas. Esto claramente va contra la promesa de Dios en Salmo 12:6-7 y minimiza la absoluta
autoridad de las Escrituras.
Biblia… es tan perfecta como Dios, y su perfección se extiende a cada palabra.” 177 La
mayoría de evangélicos aceptarán esta afirmación como verdadera, pero tal
afirmación no tiene sentido si no hay un inmediato acceso a estas palabras
perfectas. El acceso inmediato está disponible por medio de la divina preservación.
No solo está la Palabra de Dios perfectamente preservada después de los Autores
Originales, sino de acuerdo al Salmo 119:89, Juan 12:49-50; 17:8, les antecede.
La doctrina de inspiración no solo se aplica a los autores originales ni se
aplica exclusivamente al lenguaje original de los autores. Si Dios preservó Su
Palabra como Él ha prometido, entonces la inspiración se aplica a las
traducciones.178 ¿Cuándo fue la última vez que el griego y el hebreo fueron
empleados por Dios para alcanzar a alguno con el Evangelio? Si los idiomas
originales fueran la única fuente de Escritura inspirada, entonces los antiguos
Hebreos debieron ser extremadamente ignorantes, porque el Pentateuco no pudo
haber sido escrito originalmente en Hebreo. Después de todo, “Moisés había sido
instruido en toda la sabiduría de los Egipcios” (Hechos 7:22), y alguien tuvo que
traducir lo que Moisés decía en Egipcio a Faraón de nuevo al Hebreo. Sin embargo,
los Judíos creyeron que sus Escrituras Hebreas eran inspiradas y aún lo creen hoy
en día, JACK MOORMAN expone un punto digno de ser considerado: “Como muy
pocas personas pueden leer los idiomas originales, la promesa de Dios de preservar
Su Palabra no tiene relevancia práctica si ésta no se extiende a las traducciones… Si
una traducción no puede equipararse con la auténtica Palabra de Dios, entonces
últimamente esto conduce a la situación que uno debe saber Hebreo y Griego antes
de ser salvo, y de crecer en fe”179
177TOWNS, 49
178Por supuesto, la inspiración solo puede aplicarse a los traductores que representan el texto puro de la
Escritura. Las Versiones Modernas representan una forma corrupta de la Escritura que surgió en Egipto
(Aleph), se trasladó a Roma (B), y eventualmente vino a Inglaterra (RSV) y a América (ASV, NASV, NIV,
NEB, LB, etc.). La línea pura del texto, por otra parte se originó en Antioquía, y está representada por el
Antiguo Latín, El antiguo Siríaco, La Biblia de Lutero, El Textus Receptus, y la AV 1611 Biblia King James
Para una más detallada explicación de estas dos líneas de Escritura, por favor, refiérase al Apéndice D
Otro principio que debe tenerse en mente con referencia a la crítica textual, es que
esta debe enfocarse con una actitud de fe. Como dice en Hebreos 11:6 “Pero sin fe
es imposible agradar a Dios, porque es necesario que el que se acerca a Dios crea
que él existe y que recompensa a los que lo buscan.” DEAN JOHN BURGON
escribió una vez, “No existe ninguna razón para suponer que el Divino Agente,
quien en la primera instancia dio a la humanidad las Escrituras de Verdad,
abdicara inmediatamente de Su oficio y no tomara ningún cuidado posterior a Su
obra; y que Él haya abandonado esos preciosos Escritos.”180 Todo el punto crucial
del asunto se resume a la plena y simple fe. Desafortunadamente, la mayoría de
críticos modernos (WESTCOTT, HORT, NESTLÉ, ALAND, METZGER, los de la
UBS, y otros) enfocan la sagrada ciencia de la crítica textual con presuposiciones en
contra la infalibilidad. Tal actitud no puede fundamentarse en la fe, y
consecuentemente, no es agradable a Dios. ¿Cree usted que el Todopoderoso
honraría el trabajo de tales hombres mientras ellos mutilan Su Palabra?
180John Burgon, “The Traditional Text of the Holy Gospels” in Unholy Hands on the Bible, A-7.
181Ibid., A-30.
evidencia de otras versiones se ha minimizado en importancia de tal forma que los
editores de la UBS no pueden ni presentar honestamente la evidencia. Es muy
posible que Dios haya preservado Su Palabra en el Latín Antiguo y en las
traducciones Alemanas. Después de todo, ellas representan el mismo texto que le
Griego del Textus Receptus. El Latín Antiguo fue empleado por siglos, por los
cristianos comunes, creyentes en la Biblia tales como los Valdenses, y Alemania fue
el lugar del nacimiento de la Reforma. Tiene más sentido que Dios preservara Su
Palabra por medio de esta línea que por medio de la perversión de Orígenes,
Eusebio, y de la Iglesia Católica Romana.
En muchos lugares, ellos solamente cortan la lectura que era reconocida por la
Iglesia Cristiana por cientos de años, para favorecer lecturas halladas en un mero
puñado de manuscritos que estuvieron ocultos en las arenas del Egipto. Además,
182Ibid
¿Cómo podemos saber realmente a qué manuscritos tenía acceso la Iglesia años
atrás? Ellos muy bien pudieron comparar los manuscritos que ya ha mucho tiempo
que dejaron de existir debido al natural proceso de decadencia. Por ejemplo,
¿Quién puede decir si Cipriano tenía o no, papiros Griegos que contenían el
JOHANNINE COMMA en el 250 D. C. cuando él citó el verso en sus escritos? Si él
los tenía, es muy posible que se perdieran o fueran destruidos igualmente como los
documentos de hoy en día. No tenemos el borrador original de la Declaración de la
Independencia de Thomas Jefferson, pero sabemos que pasó por una extensa
revisión basándose en el testimonio de otras importantes figuras de su tiempo. Solo
debido a que este borrador no se halla hoy en día, eso no significa que nunca
existió. De la misma manera, ¿Por qué los Padres de la Iglesia simplemente iban a
inventar algo? Se le debiera dar peso de importancia considerable al testimonio de
la Iglesia por los corredores de la historia, contrariamente a lo que piensan los
editores de la UBS. Después de todo, la erudición de hombres tales como Erasmo,
Lutero, Esteban, BEZA, los ELZEVIRS, y los traductores del Rey Jaime (King
James), es mucho más grande que la de los modernos eruditos tales como ALAND
Y METGER. Específicamente respecto a los traductores de la AV, DA WAITE
comenta: “La gente de la nueva versión a menudo dice que los traductores de la
KJV eran un tanto ignorantes y que o sabían mucho de traducciones como los
“traductores/parafascistas” de hoy día. Esto no solo es mostrar orgullo y desdén,
sino es completamente falso. Sus capacidades lingüísticas eran inigualables”183 Los
grandes eruditos de los períodos del Renacimiento y la Reforma (Erasmo, Lutero,
los traductores de la A.V. etc.) pueden ser comparados como Guliver en la muy
conocida historia de los viajes de Guliver. Guliver el gigante fue atado por los
pequeños habitantes de la isla de Liliput mientras que él dormía. Cuando despertó,
se sintió incapaz de moverse. De la misma forma, los modernos eruditos tales como
METZGER y ALAND pueden compararse a los Liliputienses que intentan atar al
gigante. Sin embargo, así como Guliver ganó al final, de la misma forma se verá la
superioridad de aquellos eruditos por medio de quienes surgió el Textus Receptus.
183D. A. WAITE, “La cuádruple Superioridad de la Versión King James” (kjvwaite.txt at www.aloha.net), 9.
Aplicaciones Importantes
Cuales lecturas (o variantes, cuando dos textos difieren) son mejores es una
suposición empleada para demostrar cuales manuscritos son los mejores. De la
misma forma, cuales manuscritos son mejores, es una suposición usada para
demostrar cual lectura o lecturas son mejores. Es similar al argumento de los
evolucionistas que (1) La evolución es demostrada por la gran edad de los fósiles y
por el contrario (2) la gran edad e los fósiles es demostrada por la evolución.
Ambas conclusiones son incapaces de ser justificadas o explicadas.184
Además de ello, los descubrimientos recientes han demostrado que las lecturas del
Textus Receptus son más antiguas en muchas instancias. Por ejemplo, el escaneo
epi-fluorescente con láser ha demostrado que el PAPIRO MAGDELINE (uno de los
más antiguos fragmentos del Evangelio de San Mateo que data del año 60 D.C.)
concuerda con el Textus Receptus en 26:22185 CARSTEN THIEDE y MATEO D.
ANCONA comentan:
Es auto evidente que esta lectura original preferible en base al criterio interno y
ahora corroborado por el más antiguo papiro del Evangelio de San Mateo, debe
reemplazar el texto en las dos versiones del Griego del Nuevo Testamento más
ampliamente empleadas, la de Las Sociedades Bíblicas Unidas (como está en su
184James Borland, A General Introduction to the New Testament (Lynchburg, VA: University Book House,
1995), 158.
185The Textus Receptus renders “εκαστος αυτων” (each one of them - AV) while the UBS4 reads “αυτω εις
εκαστος” (one after the other - NIV). The TR rendering corresponds exactly to the reading found in the
Magdeline Papyrus.
cuarta edición revisada) y en la así llamada Nestlé-Aland, El Nuevo Testamento
Griego (que ahora se halla en su veintisieteava edición revisada).186
186Carsten Theide and Matthew D’Ancona, Eyewitness to Jesus: Amazing New Manuscript Evidence About
the Origin of the Gospels (New York: Doubleday, 1996), 63.
187MAYNARD, 89.
…Tienen solo 45 manuscritos que continúan en contra de los 5,210 que van igual
al Textus Receptus que sirve de base para la KJV. Estos 45 incluyen ‘B’ (Vaticano)
y ‘Aleph’ (Sinaítico) y cuarenta y tres de sus pequeñas marionetas heréticas que
les siguen. La teoría detrás de la aceptación de éstos que constituyen menos del
1%, es que “entre más antiguos mejor”. ¡Los más antiguos no son necesariamente
los mejores, específicamente si ellos han sido falsificados por los herejes! 188
188D. A. WAITE, ““La cuádruple Superioridad de la Versión King James” (kjvwaite.txt at www.aloha.net),8.
