Está en la página 1de 153

La corrupción Develada:

Un Análisis Crítico del


Nuevo Testamento Griego
De Las Sociedades Bíblicas Unidas

JESSE M. BOYD

Una Tesis Pre graduación entregada en forma parcial para los


requisitos de graduación en el Programa de
Honores
De la: “LIBERTY UNIVERSITY, LYNCHBURG, VIRGINIA”
Primavera de, 1997
Nota del Traductor

Sea la Gloria para Jesucristo nuestro Señor quien nos permite presentarles la
traducción al español de este libro “CORRUPTION UNVEILED por JESSE-M-
BOYD”. Oren por nosotros para que siga la obra y ¡Que Dios los bendiga en
Jesucristo obedeciendo a Su Palabra viva por siempre!
Mientras creemos al Texto que dice “Las palabras de Jehovah son
palabras limpias, como plata refinada en horno de barro, purificada
siete veces.7 Tú, Jehovah, las guardarás; de esta generación las
preservarás para siempre” Salmo 12:6-7
[NTE es = NOTA DE TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL, está para aclaraciones
complementarias.]

La oveja Betthy de Mendoza ¡Amén, Amén!


Nota a la traducción al Español

Agradecemos al Señor que nos permite proveer al Cuerpo de Cristo de habla


hispana la traducción de la Tesis titulada ““CORRUPTION UNVEILED” escrito por
Jesse M Boyd. La tesis se refiere a la corrupción del Nuevo Testamento Griego que
utilizan las Sociedades Bíblicas Unidas para las nuevas traducciones de la Biblia.
Como lo indicamos en la nota a la traducción del libro “Which Version?”, es
lamenteble que, desde hace un par de siglos, las Sociedades Bíblicas Unidas y sus
filiales alrededor del mundo estén sometidas a las instrucciones y propósitos de la
ICAR; razón por la que cada vez más la corrupción y/o adulteración va aumentando
en las versiones bíblicas que dichas sociedades Bíblicas están publicando.
Finalmente, esperamos que la traducción de este nuevo material sea de
mucha utilidad a todos aquellos que aman la Palabra del Señor.

Sin más, en Cristo,

Juan Antonio Vásquez


www.ladoctrina.org

Abril, 2013 – Año de la Prosperidad


NOTA DEL AUTOR

A esta Tesis se le asignó un punteo bajo en relación a lo aceptable, debido a la


naturaleza de su argumento. Por lo tanto, fui incapaz de graduarme con 4.0 GPA en
la LIBERTY UNIVERSITY Y para siempre fue marcado con una gran “F” al final de
mi transcripción como graduando. Tal cosa es típica del prejuicio y la parcialidad
hacia la Biblia King James en los actuales “colegios y universidades evangélicos
conservadores”. Sin embargo, Yo creo que la “F” significa “FE”, no Fracaso— La Fe,
en la perfectamente preservada Palabra de Dios a la cual todas las personas
angloparlantes tienen acceso. Sin importar lo que la Facultad de LIBERTY
UNIVERSITY pueda decir, ellos no tienen el monopolio de la verdad en cuanto a
que pertenece o no pertenece en mi Biblia. Lo que en ella se encuentra, está allí
debido a que Dios la colocó allí: y esa es la conclusión para mí. Es interesante que
los argumentos que se dieron en este documento nunca fueran reprendidos ni
desafiados; solo mi carácter fue desafiado, al documento se le dio una calificación
de F. El grado dado me impidió graduarme de la LIBERTY con un record sin tacha
y con un record de solo Aes. Recibí un BA* en Religión por parte de la LIBERTY
con un grado menor en Griego— Todas Aes y una F, Pero bueno, lo tomo en cuenta
con gozo por haber sufrido persecución, tan leve como haya sido, por la VERDAD,
[NTE *BA: BACHELOR'S DEGREE SIGNIFICA UN BA QUE ES UN
BACHILLERATO SIMPLE, EN ESTE CASO DE TEOLOGÍA.]
“…pues pervertisteis las palabras del Dios viviente, de Jehovah de los ejércitos, el
Dios nuestro”.
Jeremías 23:36

Yo testifico a todos los que oyen las palabras de la profecía de este libro: Si alguno
añade a ellas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro; y si
alguno quita de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del
libro de la vida y de la ciudad santa descritos en este libro.
Apocalipsis 22:18-19
CONTENIDO

COMPENDIO:

Esta tesis tratará de demostrar la inexactitud del Nuevo Testamento Griego (UBS4)
de las Sociedades Bíblicas Unidas

CAPÍTULO 1
LOS PREDECESORES DEL TEXTO UBS

CAPÍTULO 2
LA EVOLULIÓN DEL TEXTO UBS

CAPÍTULO 3
LOS EDITORES APÓSTATAS DEL TEXTO UBS

CAPÍTULO 4
EL MANUSCRTITO GRIEGO CORRUPTO DETRAS DEL TEXTO UBS

CAPÍTULO 5
LAS PRÁCTICAS ERRÓNEAS DE LA CRÍTICA TEXTUAL DETRÁS DEL TEXTO
UBS

CAPITULO 6.
UNA EVALUACIÓN DE JOHANNINE COMMA COMO UN EJEMPLO DE
MALINTERPRETACIÓN DE LA EVIDENCIA EN EL TEXTO UBS

CAPITULO 7.
UN MEJOR ENFOQUE PARA AFRONTAR LA CRITICA TEXTUAL A LA LUZ DE
LA INSPIRACIÓN Y PRESERVACIÓN DE LA ESCRITURA
CAPÍTULO 8
IMPLICACIONES CONCLUYENTES

APÉNDICES

LISTA DE REFERENCIAS
COMPENDIO

Esta tesis tratará de demostrar la inexactitud del Nuevo Testamento Griego (UBS4)
de las Sociedades Bíblicas Unidas. La extensa investigación histórica, biográfica y
estadística deberá iluminar una gran cantidad de problemas que existen en ese
texto. El caso contra la UBS4 se iniciará con una revisión histórica y analítica de las
ediciones Griegas modernas. Al establecer que hay error en estos textos, una densa
nube de duda comenzará a envolver a la UBS, debido a que está cercanamente
relacionada con sus predecesores. La evolución del Texto de la UBS a lo largo de
sus cuatro ediciones, será trazada de igual manera. El grueso de la cantidad de
cambios involucrados sugiere que el Nuevo Testamento, según los editores de la
UBS, no muestra ser válido sino deja duda razonable.

Habiendo examinado la UBS4 en su significado literal, el autor dirigirá la


atención del lector hacia la apostasía que corre rampante dentro de las filas de
personas de las Sociedades Bíblicas Unidas. El caso, luego se dirigirá hacia los
manuscritos que han sido supervalorados. Las características pervertidas de estos
antiguos documentos demuestran que el texto de la UBS es defectuoso al
adoptarlos. Seguidamente, se examinarán las prácticas de la crítica textual que
tomaron los editores de la UBS. Quedarán al descubierto la inconsistencia y la
duplicidad durante tal análisis. Una revisión general de los métodos de la crítica
textual detrás del texto mismo, garantiza la explicación de un ejemplo en
particular. La forma como interpretaron los de la UBS el texto de 1ª Juan 5:7-8 se
empleará como ilustración de la tergiversación que subyace dentro del texto.

Finalmente, el autor, a la luz de que su revisión dio un resultado negativo para


la UBS4, ofrecerá un mejor enfoque a la ciencia sagrada de la Crítica Textual. Más
adelante, se considerarán varias implicaciones importantes, especialmente con
referencia a las traducciones modernas de la Biblia.
LA CORRUPCIÓN DEVELADA: UN ANÁLISIS CRÍTICO DEL NUEVO
TESTAMENTO GRIEGO DE LAS SOCIEDADES BÍBLICAS UNIDAS

Introducción

“Las palabras de Jehovah son palabras limpias, como plata refinada en


horno de barro, purificada siete veces. 7 Tú, Jehovah, los guardarás; de
esta generación los preservarás para siempre. 8 Rondando andan los
malos cuando la infamia enaltecida entre los hijos de los hombres.” (Sal.
12:6-7). Como el salmista escribe, la Palabra de Dios es impecable y ha sido
perfectamente preservada para cada generación. Prácticamente todos los
evangélicos conservadores están de acuerdo con esto y lo predican desde sus
púlpitos, levantando sus Biblias y aseverando que tienen la Palabra de Dios en sus
manos. Por otra parte, sin embargo, parece como que fallaran en creerlo, al señalar
consistentemente “malas traducciones” y haciendo referencia al “Griego Original”1
¿En dónde se halla este tal llamado Griego Original?
El último “Griego Original” que se lanzó al mercado fue obra de las
Sociedades Bíblicas Unidas en la forma del “Nuevo Testamento Griego”2,
posiblemente es la más conocida edición Griega en tiempos modernos y, es el libro
de texto para las clases de Griego en muchas Universidades y Seminarios a lo largo
del país. [NTE: Se refiere a Estados Unidos de N. A]. Por ejemplo en la Universidad
LIBERTY, ésta edición es manejada como un objeto de profunda reverencia en los
círculos de estudiantes. Se le llama “El Nuevo Testamento Griego”, “La verdadera
Biblia”, “Las Escrituras Originales”, y “La Palabra Infalible”. El pequeño libro rojo
ha sido tan exaltado que un estudiante puede pasar tres semestres sentado
estudiando Griego y nunca dirigir su atención a las numerosas omisiones y lecturas

1 El enfoque primario de esta tesis del Nuevo Testamento el cual fue escrito en Griego. Un caso igualmente
importante, sin embargo, puede hacerse también a partir del Antiguo Testamento.

2 Barbara Aland, Kurt Aland Johannes KARAVIDOLOPOULOS, Carlo M. Martini, and Bruce Metzger (4th
Edición), El Nuevo Testamento Griego Alemania: Sociedades Bíblicas Unidas, 1994).
diferentes en el sistema crítico3. De hecho es posible obtener una asignatura
secundaria del Griego y nunca llegar a escuchar la frase Textus Receptus4 en la
clase.

Al abordar una extensa investigación respecto a la Crítica Textual, uno no


puede negar la incertidumbre que corre rampante a lo largo de la Edición UBS4. De
hecho, lo discutible del texto está incluso codificado por sus propios editores en la
introducción.

Pero debido a que en muchas instancias la evidencia de tales Fuentes apunta a la


posibilidad [el énfasis es mío], de diferentes soluciones y por lo tanto involucra
diferentes grados de certeza con respecto a la forma del texto original, las letras A,
B, C ó, D han sido empleadas entre llaves {} en el principio de cada arreglo de cada
detalle, para poder marcar uno de los cuatro niveles de certeza, como una forma
de representar en gran medida las dificultades arrostradas por el Comité al tomar
las decisiones textuales. La letra A indica que el texto es seguro. La letra B indica
que el texto es casi seguro, Sin embargo la letra C, indica que le Comité tuvo
dificultad para decidir cuál variante de texto colocar en la edición. La letra D, la
3 Casi son diecisiete versos completos los que le faltan a la edición UBS4. Estos incluyen Mateo 17:21;
18:11; 23:14; Marcos 9:44,46; 11:26; 15:28; 16:9-20; Lucas 17:36; 23:17; Juan 5:4; Hechos 8:37; 15:34;
24:7; 28:29; Romanos 16:24; I ª Juan 5:7. Además se pueden hallar lecturas cambiadas prácticamente en
cada página del texto.

4 La frase Textus Receptus se emplea en esta Tesis para referirse al Texto Tradicional del Nuevo Testamento
empleado por los traductores de la Versión Autorizada AV de la Biblia King James de 1611. Este
representa el texto tipo Sirio Bizantino (La mayoría de los manuscritos Griegos) para la mayor parte de
lecturas no Bizantinas (por ejemplo 1ª Juan 5:7-8, Hechos 8:37; Mateo 18:11) Técnicamente hablando,
éste término fue aplicado por vez primera a una edición del Nuevo Testamento Griego que se emitió en
1632 por los hermanos Elzevir. Sin embargo, las ediciones previas del Nuevo Testamento Griego,
representan en conjunto substancialmente el mismo texto, y las variantes no eran de mayor significancia
y nunca afectaron el sentido del pasaje. Con el correr del tiempo, el título “Textus Receptus” vino a
asociarse al Texto Tradicional como lo contienen las ediciones de Erasmo, Esteban, BEZA, y los ELZEVIRS.
Para una más detallada discusión de este tópico, por favor refiérase al apéndice E. Es la opinión de este
autor que el Textus Receptus representa al Nuevo Testamento en su forma verdadera. Por lo tanto, es la
norma por medio de la cual se juzgará la edición UBS4 en esta tesis. Para referencias y propósitos
estadísticos, la frase “Textus Receptus” se empleará en este documento para referirse a la edición que
fue emitida por la Sociedad Trinitaria en 1994 (El Nuevo Testamento; El texto Griego que subyace detrás
de la Versión Inglesa Autorizada EV de 1611 [AVON La Prensa de Bath 1994]) Esta edición actual del
Textus Receptus adopta la edición BEZA de 1598 como autoridad primaria y corresponde con el Nuevo
Testamento en Griego Original de acuerdo al texto adoptado por la Versión Autorizada ()Ed. by F. H. A.
Scrivener, Universidad de Cambridge Impreso en, 1902).
cual aparece muy poco frecuentemente, indica que el Comité tuvo una gran
dificultad en llegar a la decisión de dicho texto.5

A la luz de estos hechos, es totalmente admisible el cuestionarse si esta edición


debiera aún ser llamada “El Nuevo Testamento” ¿Será que la Palabra de Dios es
insegura, incierta, siendo que Él prometió preservarla perfecta (Salmo 12:6-7;
Mateo 5:18; 24:35? Si Él fue lo suficientemente Poderoso para inspirarla (2ª
Timoteo 3:15-16) Seguramente Él es suficientemente Poderoso para mantenerla.

Estas interrogantes garantizan una investigación al texto de la cuarta edición


de la UBS. El propósito de esta Tesis, es de elaborar una crítica convincente en
cuanto a este Texto Griego tan popular. Tal investigación indudablemente
demostrará que el Nuevo Testamento Gr4iego de las Sociedades Bíblicas Unidas es
de naturaleza corrupta y, consecuentemente no debe ser considerado un Nuevo
Testamento en Griego Original. Esta aseveración puede ser solidificada al examinar
los predecesores del texto y su subsecuente evolución, así como los manuscritos
que fueron engrandecidos por los editores y sus prácticas de crítica textual.
Además, se empleará como ejemplo la forma en que la UBS4 interpreta el texto de
1ª de Juan 5:7-8, para dar más lux a la tergiversación y duplicidad que subyace en
esa edición. Finalmente, se ofrecerá un mejor enfoque a la ciencia sagrada de la
Crítica Textual, a la luz de éstos hechos.

En resumen, el total de las diferencias de palabras de la cuarta edición de la


UBS en comparación con el “Textus Receptus”, es de 8,674 palabras6. En términos
más claros se halla diferente una de cada dieciséis palabras lo que equivale al 6.2%.
Este hecho suscita interrogantes que merecen una cuidadosa atención. Como una
vez escribiera Dean John Burgon:

“En un período de extraordinaria actividad intelectual como en el presente,


no puede ser ocasión de sorpresa— aunque puede razonablemente crear
ansiedad— si las más sagradas y estimadas de nuestras instituciones se
5 El Nuevo Testamento Griego en su 4th Edición (Sociedades Bíblicas Unidas) 3*.

6 DAVID BLUNT, “Las Diferencias Entre los Textos del Nuevo Testamento,”
http://www.hutch.com.au/~rlister/bible/kj4.htm.
vean obligadas una cada vez a sujetarse a una rigurosa prueba de hostil
escrutinio, e incluso algunas veces tengan que soportar el embate de un
verdadero ataque. Cuando, sin embargo, por fin el propio reducto de la
Verdad Revelada se ve que se ha alcanzado, y que está pasando por un
asalto sistemático y violencia, los espectadores que lo ven de cerca pueden
ser excusados si es que se muestran más solícitos que nunca.7”

¡Que el Dios Todopoderoso guíe esta búsqueda!