189Ibid.
190John Burgon, El Texto Tradicional de los Santos Evangelios” en Manos Impías en la Biblia, A-22.
seguridad en cuanto a que el manuscrito en nuestras manos no haya sido infectado
con corrupción que surgió mayormente durante el primero y segundo siglos.”191
192Ibíd., A-23.
193BORLAND, Una Introducción General al Nuevo Testamento, 162.
194Ibid.
halla en ocho manuscritos Griegos, el Latín Antiguo, el Siríaco Antiguo, en varias
Biblias Valdenses, en una gran cantidad de manuscritos Alemanes, y unas pocas
Versiones Armenias.
EL PESO DE RESPETABILIDAD se involucra como otra prueba de veracidad.
Dicho de otra forma, “Si un manuscrito se demuestra a sí mismo erróneo en una
base frecuente por medio de una cantidad de estándares aceptables, entonces
pierde su respetabilidad.”196 Es seguro decir que ambos Sinaítico y Vaticano no
satisfacen esta categoría, porque sus diferencias respecto a la mayoría de los
manuscritos así como entre ellos mismos es terrible. Por lo tanto, ellos no deberían
ser tomados en cuenta. Quizá los editores de la UBS debieran tomar una lección de
Erasmo cuando a él le presentaron las lecturas del Vaticanus y las rechazó.”197
LA CONTINUIDAD O EL TESTIMONIO ININTERRUMPIDO DE TESTIGOS
EN FAVOR DE UNA LECTURA EN PARTICULAR es lo que considera la quinta
prueba de veracidad. Como BURGON argumentó, “Este principio es a menudo
ilustrado en el testimonio independiente pero consistente de todo el cuerpo de
manuscritos cursivos y de los postreros unciales”198 no así por los así llamados “más
antiguos y mejores” textos de la UBS4. Para la mayor parte de las lecturas
contenidas en el Textus Receptus, la continuidad está a su favor, para la UBS4 no.
LA EVIDENCIA INTERNA (CONTEXTUAL Y RACIONAL). Las dos pruebas
finales de veracidad, son obvias y tratan con la evidencia interna (contextual y
racional). Es bastante aparente que de igual forma la UBS falla en esta área, ya que
muchas de sus lecturas seleccionadas van contra la abrumadora evidencia interna,
solo por querer favorecer ellos el concepto de que “entre más antiguos son mejores”
los manuscritos. (Por ejemplo: Mateo 1:7,10; Lucas 23:45; Juan 5:4; 1ª
Tesalonicenses 2:7; 1ª Timoteo 3:16). El contexto se enfoca en los pasajes
colindantes de una lectura en particular en un manuscrito. En otras palabras, si un
manuscrito ha demostrado ser defectuoso en varias instancias en el contexto en
195JOHN BURGON, “El Texto Tradicional de los Santos Evangelios” en Manos Impías en la Biblia, A-27.
197MAYNARD, 89.
198JOHN BURGON, “El Texto Tradicional de los Santos Evangelios” en “Manos Impías en la Biblia, A-32.
particular de una lectura específica, entonces es lógico que esos “errores tengan una
tendencia a repetirse a sí mismos en la misma forma o en otras.”199
Por otra parte, la racionalidad o coherencia, se enfoca más en la posibilidad que la
lectura exista, desde el punto de vista: Gramatical, geográfico, científico e histórico:
“Si una lectura en particular es gramatical, geográfica, científica e históricamente
imposible, entonces no debe ser aceptada si otras lecturas no presentan tales
problemas”200
Por ejemplo, la UBS acepta una lectura variante en Lucas 23:45, la cual es
científicamente imposible. Cada uno de los evangelios sinópticos presentan la
Igual que las lecturas equivocadas en Mateo 1:7,10 esta lectura implicaría un error
en el autor original, San Lucas. “Es imposible astronómicamente hablando que
haya ocurrido un eclipse solar durante la luna llena de la Pascua, que es cuando el
sol y la luna están a 180 grados de separación en relación con la tierra”201 Lucas,
siendo un astuto médico, no hubiera cometido tal obvio error. La lectura falla a la
prueba de la racionalidad debido a que es científicamente imposible, Por lo tanto,
necesita ser agregada a la larga lista de lecturas erróneas que se hallan en la UBS4 y
que deben descartarse.
199Ibídem., A-34.
201Borland, “Re-examining New Testament Textual-Critical Principles and Practices Used to Negate
Inerrancy,” 504.
Las siete pruebas de veracidad anteriormente mencionadas son valiosas al
tratar de determinar una lectura en particular en oposición a las presuposiciones de
los editores de la UBS. Si honestamente se aplican estas pruebas, el resultado
esencialmente será el texto del Textus Receptus. Sin embargo, éstas no deben ser
aplicadas en forma mecánica y sin consideración a la Inspiración y Preservación de
Dios. Quizá la mejor forma de emplear estas pruebas es para el propósito de
demostrar el error en las ediciones Griegas modernas tales como la UBS4. Cuando
se inicia a emplearlas para cuestionar las lecturas del Textus Receptus, se comienza
a caminar en terreno resbaloso. El seleccionar y escoger lo que debiera o no ir en la
Biblia tal como los editores de la UBS han hecho, es equivalente a seguir lo que dice
DAVID SPANGLER quien arguye: “La evolución de la raza es para que todo
hombre aprenda no a obedecer la ley, sino a ser la ley….Nosotros podemos tomar
todas las escrituras…y hacer de ellas una buena y alegre fogata…Una vez que
usted es la verdad, usted no necesita tenerla externamente representada”202
Hay lecturas en el Textus Receptus que no pasan todas las pruebas. Sin embargo,
han sido preservadas. Para comenzar, uno debe tratar de adoptar las heterogéneas
interpretaciones de Colosenses 2:2 con la correspondiente evidencia manuscrita
Tan amplio rango de variación puede también hallarse en los manuscritos Griegos
existentes tales como en Mateo 10:3; 13:28; 15:14; Marcos 12:17; Romanos 6:12; 1ª
Tesalonicenses 3:2: Lucas 9:10; Lucas 12:18Juan 8:51. Con esto las personas
pueden sentirse inclinadas a hacerle caso a lo dicho por SHIRLEY MACLAINE
“Nosotros no estamos bajo la ley de Dios. ¡Nosotros somos la ley de Dios!” GAIL
202RUSSELL CHANDLER, Entendiendo la Nueva Era (Londres: Publicaciones de la Palabra, 1988), 285-286.
RIPLINGER promulga, “Así que….quizá nosotros los Cristianos solo lanzamos al
fuego docenas de Escrituras relativas a la deidad de Cristo, de Hechos 8:37 respecto
a la salvación del eunuco. Estas llamas no harán una fogata, pero arderán
lentamente en nuestros espíritus, secando el alma en cuanto a Dios y matando de
sed nuestro progreso espiritual.”203 Como acierta a decir Santiago 3:5 “… He aquí,
¡cuán grande bosque enciende un pequeño fuego!” Si las Palabras de Dios no
fueron preservadas en el Textus Receptus entonces el Todopoderoso escondió el
verdadero texto en las arenas del Egipto en donde no fue utilizado sino hasta el año
1881. Esto es difícilmente posible.
IMPLICACIONES CONCLUYENTES
Primero que todo, es obvio que la UBS está lejos de ser una confiable traducción del
Nuevo Testamento. Quizá esta edición podría ser de provecho para estudiar el
idioma Griego, pero nunca deberá sustituir el verdadero texto del Nuevo
Testamento como está contenido en el Textus Receptus. Al referirse a la UBS como
“El Griego Original” es estar extrañamente mal informado, porque se trata de una
combinación de muchos textos Griegos. Además, con referencia al sistema crítico,
puede servir como una útil evaluación de la evidencia manuscrita, pero como se ha
demostrado, la información contenida allí está muy lejos de ser honesta y a
menudo demuestra que está diseñada para engañar.
Es muy desafortunado que la UBS sea empleada en las clases de griego en casi
toda universidad y seminario en la nación [NTE= EEUU], porque muchos
estudiantes jóvenes están siendo conducidos a creer que el erróneo razonamiento y
las conjeturas arbitrarias que dicho texto contiene es un estudio de Teología. Se le
da más importancia al trabajo de los hombres que a las simples y Eternas Promesas
del Dios Todopoderoso. Además, es un triste hecho que sea posible el estar sentado
por cinco semestres de Griego en la Universidad LIBERTY y que nunca llegue a
escuchar una alternativa tal como el Textus Receptus204 Pareciera ser que los
maestros universitarios sutilmente están conduciendo a los estudiantes para que
204El autor mismo estudió griego como una material secundaria en la Universidad LIBERTY y experimentó de
primera mano esta situación en particular.
crean que esa distorsionada interpretación de las Sagradas Escrituras es el Nuevo
Testamento en el “Griego Original”
Este estudio se demuestra también relevante con respecto a las versiones modernas
de la Biblia. Casi cada moderna traducción al Inglés (NAS, NIV, NEB, RSV, etc.)
vienen con un texto griego crítico como el de la UBS, un texto basado
primariamente en los manuscritos Vaticano y Sinaítico, así como las poco fiables
prácticas de crítica textual.205 Por lo tanto, se aplican a ellas los mimos problemas.
GAIL RIPLINGER expresa:
205De estas versiones modernas, la NKJV se adhiere muy cerca al Textus Receptus. Aunque proclama que
sigue el texto exactamente, difiere en alrededor de 1,200 lugares (Por ejemplo Hechos 7:45; Hebreos 4:8;
Romanos 3:29; Hechos 26:17; 2ª Corintios 7:2; Hechos 9:22; 2ª Corintios 11:29 y muchos otros más). Aún
más, la NKJV agrega palabras, cambia palabras, cambia nombres a pronombres, cambia el número de
pronombres, cambia la persona de los pronombres, cambia plurales, cambia pronombres a nombres, y
omite el modo subjuntivo. Cualquiera que haya sido la razón para hacer esto es irrelevante debido a que
estos cambios se desvían del Textus Receptus. Los editores de la NKJV alegan lo contrario, pero revise por
sí mismo.
207PETER RUCKMAN, Erudición Bíblica (Pensacola, FL: BIBLE BAPTIST BOOKSTORE, 1988), 105.
santo. El significado de la Palabra de Dios no está oculto en los idiomas griego y el
Hebreo y uno no tiene que tener un doctorado para comprenderla. Algunos de los
más grandes predicadores de todos los tiempos nunca entraron a las puertas de un
seminario. En Mateo 11:25, Jesús dice, “Te alabo, Padre, Señor del cielo y de
la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y de los
entendidos, y las revelaste a los niños.” La Biblia es para las personas
comunes y corrientes también, no solo para los sabios e intelectuales. Jesús
discipuló a los pobres y a los pecadores, no a los fariseos intelectuales. Dicho en las
palabras de GAIL RIPLINGER, “Conjeturas ó Dios, miedo ó fe, arrogancia ó
humildad. Estas son las perpetuas opciones para el Cristiano.”208 Aún más, “la
próxima vez que algún profesor de universidad le lance esta ficticia frase (El Griego
Original dice…) ‘Un moderno Ananías intentando desarrollar su dominancia y
autoridad’, simplemente diga: ‘Sálvate de ser destruido por el Espíritu como Safira,
dígame ¿Cual Griego?... Una completa lista de manuscritos y de textos críticos
enterrarán las palabras del jactancioso, con el epitafio, ‘Para mí es griego’” 209 [NTE
Como diciendo en español: “Eso es chino para mí”.]
Es apropiado concluir con la proclamación de Moisés en Deuteronomio 30:11-
14
"Porque este mandamiento que yo te ordeno hoy no es demasiado difícil para ti,
ni está lejos de ti. 12 No está en el cielo, para que digas: "¿Quién subirá por
nosotros al cielo, nos lo traerá y nos lo hará oír para que lo cumplamos?".13 Ni
está al otro lado del mar, para que digas: "¿Quién pasará por nosotros el mar,
para que nos lo traiga y nos lo haga oír, a fin de que lo cumplamos?".14 Pues muy
cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón, para que la cumplas.
(Deuteronomio 30:11.14)210
209ibídem., 502.
(Estas cantidades fueron compiladas por) DAVID BLUNT en “Las diferencias entre
los Textos Griegos del Nuevo Testamento.
[http://www.hutch.com.au~rlister/bible/kjv4.htm])
MATEO
[NTE cambiado por “Dio luz a un hijo”] (hablando del Señor Jesús)
8:29 - “Jesús” fue quitado Entonces queda: ¿Qué tienes con nosotros, Hijo de
Dios? Debe leerse: ¿Qué tienes con nosotros, Jesús, Hijo de Dios?
9:13 - “Al arrepentimiento” fue quitado solo dice que (vino a llamar a pecadores…)
12:47 – Todo este verso está entre corchetes como dudoso (Se duda de la madre y
los hermanos de Jesús)
13:51 - “Jesús les dijo a ellos” y “Señor” fueron quitados del texto.
[NTE El texto de Mateo 15:8 en el Textus Receptus es: “Este pueblo se aproxima
cerca de mí con su boca, y me honran con sus labios; pero su corazón está lejos de
mí.”. No como dicen nuestras versiones: "Este pueblo de labios me honra, mas su
corazón está lejos de mí” Entonces por ello vemos la nota que explica que se ha
retirado del texto “Este pueblo se aproxima cerca de mí con su boca”]
18:11 Todo el verso fue quitado (porque el Hijo del hombre ha venido para
salvar lo que se había perdido. (Se omite donde se nos dice que Jesús
vino a salvar lo que se había perdido)
19:17 -“Dios” fue borrado (Debe leerse: Nadie es bueno sino uno: Dios.)
20:16 - “porque muchos son llamados, pero pocos escogidos.” Fue quitado.
20:22 - “…y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado” fue quitado.
21:44 Todo el verso aparece entre corchetes como texto dudoso (Que trata de que
Cristo es la roca.)El texto es: El que caiga sobre esta piedra será quebrantado, y
sobre quien ella caiga será desmenuzado
[NTE Esto deja el texto mutilado de esta forma: Velad, pues, porque no sabéis el
día ni la hora. ¿El día y la hora de qué?]
27:35 - “para que se cumpliera lo dicho por el profeta: "Repartieron entre sí mis
vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes”. Está quitado.
27:54 - “El Hijo de Dios” fue cambiado a “Un Hijo de Dios” en las versiones
modernas.
[NTE el texto del Textus Receptus dice: “Y he aquí, hubo un gran terremoto,
porque el ángel del Señor descendió del cielo, y vino y rodó de regreso
la piedra de la puerta, y se sentó sobre de ella” Entonces, la parte que
quitaron es “de la puerta”]
28:9 - “Y mientras iban a dar las nuevas a los discípulos” está quitado.
[NTE, el Textus Receptus dice en este verso: “Y mientras iban a dar las
nuevas a los discípulos, he aquí, Jesús les salió al encuentro, diciendo:
-- ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies y lo adoraron”]
[NTE La Reina Valera 95 dice en esa parte de Mateo "Y mientras iban a dar las
nuevas a los discípulos" pero está colocado en el verso 8 así: Entonces ellas,
saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a
sus discípulos. Y mientras iban a dar las nuevas a los discípulos, Y en el verso 9
continúa: Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose,
abrazaron sus pies y lo adoraron. ]
MARCOS
1:14 - “del Reino” está quitado (Debiera decir “predicando el evangelio del reino de
Dios. Y dice: predicando las buenas nuevas de Dios,)
[NTE El texto de Marcos 2:17 dice en el Textus Receptus: “Al oír esto Jesús, les
dijo: -- Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. No
he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.” Pero
no dice así en muchas versiones donde se omite ya que Nuestro Señor vino a llamar
a los pecadores al arrepentimiento. Como si los llamara y se quedaran para siempre
siendo pecadores sin arrepentirse.]
6:11 - “De cierto os digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para
los de Sodoma y Gomorra que para aquella ciudad.” Ha sido quitado.
6:16 - “de los muertos.” Fue quitado (debe decir: Al oír esto, Herodes dijo: -- Este
es Juan, el que yo decapité, que ha resucitado de los muertos.).
6:33 - “A él” es cambiado por “a ellos.” (El texto dice: Pero muchos los vieron
ir y lo reconocieron; entonces muchos fueron allá a pie desde las
ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él.)
7:8 - “los lavamientos de los jarros y de los vasos de beber” fue quitado.
7:16 – Todo el verso fue quitado (Si alguno tiene oídos para oír, oiga.)
9:24 - “Señor” fue quitado (Debe decir: “Inmediatamente el padre del
muchacho clamó y dijo: --Señor yo creo; ayuda mi incredulidad.”)
9:42 - “En mí” fue colocado entre corchetes como lectura dudosa (Debe decir: “A
cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en
mí, mejor le sería que se le atara una piedra de molino al cuello y se le
arrojara al mar.”)
9:46 – Falta todo el verso, fue quitado (“donde el gusano de ellos no muere y
el fuego nunca se apaga”.)
9:49 - “y todo sacrificio será salado con sal.” Fue quitado. (Debe decir: “Todos
serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.”)
10:21 - “Toma la cruz” es quitado (El texto debiera decir: Entonces Jesús,
mirándolo, lo amó y le dijo: Una cosa te falta: anda, ve por tu camino, vende
cualquier cosa que tengas, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven,
toma tu cruz, y sígueme.).
10:24 - “a los que confían en las riquezas” está quitado. (Debe decir: Los discípulos
se asombraron de sus palabras; pero Jesús, respondiendo, volvió a decirles: --
Hijos, ¡cuán difícil les es entrar en el reino de Dios a los que confían en las
riquezas!) Al mutilar el texto se lee: “Los discípulos se asombraron de sus palabras;
pero Jesús, respondiendo, volvió a decirles: Hijos, ¡cuán difícil les es entrar en el
reino de Dios!”
11:10 - “En el nombre del Señor” fue quitado. (Debe leerse: “¡Bendito el reino de
nuestro padre David que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!)
11:26 – Todo el verso fue quitado (Quitaron lo que dice: “porque si vosotros no
perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará
vuestras ofensas”.)
13:14 - “De que habló el profeta Daniel” fue quitado. (Debe leerse: "Pero cuando
veáis la abominación desoladora de que habló el profeta Daniel, puesta donde no
debe estar (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los
montes.”)
13:33 - “Y orad” fue quitado. (Debe leerse: “Mirad, velad y orad, porque no sabéis
cuándo será el tiempo”.)
15:28 – Todo el verso fue quitado (Quitaron lo que dice: “Así se cumplió la
Escritura que dice: "Y fue contado con los pecadores".)
15:39 - “El Hijo de Dios” es mal traducido como “Un Hijo de Dios” en muchas
versiones modernas
16:9-20 – Toda esta porción de la Escritura está entre dobles corchetes y fue
declarada como que no es parte del texto original por los editores de la UBS.
LUCAS
2:33 - “José” fue cambiado por “su padre” (Negando el nacimiento virginal)
4:4 - “sino de toda palabra de Dios” fue quitado (El texto es: “Jesús,
respondiéndole, dijo: -- Escrito está: "No solo de pan vivirá el hombre,
sino de toda palabra de Dios".)