7 John W. Burgon, “La Revisión Revisada “Manos Impías En La Biblia Vol. 1, Incluyendo Las obras completas
de John W. Burgon, Decano de CHICHESTER, Editado por. por JAY P. Green (Lafayette, IN: SOVEREIGN
Grace Trust FUND, 1990), D-2.
CAPÍTULO 1

LOS PREDECESORES DEL TEXTO UBS

La guerra en contra de la Biblia King James (Textus Receptus) No es algo de origen


contemporáneo. De hecho, las Sociedades Bíblicas Unidas constituyen la última
entidad en una serie de Textos Griegos Críticos que han intentado reemplazar al
Textus Receptus, el cual dominó por doscientos cincuenta años en Europa y
América8. Por consiguiente es apropiado solamente seguirle la pista brevemente a
la era moderna de Critica Textual hasta el año 1966, fecha cuando apareciera en el
mercado la primera edición de la UBS. Este capítulo se enfocará en los Textos de
Westcott y Hort, Nestlé- Aland, y las Sociedades Bíblicas Unidas.

El Texto de Westcott y Hort

Como lo mencioné anteriormente, el Textus Receptus de la Versión Autorizada


dominó casi por cuatrocientos años. Durante ese tiempo, sin embargo, se hicieron
ataques en su contra, pero el inicio de su caída no surgió sino hasta finales del siglo
diecinueve con el extenso trabajo de dos hombres, BROOKE FOSS WESTCOTT
(1825-1901) Y Fenton John Anthony Hort (1828-1892) Como afirma Wilbur
Pickering, “Aunque hombres como Tichendorff (sic) Tregelles, y Alford han hecho
mucho para socavar la postura del Textus Receptus, generalmente se les acredita a
Westcott y Hort el haber elaborado el golpe mortal, y con él el principio de una
nueva era —una era en la cual nos hallamos aún”9 En 1881,apareció el Nuevo
Testamento en El Griego Original de Westcott and Hort Junto con el Codex
Vaticanus (B), un manuscrito uncial del siglo cuarto que estaba encerrado en el
Vaticano, el cual fue su piedra de toque, y ellos creyeron que habían descubierto en

8 Bruce Metzger, The Text of the New Testament (New York: Oxford Press, 1968), 95-118

9 Wilbur Pickering, “Contribution of John William Burgon to New Testament Criticism,” True or False?, ed.
by David Otis Fuller (Grand Rapids, MI: Institute for Biblical Textual Studies, 1973), 218.
él un representante del “Texto Neutral”10 que fuera más cercano al Texto original
que cualquier otro de los manuscritos de los tres tipos reconocidos (Alejandrino,
Bizantino, Occidental)11 especialmente cuando vieron que estaba casi de acuerdo
con el Códice Sinaítico (ALEPH) que es otro uncial manuscrito 12. Ellos concluyeron
que el Texto Recibido o Textus Receptus había sido formado por la conflación o
fusión conjunta, de dos Textos de Escritura Primitivos, durante alguna fecha
anterior al siglo Cuarto. Procediendo a partir de esa presuposición, Westcott y Hort
creyeron que su edición había resuelto con éxito este texto compuesto dividiéndolo
en sus elementos constitutivos originales. Toda esta erudición se basa en los
ejemplos de solo siete pasajes en dos libros del Nuevo Testamento los cuales ellos
vieron como que habían sido fusionados conjuntamente a partir de varios otros
textos originales diversos13. A pesar de los obvios errores en esa teoría, ésta sirve de
base y es la razón fundamental para virtualmente todo trabajo subsecuente en la

10 Según Westcott y Hort, Aleph y B han preservado una forma pura del texto tipo Alejandrino.

No existe tal cosa como “Texto Neutral”, y se ha descubierto que estos dos manuscritos fueron corregidos
en varias ocasiones por diferentes escritores en tiempos distintos. Sin embargo, son los más respetados
unciales entre los Críticos Textuales, y ellos preservan el texto Alejandrino en una etapa temprana.
Algunos fragmentos de papiro también representan a esta familia (Alejandrina)

11 Se halla el tipo de texto Bizantino en la mayoría de los manuscritos existentes (la mayoría unciales y
minúsculas), y su origen fue en Antioquía, en donde los creyentes fueron llamados por primera vez
Cristianos (Ver Hechos 11:26)

Tanto Erasmo, quien fuera el autor del primer texto Griego impreso, como los traductores de la Versión
Autorizada, emplearon este tipo de texto.
El tipo de texto occidental, por otra parte, se ve mejor representado en las Antiguas Versiones Latinas,
las Versiones Siríacas, y los Padres de la iglesia. Su más famoso representante es el Códex BEZA (D)
Algunos han argumentado que existe una quinta categoría de clasificación, el tipo de Texto Cesáreo. Sin
embargo es más posible que estos manuscritos (Codex WASHINGTONIANSIS [W] P45, dos grupos de
manuscritos en minúsculas y leccionarios) surgieran del tipo del tipoi de texto Alejandrino con una
influencia occidental, 1

12 Kurt y Bárbara -Aland El Texto del Nuevo Testamento (Grandes Rápidos MI: EERDMANS, 1987), 34.)

13 Sin embargo una revisión auténtica y sincera de estos pasajes (Marcos 6:33; 8:26; 9:38; 9:49; Lucas 9:10;
11:54; 12:18; 24:53) no proporciona nada que indique que hubo una “conflación”, . Si en estos pasajes
dispersos hubiera la más clara evidencia ¿Qué prueba podría aportar respecto a que todo el Texto fue
una “Conflación”? ¡NINGUNA EN ABSOLUTO! Por lo tanto, la teoría textual de Westcott y Hort se
desmorona por completo desde su estado inicial.
crítica del Nuevo Testamento14 14 Incluyendo la obra de las Sociedades Bíblicas
Unidas.

El Texto Nestlé-Aland

Adoptando la obra de Westcott y Hort, el NOVUM TESTAMENTUM GRACE de


EBERHARD NESTLÉ, fue publicado en 1898 por la Sociedad Bíblica
WURTTEMBERG de Stuttgart, Alemania. “Esto marcó la retirada del Textus
Receptus tanto de la iglesia, como de las escuelas y academias.”15 Visto en
retrospectiva, lo que Nestlé hizo es bastante simple, él clonó el Texto para ser
empleado por una nueva generación. Nestlé comparó dos textos de Tischendorf y
de Westcott y Hort. Cuando los dos diferían, él consultó una tercera edición para
obtener de ella el voto decisivo (Al principio empleó la 2ª Edición de Richard
Francis WEYMOUTH de 1892, y luego la Edición de Bernard WEISS de 1901
(Bernard WEISS 1894-1900). Esto hizo posible una decisión por mayoría, de tal
suerte que el acuerdo entre el acuerdo entre las dos ediciones determinó el texto,
mientras que la lectura de la tercera era puesta en el Sistema crítico. Como
resultado de ello, una serie de símbolos permitían al lector reconstruir con
precisión el texto de las ediciones empleadas.16

En el año de 1927 el hijo de Nestlé, Erwin, reformó el sistema crítico del texto
de su padre en mínimas cosas. Además, él también efectuó numerosos cambios en
el texto, pero continuó custodiando lo esencial de Westcott y Hort. Es por ello muy
apropiado concluir como dijo Gail Riplinger; “Nestlé hace el mejor…chocolate, no
Textos Griegos”17

14 J. H. GREENLEE, Una Introducción A la Critica Textual del Nuevo Testamento. (Grand Rapids, MI:
EERDMANS, 1964), 78.

15 Aland and Aland, 19.

16 Ibid.

17 Gail Riplinger, New Age Bible Versions (Ararat, VA: AV Publications, 1995), 493.
Kurt Aland en 1950 se convirtió en el custodio, por así decirlo, de la tradición
de Nestlé. Su nombre figuró por primera vez en una pequeña página de la edición
de 1952. Desde entonces, este Texto ha sido actualizado, hasta llegar a una
veintisieteava Edición. Gail Riplinger Revela la impactante verdad:

Una traducción en las precisas mismas palabras del texto de Nestlé- Aland, con
todas sus supresiones, impactaría aún al más liberal lector, y nunca llegaría a
venderse como un “Nuevo Testamento” [La traducción actual más cercana de este
texto se halla en las Súper- liberales NEV, TEV, NRSV Y Versiones Católicas,
todas las que emplean muchas de las lecturas del manuscrito de Nestlé tales como
la NASB, le “prestan” la mayoría de lecturas al Textus Receptus para poder
venderlas (Por ejemplo., Juan 7:53 and 8:1-11).18

Incluso NESTLE mismo advierte al lector diciendo que su edición no es el “Texto


Tradicional” sino una “nueva clase de Textus Receptus”19 Llegando hasta este punto
algo parece muy incorrecto. Para continuar con el asunto aún más allá, el Texto de
Nestlé-Aland muestra una cercana afinidad al de Westcott y Hort, con solo 558
diferencias. Incluso Aland admite que “no es bajo ninguna circunstancia una
cantidad insignificante”20 Dicho con otras palabras, .las ediciones Nestlé-Aland son
esencialmente el Texto del Codex Vaticanus (B), como era el Texto de Westcott y
Hort. Los problemas respecto a este manuscrito se discutirán posteriormente.

El Texto de las Sociedades Bíblicas Unidas

Esto nos lleva al año 1966, año en el cual las SBU produjeron su primera edición
del Nuevo Testamento en Griego. Los académicos pidieron participar en este
esfuerzo, incluido Kurt Aland, quien continuó trabajando en la nueva Edición
Nestlé, por lo tanto participando simultáneamente de dos diferentes ediciones un
tanto competitivas. Mientras que el texto UBS evolucionó en subsiguientes

18 Riplinger, Versiones Bíblicas de La Nueva Era, 493.


19 Ervin Nestle and Kurt Aland, NOVUM TESTAMENTUM GRAECE (Stuttgart: PRIVILEGIERTE
WURTTEMBERGISHE BIBLELANSLALT, 1960), 40-41.
20 ALAND y ALAND, 26.
ediciones, así como el Texto Nestlé-Aland lo hizo por años, las dos ediciones
totalmente independientes llegaron a un cercano grado de unidad con respecto a su
texto— o más precisamente su fraseología. Sin embargo, permanecían
considerables diferencias entre sus textos, ortografía, puntuación, división de
párrafos, y más.21

Después de haberle dado una breve y amplia ojeada a la Crítica Textual de la


era moderna, una nube de duda se comienza a formar alrededor del Nuevo
Testamento Griego de las UBS. Es ahora conveniente enfocarnos más de cerca y
estrechamente hacia este Texto en particular, el cual dentro y por sí mismo ha
evolucionado considerablemente desde 1966.

21 Ibid. 33.
CAPÍTULO 2

LA EVOLUCIÓN DEL TEXTO DE LA UBS

Como se mencionó previamente, la primera edición del Nuevo Testamento Griego


de la UBS en 1966. Su propósito primario, según los editores, era de “Llenar la
creciente necesidad por una edición del Nuevo Testamento Griego que fuera
especialmente adaptado a los requerimientos de los traductores de la Biblia
alrededor de todo el mundo”22 Inmediatamente, sin embargo, uno se comienza a
preguntar el motivo. ¿Será el mismo motivo de las subsecuentes ediciones Griegas
de Westcott y Hort para socavar el Textus Receptus de la Versión Autorizada y así
desplazarlo cada vez más hacia el anonimato la insignificancia? Uno puede
inmediatamente atacar tal conclusión pensando que se trata de una conjetura,
asumiendo un propósito basado en resultados. Sin embargo, Satanás [NTE ¡Que
Cristo lo Reprenda!] Está trabajando, incesantemente luchando por cambiar y
destruir la Palabra de Dios. Después de todo en Marcos 4:15, Jesús dice: “…al
instante viene Satanás y se lleva la palabra que se ha sembrado en sus
corazones.” Esto es exactamente lo que el tentador hizo en los corazones de
aquellos cuya obra ha desplazado el Texto Tradicional a un lado durante los
pasados 100 años. Este capítulo primariamente se enfocará en la evolución del
Texto de la UBS a lo largo de sus cuatro ediciones.

Las Características Únicas del Texto de las UBS

Buscando lograr su propósito, el Texto UBS contenía varias características


especiales. Primero que todo, tenía se le insertó un Sistema crítico para promulgar
variaciones de lecturas, las cuales fueran importantes para los traductores o
necesarias para establecer el Texto. Seguidamente, un sistema de gradación con
respecto al grado relativo de certeza para cada variante adoptada que fuera
empleada. Además una referencia de evidencia representativa para cada variante

22 El Nuevo Testamento Griego, 4th Edición (Sociedades Bíblicas Unidas), viii.


que aparece seleccionada23 Esta aseveración es un tanto engañosa como se
mostrará posteriormente (1ª Juan 5:7-8). Finalmente, se incluye un segundo
Sistema que explica las importantes diferencias de puntuación.

La Primera Edición del Texto de las UBS

La primera Edición fue compilada en cuatro etapas principales. Primero que todo,
en la base de la Edición de Westcott y Hort del Nuevo Testamento Griego, se hizo
una comparación del texto y de su sistema en relación a varias otras ediciones
(Nestlé, BOVER, MERK VOGUELS y otros). Seguidamente, los datos de varios
cientos de grupos de variantes fueron reunidos de numerosas fuentes, incluyendo
las ediciones impresas, comentarios, estudios técnicos, y Manuscritos Griegos
existentes. Seguidamente, fueron seleccionadas aproximadamente seiscientas
variaciones en puntuación y comparadas con varias Ediciones Griegas, así como las
más importantes traducciones al Inglés, Alemán y Francés. Finalmente, el Texto
Griego quedó establecido, el grado de certeza para la lectura adoptada en el texto
fue estimado, y las decisiones se efectuaron para ver si un grupo de cambios para
pasajes en particular debieran o no incluirse en el sistema crítico.24

En comparación con las Ediciones Nestlé-Aland, el Texto UNB era distintivo


en el hecho que proveía una más amplia selección de datos de testigos [NTE:
“Testigos”. Se llama así a los diferentes manuscritos que tratan del mismo tema y
dan su versión como si fueran los autores en persona que nos hablan desde el
tiempo pasado, aclarando cualquier duda] y un más amplio rango de lecturas
cambiadas. De acuerdo a los editores, esto no debe ser considerado como una
competencia contra otras ediciones modernas, debido a que está hecha
primariamente para traductores.25

23 Ibid., xiii.

24 Ibid., viii-ix.

25 Ibid., x.
El prefacio de la primera edición del Texto de la UBS concluye con una
observación un tanto interesante. “Es la intención del Comité de tiempo en tiempo
revisar su obra para tomar en cuenta nuevos descubrimientos y evidencia fresca” 26
Esta observación, hecha por los Editores mismos, inmediatamente destruye las
antedichas suposiciones de inexpertos estudiantes. Alguien no leyó la letra chica.
¿Cómo es posible que tal trabajo basado en tanta incertidumbre pueda aún ser
llamado El Nuevo Testamento, si la Palabra de Dios ya está Firmemente
establecida y preservada como Él prometió? (Salmo 12:6-7)

La Segunda Edición Del Texto De La UBS

La segunda edición del Texto Griego del Nuevo Testamento de la UBS apareció en
Septiembre de 1968. Contenía “unos pocos cambios importantes” del texto en
relación a la primera edición. (Aproximadamente 200- difícilmente pocos podría
yo decir). Es interesante notar que una gran cantidad de estos cambios fueron
inclusiones de algunas lecturas del Textus Receptus. Además tenía considerables
cambios en la evaluación de la evidencia para las variaciones de lecturas en el
sistema crítico.27

La Tercera Edición Del Texto De La UBS

La Tercera Edición Original

La tercera edición del Texto Griego de la UBS que apareció en 1975, contenía una
más completa revisión del texto. Como resultado de ello, un solo texto quedó
establecido entre la tercera edición UBS y la Veintiseisava edición de Nestlé-Aland.
A pesar de la singularidad del texto, los objetivos de las dos disímiles ediciones
permanecieron inalterados hasta este punto. Más de quinientos cambios fueron
introducidos (Una vez más, estos cambios eran tomados del Textus Receptus28)

26 Ibid.

27 Ibid., xi.
Debido a que no hubo más descubrimientos de manuscritos nuevos durante ese
período de tiempo, “es difícil resistirse a la sospecha que nos dicta que ellos están
adivinando”29 “La 26ava edición del texto de Nestlé-Aland se desarrollará aún más
en la dirección de una edición científica tamaño bolsillo aunque una extensión y
mejoría del sistema crítico y de este Nuevo Testamento Griego continuará
mencionando mayor y más extensa evidencia para un número más selecto de
variantes.30

La Tercera Edición Corregida

En 1982, apareció en el Mercado una tercera edición UBS, sus cambios incluían
alteraciones del sistema crítico y puntuación para conformarse con Veintiseisava
Edición de Nestlé-Aland [NA26] Los cambios de puntuación fueron efectuados
debido a que la NA26 se suponía que reflejaba la puntuación tradicional del Texto
Griego del Nuevo Testamento.31 Hasta este punto, uno debe preguntarse ¿A cuál
tradición se están refiriendo? Ciertamente no es una referencia la Textus Receptus,
el cual es el Texto Griego tradicional que reinó supremamente por doscientos
cincuenta años, así que difiere en cantidades de lugares.