[NTE El Textus Receptus en Lucas 4:8 dice: Y Jesús respondió y le dijo, Ponte
detrás de mí Satanás, porque escrito está. Al Señor tu Dios adorarás y solo a Él
servirás. Por eso falta la frase " Ponte detrás de mí Satanás, " La cual incluso no está
en muchas Biblias como la RVA, y en las versiones: 60, LBA y R95 dice “Vete de
mí”, porque la frase “ponte detrás” lo que quería dar a entender era que se apartara,
para no tenerlo enfrente, que no quería verlo.]
[NTE Descuartizada por omisiones. Dejaron la oración así: “2 Él les dijo: -- Cuando
oréis, decid: ""Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
Venga tu Reino 3. Danos cada día el diario pan 4 Perdónanos nuestros pecados,
porque también nosotros perdonamos a todos los que pecan contra nosotros. Y no
nos metas en tentación---- Cuando la oración es: 2 Él les dijo: -- Cuando oréis,
decid: ""Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu
nombre. Venga tu Reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así
también en la tierra. 3 El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy. 4
Perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos
a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos
del mal".
17:36 – Todo el verso fue quitado (“Dos estarán en el campo: el uno será
tomado y el otro dejado”)
[NTE El verso queda sin sentido pues ellos dicen: ‘pues todos aquellos de lo que les
sobra; pero esta, de su pobreza echó todo el sustento que tenía’. Buscando la lectura
más corta ¿O qué? El Textus Receptus: “Porque todos aquellos echaron en
las ofrendas de Dios de su abundancia, pero ella de su penuria ha
echado todo sustento que tenía”]
[NTE El texto en la UBS4 dice: ‘Yo voy a enviarles la promesa de mi Padre, pero
quédense en la ciudad hasta que hayan sido investidos con poder de lo alto.’ El
Textus Receptus dice: “Ciertamente, yo enviaré la promesa de mi Padre
sobre vosotros; pero quedaos vosotros en la ciudad de Jerusalem
hasta que seáis investidos de poder desde lo alto”.]
JUAN
[NTE el texto queda ‘para que todo aquel que en él cree tenga vida eterna.’ Pero el
texto es: “para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que
tenga vida eterna.”]
[NTE el texto es: “De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí tiene vida
eterna”. De lo contrario ¡El que cree en lo que sea tendría vida eterna!]
7:53-8:11 Toda esta porción fue colocada entre dobles corchetes por dudosa.
[NTE La porción quitada es esta: Juan 7:53 “Y cada uno se fue a su casa.
Juan 8:1 pero Jesús se fue al monte de los Olivos. 2 Y temprano en la
mañana él vino de nuevo al templo, y todo el pueblo venía a él; y él
sentándose, les enseñaba 3 Y los Escribas y Fariseos le trajeron a él a
una mujer que había sido sorprendida en adulterio, y cuando la
hubieron puesto en medio, 4 le dijeron, Maestro, esta mujer fue
sorprendida en el acto mismo del adulterio, 5 y en la Ley nos mandó
Moisés apedrear a tales mujeres. Tú, pues, ¿qué dices? 6 Esto decían
tentándolo, para tener de qué acusarlo. Pero Jesús, inclinado hacia el
suelo, escribía en tierra con el dedo.7Y como insistieran en
preguntarle, se enderezó y les dijo: -- El que de vosotros esté sin
pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella.8 E
inclinándose de nuevo hacia el suelo, siguió escribiendo en
tierra.9Pero ellos, al oír esto, acusados por su conciencia, fueron
saliendo uno a uno, comenzando desde los más viejos hasta los más
jóvenes; solo quedaron Jesús y la mujer que estaba en medio.10
Enderezándose Jesús y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: --
Mujer, ¿dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó?11Ella
dijo: -- Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: -- Ni yo te condeno;
vete y no peques más”.]
8:36 - “Padre” Falta (cambiado por “el”).
HECHOS
[NTE El texto es: "Este Moisés es el que dijo a los hijos de Israel: "Profeta
os levantará el Señor vuestro Dios de entre vuestros hermanos, como
a mí; a él oiréis".]
[NTE El verso es: "Felipe dijo: -- Si crees de todo corazón, bien puedes. Él
respondiendo, dijo: -- Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios."]
[NTE se omite lo que está subrayado. "Él dijo: -- ¿Quién eres, Señor? Y le dijo: -- Yo
soy Jesús, a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón 6.Él,
temblando y temeroso, dijo: -- Señor, ¿qué quieres que yo haga? El Señor le dijo
Levántate y entra en la ciudad, y allí se te dirá lo que debes hacer.”]
15:18 - “Conocidas por Dios son todas sus obras” fue quitado.
El texto verdadero es: "De una sangre ha hecho todo el linaje de los
hombres para que habiten sobre toda la faz de la tierra; y les ha
prefijado el orden de los tiempos y los límites de su habitación"]
[NTE ellos dejaron el verso así: ‘Cuando llegamos a Roma, a Pablo se le permitió
vivir aparte, con un soldado que lo vigilara.’ Pero el verso es así: “Cuando
llegamos a Roma, el centurión entregó los presos al prefecto militar;
pero a Pablo se le permitió vivir aparte, con un soldado que lo
vigilara”]
[NTE El verso omitido es este: "Cuando terminó de decir esto, los judíos se
fueron, teniendo gran discusión entre sí.”]
ROMANOS
8:1 - Las últimas 10 palabras fueron quitadas. (“Los que no andan conforme a
la carne, sino conforme al Espíritu”)
11:6 – Las últimas 18 palabras fueron omitidas. [NTE Esto fue omitido: “Y si es
por obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no sería obra.”]
[NTE “La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros.
Amén.”]
1ª CORINTIOS
[NTE Las palabras quitadas están subrayadas, el texto es: “pues habéis sido
comprados por precio; glorificad, pues, a Dios en vuestro cuerpo y en
vuestro espíritu, los cuales son de Dios”.]
[NTE el texto es: “La mujer casada está ligada a su marido por la ley...]
10:28 - “porque del Señor es la tierra y cuanto en ella hay” fue quitado.
[NTE El texto entero es: " El que come y bebe indignamente, sin discernir el cuerpo
del Señor, juicio come y bebe para sí."]
[NTE El texto es: "El que no ame al Señor Jesucristo, sea anatema. ¡El Señor
viene!" Subrayado lo que se omitió.]
[NTE El texto es: "La gracia del Señor Jesucristo esté con vosotros"]
2ª CORINTIOS
NTE El Textus Receptus dice: "Y todo esto proviene de Dios, quien nos
reconcilió consigo mismo por Jesucristo, y nos dio el ministerio de la
reconciliación"]
GÁLATAS
[NTE El Texto es: " Esto, pues, digo: El pacto previamente ratificado por Dios en
Cristo no puede ser anulado por la Ley, la cual vino cuatrocientos treinta años
después; eso habría invalidado la promesa"]
[NTE El Texto es: " Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero
de Dios por medio de Cristo."]
[NTE El Texto es: " porque, en Cristo Jesús, ni la circuncisión vale nada ni la
incircuncisión, sino la nueva criatura."]
EFESIOS:
[NTE =El Texto es: "y de aclarar a todos cuál sea el plan del misterio escondido
desde los siglos en Dios, el creador de todas las cosas por Jesucristo" Es de notar
aquí que muchas de las traducciones al español también omiten esas dos palabras
finales, desde la Versión 60, la RVA, la LBA, la SRV etc.]
[NTE El Texto es: "Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre de
nuestro Señor Jesucristo”]
FILIPENSES:
[NTE El Texto es: "Pero en aquello a que hemos llegado, sigamos una misma regla,
sintamos una misma cosa." ]
COLOSENSES
[NTE El Texto es: "a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas:
Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo." ]
[NTE El Texto es: "Por estas cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de
desobediencia." ]
1ª TESALONICENSES
1:1 - “de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo” Fue quitado. [NTE El Texto es:
"Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses en Dios Padre y en el
Señor Jesucristo: Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor
Jesucristo." ]
[NTE El Texto es: "Pero el mismo Dios y Padre nuestro, y nuestro Señor Jesucristo,
dirija nuestro camino a vosotros." Esto de solo retirar la palabra Cristo es porque se
trata de dos palabras separadas en Griego, lo cual ocurre en Inglés, es decir Jesús
Cristo. En español la mayoría de veces ocurre la palabra Jesucristo uniendo las dos
palabras, sabiendo que Jesús es el Cristo, el ungido de Dios. Pocas veces las
palabras Cristo Jesús Como en Hebreos 3:1]
2ª TESALONICENSES
[NTE El texto es: "en llama de fuego, para dar retribución a los que no
conocieron a Dios ni obedecen al evangelio de nuestro Señor
Jesucristo.”]
1ª TIMOTEO
[NTE El texto es: "Por tanto, al Rey de los siglos, inmortal, invisible, al
único y sabio Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos.
Amén."]
HEBREOS
[NTE El texto es: "porque los otros ciertamente sin juramento fueron
hechos sacerdotes; pero este, con el juramento del que le dijo: "Juró el
Señor y no se arrepentirá: tú eres sacerdote para siempre, según el
orden de Melquisedec."].
[NTE El Textus Receptus dice: “Por la fe también la misma Sara, siendo estéril,
recibió fuerza para concebir; y dio a luz a un hijo, aun fuera del tiempo de la edad,
porque creyó que era fiel quien lo había prometido." ]
SANTIAGO
[NTE El texto es: “Confesaos vuestras ofensas unos a otros y orad unos
por otros, para que seáis sanados. La oración eficaz del justo puede
mucho.”]
1ª PEDRO:
[NTE El texto es: “Si sois ultrajados por el nombre de Cristo, sois
bienaventurados, porque el glorioso Espíritu de Dios reposa sobre
vosotros. Ciertamente, por lo que hace a ellos, él es blasfemado, pero
por vosotros es glorificado.”]
[NTE El texto es: “Pero el Dios de toda gracia, que nos llamó a su gloria eterna en
Jesucristo, después que hayáis padecido un poco de tiempo, él mismo os
perfeccione, afirme, fortalezca y establezca." ]
[NTE El texto es:" A él sea la gloria y el imperio por los siglos de los siglos. Amén.”]
2ª PEDRO
[NTE El texto es:" Esos hombres son fuentes sin agua y nubes empujadas por la
tormenta, para quienes la más densa oscuridad está reservada para siempre.”]
[NTE El texto es:" El Señor no retarda su promesa, según algunos la tienen por
tardanza, sino que es paciente para con nosotros, no queriendo que ninguno
perezca, sino que todos procedan al arrepentimiento.”]
1ª JUAN
[¡¡NTE!! El texto es: " y todo espíritu que no confiesa que Jesucristo ha venido en
carne, no es de Dios; y este es el espíritu del Anticristo, el cual vosotros habéis oído
que viene, y que ahora ya está en el mundo.”]
[NTE El texto es: " En esto se mostró el amor de Dios para con nosotros: en que
Dios envió a su Hijo unigénito al mundo para que vivamos por él.”]
[NTE El texto de 1ª Juan 5:7-8 es: " Tres son los que dan testimonio en el cielo: el
Padre, la Palabra y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.8 Y tres son los que dan
testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan. “Lo
subrayado es omitido.]
[NTE El texto es: " Estas cosas os he escrito a vosotros que creéis en el nombre del
Hijo de Dios, para que sepáis que tenéis vida eterna y para que creáis en el nombre
del Hijo de Dios."]
JUDAS
[NTE El texto es: "al único y sabio Dios, nuestro Salvador, sea gloria y
majestad, imperio y poder, ahora y por todos los siglos. Amén."]
APOCALIPSIS
[NTE El texto es: ""Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin", dice el Señor, el
que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso."]
[NTE El texto es: "que decía: "Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último.
Escribe en un libro lo que ves y envíalo a las siete iglesias que están en Asia: a
Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia y Laodicea".]
[NTE El texto es: "Yo conozco tus obras y dónde habitas: donde está el
trono de Satanás. Pero retienes mi nombre y no has negado mi fe ni
aun en los días en que Antipas, mi testigo fiel, fue muerto entre
vosotros, donde habita Satanás.”]
5:14 - “al que vive por los siglos de los siglos” Fue quitado.
[NTE El texto es: "Los cuatro seres vivientes decían: "¡Amén!". Y los
veinticuatro ancianos se postraron sobre sus rostros y adoraron al
que vive por los siglos de los siglos.”]
[NTE El texto es: "diciendo: "Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, el que
eres, que eras y que has de venir, porque has tomado tu gran poder y has reinado.”]
12:17 - “Cristo” Fue quitado solo dice Jesús. [NTE El texto es: "Entonces el
dragón se llenó de ira contra la mujer y se fue a hacer la guerra
contra el resto de la descendencia de ella, contra los que guardan los
mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesucristo.”]
[NTE El texto es: "En sus bocas no fue hallada mentira, pues son sin
mancha delante del trono de Dios.”]
16:17 - “del cielo” Fue quitado.
[NTE El texto es: "El séptimo ángel derramó su copa por el aire. Y salió
una gran voz del santuario del cielo, desde el trono, que decía: "¡Ya
está hecho!”]
[NTE El texto es: "Y vi los muertos, grandes y pequeños, de pie ante
Dios. Los libros fueron abiertos, y otro libro fue abierto, el cual es el
libro de la vida. Y fueron juzgados los muertos por las cosas que
estaban escritas en los libros, según sus obras.”]
[NTE El texto es: " Las naciones que hayan sido salvas andarán a la luz de ella y los
reyes de la tierra traerán su gloria y su honor a ella.”]
[NTE El texto es: "Y si alguno quita de las palabras del libro de esta
profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida y de la santa ciudad
y de las cosas que están escritas en este libro.”]
APÉNDICE C
(Esta lista fue compilada por DAVID CLOUD en su libro “Mitos Respecto a la Biblia
King James
[http://www.dsinclair.com/~dcloud/library/tj070003.htm])
(2). La enseñanza del nacimiento milagroso de Jesús, o sea del nacimiento Virginal
de Cristo ha sido quitado con efectividad del texto de las epístolas de la UBS.
(Compare. Gálatas 4:4; Hebreos 2:16).
(3). La enseñanza que dicta que los Cristianos deben apartarse de los hombres que
“niegan la doctrina que es según la piedad,” ha sido quitada de 1ª Timoteo 6:5. Hay
otros pasajes que contienen la doctrina de la separación, pero cada uno tiene
diferentes clases de separación que mostrar. Ningún otro pasaje en la Biblia
contiene la doctrina exacta enseñada en 1ª Timoteo 6:3-5.
(4). Según el texto de la UBS y muchas traducciones modernas, se lee que hay
águilas que vuelan en el cielo y dan mensajes de parte de Dios en lugar de decir
ángeles (Por ejemplo Apocalipsis 8:13).
(5). La enseñanza que dice que la sanidad de la suegra de Pedro fue inmediata ha
sido completamente removido del texto por la UBS por la omisión de la palabra
“inmediatamente” en Marcos 1:31.
(6). La doctrina que enseña que Jesús vino expresamente para llamar a los
pecadores al arrepentimiento se omite en el texto de la UBS. Las palabras “al
arrepentimiento” fueron eliminadas en Mateo 9:3 y en Marcos 2:17. Otros pasajes,
tales como Mateo 4:17, en las versiones modernas, muestran a Jesús predicando el
arrepentimiento, pero solo en los dos textos antedichos es donde se dice
expresamente que ese fue el propósito de Su venida.
(7). La doctrina que dice que todo sacrificio debe ser salado con sal, Es omitido
completamente del texto de la UBS (Ver Marcos 9:49).
(8). La enseñanza de que el joven rico tenía que “tomar su Cruz” es omitida
enteramente de la Biblia en el texto de la UBS, al quitar las palabras que dicen eso
en Marcos 10:21. Esto también se repite en Mateo 19:21 y en Lucas 18:22, pero la
referencia de Cristo al joven rico para que tome su Cruz, no está contenido en esos
pasajes.
(9). La verdad doctrinal que muestra que el confiar en las riquezas hace difícil para
que las personas entren al Reino de Dios ha sido quitado del texto de la UBS
(Compare Marcos 10:24). Otros pasajes mencionan al hombre rico (Mateo 19:23,24
etc.) pero no hay otro pasaje en el Nuevo Testamento que explique que el problema
del hombre rico era su “confianza en las riquezas.”
(10). Al omitir las palabras “que hayan sido salvas” en Apocalipsis 21:24, la
enseñanza respecto a estas cosas futuras es alterada considerablemente.
(11). La enseñanza de que María fue bendita entre las mujeres fue quitada (vea.
Lucas 1:28).
(13). La enseñanza de que los apóstoles Santiago y Juan deseaban imitar al Profeta
Elías al hacer descender fuego del cielo, ha sido quitada. (Ver. Lucas 9:54).
(14). La enseñanza de que los apóstoles “no sabían de qué espíritu eran” y que el
“Hijo de Dios no vino para que los hombres perezcan sino para salvar las vidas de
los hombres” ha sido quitado de las nuevas Biblias en Lucas 9:55-56.
(16). La enseñanza de que Pedro se maravilló de lo que había sucedido. Fue quitado
del texto de la UBS (Trate de hallarlo en Lucas 24:52). [NTE Se halla en Lucas
24:12 donde dice: " Pedro, sin embargo, levantándose, corrió al sepulcro; y cuando
miró dentro vio solo los lienzos, y se fue a casa maravillándose de lo que había
sucedido."]
(17). Tel Texto de la UBS y el texto de las nuevas Biblias quitan la enseñanza que
dice que los discípulos adoraron a Jesús mientras que él ascendía a los cielos (Vea
Lucas 24:52).
(18). La enseñanza que Jesús es antes que Juan el Bautista es omitido (Vea. Juan
1:27).
(19). El Texto de la UBS y las nuevas Biblias quitan la doctrina que enseña que
Jesús estaba en el cielo incluso mientras que estaba en la tierra (Ver. Juan 3:13).
“Nadie subió al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del
hombre, que está en el cielo”.
(23). La enseñanza de que Pablo fue fuertemente declarado culpable por el Señor
ha sido quitado de la Biblia al omitir Hechos 9:5.
(24). Lo que Pablo le dijo primero al Señor Jesucristo ha sido eliminado por la
omisión de esa parte de Hechos 9:6. “Él, temblando y temeroso, dijo: -- Señor,
¿qué quieres que yo haga?”
(25). La mayor parte del informe de Tértulo ha sido retirado de la Biblia,
juntamente con la enseñanza que este contiene al omitir Hechos 24:7 y partes de
los versos 6-8.
[NTE Existe una nota en la UBS de este texto: "En cuanto al verso de Hechos 24:7,
ha sido omitido todo el verso con algunas palabras que se hallan en el final del
verso 6 y el inicio del verso 8, los cuales si se hallan en el Textus Receptus ("6 y
quisimos juzgarlo conforme a nuestra Ley.7Pero interviniendo el comandante
Lisias, con gran violencia lo quitó de nuestras manos, 8 mandando a sus
acusadores que vinieran a ti.") Todo esto falta en el Aleph A B H L P 61) Por ello
creen los de la UBS que fue una adición posterior al reporte incompleto hecho por
Tértulo. Mientras que la versión revisada conteniendo el verso 8, lo conecta con el
verso 6. El motivo de las palabras supuestamente añadidas es claramente para
perjudicar a Félix contra de Lisias y ello contradice el informe de Hechos 21.
FURNEAUX piensa que son genuinos textos y que fueron omitidos debido a que
contradecían Hechos 21. Pero parecen más bien tratar de componer lo que dijo
Tértulo."