28 El autor de esta tesis ha examinado una gran cantidad de cambios textuales en relación a las ediciones
iniciales de la UBS. Cada una de ellas es un regreso a las lecturas del Textus Receptus. No he examinado
todos los cambios, pero otros tales como Peter RUCKMAN (Biblia Babel [Pensacola, FL: Imprenta de los
Creyentes en la Biblia, 1964] 8.) y THOMAS WEDDLE (En Carta Personal Dirigida a JESSE M. BOYD [Febrero
5, 1997]) de los Ministerios WALKING TREE se han dedicado a una exhaustiva investigación y and
aseguran que todos los cambios fueron un retorno a las lecturas del Textus Receptus. Esta aseveración,
por supuesto, tiene que ser verdadera, debido a que ¿A cuales lecturas volvería la UBS si no al Textus
Receptus?

29 Wilbur Pickering qtd. in Riplinger, New Age Bible Versions, 497.

30 The Greek New Testament, 4th Edition (United Bible Societies), xi.

31 Ibid., xiii.
La Cuarta Edición Del Texto las UBS

La evolución del texto UBS alcanzó su zenit en el año de 1992 con la Cuarta Edición
Revisada. El Texto permaneció inalterado en la UBS3* y procedió conformándose a
la NA27 Sin embargo, tuvo amplios cambios en el sistema crítico. Específicamente,
una gran cantidad de número de variaciones fueron eliminadas del sistema debido
a que se les consideró de “menor importancia”.32 Esta actitud fue un tanto engañosa
en su naturaleza, debido a que ahora el lector quedó incapaz de determinar los
numerosos lugares donde la UBS4 difiere del Texto Tradicional del Textus
Receptus. Para hallar estas “variaciones ocultas” uno se ve forzado a comparar la
UBS4 con el Textus Receptus, colocando las dos ediciones una a la par de la otra.
Este proceso puede ser muy difícil y pesado. Se pueden hallar ejemplos de tales
“Variaciones Ocultas” en las lecturas de: Efesios 3:9; Lucas 12:18; Lucas 11:54;
Apocalipsis 8:13; Marcos 6:11; Mateo 1:19; Mateo 13:36; Juan 12:13; Apocalipsis
12:5; Mateo 4:23 y muchos otros. Además de los muchos cambios hechos en el
sistema, se introdujeron también cambios respecto los variados grados de
evaluación de la evidencia en base a grados relativos de certeza. De acuerdo con los
editores, “las evaluaciones de todos los 1438 grupos de variantes citadas en el
sistema fueron completamente reconsiderados”.33

En total, la UBS4 es la versión más reciente y actualizada en existencia hoy


día, en concordancia con la NA27. Sin embargo, de acuerdo a Aland, “Esto no
debiera malentenderse como que los editores ahora consideran el texto como ya
fijamente establecido. El trabajo en las Sagradas Escrituras continúa siendo una
tarea de preocupación para cada uno de los editores quienes ofrecerán los
resultados de su investigación en las futuras ediciones del Nuevo Testamento
Griego”34 ¿Será que las Sagradas Escrituras están cambiando continuamente como
los editores de la UBS parecen indicar? Este no es el caso, para aquellos quienes
creen en la absoluta autoridad de la Escritura debido a que la absoluta verdad no

32 Ibid., v.

33 Ibid.

34 Ibid., vi.
cambia. Por lo tanto, basados en estas aseveraciones el texto de la UBS justifica una
cercana investigación. Después de todo, ha sido la base textual para muchas
versiones modernas de la Biblia tales como la versión NIV.
CAPÍTULO 3

LOS EDITORES APÓSTATAS DEL TEXTO UBS

Habiendo discutido los precursores históricos del texto de la UBS y su consecuente


evolución, se precisa efectuar un breve esbozo respecto a los editores del texto. A
simple vista, la línea del argumento puede ser acusado de ser “ad homónimos”,
pero este caso es importante a la luz de 1ª Corintios 2:14-15. El apóstol Pablo
escribe: “Pero el hombre natural no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios,
porque para él son locura; y no las puede entender, porque se han de discernir
espiritualmente. En cambio, el que es espiritual juzga todas las cosas; pero él no es
juzgado por nadie.”35 Algunos argumentan que esta declaración solo se refiere a la
Interpretación Escritural y a su entendimiento, pero tal interpretación es solo una
forma de excusar la aceptación de cuestionables presuposiciones, especulaciones e
investigación textual y traducciones. El hombre natural no puede recibir las cosas
del Espíritu de Dios. Las Sagradas Escrituras son del Espíritu de Dios, así que el
hombre natural no puede entenderlas adecuadamente. Esta perspectiva se ve
nublada. Esto involucra cualquier cosa que tenga que ver con las Escrituras, tal
como la crítica textual y la traducción. Por lo tanto, es peligroso para cualquier
Cristiano tenerle fe y confiar en las traducciones e interpretaciones de la Biblia que
fueron producidas por escépticos y apóstatas. Tales como Henry Morris, uno de los
científicos cabecillas de tal creación argumenta:

Así que uno de los serios problemas con la mayoría de las Modernas Traducciones
Inglesas es que dependen pesadamente de los manuscritos Hebreo y Griego de la
Biblia que fueron desarrollados por liberales, evolucionistas, ninguno de los
cuales creía en la verbal inspiración de la Biblia. ¿Será esta la forma como Dios
preservara Su Palabra? ¿Será que él no hubiera preferiblemente empleado a
devotos eruditos quienes creyeran en la absoluta infalibilidad y autoridad de la
Biblia?36

35 Énfasis propio

36 Henry Morris, “Should Creationists Abandon the King James Version?” Vital Articles on Science/Creation
(El Cajon, CA: Institute for Creation Research, 1996), 2.
Morris establece un punto digno de ser considerado, especialmente con respecto al
texto griego de la UBS y a sus editores, porque una revisión de su biografía muestra
que ellos están muy lejos de ser calificados como conocedores de la infalibilidad
Bíblica, y se les clasifica más como teólogos escépticos. Este particular capítulo
delineará las creencias herejes de cuatro de los principales editores del texto UBS
(CARLO MARTINI, EUGENE NIDA, KURT ALAND, y Bruce METZGER) en un
esfuerzo por manipular la corrupción del texto.

La Apostasía Of Carlo Martini

Por ejemplo, uno de los editores es el Cardenal de la Iglesia Romana Católica, el


Cardenal Martini. El Padre Martini es el Arzobispo de Milán, y su diócesis en
Europa es la mayor del mundo, con doscientos sacerdotes y cinco millones de
laicos. Él es un Jesuita y Profesor de Crítica del Nuevo Testamento Textual en el
Instituto Bíblico Pontificio en Roma. Además, él es el Presidente del Concilio de las
Conferencias Europeas. La Revista Time, en Diciembre de 1994, lo colocó en la lista
como los más conocidos candidatos en fila para el papado:

Entre los italianos, el más conocido candidato es Carlo María Martini. Como el
Arzobispo de Milán, con la diócesis más grande de Europa, Martini, 67, es
promovido por católicos moderados como el único príncipe palpable de la Iglesia
Católica Romana. Suave, brillante, cosmopolita, él he se asemeja mucho al Dogma
de Juan Pablo pero es reputado de tener menos inclinaciones conservadoras.
Algunos están convencidos de que Martini podría incentivar los asuntos de la
reforma tales como el celibato y las mujeres sacerdotes… Martini, sin embargo, es
un Jesuita, y el Colegio Conservador de Cardenales no es posible que vea con
agrado aun moderado miembro de una orden con una reputación de liberalismo.
Y los observadores del Vaticano no se cansan de invocar este aforismo: “Aquél que
se introduce al cónclave como el siguiente Papa sale como Cardenal.37

37 Kevin Fedarko, “Who Will Be First Among Us?” in Time Magazine Vol. 144 No. 26 (December 26,

1994), 72.
Estas credenciales hablan suficiente, por si mismas de La apostasía del Padre
Martini.38 Hasta este punto es interesante notar que los católicos y protestantes
ahora están trabajando juntos en la traducción Bíblica. En el pasado, los dos no
trabajaban juntos “Porque los Católicos traducían el manuscrito Griego Vaticanus
(B) como se ve en la Vulgata Latina de Jerónimo. Los protestantes, hasta 1881
emplearon la Mayoría del Texto Griego (Textus Receptus en su mayor parte). 39
Debido a que los Protestantes Liberales estaban empleando el Texto Vaticanus
primariamente, los Católicos Romanos ahora están diciendo (Vaticano II) “Los
Católicos deberán trabajar juntamente con los protestantes en la tarea fundamental
de la traducción Bíblica…. [Ellos pueden] trabajar muy bien juntos y tener el
mismo enfoque e interpretación…. [Esto señala una nueva era] en la iglesia” 40 [el
énfasis es mío, dice el autor] En el Texto del Nuevo Testamento de Kurt y Bárbara
Aland, los autores admiten que el texto de la UBS es “El único texto distribuido por
las Sociedades Bíblicas Unidas y por los correspondientes oficios de la Iglesia
Católica Romana…pronto se convertirá en el texto comúnmente aceptado para
investigación y estudio en universidades e iglesias.”41 Esto si da temor. ¿Cómo
pueden los católicos y los protestantes estar de acuerdo en la interpretación cuando
sus puntos de vista teológicos son tan diferentes? Ellos no pueden, si los
protestantes son creyentes en la Biblia y evangélicos conservadores.
Desafortunadamente no lo son. La Biblia claramente advierte: “… ¡Salid de ella,
pueblo mío, para que no seáis partícipes de sus pecados ni recibáis parte de sus
plagas!” Apocalipsis 18:4. No sería sorprendente, sin embargo, que las Sociedades
Bíblicas Unidas incluyeran a un Católico Romano como uno de sus editores, porque
la Sociedad tiene un largo historial de tratos con el papado. De hecho, la actitud de

38 Carlo Martini’s involvement and association with the Roman Catholic Church is evidence enough of his
apostasy. Most obviously, he holds to the doctrines of the Church which go clearly against the teachings
of Scripture (e.g., priestly confession, veneration of the Virgin Mary, papal infallibility, transubstatiation,
etc.). This is apostasy!

39 Riplinger, Versiones Bíblicas de la Nueva Era, 497.

40 Patrick Henry, Nuevas Direcciones en el Estudio del Nuevo Testamento (Philadelphia, PA: Imprenta
Westminster, 1979), 232-234

41 Aland and Aland, 35.


la UBS hacia la Iglesia Católica puede ser agregada a la mayor parte de la política
de la Sociedad Bíblica Canadiense, una afiliada y miembro de las Sociedades
Bíblicas Unidas. En su “Constitución” uno puede leer “La Sociedad Bíblica
Canadiense se considera a sí misma totalmente al servicio de la obra Bíblica
Católica”42

La Apostasía De Eugene Nida


Otro asociado cercano al Comité textual UBS, es EUGENE NIDA. Él era el
Secretario Exclusivo para el Departamento de Traducciones de las Sociedades
Bíblicas Unidas desde 1943 hasta 1980. Aunque al presente se halla retirado, él
continúa actuando como Consultor Especial para los Traductores. NIDA no es un
creyente en la infalibilidad Bíblica. En lo que respecta a su punto de vista de la
inspiración, el argumenta que la revelación de Dios no es absoluta y que involucra
limitaciones. Por lo tanto, él proclama que toda la revelación es esencialmente
personificación de una idea, de tal forma que si una verdad es dada solamente en
palabras, no tiene una validez real hasta que ha sido traducida a la vida. Dicho de
otra forma, el texto es en esencia nada por sí mismo, siendo nulo a menos que se
relacione con la experiencia.43 El punto de vista de NIDA parece ser gobernado por
la experiencia. Según Proverbios 28:26 “El que confía en su propio corazón es un
necio, pero el que camina con sabiduría será librado.” Él es un tonto. Si basa su
vida Cristiana en la experiencia, para él no existe ninguna autoridad absoluta. La
Biblia es muy explícita en sus enseñanzas respecto a las palabras de la Escritura. La
Palabra dice que ellas son importantes, y no solo de un significado básico.
(Salmo12:6-7; 138:2; Mateo 5:18; 24:35) Jesús no dijo que el hombre podría vivir
por el mensaje general del Padre. Sino de toda palabra que procede de la boca de
Dios: Mateo 4:4 Él respondió y dijo: -- Escrito está: "No solo de pan vivirá el
hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios".

42 Sociedad Bíblica Trinitaria Historial Trimestral (Julio- Septiembre-, 1978), 6-8.

43 Eugene NIDA, Mensaje y Misión – La Comunicación de la Fe Cristiana (New York: HARPER y Hermanos,
1960), 222-228.
La Apostasía De Kurt Aland

Otro importante miembro del comité de la editorial UBS es KURT ALAND, quien ha sido
previamente mencionado, y también continúa trabajando en las ediciones Nestlé-Aland.
Según el Creacionista Henry Moris, Aland es un evolucionista al igual que sus
predecesores, Westcott, Hort y Nestlé. Aún más, él es un escéptico teólogo Alemán. 44 [NTE
= Creacionista= Contrario a Evolucionista. Persona cuyo pensamiento es el creacionismo. El
creacionismo es la doctrina que sostiene que toda la creación es obra de Dios tal como cita
el libro de Génesis en la Biblia que niega totalmente la teoría de la evolución de las
especies que da la actual “ciencia" moderna.] Una lectura casual de su obra “El Texto del
Nuevo Testamento”, muestra que Aland está muy lejos de ser considerado un creyente en
la inspiración e infalibilidad Bíblicas. De hecho, él nunca emplea estas palabras cuando
discute a profundidad el texto del Nuevo Testamento en varios cientos de páginas. Algo
está definitivamente incorrecto, ¿Cómo puede ser que alguien que tarda tanto tiempo en
el texto no llegue nunca a considerar su inspiración o su infalibilidad? Aland hace
exactamente lo que otros eruditos herejes hacen, al enfocarse en el Nuevo Testamento—
lo trata como se trata a cualquier otro libro. Mientras evalúa el “Texto Estándar “de Nestlé
y la UBS, él comenta, “no se trata de cualquier texto al azar sino el mismo fundamento
para la exégesis del Nuevo Testamento por parte de los hombres de iglesia de todas las
confesiones y denominaciones en todo el mundo… es en efecto el fundamento al cual toda
la Iglesia contemporánea le formula expresiones de fe”45 En la sección VII de su libro, Aland
discute a profundidad todos los versos completos hallados en el Textus Receptus que
fueron omitidos en el texto de la UBS. En cada instancia, él presenta un enfoque unilateral
y prejuiciado hacia la evidencia para “proveer al lector la oportunidad de formar un
criterio independiente de ellos así como para el reciénteme proclamado retorno al Textus
Receptus en base al conocimiento y la experiencia práctica hasta ahora.”46 El tal llamado

44 MORRIS, 2.

45 ALAND y ALAND, 35.

46 Ibid. 292.
“Conocimiento y experiencia práctica” de la cual habla Aland, se supone que viene de las
previas trescientas páginas de su prejuiciado y engañoso libro. Mientras que se halla
proclamando la grandeza del llamado “Texto Estándar”, el principal mensaje de Aland Es:
“Abajo con el Textus Receptus” Su esposa Bárbara Aland, es coautora del libro de su
esposo y también sirvió en el comité editorial para la UBS4, Más obviamente, sus puntos
de vista teológicos se hallan alineados con los de su esposo.