[NTE Hechos 21:27-36 no contradice en nada lo dicho por Tértulo Veamos:
(27) Pero cuando estaban para cumplirse los siete días, unos judíos de Asia, al verle
en el templo, alborotaron a toda la multitud y le echaron mano,
(28) dando voces: ¡Varones israelitas, ayudad! Éste es el hombre que por todas
partes enseña a todos contra el pueblo, la ley y este lugar; y además de esto, ha
metido a griegos en el templo, y ha profanado este santo lugar.
(29) Porque antes habían visto con él en la ciudad a TRÓFIMO, de Éfeso, a quien
pensaban que Pablo había metido en el templo.
(30) Así que toda la ciudad se conmovió, y se agolpó el pueblo; y apoderándose de
Pablo, le arrastraron fuera del templo, e inmediatamente cerraron las puertas. 31 Y
procurando ellos matarle, se le avisó al tribuno de la compañía, que toda la ciudad
de Jerusalén estaba alborotada. 32 Éste, tomando luego soldados y centuriones,
corrió a ellos. Y cuando ellos vieron al tribuno y a los soldados, dejaron de golpear a
Pablo.
(33) Entonces, llegando el tribuno, le prendió y le mandó atar con dos cadenas, y
preguntó quién era y qué había hecho. 34 Pero entre la multitud, unos gritaban una
cosa, y otros otra; y como no podía entender nada de cierto a causa del alboroto, le
mandó llevar a la fortaleza.
(35) Al llegar a las gradas, aconteció que era llevado en peso por los soldados a
causa de la violencia de la multitud; 36 porque la muchedumbre del pueblo venía
detrás, gritando: ¡Muera!
Claramente leo y veo que lo querían era matar a Pablo, y eso lo consideraban
JUZGARLO CONFORME A SU LEY, como bien dijo Tértulo "y quisimos juzgarlo
conforme a nuestra Ley. 7 Pero interviniendo el comandante Lisias, con gran
violencia lo quitó de nuestras manos" No hallo como esto pueda contradecir lo
dicho por Tértulo.]
(26). La enseñanza que los judíos se fueron después de las palabras de Pablo y que
ellos luego de irse tuvieron gran discusión entre ellos, lo cual se halla en Hechos
18:25-29 fue omitido por omitir el verso 29
(27). La enseñanza que dice que aquellos quienes se apartaron de la verdad están
atestados de “fornicación” ha sido removido de la Biblia al omitir esta palabra en
Romanos 1:29. Otros pasajes de la Biblia hablan de este hecho, que los hombres
que cayeron cometen fornicación, pero ningún otro pasaje de la Biblia dice
específicamente como este pasaje lo hace, que los que han caído se vuelven “llenos
de fornicación” habiendo rechazado a Dios.
(28). La enseñanza que dice que “si es por obras, ya no es gracia; de otra manera
la obra ya no sería obra.” Ha sido retirado por la omisión de esta segunda parte de
Romanos 11:6. Aunque se retuvo la primera parte del verso y la enseñanza de la
primera y segunda mitades del verso son similares, la enseñanza de las dos
cláusulas no es exactamente la misma; y la enseñanza de la segunda cláusula ha
sido quitada de la Biblia en las Nuevas Versiones.
(29). La doctrina respecto a guardar o no guardar los días Santos, ha sido omitida
de Romanos 14:6, con la supresión de las palabras “y el que no distingue el día,
para el Señor no lo hace.”
(30). La doctrina de glorificar a Dios en nuestro espíritu, así como en nuestro
cuerpo ha sido eliminada en 1ª Corintios 6:20 al suprimir las palabras “y en vuestro
espíritu, los cuales son de Dios.”
(31). La doctrina que la oración y el ayuno lo único que puede evitar la relación
física entre los matrimonios ha sido eliminada, al omitirlo en 1ª Corintios 7:5.
(32). Por la omisión de las palabras “por la ley” en 1ª Corintios 7:39, la enseñanza
eliminada del pasaje es que la ley une a la mujer con su esposo mientras éste viva.
(33). La doctrina de que Jesús es el Señor del Cielo, ha sido retirada por la omisión
de estas palabras en 1ª Corintios 15:47.
(34). La verdad de que el pacto de Dios prometido a Abraham fue en Cristo, ha sido
eliminado de la Biblia por la omisión de estas palabras en Gálatas 3:17. [NTE
Gálatas 3:17 es: "Esto, pues, digo: El pacto previamente ratificado por Dios en
Cristo no puede ser anulado por la Ley, la cual vino cuatrocientos treinta años
después; eso habría invalidado la promesa" Lo subrayado fue omitido.]
(35). La doctrina que dice que somos miembros del Cuerpo y de los Huesos de
Cristo ha sido eliminada por la omisión de esas palabras en Efesios 5:30 [NTE
Efesios 5:30: "porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de
sus huesos.]
(36). Colosenses 2:11 enseña que son los pecados de la carne los cuales son
afectados por la regeneración y no el cuerpo mismo. Esta doctrina ha sido
cambiada en las Nuevas Biblias por la omisión de palabras y cambio de palabras Se
cambió “Los pecados” Por ““naturaleza pecaminosa”. [NTE El Textus Receptus
dice: " En él también fuisteis circuncidados con circuncisión no hecha por mano de
hombre, al retirar el cuerpo de los pecados de la carne por la circuncisión de Cristo.
" Esto se cambió a “naturaleza pecaminosa”.] Esto cambia enteramente la doctrina
de este importante pasaje de la salvación.
(37). La enseñanza que los predicadores deben ser ejemplos “en el espíritu” se ha
quitado por la omisión de estas palabras en1ª Timoteo 4:12[NTE El texto es:
"Ninguno tenga en poco tu juventud, sino sé ejemplo de los creyentes
en palabra, en conducta, en amor, en espíritu, en fe y en pureza."]
(38). La doctrina que dice que Jesús por medio de sí mismo purgó nuestros
pecados ha sido quitada de Hebreos 1:3. Tal verdad no existe explícitamente en
ninguna otra parte de las Escrituras. [NTE El texto es: "Él, que es el resplandor
de su gloria, la imagen misma de su sustancia y quien sustenta todas
las cosas con la palabra de su poder, habiendo efectuado la
purificación de nuestros pecados por medio de sí mismo, se sentó a la
diestra de la Majestad en las alturas,"]
(39). La doctrina que explica que nosotros amamos a Dios porque Él nos amó
primero ha sido quitada de las nuevas Biblias por la omisión de la palabra “Él” en
1ª Juan 4:19. [NTE El texto es: "Nosotros lo amamos a él porque él nos amó
primero."]
(40). La enseñanza que explica que el fuego que destruirá los ejércitos de Satanás
en el final de los tiempos proviene del cielo ha sido quitada al eliminar las palabras
“pero de Dios descendió fuego del cielo y los consumió” en Apocalipsis
20:9.
(41). La enseñanza en Apocalipsis 22:19 que dice que si alguno quita de las palabras
del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, han sido
cambiadas. El nuevo texto dice “árbol de vida” y no “libro de la vida.”
*Estos son solo unos pocos ejemplos. Se pueden hallar muchos más en el texto de
la UBS así como en las versiones modernas
APÉNDICE D
LA CORRUPCIÓN DE LA EVIDENCIA MANUSCRITA
APÉNDICE E
APÉNDICE E
EL TEXTUS RECEPTUS
La primera edición Griega del Texto que fuera publicada fue la de Desiderio
Erasmo, impresa en Basilea Suiza en 1516, la cual fue seguida de su edición de 1519,
la cual fue empleada por Martín Lutero para su traducción de la Biblia Alemana.
Erasmo también publicó las ediciones en 1522, 1527, y 1535, las últimas dos de las
cuales incluían algunos cambios en relación a la multilingüe de Alcalá de Henares
COMPULTENSIAN POLYGOT.
Simón COLINEO, un impresor de Paris, publicó en 1534 una edición basada
en aquella de Erasmo y de la COMPULTENSIAN POLYGOT (multilingüe de Alcalá
de Henares) El trabajo de COLINEO nunca fue reimpreso, pero fue reemplazado
por las más famosas ediciones de su hijastro Robert Stephens, publicadas en París
en 1546, 1549, 1550, y 1551. El texto de la de 1550 fue conocido como la “Edición
Imperial.” La edición de 1551 de Génova fue una reimpresión del texto de la de
1550 en la cual se presentaba divisiones de versos numerados por vez primera.
Teodoro BEZA publicó en Génova una edición de cuatro volúmenes del texto
Griego de Stephen con una traducción Latina de su propia versión de 1565, 1582,
1588, y 1598. Durante este período, BEZA también publicó varias ediciones en
octavas en 1565, 1567, 1580, 1590, y en 1604. Las ediciones de BEZA,
particularmente esa de 1598, y las dos últimas ediciones de Stephens, fueron las
principales fuentes empleadas para la Versión Autorizada en inglés de 1611.
[NTE Se llaman "octavas" por el tamaño del libro cuyas páginas se hacen
doblando una hoja de papel para formar ocho folios]
Los hermanos ELZEVIR, Buenaventura y Abraham, publicaron ediciones del
Texto Griego en Leiden, Holanda en los años de 1624, 1633, y 1641, adoptando la
edición de BEZA de 1565, con unas cuantas variaciones en relación a sus revisiones
posteriores. El prefacio de la edición ELZEVIR le dio un nombre a esta forma de
texto, el cual subyace debajo de la AV de 1611. El prefacio de la edición ELZEVIR de
1633 le dio nombre a esta forma de texto que subyace bajo la AV 1611, la
STATENVERTALING de 1637, y todas las versiones Protestantes del período de la
Reforma--TEXTUM ERGO HABES, NUNC AB OMINU RECEPTUM. . .” El Texto
ELZEVIR se hizo muy conocido por toda Europa como el Textus Receptus o Texto
Recibido, y con el curso del tiempo, estos títulos llegaron a asociarse al texto de
Stephen de 1550. [NTE= El STATENVERTALING es la: ("traducción para los
Estados holandeses") o STATENBIJBEL (Biblia para los Estados holandeses) es la
primera traducción de la Biblia a partir de los idiomas original hebreo, arameo y
griego a la lengua holandesa, ordenada por el gobierno de los protestantes de la
Republica Holandesa, publicada por primera vez en 1637.] [NTE= El nombre
"Textus Receptus" (texto recibido, llamado también "texto mayoritario" por sus
seguidores) proviene de la introducción a la segunda edición de Elzevir de 1633 de
la edición de Erasmo, donde dice "TEXTUM ERGO HABES NUNC AB OMNIBUS
RECEPTUM... “("El texto que tenemos ahora que es recibido por todos..."). Esta
edición utilizó la primera edición de 1598 del Nuevo Testamento Griego de Teodoro
de BEZA, alumno aventajado de Calvino, quien usó un manuscrito del siglo V
robado en 1562 por los hugonotes (calvinistas franceses) de un monasterio francés
durante las llamadas "guerras de religión", el famoso Códice de BEZA ("D").]