La Apostasía De Bruce Metzger

Quizá uno de los editores más interesantes para la UBS4 es BRUCE METZGER. Él
es el profesor Emérito del Idioma del Nuevo Testamento y Literatura en el
Seminario Teológico de Princeton. Y es también la autoridad superior del comité de
traducción constante de la NRSV del Consejo Nacional Liberal de Iglesias
Cristianas en los Estados Unidos de Norteamérica. La RSV ha sido profundamente
condenada por su modernismo liberal cuando apareció por primera vez en el año
1952- Hoy en día, METZGER el editor en jefe de su forma revisada, es invitado a
dar conferencias en Foros Evangélicos. “¡La RSV no ha cambiado pero el
evangelismo si ha cambiado!”47

La Apostasía Evidente En La Biblia Reader’s Digest

METZGER era el presidente de la BIBLIA CONDENSADA READER’S DIGEST y,


consecuentemente, escribió introducciones para cada libro. El prefacio promulga:
“METZGER estuvo activamente involucrado en cada etapa del trabajo, desde los
estudios iniciales de cada uno de los 66 libros a través de todas las revisiones
editoriales. La condensación terminada recibió su total aprobación”.48 Esta mal
llamada “biblia” eliminó aproximadamente el 40% del texto Bíblico, incluyendo
Apocalipsis 22: 18-19 el cual advierte en contra de lo que METZGER mismo está
47 David Cloud, Por El amor a la Biblia: La Batalla por la Versión King James y el Texto Recibido Desde 1800 al
presente (OAK HARBOR, WA: Servicio Noticioso de la Bautista Fundamentalista, 1995), 112.

48 La Biblia READER’S DIGEST, Editada por Bruce M. METZGER (PLEASANTVILLE, NY: Asociación READER’S
DIGEST 1982), x.
haciendo. En las introducciones de los libros de la Biblia Condensada,
frecuentemente se suscitan dudas respecto a la autoría, la fecha tradicional, e
incluso a la inspiración de varios libros. Por ejemplo, en la introducción de Daniel,
METZGER escribe. “La mayoría de eruditos sostienen que el libro fue compilado
durante las persecuciones (168-165 A.C) del pueblo Judío por parte de Antíoco
Epifanes”49 En otras palabras, METZGER podría permitir que los contenidos de
Daniel no fueran profecía legítima, siendo falsas inscripciones. Adicionalmente, él
argumenta que le Evangelio de Juan “Ya sea que fuera escrito directamente por
Juan, o indirectamente (sus enseñanzas han sido editadas por otro), la iglesia las
ha aceptado como suplemento convincente de la historia del ministerio de Jesús
dado por otros evangelistas.”50 Esto constituye una negación de la inspiración
Bíblica en su más engañosa forma académica.” Afortunadamente, nadie tomó en
serio La Biblia Condensada (READER’S DIGEST BIBLE).

La Apostasía Evidente En La Nueva Biblia Oxford Anotada RSV

El liberalismo de BRUCE METZGER también se llegó a conocer en las notas de la


Nueva Biblia Anotada de Oxford RSV. METZGER coeditó a este volumen junto con
HERBERT MAY. Apareció por vez primera en 1962. Esta edición fue la primera
edición anotada Protestante de la Biblia en ser aprobada y aceptada por la Iglesia
Católica Romana. METZGER escribió muchas notas librepensadoras en esta
“Biblia” y le dio su aprobación al resto de ellas. En estas notas, el Antiguo
Testamento se llama “Una expresión literaria de la vida antigua de Israél”51
Además, el libro de Job es llamado “Cuento Tradicional”52 mientras que la libro de
Jonás se etiquetó como “Una leyenda popular”53 En la introducción del Nuevo
49 La Biblia READER’S DIGEST 465.

50 Ibíd. 606.

51 La Biblia Anotada de Oxford, Editada por Herbert May y BRUCE METZGER (Universidad de Oxford Nueva
York: 1962), xxi.

52 ibíd. 613.

53 Ibíd. 1120.
Testamento, METZGER argumenta que “El evangelio, juntamente con la colección
de dichos de Jesús y varias otras fuentes especiales, forman la base de los
Evangelios atribuidos a Mateo y a Lucas”54 El intento ridículo de METZGER de
hallar la “fuente original” para los Evangelios (el documento Q), lo convierte en un
liberal. Como resultado de ello, eso no amerita ser considerado.

Quizá una de las más ridículas afirmaciones que METZGER hace en la Biblia
Anotada de Oxford se puede hallar en la sección titulada “Como leer la Biblia con
entendimiento“. En dicha sección, él escribe: ‘Debemos siempre recordar la
variedad de formas literarias halladas en la Biblia, y debemos leer un pasaje a la
luz de su propio carácter literario. Las leyendas deben leerse como leyendas, la
poesía como poesía, y no con una aburrida mente literal prosaica’ 55

La Apostasía Evidente En El Comentario Textual Del Nuevo Testamento Griego

Una obra final de METZGER que es de considerable importancia es Un Comentario


Textual del Nuevo Testamento Griego, el compañero para la UBS4. En este
pequeño volumen, METZGER intenta defender la selección de determinados
pasajes por parte de la UBS, se trata de lecturas principalmente contrarias a
aquellas halladas en el Textus Receptus. “Uno de los propósitos principales del
comentario, es de explicar las razones que condujeron al Comité, o a una mayoría
de los miembros del Comité, a adoptar ciertas lecturas diferentes para ser incluidas
en el texto y de relegar ciertas otras lecturas al sistema.”56 Tal declaración parece
ser hecha para defender las suposiciones chapuceras del comité editorial.

En los términos más simples y breves, BRUCE METZGER es un liberal. Por


otra parte, él devotamente proclama que la Biblia es inspirada, pero al mismo
tiempo, argumente que está llena de principio a fin con mitos, leyendas, cuentos

54 Ibíd. 1167.

55 Ibid. 1515.

56 Bruce METZGER, Un Comentario Textual del Nuevo Testamento Griego, 2nda Edición (Alemania:
Sociedades Bíblicas Unidas, 1993), vii.
tradicionales y mentiras. Incluso ha sido llamado un Evangélico por algunos, pero
en base a sus propios escritos, es seguro decir que no es un evangélico en el
verdadero sentido de la palabra. (Como previamente vimos, el liberalismo ha
permanecido igual, el Protestantismo ha cambiado.)

Estos son aquellos quienes han conducido el combate contra el Textus


Receptus en los tiempos modernos con su producción de la UBS4. ¿Será que Dios
use a personas tales como estas para preservar Su Palabra? Basándonos en la
enseñanza Bíblica, estos son la clase de hombres que Satanás emplea para cambiar
la Palabra de Dios tal como lo hizo en el Jardín del Edén. Así como el Apóstol Pablo
escribe en 1ª Timoteo 4:1-2 “Pero el Espíritu dice claramente que, en los últimos
tiempos, algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus engañadores y a
doctrinas de demonios, de hipócritas y mentirosos, cuya conciencia está
cauterizada.” Adicionalmente, en su segunda epístola al joven Timoteo, Pablo urge
a los Cristianos a apartarse de aquellos que “teniendo la apariencia de piedad
niegan el poder de la misma” (2 ª Timoteo 3:5) Esos editores apóstatas de la UBS4
poseen una forma de piedad, pero niegan su poder. Este simple hecho suscita
interrogantes respecto al Texto entero UBS. ¿Será que los cristianos pueden
trabajar mano con mano en conjunto con estas gentes? Un diferente camino espera
a aquellos que buscan la absoluta autoridad de la Santa Palabra de Dios, no la
subjetiva especulación de los hombres.
CAPÍTULO 4

EL MANUSCRITO GRIEGO CORRUPTO DETRÁS DEL TEXTO UBS

El primer error que los editores de la UBS hicieron, fue de favorecer los
manuscritos Alejandrinos. Una investigación de estos principales manuscritos es
ciertamente muy necesaria. El método ecléctico empleado por los editores de la
UBS en la comparación de los manuscritos antiguos y en la compilación del texto,
es aquél que dicta que los así llamados “más antiguos y mejores manuscritos”
deben adoptarse cuando se trata de resolver las preguntas textuales. Los
manuscritos Griegos Antiguos, como un todo, pueden ser divididos en dos grupos—
Unciales y en Minúsculas. Los manuscritos unciales fueron escritos con letras
mayúsculas en letra cuadrada, mientras que los manuscritos Minúsculas, utilizan
letra cursiva de caligrafía manual. Generalmente, los manuscritos unciales son
considerados más antiguos que los manuscritos cursivos, aunque la escritura
cursiva era bien conocida en los tiempos pre-cristianos.57 [NTE Ecléctico=
Sistema que toma decisiones en la base de lo que parece mejor en lugar de seguir
el mismo estilo de doctrina.] El propósito de este capítulo es de examinar dos
manuscritos, (Sinaítico y Vaticano) a los cuales se los editores de la UBS les dieron
superioridad.

La Preferencia De Los Códices Sinaítico Y Vaticano

El Sinaítico y el Vaticano son preferidos por sobre todos los otros unciales más
antiguos

Cuatro de los más antiguos códices unciales son: El SINAÍTICO (Aleph) y el


VATICANO (B) del siglo cuarto. EPHRAEMI RESCRIPTUS (C) del siglo quinto y
BEZA (D) del siglo quinto. Es en base a estos cuatro manuscritos que se elaboró el
texto UBS, así como con sus predecesores confiaron principalmente.58 Una lectura
casual del aparato crítico fácilmente corroborará esta afirmación. Cuando esos

57 J. ECOB, Versiones Modernas Y Manuscritos Antiguos (Australia: Centro del Libro Cristiano, n.d.), 2.
manuscritos difieren, como a menudo suele ser, la práctica es de adoptar las
lecturas del Aleph y B, siendo que B recibe el mayor reconocimiento. Westcott y
Hort aceptaron lo que ellos llamaron el “Texto neutral”. En opinión de ellos, solo el
Aleph y el B preservan ese texto en su forma más pura. En su introducción al Nuevo
Testamento en Griego Original, ellos concluyen que las lecturas de Aleph y B
deberían ser aceptadas como lecturas verdaderas.”59 Ellos llegaron a caracterizar
estos manuscritos como si estuvieran por sobre todos los otros manuscritos,
preeminentemente excelentes, y que gozaban de una “singular inmunidad a la
corrupción”60. De estos dos, Westcott y Hort siempre prefirieron el B cuando
diferían. Como asevera Philip Mauro, es el postulado que han aceptado todos los
editores incluyendo los de la UBS.

Explícitamente, eso de adoptar los más antiguos manuscritos para aclarar todas
las preguntas de lecturas disputadas o dudosas [los cual] nos retorna a los dos
códices (Vaticano y Sinaítico), los cuales aunque no están fechados, son reputados
por cualquier anticuario competente como pertenecientes al siglo cuarto; y su
efecto práctico es el de hacer de esos dos únicos sobrevivientes de las primeras
cuatro centurias Cristianas, las autoridades finales, en donde hay consenso entre
ellos (lo cual no siempre es el caso), para resolver toda pregunta o duda sobre el
verdadero Texto de las Escrituras.61

Ocasionalmente, los editores de la UBS han aceptado las lecturas de uno de los
otros unciales de épocas tempranas en lugar de las lecturas del Aleph (por ejemplo
Apocalipsis 5:9; 13:10), pero esto es infrecuente, por otra parte, difícilmente se
rechaza cuando el pasaje difiere de otro manuscrito. De hecho, su adopción es tan
estricta que la mayoría de las veces los manuscritos más antiguos así como la

58 El Texto Griego de Lachmann (1842-1850), Tischendorf (1865-1872), Tregelles (1857-1872), y Westcott


and Hort (1881) todos dependen principalmente de estos cuatro manuscritos.

59 B. F. Westcott and F. J .A. Hort, Introducción al Nuevo Testamento en el Griego Original (Londres:
MACMILLAN, 1896), 225.

60 Ibid, 210, 212, 220.

61 Philip Mauro, “¿Cual Versión? ¿Autorizada o Revisada?” ¿Verdadera o falsa?, Ed. por David Otis FULLER
(Grandes Rápidos, MI: Instituto para Estudios Textuales Bíblicos, 1973), 73.
mayoría de los manuscritos son ignorados. Por ejemplo, en Juan 13:36, la UBS
adopta el texto B e ignora el P66, el Aleph y la mayoría de los manuscritos. En Juan
14:5, se ignora P66 y a la mayoría favoreciendo al “Gran Manuscrito Vaticano” Tanto
en 1ª Corintios 15:49 y en 15:54, se ignora P66 el Aleph y a la mayoría para adoptar
la lectura dada en el B. El negar que este manuscrito sea prácticamente tratado
como un ícono por los editores de la UBS es negar la obvia evidencia justo delante
de nuestros ojos.

El Códice Vaticano preferido sobre el Sinaítico

Las primeras ediciones del Texto UBS adoptaban los textos de los códices Aleph y B
más estrictamente, pero las ediciones recientes, habiendo insertado 400 textos del
Textus Receptus de nuevo dentro del texto, tienden a desviar de los dos, solo rara
vez. Sin embargo, generalmente hablando, Aleph y B son “Ídolos Textuales“, siendo
que B recibe la “Adoración” cuando los dos están en conflicto. De hecho, todos los
versos completes omitidos de la UBS4 se basan en la “autoridad del manuscrito”
Vaticano.62 Es muy apropiado darle una mirada a estos dos “preeminentemente
excelentes” manuscritos, los cuales se supone que representan el texto más cercano
a la autoría original del Nuevo Testamento.

Un Enfoque Cercano Al Sinaítico

El Códice Sinaítico fue originalmente una Biblia completa que contenía los libros
Apócrifos.63 La Proción del Nuevo Testamento, en particular, está bien preservada e
incluye la carta de Bernabé y del Pastor de Hermas, dos obras seudo epigráficas. 64
Los problemas de este manuscrito ya comienzan a aparecer. La porción del Nuevo

62 Diecisiete versos completes han sido omitidos del texto de UBS4, basándose principalmente en las
lecturas del B (Aunque otros manuscritos contienen la omisión, B aún puede ser tenido como la principal
autoridad. Si el Vaticanus contiene esos pasajes, puede ser justamente cierto que los editores de la UBS
no serían tan rápidos como para rechazarlos.) Estos incluyen Mateo 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 9:44,46;
11:26; 15:28; 16:9-20; Lucas 17:36; 23:17; Juan 5:4; Hechos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29; Romanos 16:24; 1ª
John 5:7.
Testamento en este códice está escrita en 148 hojas, cada hoja siendo
aproximadamente de 15” X14”. Consta de cuatro columnas por página

Nueve correctores trabajaron en este manuscrito entre los siglos cuarto y doceavo.
Incluso BRUCE METZGER admite:

A la luz de tal descuido en la transcripción, no es sorprendente que muchos


Buenos correctores (tantos como nueve) hayan trabajado sobre el manuscrito… La
edición de TISHCHENDORF del manuscrito enumera unos 14,800 lugares donde
se hizo alguna alteración al texto…(con) más reciente y detallado escrutinio del
manuscrito… por medio del uso de la lámpara ultra-violeta, MILNE Y SKEAT
descubrieron que la lectura original en el manuscrito había sido borrada…65

¿Y este manuscrito se supone que representa la forma más pura del Nuevo
Testamento? Un erróneo razonamiento está operando aquí. Hablando de
CONSTANTINUS VON TISCHENDORF, él fue quien hallo el Aleph en el
Monasterio de Sta. Catarina en el Monte Sinaí en el año 1853. Una buena porción
del códice (43 hojas) estaba en una canasta de desperdicios conteniendo materiales
que estaban a punto de ser quemados. Seis años posteriores (1859), el resto de esta
mal llamada “biblia” fue hallada envuelta en una tela roja y oculta en un estante de

63 Más obviamente, el autor de esta tesis no ha examinado personalmente el Codex Sinaítico, pero sus
afirmaciones se basan en el hecho que la edición Septuaginta de ALFRED RALPH (Septuaginta. Editada.
Por ALFRED RAHLF. Alemania DEUTSCHE BIBELGESELLSCHAFT STUTTGART, 1935, rep. 1979) da las
lecturas del Aleph en el sistema crítico para muchos de los libros Apócrifos (Aunque las citas no se hallan
en todos los catorce libros, no es inconcebible que el manuscrito una vez los contuvo todos) Es también
interesante el notar que los Libros Apócrifos no fueron colocados aparte ni separados del Canon, sino
regados en medio de los verdaderos libros. Por ejemplo, la historia de “Bel y el Dragón” se halla en el
Libro de Daniel. Este hecho es bien conocido y está claramente explicado por PETER RUCKMANN en su
libro sobre “Evidencia Griega Manuscrita”. Pensacola, Florida: BIBLE BELIEVER’S PRESS, . Tape #2). Debe
notarse en este punto que la AV 1611 es a menudo criticada por incluir los Apócrifos. Sin embargo tal
enunciado surge de la ignorancia, porque los traductores de la AV incluyeron catorce libros Apócrifos
entre los dos testamentos, dejando abundantemente claro que no eran parte de las Escrituras. Estos
libros solo fueron incluidos por propósitos de estudio histórico.

64 CHRISTIAN TINDALL, Contribuciones al Estudio Estadístico del Codex Sinaítico (Londres: Oliver y BOYD,
1961), 4.

65 Bruce METZGER, Manuscritos de la Biblia Griega (Oxford: Universidad de Oxford 1991), 77.
libros.66 DEAN BURGON caracteriza este códice como “Recientemente descubierto
en una canasta de basura de un monasterio” 67 Uno se ve obligado a preguntarse
¿Qué estaban haciendo estas 43 páginas en un bote de basura?68 Burgon también
nota que, Aleph, cuando fue ordenado y comparado con el Texto Tradicional,
difería en 8,972 lugares. Y aún más, 3,455 estaban omitidas, y estaban agregadas
839 palabras, 1,114 palabras fueron sustituidas, 2,299 palabras fueron traspuestas,
y 1,265 palabras fueron modificadas.69

Una Vista Más Cercana Al Códice Vaticano

El Códice Vaticano (B) igualmente fue originalmente una Biblia complete que
contenía los Apócrifos como parte del canon.70 La porción del Nuevo Testamento
está hecha de 142 hojas que miden 10.8 x 10.8 pulgadas. El texto aparece en tres
columnas con 40-44 líneas por columna y de 16-18 letras por línea, Todo el Nuevo
Testamento se ha preservado en el Vaticanus, excepto los libros de Filipenses, Tito
1 y 2, Timoteo, parte de los Hebreos, y el Apocalipsis. E incluso, añade la Epístola
de Bernabé. La historia de este manuscrito está cubierta de misterio. Fue escrito en
el siglo cuarto, pero no fue empleado ni siquiera se hizo referencia a él sino hasta el
año 1481 cuando repentinamente apareció en el Vaticano. Inmediatamente
posterior a ello, el Códice B fue empleado para ayudar a reimprimir la
Reformación. En el año 1582, fue hecho público como la Biblia Jesuita-RHEIMS.
“Esto es lógico, considerando el manuscrito omite secciones anti-Católicas en los

66 TINDALL, 3.

67 Burgon, “La Revisión Revisada,” en Manos impías en la Biblia, D-6.

68 Quizá un creyente de la Biblia, un Cristiano lanzó a la basura el códice porque estaba tan lleno de
conspicuas omisiones y alteraciones.

69 Burgon, “La Revisión Revisada,” en Manos impías en la Biblia, D-6.

70 Como es el caso con el Sinaítico, esta aseveración se basa en el hecho de que la edición de la Septuaginta
de Alfred RAHLF Alemania: s.: DEUTSCHE BIBELGESELLSCHAFT STUTTGART, 1935, 1979) da las lecturas del
B en el sistema crítico para muchos de los Libros Apócrifos. Este hecho se explica por PETER RUCKMAN
en su enseñanza sobre “Evidencia Griega Manuscrita” (“Evidencia Griega Manuscrita Pensacola: Florida:
Tape #2).
libros (por ejemplo Hebreos 9:14, Apocalipsis etc.)”.71 La inclinación hacia lo
católico del Códice Vaticano se evidenció aún más por el hecho en el Concilio
Vaticano II, a cada obispo se le dio su propia copia con una introducción hecha por
el sacerdote Jesuita, Carlo Martini [propio de la UBS].”72 Los críticos textuales
modernos nunca han sido capaces de estudiar el Códice B directamente, porque
está encerrado aseguradamente en el Vaticano. Y solo se hallan disponibles para su
estudio, copias o fotos del manuscrito. Así como el Códice Sinaítico, el Vaticano
también fue sujeto a las manos de múltiples correctores. Con la reciente tecnología
se pudo constatar que por lo menos dos correctores trabajaron en el manuscrito,
siendo que uno de ellos se remonta a finales del siglo doce. El Códice Vaticano
difiere del Texto Tradicional casi en un cincuenta por ciento de cosas. Según DEAN
BURGON, 237 palabras, 452 cláusulas, y 748 oraciones completas faltan solo en los
Evangelios.73 En cuanto al Códice completo se refiere, difiere del Texto Tradicional
en 7,578 lugares (2,877 palabras están omitidas; 536 palabras fueron añadidas; 935
palabras fueron sustituidas; 2,098 palabras fueron traspuestas; y 1,132 palabras
fueron modificadas.)74 Es también interesante el notar que el Códice Vaticano fue
compuesto en rollos de vellón (sistema que no empleado en el griego), y no son
Códices de papiros los cuales eran frecuentemente empleados entre los primeros
Cristianos.75

71 Riplinger, Versiones Bíblicas de la Nueva Era, 552.72Ibid.

72 Ibid.

73 John W. Burgon, “El Texto Tradicional de los Santos Evangelios” en Manos impías en la, Vol. 1, Incluyendo
la obra completa de John W. Burgon, Decano de CHICHESTER, Ed. by Jay P. Green (Lafayette, IN:
SOVEREIGN Grace Trust FUND, 1990), 41.

74 Burgon, “La Revisión Revisada,” en Manos Impías En La Biblia, D-6.

75 Philip W. COMFORT, Manuscritos antiguos Y Traducciones Modernas del Nuevo Testamento (Wheaton, IL:
Casa de publicaciones TYNDALE 1990), 5.
Cuando El Códice Vaticano Se Encuentra Con El Sinaítico

Las Similitudes

A la luz de la obvia corrupción de estos dos manuscritos, ¿qué sucede cuando Aleph
se coteja con B? Bueno, para iniciar, ambos contienen el tipo de texto Alejandrino,
y sus orígenes fueron en Egipto, en donde, según Scrivener, la Iglesia Africana
corrompió el Nuevo Testamento en tiempo tan remoto como 150 D.C.76 Incluso, un
padre de una antigua iglesia Occidental (Roma) de nombre CAIO (del siglo
segundo) una vez escribió:

Por esta razón es que ellos imprudentemente han colocado sus manos sobre las
divinas Escrituras, arguyendo que ellos las han corregido. Y esta afirmación que
hago contra ellos no es falsa, cualquiera que desee puede descubrirlo. Porque si
cualquiera elige coleccionar y comparar todas sus copias juntas, llegaría a
encontrar muchas discrepancias entre ellas… sus discípulos fueron muy celosos en
insertar las correcciones, como ellos les llamaban, es decir: las corrupciones
hechas por cada uno de ellos… porque uno puede comparar aquellos que fueron
inicialmente preparados por ellos, con los que fueron después corrompidos con
una intención especial, y se hallan muchas discrepancias. Y en cuanto a la gran
insensatez implicada en este crimen, no es muy probable que ellos mismos la
ignoren. Porque ya sea que ellos no crean que las divinas Escrituras fueron
dictadas por el Espíritu Santo, y por consiguiente sean infieles; o ellos creen que
ellos son más inteligentes que el Espíritu Santo, ¿y qué son ellos entonces, sino
endemoniados?. Tampoco pueden ellos negar su crimen, cuando las copias fueron
escritas por su propio puño y letra; ni tampoco recibieron ellos dichas copias de
Escrituras de manos de aquellos por quienes fueron instruidos en la fe, y no
pueden producir copias a partir de los cuales estos fueron transcritos.77

El Códice Sinaítico terminó en el cesto de la basura en Egipto y el Códice Vaticano


halló su camino hacia Roma. De acuerdo a las Escrituras, hay tres lugares en donde

76 F. H. A. Scrivener, Una Básica Introducción a la Critica del Nuevo Testamento, 4rta edición. (Londres: G.
Bell, 1984 [rep]), 453.

77 Los Padres Ante-Nicenos (Grandes Rápidos, MI: EERDMANS, 1971), 5: 602.


uno no debe buscar la verdad. Estos lugares son: Babilonia, Egipto y Roma.78 Esto
es bastante interesante, considerando el hecho de que Egipto y especialmente
Roma son considerados por los críticos textuales como las “islas de la pureza” con
respecto a las Sagradas escrituras (¿Roma, una isla de pureza? ¡Qué absurdo!). Este
es el mismo lugar en donde los paganos estuvieron quemando incienso a Venus y
trecientos años bajo el poder de Constantino, los “Cristianos” empezaron a quemar
incienso a María.

Las diferencias

Estos manuscritos no solo están en desacuerdo con el Texto Tradicional, sino que
no se hallan en acuerdo uno con el otro. Los miles de cambios en el Aleph y los
miles de cambios en el B no son los mismos cambios. Según HERMAN HOSKIER,
este par de manuscritos difieren uno del otro, solo alrededor de 3,000 veces solo en
los Evangelios.79 DEAN JOHN BURGON prodigue diciendo que “Es más fácil hallar
dos versos consecutivos en los cuales estos dos difieran uno del otro, que hallar dos
versos consecutivos en los cuales estos dos estén completamente de acuerdo.”80
Juntamente, los dos manuscritos difieren del Texto Tradicional en alrededor de
13,000 lugares, omiten 4,000 palabras, añaden 2,000 palabras, trasponen 3,500
palabras, y modifican 2,000 palabras.81

Considerando todo, los manuscritos Aleph y B son extremadamente


problemáticos. Una honesta evaluación de la evidencia que rodea los Códices Aleph
y B nos dará una conclusión muy parecida a la de DEAN BURGON. Él proclama
que los Códices Sinaítico y Vaticano son:

78 Juicio sobre tres lugares corre rampante a lo largo de la Escritura (Babilona - Isaías 13:1-14:23; 21:1-10;
Jeremías 50:1-51:64; Egipto - Isaías 19:1-20:6; Jeremías 46:1-28; Ezequiel 29:1-32:32; Roma - Daniel 2:40-
45; 7:7-8, 23-28; Apocalipsis 17:1-18:24).

79 HERMAN HOSKIER, “Codex Vaticanus y sus Aliados” ¿Cual Biblia? Edición de David Otis FULLER
(Publicaciones Grandes Rápidos International, 1974), 136.

80 John W. Burgon, “La Revisión Revisada” D-6.

81 Riplinger, Versiones Bíblicas de la Nueva Era, 554.


.. . Las más escandalosamente corruptas copias existentes; en ellos se hallan en
cualquier parte que uno vea los textos más vergonzosamente mutilados– sin
embargo, extrañamente se han vuelto, por cualquiera que haya sido el proceso,
porque su historia es totalmente desconocida, en los depositarios de las
perversiones de la Verdad que pueden hallarse en todas las copias conocidas de la
Palabra de Dios.82

Él llega a caracterizarlos como “Los peores en existencia” y “los más corruptos que
se conocen”83 Siendo este el caso el texto de la UBS4 es sospechoso por aceptar y
confiar pesadamente en Aleph y B. Aquellos que aceptan este Aquellos que aceptan
este “texto están basando sus acusaciones de falsedad a los Evangelistas en relación
a una revisión Egipcia que existió desde el siglo 200 al 450 D. C. y que fueron
abandonados entre 500 a 1881, simplemente revisados en nuestros días e impresos
como genuinos.”84 Estos dos manuscritos bien pueden ser los más antiguos
existentes así como los mejor preservados, pero “¿Quién se aventuraría a negar que
aquellos códices deben su preservación solamente debido a la circunstancia de que
desde mucho tiempo atrás se reconoció que eran depositaros de lecturas que los
hicieron poco fiables,”85 De la misma manera que las Biblias se vuelven andrajosas
y gastadas con el uso excesivo, los manuscritos iniciales representan el texto
gastado y perdido debido a su extensivo uso al difundir el Evangelio de Jesucristo.
Por otra parte, los Códices Sinaítico y Vaticano, eran manuscritos corruptos y los
Cristianos creyentes en la Biblia nunca pensaron en emplearlos. Por lo tanto, nunca
fueron manipulados y consecuentemente, se preservaron.

82 John W. Burgon, “La Revisión Revisada,” en Manos Impías en la Biblia, D-8.

83 John W. Burgon, “El Texto Tradicional de los Santos Evangelios,”en Manos Impías en la Biblia, A-39.

84 HOSKIER, 143.

85 John W. Burgon, “La Revisión Revisada,” en Manos Impías en la Biblia, D-12.


CAPÍTULO 5

PRÁCTICAS DEFECTUOSAS EN LA CRÍTICA

TEXTUAL DETRÁS DEL TEXTO UBS

Un escrutinio general de la UBS4 nos trae a la luz las prácticas defectuosas de la


crítica textual que sustentan el texto. Según ambos METZGER Y ALAND, se deben
aplicar ciertas reglas al evaluar las variaciones en los textos. El criterio de
METZGER puede dividirse en dos categorías— evidencia externa y evidencia
interna. Aland, por su parte, da una lista de doce reglas.86 Las reglas centradas
alrededor de la evidencia externa adoptan mucho de las teorías textuales de
Westcott y Hort, siendo Aleph y B los principales manuscritos. La dependencia en
Aleph y B ya se ha demostrado que es errónea. A estas alturas, sin embargo, el
enfoque será en las reglas que conciernen a la evidencia interna. Éstas, también
puede demostrarse que son defectuosas, porque muy a menudo, conducen al critico
textual a pasar por alto lo obvio mientras que busca establecer una lectura variante.
El propósito de este capítulo es de explicar las prácticas de la crítica textual
seguidas por los editores de la UBS. Así como se mostrará, tales prácticas incluyen
una lógica defectuosa razonamiento así como un sutil engaño e inconsistencia.
Algunas veces incluso la doctrina Cristiana es afectada adversamente por estas
prácticas.

La Preferencia A La Lectura Más Difícil

Hablando generalmente, las lecturas que se hallan en la UBS4 siguen estas simples
reglas. Ordinariamente, se prefieren las lecturas más difíciles (LECTIO
DIFFICLIOR LECTIO POTIOR). Esta regla se aplica al sentido del pasaje así como
a su gramática. Según YOUNG, “Esto solo tiene sentido si se cree que se efectuó
una falsificación que se desvía de la verdad. Esencialmente esto asume que los

86 6Metzger’s criteria can be found in his The Text of the New Testament (pp. 209-210), and Aland’s twelve
rules are listed in The Text of the New Testament by Kurt and Barbara Aland (pp. 275-276).
escribas que hablaron Griego frecuentemente no se molestaban en revisar su
propia gramática en lo que habían escrito, y que al Espíritu Santo no le importó.”87

El Ejemplo De Mateo 1:7.10


A una gran cantidad de pasajes en la UBS4 se les aplica este dictamen. En Mateo
1:7.10, de la UBS4 aparecen los nombres “Asaf” y “Amos”, aunque ni el salmista ni
el profeta eran de la genealogía de Cristo. En lugar de ello los nombres deberían ser
“ASA” (el rey de Judá que sucedió a Abijam) y “Amón” (el rey de Judá que sucedió
a Manasés). Estos textos decadentes, por supuesto, son más difíciles, y según
METZGER, “el evangelista [Mateo] pudo haber derivado material para la
genealogía, no del Antiguo Testamento directamente, sino de listas subsecuentes
de genealogía en las cuales ocurrió la ortografía errónea,”88 ¿Será que Mateo fue tan
negligente como para cometer estos tremendos errores? difícilmente es ese el caso.
JAMES BORLAND nota:

Es difícil creer que Mateo, que sin duda era un estudiado escritor literario, fuera
incapaz de distinguir entre el Hebreo ASA y ASAF o entre otros más distinguibles
como AMON Y AMOS. No solo podría saber los nombres de los reyes de Israel de
memoria sino que él probablemente habría empleado la genealogía de 1º Crónicas
3:10-14 para asegurar los nombres empleados.89

Además de todo esto, la evidencia manuscrita apoya fuertemente las lecturas con
las palabras “Asa” y “Amón”. Por su parte, el Códice B. presenta la lectura
incorrecta y consecuentemente en conjunto con el criterio antes mencionado,
conduce a los editores de la UBS a seleccionarlo.

87 Jeffrey Young, “Examinen del Texto del Nuevo Testamento Moderno Teoría de Crítica y Métodos”
(http://www.aloha.net/ntcritic.txt), 21.