Las ediciones de Erasmo, Stephen, BEZA, y ELZEVIR todas presentan
sustancialmente el mismo texto, y las variaciones no son de gran importancia, y
nunca afectan el sentido. Estas ediciones no son revisiones en el sentido de “Textos
Griegos Modernos”, tales como sí lo son las ediciones de la UBS (He empleado
ambas BEZAS, la edición de 1598 y la Stephen de 1550 por muchos meses y nunca
he llegado a encontrar una sola diferencia). Por lo tanto, el término Textus
Receptus no se emplea para referirse a una edición en particular, sino en un amplio
sentido al Texto Recibido contenido en todas las ediciones anteriormente
mencionadas.
La actual edición impresa del Textus Receptus fue emitida por la Sociedad
Bíblica Trinitaria y toma la edición de BEZA de 1598 como su principal autoridad,
tal como lo hiciera la Versión Autorizada Inglesa. Aún más, esta corresponde al
Nuevo Testamento en el Griego Original de acuerdo al Texto Tomado en la Versión
Autorizada, editada por F.H.A. Scrivener y publicada por la imprenta de la
Universidad de Cambridge en 1894 y 1902
APÉNDICE F
Introducción:
1ª Juan 5:7-8, comúnmente llamado el JOHANNINE COMMA, por casi cien años,
es uno de los pasajes más acaloradamente debatidos con respecto a su
autenticidad. Debido a que es uno de aquellos pocos versos incluidos en el Texto
Recibido el cual tiene una débil sustentación por parte de los manuscritos Griegos
existentes, muchos estudiantes Bíblicos le han dado vueltas por horas, luchando
con la pregunta de si el COMMA es una parte legítima de las Sagradas Escrituras.
La apresurada eliminación de este pasaje en la mayoría de las versiones modernas
de la Biblia, se debe mayormente al hecho que este pasaje se halla solamente en
ocho de los quinientos manuscritos Griegos que contienen 1ª Juan.
Consecuentemente, entre los críticos textuales modernos, está casi unánimemente
tenido como una adición posterior de escritura.
Por otra parte, la mayoría de traducciones modernas (NAS, NIV, RSV, NEB, LB
etc.) se basan en el tipo de texto Alejandrino que fue comparado por BROOKE
FOSS WESTCOTT y FENTON ANTHONY HORT en 1881. Estas versiones
comúnmente dicen así como la NIV:
7 ‘Porque hay tres que testifican: El espíritu, el agua, y la sangre; y los tres
concuerdan.’
Como cualquiera puede ver claramente, esta es una importante omisión y
consecuente error del texto. ¿Cómo es que las versiones modernas llegaron a tal
traducción? Primero que todo, el verso 7, como lo tenemos en la AV, ha sido
completamente eliminado; luego la primera frase del verso 8 (Hay tres que dan
testimonio) se convierte en el verso 7. Por lo tanto, el arreglo entero y el sentido del
pasaje han sido alterados.
El libro de 1ª de Juan desde mucho tiempo atrás, ha sido clasificado como una
Epístola. Sin embargo, carece de la forma externa como característica propia de
otras Epístolas del Nuevo Testamento. 1ª de Juan no contiene ningún saludo ni
bendición, y el autor y los lectores no son mencionados ni especificados. Como D.A.
HAYES argumenta, “No existe ninguna sugerencia de una ocasión en particular
para la escritura de la 1ª de Juan. Pudo haber sido escrita en casi cualquier
momento y en casi cualquier lugar y bajo cualquier condición. Sus contenidos son
apropiados para todas las épocas y lugares y condiciones de los hombres.” 211 Estos
hechos han ocasionado que algunos echen a un lado la noción de “forma epistolar”
211D. A. HAYES, JUAN Y SUS ESCRITOS (Nueva York: El interés del Libro Metodista, 1917), 161.
en favor al tratado teológico tal como se halla en el Libro de Hebreos. Sin embargo,
esta clasificación también presenta sus problemas debido a que 1ª de Juan no es
“una producción enviada en la forma de un tratado, sino un minucioso torrente
epistolar pensamientos y sentimientos”212
212JOHN EBRARD, Comentario Bíblico de las Epístolas de San. Juan (Edimburgo: T&T CLARK, 1860), 3.
213HENRY VEDDER, Los escritos de Juan y el Problema JOHANNINE (Filadelfia, PA: GRIFFITH AND ROWLAND
PRESS), 99.
214VEDDER, 101.
215Ernest Scott, The Literature of the New Testament (New York: Columbia University Press, 1963),
emoción personal y sentimientos los cuales son comunes en las Epístolas del Nuevo
Testamento.
¿Cómo se relaciona el género de 1ª de Juan con el JOHANNINE COMMA? Si
el libro es adecuadamente reconocido como un “Tratado Epistolar”, entonces la
enseñanza teológica que contiene en 5:7-8 encaja perfectamente en la estructura de
la epístola. Debe esperarse tal declaración. El libro de 1ª de Juan puede dividirse
para su estudio de esta forma:
I. Prólogo (1:1-4)
II. Nuestro Abogado (1:8-2:2)
III. Obediencia (2:3-6)
IV. Propósito (2:12-14)
V. Amor al mundo (2:15-17)
VI. Anticristos (2:18-28)
VII. Carácter de los Hijos de Dios (2:29-3:12)
IX. El Amor (3:13-24)
X. Probar los espíritus (3:24-4:6)
XI. Dios es Amor (4:7-21)
XII. La Victoria de la Fe (5:1-5)
XIII. Tres Testigos (5:6-13)
XIV. Oración (5:14-17)
XV. Epílogo216
El COMMA se halla en medio de un breve discurso que trata de tres testigos. Este
discurso contribuye al tema en general del Libro al promulgar una consecuencia de
la comunión Cristiana, la verificación de las credenciales de Cristo.
216Vedder, 103-132
El COMMA, está en línea perfecta con toda la estructura del Libro, claramente
muestra que Cristo es uno con el Padre y con el Espíritu en tanto que da testimonio
en el cielo. Al mismo tiempo, su bautismo, crucifixión y el ministerio terrenal del
Espíritu Santo dan testimonio en la tierra. Son estos testigos quienes verifican la
identidad de Jesucristo como el Hijo de Dios. A la luz de estos hechos, el creyente
puede tener comunión con Dios Todopoderoso. Si se omite el COMMA del pasaje,
la estructura de derrumba. El argumento teológico de 5:6-12 se vuelve vago y se
deja al lector tratando de entender en cuál discurso colocar los versos. Esos versos
definitivamente no caen en la línea del discurso precedente (La victoria de la Fe) ni
tampoco caben en el discurso siguiente (La oración).
El muy conocido erudito en Griego A.T. Robertson, una vez escribió, “en el todo de
la Primera Epístola [1ª Juan] difícilmente hay un solo pensamiento que no se halle
en el Evangelio [de Juan].”217 La coherencia literaria que existe entre la 1ª Juan y el
Cuarto Evangelio, ha sido considerada más cercana que la que existe entre Lucas y
Hechos. Es este hecho que ha llevado a muchos a creer que 1ª Juan sirvió como un
prefacio o Epístola dedicatoria del Evangelio de Juan, porque ambos Libros se
caracterizan por la repetición, el contraste, el paralelismo, los elementos
personales, la profunda espiritualidad, y doctrina.218 En otras palabras, el Evangelio
de Juan fue adherido a la Epístola cuando fue enviado a sus destinatarios. La 1ª
Juan era para ser leída como una introducción o comentario de las enseñanzas del
Evangelio. JOHN EBRARD escribe:
217A.T. Robertson, Word Pictures in the Greek New Testament (Grand Rapids, MI: Baker Book House, 1933),
6: 199.
218Josiah Tidwell, John and His Five Books (Grand Rapids, MI: Eerdmans Publishing, 1937), 90-92.
lo tanto, en su forma, no es una epístola, no es un sustituto directo del mensaje
oral, sino el dirigirse a una audiencia en ocasión de la lectura de un comunicado
diferente.219
219219Ebrard, 5.
220El hecho que cada una de estas alusiones fuera hecha menos de dos centurias después de haberse
completado el Nuevo Testamento, sirve como una evidencia externa de la autenticidad del JOHANNINE
COMMA.
aspectos son reconocidos, bajo el nombre del Padre, y el Hijo, y del Espíritu
Santo.221
De igual forma, alrededor del año 250 D. C. Cipriano escribe: “El Señor dice ‘Yo y el
Padre uno somos’ “y de igual forma está escrito del Padre y del Hijo y del Espíritu
Santo, ‘Y estos tres son uno,’”222 La enseñanza teológica del COMMA
definitivamente porta coherencia con el primordial tema del Evangelio de Juan. No
existe ninguna razón para creer que este verso no es genuino en este sentido,
porque sirve como un preludio adecuado al tema del Evangelio al cual es seguro
que acompañaba la Epístola cuando fue enviada a su audiencia original.
222Los Padres Ante-Nicenos. Traducciones de los Escritos de la los Padres de la Iglesia en el año 325 D.C.