88 Metzger, Un Comentario Textual del Nuevo Testamento Griego, 1.

89 James BORLAND, 89James BORLAND, “Re-examinando Los Principios de la Crítica Textual del Nuevo
Testamento y las prácticas empleadas para negar la Infalibilidad” (Revista de la Sociedad Teológica
Evangélica, Diciembre 4, 1982), 503.
El Ejemplo De Marcos 1:2

Otro principal LECTIO DIFFICLIOR LECTIO POTIOR [La lectura más difícil es la
lectura preferida] puede hallarse en Marcos 1:2, texto que cita una Profecía del
Antiguo Testamento respecto al ministerio de Juan el Bautista. La UBS4 atribuye
esta profecía a “Isaías el Profeta”

Al buscar esta profecía en el Antiguo Testamento, uno claramente ve que el verso


dos es una cita del profeta Malaquías 3:1 y que el verso 3 viene de Isaías 40:3.
Dicho en otras palabras, Isaías el profeta no profetizó el verso el 2 como lo infiere el
texto UBS. ¿Sería Marcos tan ignorante de ni siquiera saber el Antiguo
Testamento? Mejor aún ¿Será que el Espíritu Santo no estaba familiarizado con su
propia obra inspirada? Definitivamente no es así. METZGER argumenta que la
lectura del Textus Receptus, la cual correctamente le atribuye la profecía
compuesta a “los profetas”, fue alterada por los copistas cuando se dieron cuenta
del error de Marcos.90 Dicho de otra manera, el autor del original inspirado de la
Escritura contenía obvios errores. Una vez más, METZGER y la UBS están
equivocados y su deseo de buscar una lectura más difícil desafía lo obvio.

El Ejemplo De 1ª Tesalonicenses 2:7

Es digno mencionar un ejemplo final de la lectura más difícil, este se halla en 1ª


Tesalonicenses 2:7 La UBS4 acepta la lectura del P65, Aleph*, B, C*, D* etc. En

90 Metzger, Un Comentario Textual del Nuevo Testamento Griego, 62. Las palabras exactas de METZGER son
las siguientes: “La referencia en los versos 2 y 3 es amalgamada, la primera parte es de Malaquías 3:1 y la
segunda parte es de Isaías. 40.3. Es fácil de ver, por lo tanto porqué los copistas pudieron haber alterado
las palabras en donde dice “Isaías el Profeta. . . hasta llegar a escribir una más comprensiva fórmula de
introducción en “los profetas.’”
lugar de la palabra “Tiernos” “ηπιοι” colocaron la palabra “bebés" “νηπιοι” opuesto
a la mayoría de lecturas del Textus Receptus. La palabra traducida “bebés” no tiene
absolutamente ningún sentido en el pasaje ni a su contexto. De hecho, la palabra
pervierte el sentido del pasaje de tal forma que las Modernas Versiones en inglés
que adoptan el UBS prácticamente en esta instancia regresan al texto original del
Textus Receptus de la Versión Autorizada.

La Preferencia Hacia La Lectura Más Corta

El Ejemplo De Lucas 24:53

En la UBS 4, es aplicada a menudo otra práctica fallida, se trata de: LECTIO


BREVIOR LECTIO POTIOR que quiere decir que entre más corta sea la lectura
deberá preferirse por ello. Este principio, por supuesto se centra alrededor de la
idea de que los escribas y copistas agregaban cosas a la Escritura en lugar de
supervisarlas y por lo tanto omitiendo algunas palabras. Esto es difícil de entender,
debido a que cuando alguien copia algo, lo que copia está delante de sus ojos, es
más frecuente omitir palabras y muy rara vez añadirlas. Lógicamente hablando, el
opuesto exacto a este principio deberá ser cierto. Un principal ejemplo de este
pronunciamiento aplicado puede ser hallado en el texto de Lucas 24:53. Según el
Textus Receptus, los hombres en el templo estaban de continuo “Alabando y
bendiciendo a Dios” αινουντες και ευλογουντες θεον).

El texto UBS4, sin embargo, niega esta lectura, debido a que algunos manuscritos
solo contienen la palabra “Alabando” (D) mientras que otros solo contienen la
palabra “bendiciendo” (P75, Aleph, B, C*, L) Como METZGER argumenta, la
lectura del Textus Receptus es “indudablemente conflaciones suscitadas de
combinaciones de ευλογουντε Y αινουντες.”91

91 Ibid 164.
El Texto UBS, por supuesto, va con las lecturas de Aleph y B. De ninguna manera
en absoluto puede demostrar que la lectura de este verso es una fusión o conflación
que ocurrió en todos los textos tradicionales del siglo cuarto en lugar de
remociones independientes de los siglos cuarto y quinto. La conclusión más lógica
es que los copistas ignoraron, y por lo tanto omitieron, uno o el otro de los
participios. Como resultado, surgieron unas pocas copias disparatadas. Después de
todo, la lectura del Textus Receptus está respaldada por una abrumadora mayoría

de manuscritos, incluyendo unciales tan antiguos como

La Teoría De La Conflación

Antes de seguir adelante, es pertinente notar que Lucas 24:53 fue uno de los ocho
versos citados por Westcott y Hort en su argumento de que el Texto Tradicional del
Nuevo Testamento estaba basado en conflación. Ellos argumentaron que debido a
que el Aleph y el B concuerdan al omitir la misma parte de estos ocho versos, y el D
omite una parte diferente, el Texto Tradicional debe ser una armonización de los
dos, los cuales fusionaron el material hallado en cada uno. Todos los ocho de estos
versos se hallan en Marcos y Lucas, la UBS4 acepta cada una de las lecturas
aceptadas por Westcott y Hort. De los ocho versos mencionados, en cuatro de ellos
falla el criterio completamente debido a que D contiene una paráfrasis del Texto
Tradicional (Marcos 6:33; 8:26; Lucas 9:10; 11:54). En la UBS4, Lucas 11:54 ni
siquiera está en la lista como una lectura variante. El quinto caso ofrecido, Lucas
12:18, también falla debido a que Aleph y B divergen lo cual es contradictorio a la
teoría. Como resultado, se deja al lector con tres pasajes que fueron objeto
supuestamente de una conflación. (Marcos 9:38; 9:49; Lucas 24:53) y
supuestamente demuestran que el Texto Tradicional en su todo es una conflación.
Como fue el caso de Lucas 24:53, no existe una evidencia interna que indique tal
fusión. La idea de la conflación es una farsa y quizá solo una excusa para adoptar
las pervertidas y corruptas lecturas que se hallan en el Codex Vaticanus, EDWARD
MILLER señaló que si estos ocho ejemplos escogidos al azar, “pueden ser tan
fácilmente desbaratados, entonces seguramente la teoría de la Conflación debe ser
totalmente falaz… la conflación es realmente un asunto de omisión por parte de los
pocos y varios manuscritos que no contienen el texto completo como vemos en el
Texto Tradicional”92

La Preferencia A La Lectura Que Mejor Explica El Surgimiento De Otras Variantes

[NTE= lecturas cambiadas, cuando se habla de “variantes”, o “variadas”,”


lecturas variantes”, siempre se trata de lecturas cambiadas, ya sea mutiladas,
traspuestas las palabras, cambiada una palabra por otra, en fin se trata de que
los textos fueron alterados de una forma o de otra.]

La Naturaleza Especulativa De Ésta Práctica

Aún otra práctica de la Critica Textual moderna que los editores de la UBS emplean
es la así llamada: Lectura que mejor explica el surgimiento de otras variantes.
Desafortunadamente, tal principio es completamente subjetivo y revestido de
especulación. Nadie puede saber verdaderamente como surgieron las variantes, y
muchas veces lo que los editores ven como la mejor explicación es algo muy
absurdo.

El Ejemplo De Juan 5:4

[NTE= HAPAX LEGOMENA, término Griego empleado para designar palabras


que se emplean solo una vez por un autor en particular en el Nuevo Testamento.]

92 Edward Miller, “La teoría del Dr. Hort de la Conflación y el Texto Neutral” en Manos Impías en la Biblia
(Lafayette, IN: SOVEREIGN Grace Trust FUND, 1990), H-9.
Tomemos por ejemplo Juan 5:4. Este verso, como se halla en el Textus Receptus,93
se omite en la UBS4 aunque la mayoría de los manuscritos lo incluyen. La UBS,
naturalmente, acepta la lectura distorsionada como así se halla en Aleph y B.
Además, METZGER explica que este verso debería rechazarse debido a que
“incluye palabras o expresiones que no son propias de Juan”94 ¿Será ésta la mejor
explicación que pudieron encontrar? ¿Por qué Juan no pudo haber empleado
palabras exclusivas? Después de todo, METZGER y los editores de la UBS aceptan
los textos conteniendo HAPAX LEGOMENA95 en numerosas ocasiones en otros
lugares a lo largo de todo el

[NTE se refiere a Juan 5:7 y la traducción literal de la King James 1611 es: “El
hombre impotente le respondió, Señor, yo no tengo un hombre, que me coloque
dentro de la piscina, cuando el agua es agitada; pero mientras que yo voy
viniendo, otro desciende antes que yo”].

El Hombre se quejaba con Jesús de que él no era capaz de ser sanado porque no
podía descender al agua cuando era agitada. Siempre alguien se le adelantaba. Esta
respuesta sería una absoluta tontera si el verso 4 fuese omitido. Además, cualquier
erudito judío puede aseverar la autenticidad de la tradición del ángel agitando las

93 3αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυηβηθρα, και εταρασσε το υδωρ; ο ουν πρωτ ος εµβας
µετα την ταρακην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηµατι (For an angel went down at a
certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the
water stepped in was made whole of whatsoever disease he had)

94 4Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 179

95 Hapax Legomena is a Greek term applied to words that are only used once in the New Testament by a
particular author.
aguas de Bethesda. Lógicamente hablando, no existe ninguna razón para dudar del
verso. Sin embargo, como fue ampliamente mostrado, los editores de la UBS a
menudo desafían la lógica en su aplicación.

[NTE: El verso omitido en la UBS es el siguiente: Juan 5:4 “porque un ángel


descendía de tiempo en tiempo al estanque y agitaba el agua; el que primero
descendía al estanque después del movimiento del agua quedaba sano de
cualquier enfermedad que tuviera.”] [NTE: Los editores de la UBS dice: “Todo
este verso no aparece en los más antiguos y mejores manuscritos como el Aleph, B
C D W 33, el Siríaco Antiguo, las Versiones Cópticas, La Vulgata Latina.
Indudablemente fue añadido, como la cláusula en el verso 3, para aclarar lo que
se dice en el verso 7. Aunque Tertuliano es el escritor más antiguo en mencionar
esto. Los judíos explicaban las virtudes sanadoras de la fuente intermitente por
medio del ministerio de los ángeles. Pero la periodicidad de tales visitas angélicas
lo hace difícil de creer. Es un alivio para muchos el saber que este verso no es
auténtico” Tomado de “Las Descripciones Vívidas del Nuevo Testamento Griego
de A.T. ROBERSTON]

La Recensión De La UBS

[NTE: La palabra traducida por "Recensión", es la palabra "RECENSION" que en


términos de Critica Textual Bíblica significa: "La Revisión Crítica de un texto,
basándose en el examen de sus fuentes".]

Como se mencionó previamente en esta obra, el estado actual del Texto de la UBS
contiene aproximadamente 500 cambios a partir de la segunda edición. Muchos de
estos cambios, si no todos, son un retorno a las lecturas halladas en el Textus
Receptus (Por ejemplo 1ª Corintios 1:14; Gálatas 1:15; Efesios 6:1).
Se debe tener en mente que los eruditos modernos critican el Texto Tradicional
debido a que ellos dicen que se origina de una recensión efectuada en el principio
del siglo cuarto. Este tal llamado “Hecho” es toda la formulación para rechazar el
Textus Receptus en su totalidad defendiendo todos los cambios como siendo “más
exactos”. Esta es la posición estándar de Westcott y Hort, así como la recomendada
por los editores de la UBS. Sin embargo, estos editores crearon su propia recensión,
al insertar de nuevo en el texto 500 lecturas del Textus Receptus, proclamando que
estas lecturas se basaban en nuevos descubrimientos que proveen una mejor
comprensión de los más antiguos y mejores manuscritos. Sin embargo, no ha
habido importantes descubrimientos de manuscritos durante el tiempo
transcurrido entre la segunda y subsiguientes ediciones de la UBS. Uno comienza a
preguntarse, ¿Qué está sucediendo aquí? Bueno, es bastante simple hallar la
solución dado el tiempo que ha tomado en pensarlo. Cualquiera puede ver que el
texto menos las lecturas del Receptus no es nada más que una Vulgata Católica
Romana en idioma Griego, así como muchas de las modernas versiones en inglés
(NIV, ASV, NASV, RSV, NRSV, etc.). De hecho, es tremendamente fácil ver la
diferencia entre la NIV (basada en UBS2) y la NIV de 1984 (Basada en la UBS3/4).
Es interesante notar que no fue sino hasta que las lecturas del Textus Receptus
fueron reinsertadas de nuevo dentro del texto que estas “biblias” se hicieron
populares. Sin esas lecturas, son nada más modernas ediciones de la Vulgata
Católica Romana. Los editores de la UBS tuvieron que hacer esta recensión para
poder promover la venta y aceptación de su edición como representando una nueva
y actualizada evidencia: “El poder de esto consiste en su sutileza, debido a que la
respuesta normal es en apoyo a la reinserción de los 500 textos del Receptus,
especialmente desde un punto de vista del creyente en la Biblia, porque tal
perspectiva aparenta realmente está siendo corregido un error. Sin embargo, lo que
verdaderamente se está sucediendo es que un verdadero está engañando. Aquí es
donde los cristianos pueden ser efectivamente confundidos.”96 Al establecer esta
recensión, los editores de la UBS van más allá de los métodos de la Critica Textual
que ellos mismos dicen practicar. ¡Esto es una total inconsistencia! Habiendo
96 THOMAS A. WEDDLE (WALKING TREE MINISTRIES), CARTA PERSONAL DIRIGIDA A JESSE M. BOYD, 2-5-97,
1.
considerado todo, el absoluto argumento puede resumirse en una sola declaración.
La reinserción de los 500 textos del Receptus no hace más que servir como un
complejo laberinto que oculta y solapa a la Vulgata Católica Romana.

Los tres principios antes mencionados (el de preferir la lectura más difícil,
preferir la lectura más corta, y preferir la lectura que mejor explica el surgimiento
de otras variantes) así como “La Recensión de la UBS” son quizá de lo más
obviamente detectados cuando se lee la UBS4. Todos son erróneos, van contra la
lógica, y pueden ser fácilmente explicados para ser por ende descartados. Sin
embargo, éstas no solo son las únicas “reglas” mecánicamente aplicadas. Como
anteriormente mencionamos, ALAND da una lista de doce. Todas son empleadas
en conjunto una con la otra, y consecuentemente, muchos pasajes como se hallan
en el Texto Tradicional se ven adversamente afectados (Para esto vea Mateo 1:7-10;
Marcos 1:2; Lucas 23:45; Juan 5:3; 1ª Corintios 10:28; Colosenses 1:14; Hebreos
7:21; 1ª Pedro 4:1; 1ª Juan 4:3).

La Práctica Errónea De No Dar La Lista De Lecturas Variantes

A menudo, la UBS4 insertará lecturas disparatadas que entran en conflicto con el


Texto Tradicional, pero que ni siquiera aparecerán en la lista como lecturas
variantes. Los editores, por supuesto, argumentan que la eliminación del listado de
evidencia textual para una gran cantidad de tales lecturas solo involucra “unidades
variantes en donde las lecturas eran de menor significancia concernientes solo a las
más pequeñas variantes textuales, e incluyendo otras que tienen mayor
importancia para la comprensión del lector de la historia de la exégesis del texto” 97
Debido a esto, los lectores son incapaces de detectar donde ocurren muchas
variantes de lecturas. Ellos sin saberlo, bien pueden estar trabajando con lecturas
que difieran grandemente de aquellas halladas en el Textus Receptus. Además, lo
que los editores de la UBS consideran sin importancia y de mínima consecuencia,
en muchos casos altera completamente el significado del texto. En Efesios 3:9, por
ejemplo, la UBS reemplaza el sustantivo masculino “κοινωνια” (Comunión

97 El Nuevo Testamento Griego 4th Edición (Sociedades Bíblicas Unidas), v.


=Koinonía) por la palabra “οικονοµια” (Dispensación). Por lo tanto, la frase
preposicional “δια Ιησου Χριστου” (por Jesucristo) es removida. Como resultado, el
lector no es capaz de ver que Dios creó todas las cosas por medio de Jesucristo.

[NTE: Así debe leerse el texto de Efesios 3:9 “Y hacer saber a todos cual sea la
comunión del misterio, el cual desde el principio del mundo ha sido oculto en
Dios, quien creó todas las cosas por Jesucristo”]

Este texto es igualmente importante debido a que está autenticado, según DEAN
BURGON:

Por el manuscrito Peshito, las Versiones Filonéxicas, las Siríacas, las de Latín
Antiguo, las Versiones Coptas, Etíopes y las Versiones Góticas; por once unciales,
y por la mayoría de manuscritos cursivos. También se halla garantizado este texto
por parte de Irineo y por Víctor de Antioquía. Así que ya sea que se considere la
antigüedad o variedad de confirmaciones — ya sea que busquemos por la cantidad
o por la respetabilidad— puede ser considerada segura la autenticidad del
pasaje.98

98 John Burgon, “La Revisión Revisada” en Manos Impías en la Biblia D-38.


En Mateo 4:23. El nombre “Jesús” (Ιησους) se omite basándose en la lectura de un
solo manuscrito, el Vaticano.99 La lectura variada, no es reconocida en el sistema
crítico de la UBS4. La lectura hallada en 2ª Corintios 8:24 tampoco es mencionada
como lectura variante. Tal cosa es importante debido a que según PETER
RUCKMANN, “Se le ha dado preferencia al testimonio del Vaticanus y de otro
antiguo manuscrito por sobre los otros manuscritos: Un manuscrito del siglo
quinto (A), otro manuscrito del siglo quinto (C), un manuscrito tan antiguo como el
Vaticanus mismo—el Sinaítico (Aleph) del siglo cuarto y a la vasta mayoría de
manuscritos testigos”100 El sistema Crítico de Tischendorf también da testimonio de
este hecho.101

El Texto de Mateo 1:19 contiene un participio diferente en la UBS4 opuesto al


Texto Tradicional. El cambio no altera substancialmente el significado pero no
puede ser considerado un cambio de menor importancia debido a que la lectura de
la UBS se basa en B, Z, y un cursivo. La lectura se halla en el Textus Receptus, y por
otra parte, es apoyado por A, C, Aleph, D.E, F, K y varios cientos de cursivos. Estos
son solo unos pocos ejemplos de pasajes en donde las lecturas variantes no son
citadas por los editores del texto de la UBS (vea también los textos: Mateo 13:36;
Lucas 12:18; 11:54; Juan 12:13; 1ª Corintios 4:14; 2ª Corintios 4:6; 1ª Timoteo 4:12;
Apocalipsis 8:13; 12:5)102 Ninguno de estos pasajes son de mínima importancia,
entonces uno comienza a preguntarse si solo por motivo del espacio es que los
editores de la UBS para hallar el texto original del Nuevo Testamento.

99 CONSTANTINUS TISCHENDORF, NOVUM TESTAMENTUM GRAECE, Vol. 1 (LIPSIAE: GIESECKE and


DEVRIENT, 1869), 15.

100PETER RUCKMAN, Biblia Babel (Pensacola, FL: Imprenta de los Creyentes en la Biblia, 1994) ,
78.101Constantinus Tischendorf, Nuevo Testamento Griego, Vol. 2 (LIPSIAE: GIESECKE and DEVRIENT,
1869), 604.

101CONSTANTINUS TISCHENDORF, NOVUM TESTAMENTUM GRAECE, Vol. 1 (LIPSIAE: GIESECKE and


DEVRIENT, 1869),

102Estos pasajes fueron los únicos que el autor halló. Estoy seguro que una comparación exhaustiva entre el
texto de la UBS4 y el Textus Receptus dará muchas más lecturas variantes que no están en la lista del
sistema crítico de la UBS.
La Práctica De Incompletos Listados Y Confusa Evidencia Textual

Confusa Evidencia.

Además de no dar el importante listado de las lecturas variantes, el sistema crítico


de la UBS4 es desencaminado y engañoso en su presentación de la evidencia
manuscrita. Por ejemplo se cita a Orígenes en la lista de testigos de omisión en
Mateo 21:44. Sin embargo, un estudio de los escritos de Orígenes, da una evidencia
distinta. En una ocasión, él cita el verso previo (21:43) que es todo lo que se
requiere para su propósito. Los editores de la UBS argumentan a partir del silencio
(por no dar el verso siguiente) que Orígenes consintió a la omisión de 21:44. Sin
embargo, según Dean Burgon, él de hecho citó el verso en otra ocasión. 103 En
Mateo6:13, la UBS4 arguye que Cirilo de Jerusalem (315-386 D.C,) y Gregorio de
NYSSA (335-395 D.C.) omiten el importante final de este verso [NTE=Mat. 6:13
porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén] que es
conocido como parte de la Bendita Oración del Señor. Una vez más, los editores de
la UBS argumentan basándose en el silencio. Ambos de estos Padres hacen
referencia a la primera porción del verso para sus propósitos individuales. Debido a
que ellos no citan la parte final del verso, los editores de la UBS inmediatamente
presumen que ellos consienten en su omisión. Muchas veces se han citado
porciones de versos de escritura en escritos teológicos, ¿Será que esto significa que
el autor no reconoce el resto del pasaje? Una vez más, está operando el
razonamiento erróneo. Con referencia a este pasaje específicamente, Burgon
escribe:

“Aquellos quienes han asistido a tales asuntos me darán a mi más claro y seguro
testimonio de que nunca es seguro el extraer inferencias de esa clase, propuestas a
partir del silencio de los ancianos. ¿Y qué si ellos tomaban la doxología en donde
fuera que la hallaran, como un asunto difícilmente sujeto a comentario exegético?
Pero sin embargo su silencio debe ser explicado, es por lo menos bastante seguro

103John Burgon, “Las Causas de la Corrupción del Texto del Nuevo Testamento” en Manos Impías en la Biblia
(Lafayette, IN: SOVEREIGN Grace Trust FUND, 1990), B-63.
que la razón de su silencio no se debe a que sus copias de San. Mateo, no tuviesen
la doxología”.104

Evidencia incompleta.

Es también interesante notar que el sistema crítico solo cita el siete por ciento de
los manuscritos cursivos, lo que equivale al .02 por ciento de los leccionarios, el 24
por ciento de los padres de la iglesia, y el 33 por ciento de las versiones y 92 por
ciento de los unciales. Lo que es más, los importantes manuscritos tales como H, K,
M, R, U, V, y aproximadamente otros 176 ni siquiera se reconocen.

La Práctica De Puras Conjeturas Arbitrarias.

Una exhaustiva comparación del texto de la UBS4 con el Textus Receptus, muestra
también instancias de una destructiva labor de conjeturas. Por ejemplo, en Hechos
28:1 el verbo Griego “επεγνωσαν” (EPIGNOSKO = supimos) ha sido substituido.

Según PETER RUCKMAN, “Uno no puede citar casi ni un solo manuscrito, pasado,
presente o futuro que avale esta substitución, se trata de meras conjeturas
arbitrarias.”105 En Santiago 5:16, la palabra “Pecados” es substituida por la palabra
“faltas”, sin basarse en la autoridad de ningún manuscrito.106 Cada sustitución
cambia el significado completo del pasaje y soportan las doctrinas Católicas
Romanas de la confesión sacerdotal (rather interesting). Apocalipsis 11:5, 12
también contiene alteraciones del Texto tradicional basado en un pequeño
manustrico no autoritativo.107 Los editores de la UBS están cambiando palabras de
la Escritura solamente debido a que desean hacerlo. Cualquiera que llame Nuevo
Testamento a esta perversa y distorsionada edición está tristemente equivocado y
desinformado.

104Ibid., B-40.

105RUCKMAN, PETER. Biblia Babel. 77

106HODGES, ZANE y FARSTAD, ARTHUR. El Nuevo Testamento Griego Según el Texto Mayoritario. Nashville,
TN: Publicaciones THOMAS NELSON, 1982.
La Práctica De La Inconsistencia.

Los editores de la UBS también son extremadamente inconsistentes al seleccionar


las lecturas diferentes. La obvia inconsistencia levantó su horrible cabeza, cuando
se revisaron al azar los testigos manuscritos aceptados dentro de un rango de unas
pocas páginas del texto de la UBS. Los resultados fueron bastante impresionantes.
Por ejemplo, en 1ª Corintios 7:15, la UBS adopta el texto del manuscrito Aleph e
ignora el P, B y la gran Mayoría de otros. En 1ª Corintios 8:3, se acepta a la gran
Mayoría mientras que se ignora el manuscrito Aleph y el P. Luego unos pocos
versos más adelante, es decir, en 1ª Corintios 10:9, se adopta el texto del Aleph del
B, mientras que se ignoran el P y la Mayoría. La UBS en 1ª Corintios 11:24 toma lo
que dice el manuscrito P, B y Aleph, ignorando a la gran Mayoría de testigos. Aún
más, en 1ª Corintios 14:38 se le da preferencia a lo que dice el texto del Aleph por
sobre lo que dice el P, B y la Mayoría. No existe ningún patrón de conducta
discernible en esto, y eso que solo se trata de una pequeña muestra al azar de unos
pocos versos proximales. Es casi aterrador el pensar que nos daría un exhaustivo
análisis del texto de la UBS4. En 2ª Corintios 1:11 y 2:1, los editores de la UBS salen
con lecturas de manuscritos en una forma diametralmente opuesta (1:11 adopta el
texto Aleph mientras que el 2:1 lo ignora, por su parte el 1:11 ignora el P y el B
mientras que el 2:1 se adapta a ellos). Otro ejemplo de opuestos diametralmente, se
puede hallar en Gálatas 1:15 con Gálatas 6:2. Esto es el resultado de un equivocado
razonamiento y no de erudición. Gail Riplinger argumenta:

Los principios aceptados de la Ciencia de la Crítica Textual empleados para


justificar este “jueguito de dedales para hallar la pelotilla” son difícilmente dignos
del precio de la tinta como para imprimirlos. Son ilustraciones de lo que Timoteo
llama “mal llamada ciencia” y pueden resumirse a una oración; — ‘Yo creo que el
escritor es muy probable que quiso decir esto.”108

1077Ibid., 755, 757

108Riplinger, Versiones Bíblicas de la Nueva Era, 500.


La Práctica De Alterar La Doctina Cristiana Veladamente
Un punto final que debe hacerse aquí, es que muchas de las variantes o cambios de
lecturas seleccionados en la UBS4 afectan adversamente la doctrina cristiana. Al
defender las modernas ediciones griegas y Versiones Inglesas, JAMES WHITE
arguye que “La realidad es que la mayoría de las variaciones entre los dos
manuscritos más extremadamente diferentes del Nuevo Testamento, no puede
alterar el mensaje de las Escrituras.”109 Aún más JOHN ANKERBERG concluye que
las diferencias textuales solo se aplican al uno por ciento del texto, y ninguna de
ellas es importante.110 Estas aseveraciones simplemente son falsas, Como
previamente se detalló, casi el siete por ciento del texto se ve afectado (8,674
diferencias de palabras en total), y muy escandalosamente, muchos de esos
cambios afectan la doctrina cristiana. Por ejemplo, en la oración de nuestro Señor
en Mateo 6, vemos que se halla mutilado el texto por los editores de la UBS,
basándose en un manuscrito maleado. Esta oración, es el modelo de oración para
todos los cristianos. Según los editores de la UBS4, los cristianos no tienen un
modelo para atribuirle alabanza al Dios Todopoderoso en sus oraciones, porque el
texto omite la parte final “porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos
los siglos. Amén.” En Mateo 18:11, el propósito de Jesús (Porque el Hijo del
Hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.) se halla quitado del texto.
¿Cómo puede este verso ser de poca importancia o insignificante? Tanto Marcos
9:44 como, 46 son omitidos. (…donde el gusano de ellos no muere, y el fuego
nunca se apaga.) Estos versos describen el castigo eterno del infierno. Siendo
cierto que Marcos 9:48 tiene la misma cláusula, pero ¿Por qué fue ésta omitida en
los versos 44 y 46? Siendo que la mayoría de manuscritos aportan testimonio
suficiente para que se incluyan. Parece como si los editores de la UBS intentan
quitar el énfasis repetitivo de Jesucristo respecto a la severidad del castigo eterno.
Como argumenta D.A. WAITE, “Mientras que es verdadero que el verso 48 retuvo

109JAMES WHITE, La Sola Controversia de la King James (Minneapolis, MN: Bethany HOUSE PUBLISHERS,
1995), 40.

110John ANKERBERG y John WELDON, Los Hechos del Debate de la Única KING JAMES (Eugene, OR:
Publicaciones: HARVEST HOUSE, 1996), 8.
este pasaje en las versiones modernas, el poder y la autoridad del texto se ha
debilitado en dos tercios. El Texto Recibido dice que Jesús repitió esta oración tres
veces para enfatizar los horrores de ir al infierno.”111 En Lucas 2:33, a José se le
llama ‘Padre de Jesús’ y en el 2:43, María y José son llamados ‘Los Padres de Jesús’
Esto va contrario a la lectura del Textus Receptus. No importando lo que James
White pueda decir, aquí se trata de una sutil negación de la deidad de Jesús. José
NO era su padre, Dios Todopoderoso LO ES. Por lo tanto, María y José no eran los
padres de Jesús.

“Que se entienda claramente que yo apoyo mi disputa no del todo por la evidencia
interna, sino por la evidencia externa, aunque para mi mejor criterio, son
igualmente concluyentes en cuanto al asunto en debate. Habiendo establecido de
manera irrefutable según yo creo, que la más genuina lectura es qeoj (Teos) en ese
pasaje, concluyo.”113 Los argumentos de Burgon concernientes a este pasaje así
como una gran cantidad de otros han permanecido sin contestación alguna por
años.

111D. A. WAITE, “La Cuádruple Superioridad de la Versión King James” (kjvwaite.txt at www.aloha.net), 12.

112John Burgon, “Prueba de la Autenticidad de que Dios se Manifestó en Carne,” en Manos Impías en la
Biblia (LAFAYETTE, IN: SOVEREIGN GRACE TRUST FUND, 1990), E-1-30.

113Ibid., E-30.
Muchos otros ejemplos de textos aceptados en la UBS4 veladamente afectan la
doctrina cristiana en forma adversa. Para una evaluación más extensa de tales
lecturas, refiérase el lector al apéndice C.
CAPÍTULO 6

UNA EVALUACIÓN DEL “JOHANNINE COMMA” COMO UN EJEMPLO DE LA


DISTORCIÓN DE LA EVIDENCIA EN EL TEXTO DE LA UBS.

[NTE = El así llamado JOHANNINE COMMA, también llamado COMMA


JOHANNEUM, o abreviado COMMA, es una secuencia de varias palabras que
aparecen en 1ª Juan5:7-8 y que supuestamente fueron añadidas y que por ello no
son auténticas. Aquí las transcribo entre paréntesis y en rojo tanto en griego
como en español

Y esta es la traducción:

Tres son los que dan testimonio (en el cielo: el Padre, la Palabra y el Espíritu
Santo; y estos tres son uno. 8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra) el
Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan. ]

Quizá una de las más importantes omisiones doctrinales que es más digna de
consideración se halla en Juan5:7-8 la famosa “Declaración de la Trinidad”
Desafortunadamente, este ha sido quizá uno de los pasajes más calurosamente
debatidos, especialmente con respecto a la moderna crítica textual. A estas alturas,
solo es apropiado introducirnos en una discusión extensa de este pasaje, para ver si
los editores de la UBS han sido completamente sinceros en su evaluación de la
evidencia. El propósito de este capítulo es de emplear este pasaje como una
muestra de la distorsión, la falsificación de la evidencia por parte de los editores de
la UBS. Al hacer esto serán evaluadas las declaraciones de BRUCE METZGER, en
su Comentario Textual del Nuevo Testamento Griego, que son el acompañante
argumentativo de la UBS4 que intenta defender a la UBS en su selección de
escrituras variantes. Se analizarán los diferentes puntos de su argumento y se
refutarán debido a que dichos puntos de vista solo son un reflejo de los puntos de
vista del Comité de la UBS que encamina a la exclusión del COMMA. Es la opinión
del autor, que el JOHANNINE COMMA es una parte auténtica de las Sagradas
Escrituras. Sin embargo, tal afirmación no es el sentido de este capítulo. Aunque su
conclusión será sustentada por medio de la evidencia presentada, el motivo básico
es el de exponer la sutil mentira de Bruce METZGER y de los editores de la UBS.114

Dándole Una Revisión Más Cercana Al Asunto

En el Textus Receptus 1ª Juan5:7-8 dice:

7 Tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, la Palabra y el Espíritu
Santo; y estos tres son uno.8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el
Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan. (Versión Autorizada)

En cambio, la UBS, dice:

7 Tres son los que dan testimonio el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres
concuerdan. (Nueva Versión Internacional= NIV).