(Nueva York: Los hijos de CHARLES SCRIBNER, 1926), 5:423.
223EBRARD, 41.
Un aspecto final del estilo de Juan que es digno de consideración con respecto
al COMMA, es el paralelismo. La Primera carta de Juan está llena con paralelismos
tanto positivos como negativos. Por ejemplo, el Apóstol escribe en 1ª Juan 1:5 “…
Dios es luz y no hay ningunas tinieblas en él.” Y en el 1:9”… perdonar nuestros
pecados y limpiarnos de toda injusticia.” La 1ª de Juan con el COMMA (5:7-8)
incluido, también contiene paralelismo, y un tipo de síntesis para ser exacto. Los
tres testigos de los cielos (El Padre, la Palabra, y el Espíritu Santo) y los tres
testigos terrenales (El Espíritu, el Agua, y la Sangre) en realidad son los mismos
tres testigos. Como explica OLIVER GREENE, “Por lo tanto, debido a que la
Trinidad —El Padre, la Palabra, y el Espíritu Santo—dan testimonio en el cielo, son
estos tres quienes también dan testimonio en la tierra” 224 Dicho en otras palabras,
la promulgación de tres testigos terrenales sirve para expandir o dar detalles del
protagonismo de los tres testigos celestiales. La “Sangre” se refiere a la Sangre de
Dios (Hechos 20:28), mientras que “El agua” se refiere a Jesucristo en Su
Bautismo. El “Espíritu”, por supuesto, es el tercer miembro de Dios. Este particular
tipo de paralelismo es muy común en Juan. Si el COMMA se omite, la estructura
paralela se derrumba. [NTE El Textus Receptus dice: "Por tanto, mirad por
vosotros y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos
para apacentar la iglesia de Dios, la cual él compró con Su propia sangre" No dice
'la iglesia del Señor', sino "la iglesia de Dios". No dice 'la cual él ganó con su propia
sangre' sino dice: "la cual él compró con Su propia sangre".]
En conjunto, el JOHANNINE COMMA refleja el estilo de Juan en tono,
contraste y paralelismo. Hasta este punto, se deben considerar las palabras de
ANDREW FULLER: “La conexión del pasaje está enteramente a su favor. La
fraseología es la que emplea el Apóstol Juan; así que si las palabras no son suyas,
debe haber sido la más exitosa imitación de él que pueda imaginarse.”225
224OLIVER GREENE, Las Epístolas de Juan (GREENVILLE, SC: THE GOSPEL HOUR, 1966), 191.
225“Carta IX” En Las Obras Completas del Rev. Andrew FULLER (HARRISONBURG, VA: Publicaciones
SPRINKLE, 1988), 1: 708-709.
La Autenticidad Del Johannine Comma Apoyada Por El Contexto Literario
En un más amplio contexto, Juan aseveró en los seis versos previos que la fe
es la unión de la vida espiritual del creyente y su consecuente victoria sobre el
mundo. Tal fe debe ser una sólida seguridad, y la verdad por la cual esta debe
asegurarse no es ninguna otra sino sobre la naturaleza de Hijo de Dios y la Deidad
de Jesucristo (1ª Juan 5:5, 11, 12, 20).Esta seguridad se presenta primeramente en
el verso 6 con las palabras del Espíritu Santo hablando por los hombres inspirados.
En el verso 7, viene en las palabras del Padre, la Palabra, y el Espíritu Santo,
226BRUCE METZGER, Un comentario Textual del Griego del Nuevo Testamento (STUTTGART, Alemania:
Sociedades Bíblicas Unidas, 1994), 649.
227ROBERT DABNEY, Las Variadas lecturas Doctrinales del Nuevo Testamento Griego (Edimburgo: BANNER
OF TRUST, 1967), 306.
228En el Griego, la frase que literalmente se traduce “y estos tres concuerdan con ese Uno.”
229DABNEY, 307
afirmándose y confirmando por milagros la unidad de Cristo con Dios El Padre.
Terceramente, la seguridad aparece en el verso 8 por medio de la obra del Espíritu
Santo en conjunción con el bautismo de Cristo y su Crucifixión, todo lo cual verifica
la obra redentora del Salvador.230 Finalmente, como lo indica el verso 10, la
seguridad reside en la conciencia espiritual del creyente mismo, certificándole su
cargo divino. “Por consiguiente, cuán armonioso es todo si aceptamos el verso 7
como genuino, pero si lo omitimos, falta el mero cimiento del arco, y la importante
prueba que la garantía de nuestra fe es divina (Verso 9) es eliminado.”231
Si alguno hubiera añadido el COMMA para tener argumento para la Trinidad, ¿Por
qué no hubieran simplemente añadido la común fórmula Trinitaria que se halla en
Mateo 28:19: Padre, del Hijo y del Espíritu Santo?” La fuerza de la falsificación es
similar a la singularidad. Como argumenta el Dr. PETER RUCKMAN, “¿Qué pudo
haberse ganado al inventar una diferente fórmula que la dada en Mateo 28, la cual
conocía de corazón todo Cristiano?”232 También se dice de Cristo como “El Hijo de
Dios” en cantidad de veces en la Epístola. Un verdadero falsificador sin duda
230El significado de la palabra “Salvador” como es retenido por la Versión Autorizada por el autor. Las
modernas traducciones inglesas eliminan la “u” de este título. Como resultado de ello, la palabra de siete
letras (7= el número de Dios) se convierte en una palabra de seis letras (6=el número de hombre). [NTE
esto se refiere a la palabra en inglés: "SAVIOUR" que en inglés moderno es "SAVIOR"]
231DABNEY, 307
alguna hubiera empleado la palabra “Hijo” en lugar de “Palabra”. El hecho es, que
no hubo falsificador. Juan mismo hizo uso del término, a pesar de éste falta en el
resto de la Epístola. Siendo ese término favorito de él, fue apropiado emplearlo
cuando se refirió a la eterna divinidad de Cristo con Dios el Padre y el Espíritu
Santo.
232PETER RUCKMAN, 1ª de Juan 5:7, ¿Por qué lo retenemos e La Versión Autorizada? (Pensacola, FL: Librería
Bíblica Bautista, n.d.), 4.
2355Dabney, 306.
236Daniel Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996), 332
está refiriendo al Espíritu Santo como una Persona, un miembro de Dios Trino;
pero los objetos inanimados muy rara vez, si algunas veces se hace, son
“masculinizados” para el propósito de personificación.
2377Πατερ, Λογος
238Αγιον Πνευµα
239The Nicene and Post Nicene Fathers (Grand Rapids, MI: Eerdman’s, 1978), 7: 233-234.
CONCLUSIÓN
[NTE Juan fue testigo de Sangre y agua del costado de Jesucristo, y eso lo dice en el
Evangelio, no es raro que lo incluyera en la epístola introductoria de 1ª Juan.
Veamos el texto del Evangelio de Juan 19:33-37 "Pero cuando llegaron a
Jesús, como lo vieron ya muerto, no le quebraron las piernas. 34 Pero
uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante
salió sangre y agua.35 Y el que lo vio da testimonio, y su testimonio es
verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también
creáis. 36 pues estas cosas sucedieron para que se cumpliera la
Escritura: "No será quebrado hueso suyo". 37 Y también otra
Escritura dice: "Mirarán al que traspasaron".]
OBRAS CITADAS
--El Nuevo Testamento Griego (4ta Edición). Editada por Bárbara Aland, Kurt
Aland, Johannes KARAVIDOPOULOS, Carlo Martini, y Bruce METZGER.
Alemania: Sociedades Bíblicas Unidas, 1994.
--La Biblia.
--BLUNT, David. “Las Diferencias entre los Textos del Nuevo Testamento.”
http://www.hutch.com.au/~rlister/bible/kj4.htm.
--. “Re examinando los principios y prácticas de la Critica Textual empleados para
negar la Infalibilidad del Nuevo Testamento.” En Diario de la Sociedad Teológica
Evangélica (Diciembre 4, 1982): 499-506.
--Brown, R.E. La Biblia Ancla; Epístolas de Juan. Nueva York: DOUBLEDAY & Co.,
1982.
--Burgon, John W. “Las causas de la Corrupción del Texto del Nuevo Testamento.”
En Manos Impías en la Biblia. Editada por JAY P. Green. Lafayette, EN:
SOVEREIGN GRACE TRUST FUND, 1990
--Cloud, David. Por el Amor a la Biblia: La Batalla por la Versión King James y el
Texto Recibido desde 1800 al Presente. OAK HARBOR, WA: Servicio de Noticias
Fundamentalistas Bautistas, 1995.
--FORSTER, C. Una nueva súplica por la Autenticidad del Texto de los Tres
Testigos Celestiales. Cambridge: DEIGHTON Bell & Co., 1867.
--El Nuevo Testamento Griego (4a Edición). Editado por BARBARA ALAND,
KURT ALAND, JOHANNES KARAVIDOPOULOS, Carlo Martini, y BRUCE
METZGER. Alemania: Sociedades Bíblicas Unidas, 1994
--JONGE, HENK J. Una Carta Personal Dirigida a Michael Maynard (Junio 13,
1995).
--MAYNARD, MICHAEL. Una Historia en debate sobre 1ª Juan 5:7-8. Tempe, AZ:
Publicaciones COMMA, 1995.
--METZGER, BRUCE. Las primeras Versiones del Texto del Nuevo Testamento; Su
Origen, Transmisión, y Limitaciones. Imprenta de Oxford: CLARENDON, 1977.
--MILLER, EDWARD. “La Teoría del Dr. Hort de la Conflación y del Texto Neutral.
“En Manos Impías en la Biblia. Editado por JAY P. GREEN. LAFAYETTE, IN:
SOVEREIGN GRACE TRUST FUND, 1990.
--WALLACE, DANIEL. Gramática Griega Más allá de lo Básico. Grand Rapids, MI:
ZONDERVAN, 1996.