114Para una presentación de la defensa del autor del JOHANNINE COMMA desde una perspectiva interna,
consulte el apéndice F.
Como cualquiera puede claramente ver, se trata de una omisión substancial y una
subsecuente alteración del texto. ¿Cómo fue que la UBS llegó a esa interpretación?
Primero que todo, el verso 7 como se halla en el Textus Receptus todo ha sido
completamente removido; entonces la primera frase del

Desafortunadamente, tal alteración ha hecho que muchos estudiantes estén


dándole vueltas a esto y detengan su estudio por horas para luchar con la pregunta
de si el COMMA es una legítima parte de las Sagradas Escrituras, debido a que es
uno de esos pocos versos incluidos en el Textus Receptus que tiene una genuinidad
débil confirmación por parte de los manuscritos Griegos. Debido a tan débil
confirmación, los modernos críticos textuales apresurada y ansiosamente han
omitido este pasaje como si fuera una adición de un escriba. La UBS4 es el
principal ejemplo de esa apresurada remoción, y como resultado de ello sus
aseveraciones de no tomar en cuenta este pasaje son desencaminadas y engañosas
para el lector común y corriente.

Viendo más de cerca el argumento de METZGER

La evidencia manuscrita presentada por METZGER es engañosa.

La primera aseveración que METZGER hace es que el COMMA ‘está ausente en


cada manuscrito conocido en Griego excepto en ocho…y los ocho manuscritos son
los siguientes…’115 Luego, él procede a dar una lista de los manuscritos, pero solo
cataloga siete (61, 88, 221, 429, 636, 918 ,2318). ¿En dónde está el octavo
manuscrito? Sin embargo, el sistema crítico de la UBS4 añade el Codex
OTTOBONIANUS (629) el cual data del siglo catorce, pero METZGER no lo
menciona en la lista. Uno comienza a preguntarse ¿Cuál podría ser el motivo para
esto? Cuatro de los ocho manuscritos contienen el COMMA escrito en el margen

115Metzger, Comentario Textual del Nuevo Testamento Griego, 647.


(88, 221, 429, 636), mientras que los otros cuatro lo incluyen como parte del
texto.116

También es interesante notar que ambos METZGER y los editores de la UBS


no dan en su lista el Codex BRITANICUS como evidencia para el COMMA.117 Su
razón para hacer esto es probablemente la misma razón que tienen los modernos
críticos textuales de ignorar el Codex—MONFORTIANUS (61). La tal llamada
“Evidencia” para esta inexactitud, se centra alrededor de Erasmo, el hombre cuyo
Nuevo Testamento Griego “NOVUM TESTAMENTUM GRAECUM” sirvió de base
para el texto Griego empleado por los traductores de la Versión Autorizada. La
historia relata que Erasmo fue criticado por omitir el COMMA de su primera y
segunda ediciones. El argumentó que ningún manuscrito Griego que tenía contenía
esa lectura y supuestamente desafió en su crítica a Edward Lee, quien lo acusó de
ser un Ario por omitir 1ª Juan 5:7-8, y le pidió entregarle un manuscrito con el
pasaje. Solamente entonces, podría incluir que el pasaje en su edición.118 Codex
MONFORT es supuestamente el manuscrito que fue rápidamente sacado para
llenar las demandas de Erasmo. Como resultado de ello, él insertó el verso y lo
defendió diciendo que él había recibido una transcripción del COMMA a partir del
Codex BRITANNICUS (lo que se cree que es el Codex MONFORT)119 Primero que
todo, el argumento de que Erasmo desafió a LEE es completamente falso. Al darle

116Muy a menudo, las notas marginales apresuradamente son desestimadas. Sin embargo, ¿Qué están
haciendo en los márgenes? Tiene más sentido que alguien las escribió allí, debido a que reconoció faltaba
ese pasaje.

117La lectura del COMMA hallada en el Codex BRITANNICUS es dada por Orlando T. DOBBIN en El Códice
MONFORANUS: Una Comparación (Londres: BAGSTER, 1854) en la página 10. Su fuente es Erasmo’
Apología de JACOBUM STUNICAM (1522), reimpreso en Basilea Edición (1540) de Obras de Erasmo’, pp.
238-296. El Codex BRITANNICUS dice:

118WILLIAM COMBS, “Erasmo y el Textus Receptus,” en Revista 1 del Seminario Bautista de


(Primavera1996), 49.
un examen cuidadoso a las palabras de Erasmo en su LIBER TERTIUS QUO
RESPONDET RELIQUIS ANNOTATIONIBUS, ED LEI encuentra evidencia de lo
contrario:

¿Sería negligencia e impiedad, si yo no consulté manuscritos que simplemente no


estaban a mi alcance? Yo he reunido por lo menos los que he podido. Hay que
dejar que LEE produzca un manuscrito Griego el cual contenga lo que mi edición
no contiene y que así demuestre que el manuscrito estuvo dentro de mi alcance.
Solamente entonces puedo ser reprochado de negligente en cosas sagradas.120

Erasmo no desafió a LEE para que produjera un manuscrito. Sino que, él


simplemente argumenta que LEE puede con legitimidad reprocharle de negligente
en cuanto a los manuscritos, solamente si le puede demostrar que él consultó los
manuscritos que contienen el texto y no lo incluyó 1ª Juan5:7-8. Como dice HENK
H. DE JONGE, “Erasmo no pide un manuscrito que contenga el JOHANINE
COMMA. El niega que LEE tenga el derecho de llamarlo negligente e impío si luego
no le demuestra a Erasmo que ignoró un manuscrito al cual él tenía acceso.”121 A la
luz de estos hechos, nunca se produjo un manuscrito para convencer a Erasmo. Si
se hubiera producido. Erasmo seguramente hubiera sido suficientemente
inteligente como para detectar tal falsificación.
Hasta este punto, solo es apropiado refutar a aquellos tales como los editores
de la UBS, quienes critican a Desiderio Erasmo por su inclusión del COMMA y su
trabajo correspondiente en el Nuevo Testamento Griego. En sus Descripciones
Vívidas del Nuevo Testamento Griego, A.T. ROBERSTON asegura que el COMMA
se introdujo en el Textus Receptus “Por la estupidez de Erasmo”122 Si Erasmo era

119Michael Maynard, Una Historia en Debate Sobre 1ª Juan5:7-8 (Tempe, AZ: COMMA Publicaciones, 1995),
76.

120DESIDERIUS ERASMUS, LBRO TERCIO QUE CORRESPONDE A LAS ANTIGUAS ANOTACIONES Ed. LEI (LB IX
199-284) [Mayo, 1520]. Traducido por HENK J. de JONGE in “Erasmo y el COMMA JOHANNEUM”
(Efemérides THEOLOGICAE LOVANIENSES 56 [1980], 381-389).

121HENK J. de JONGE, Carta Personal dirigida a Michael Maynard (Junio 13, 1995).

122A.T. Robertson, Descripciones Verbales Vívidas de la Palabra en el Griego del NT (Grandes Rápidos, MI:
Baker BOOKHOUSE, 1933, rep 1960), 6: 241.
tan estúpido, como tan ardientemente proclaman Robertson y muchos otros así
llamados “Eruditos Bíblicos”, que por favor nos expliquen ¿Por qué tanto el Rey de
Inglaterra como el Rey de Francia le ofrecieron tan altas posiciones en sus
gobiernos, si tan solo él se hacía un ciudadano de sus naciones respectivas? Aún
más, ¿Por qué fue que el Papa le ofreció el Gorro Cardenalicio? Esto es mucho decir
en relación a lo que se pueda decir de ningún erudito moderno. (Aland, METZGER,
Nestlé, Westcott, Hort, Robertson, y otros.) DAVID OTIS FULLER escribe:
Erasmo podía efectuar la labor de diez hombres. Él era así de brillante. Y era un
infatigable trabajador. Fue cortejado por Reyes. El Rey que reinaba Inglaterra le
ofreció cualquier cosa en su reinado si tan solo se hacía ciudadano de esa nación.
El rey de Francia hizo lo mismo. Holanda hizo grandes preparativos para anunciar
que él era un hijo nativo de Holanda. . . se nos ha dicho que él tenía acceso al
Codex Vaticanus y se le ofreció que lo usara en sus estudios. Él lo rechazó debido a
que lo halló poco fiable. A él se le ofreció por parte del Papa de Roma el gorro
cardenalicio. Él lo rechazó. Se dice también que él se hubiera podido volver Papa,
si tan solo se las hubiera ingeniado para ello en ese camino moviendo las pitas
necesarias. Pero Él rechazo hacer esto, debido a su famoso libro, “En Alabanza a la
Idiotez”, libro en el cual de forma satírica expuso los terribles pecados de la Iglesia
Católica Romana de su época.123

Aunque el Códice MONFORTANIUS está fechado por los críticos modernos como
siendo del siglo dieciséis (1520,) uno puede preguntarse ¿De dónde vino la lectura
de 1ª Juan 5:7-8.? No vino de La Biblia Políglota de Jiménez, porque ese libro no
había sido publicado aún.124 No vino de Erasmo, porque no coincide en las
características de su Griego en cantidades y lugares.125 Tampoco las afinidades

123DAVID OTIS FULLER, “¿Cual Biblia es Preservada por Dios?” En Revista Oh Timoteo Vol. 9, por David W.
Cloud (Oak Harbor, WA: Way of Life Literature), 6.

124La lectura del COMMA hallada en el Códice MONFORT no pudo haber venido de La Biblia Políglota de
Jiménez. Aunque esta edición fue impresa por vez primera en 1514, El Cardenal Jiménez no obtuvo
permiso del Papa Leo X para publicar la obra sino hasta el año 1,520. No fue sino hasta 1522 cuando esta
edición realmente comenzó a circular y eventualmente cayó en las manos de Erasmo.

125Erasmo incluyó por primera vez el COMMA en su tercera edición la cual no apareció sino hasta 1522. La
lectura del COMMA como se halla en el CODEX MONFORT no coincide con la lectura escrita por Erasmo
en su tercera edición en varios lugares. Por ejemplo la última cláusula (y estos tres concuerdan en uno)
literales de MONFORTANIUS son de la versión Siríaca, porque ésta no era
conocida en Europa, y lo fue hasta después del año de 1,552. 126 Además, este Códice
fue fechado por Adam Clarke como siendo del siglo trece.127
Hasta donde concierne al Códice BRITANNICUS, no puede ser igualado con
el MONFORT, debido a que las respectivas interpretaciones de 1ª Juan 5:7-8 son
muy diferentes. Por una parte, el MONFORT omite los artículos en el verso siete (

) y traspone “ ” En el verso 8 faltan los artículos (

), una conjunción ( ) y la última frase que dice: (

). El BRITANNICUS, por su parte, incluye los

artículos y la parte final de la frase, pero omite el adjetivo “ ” en el verso 8.


¿De dónde adquirió Erasmo la última cláusula para su tercera edición? Él
seguramente no lo obtuvo de La Bíblia Políglota de Jiménez, ni del CÓDICE
MONFORT, sino del BRITANNICUS. Esta es la razón por la cual
MONFORTANIUS no puede de ninguna manera ser el Codex BRITANNICUS”.128
Hasta este momento, no se le ha asignado ninguna fecha a este manuscrito. Ya está
comenzando a derrumbarse el argumento de METZGER contra el JOHANNINE
COMMA.

La presentación de evidencia de METZGER a partir de la Iglesia Primitiva de los


Padres es engañosa
Después de promulgar su defectuoso catálogo de los manuscritos griegos
conteniendo el COMMA, METZGER proclama que “El pasaje no es citado por
no es de MONFORT, pero está incluida en la tercera Edición de Erasmo. Aún más, los seis artículos son
omitidos:αγοιν Y πνευμα son traspuestos. Erasmo incluye los artículos y no traspone ni cambia αγιον
πνευμα.

126Peter RUCKMAN, “Los Siete Errores de la Biblia King James por James White --Errores 6 & 7,” Boletín de
los Creyentes en la Biblia (Marzo 1996), 3.

127Adam Clarke, “El Nuevo Testamento: Un Comentario y notas Críticas (Nashville, TN: Imprenta, de
ABINGDON), 6: 928-929.

1288Charles Forster, A New Plea for the Authenticity of the Text of the Three Heavenly Witnesses,
(Cambridge: Deighton Bell and Co., 1867), 126.
ninguno de los Padres Griegos,” Esa tan osada afirmación es también engañosa
debido a que Gregorio de NAZANZIUS (uno de los Padres de la iglesia Griega del
siglo cuarto), aunque no directamente cita el pasaje, específicamente alude al
pasaje y objeta la estructura gramatical del COMMA omitido, (METZGER, por otra
parte, quiere que uno crea que los Padres de la Iglesia Griega no sabían nada de ese
pasaje). Gregorio escribe:
¿Qué decir de Juan entonces, cuando en su Epístola Católica él dice que hay Tres
que dan testimonio, el Espíritu y el Agua y la Sangre?¿Creen ustedes que él está
hablando tonteras? Primero debido a que él se ha aventurado a reconocer bajo un
numeral las cosas que no son consubstanciales, aunque ustedes digan que esto
debiera hacerse solamente en el caso de cosas que son consubstanciales. Porque
¿Quién puede aseverar que estas no son consubstanciales? Segundo, debido a que
él no ha sido consistente en la forma como lo ha sido en sus propios términos;
porque luego de emplear Tres en género masculino él añade tres palabras que son
neutras, contrario a las definiciones y leyes que usted y sus lingüistas han sentado.
Porque ¿Cuál es la diferencia entre colocar un tres masculino primero, y luego
agregar Uno y Uno y Uno el neutro? ¿O después del masculino Uno y Uno y Uno
para usar el tres no en el masculino sino el neutro, el cual usted mismo niega en el
caso de la Deidad?129

En esta breve disgresión, Gregorio objeta el uso de un participio masculino plural


con tres sustantivos neutros ( [7] m:pl = [8] n+n+n ) lo cual, por supuesto es el caso
del COMMA omitido. Dicho con otras palabras, “Gregorio de Nazianzus objetó la
omisión de 1ª Juan 5:7f”130
Gregorio definitivamente estaba notando algo, debido a que si el coma es
omitido, la escogencia de palabras de Juan parece extremadamente incómoda e
inusual con respecto a las reglas generales del idioma griego. El artículo masculino,
numeral y participio (“Tres son los que dan testimonio” 131) fueron hechos para

1299Gregory of Nazianzen “On the Holy Spirit,” XIX, “Fifth Oration”--The Nicene and Post-Nicene Fathers
(Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1978), 7: 323-324.

130Maynard, 41.

131οι τρεις µαρτυρουντες


coincidir con tres sustantivos neutros (“Espiritu, agua y sangre”132) Como
argumenta ROBERT DABNEY, “Esta es una insuperable y muy evidente dificultad
gramatical”133 Definitivamente Juan no debió haber hecho tal conección, porque
esta estructura y sintáxis son juntamente simples y entendibles. Al intentar excusar
su incómoda elección de palabras, DANIEL WALLACE explica que “El hecho que el
autor haya personificado el agua y la sangre, convirtiéndolos en testigos
juntamente con el Espíritu, puede ser suficiente razón como para tomarolo como
de género masculino.”134 Sin embargo, la personificación del agua y la sangre no se
hace evidente a menos que el texto del COMMA esté presente. Es cierto que el
Espíritu (πνευµα), es una palabra neutra, y que algunas veces se emplea en
conección con la masculinidad debido a que el autor se refiere al Espíritu Santo
como una persona, un miembro de Dios Trino; pero los objetos inanimados, si es
que alguna ocurre, rara vez se emplean para la masculinización con el propósito de
personificación. Si el verso en disputa es permitido que permanezca, los tres
sustantivos neutros concuerdan con los dos masculinos (Padre y Palabra135) y un
neutro del verso 7 (Espíritu Santo136), y según las reglas de la sintaxis, los
masculinos entre el grupo controlan el género sobre un neutro conectado a ellos.
Tal cosa se llama “Poder de atracción” y es bien conocida en la sintaxis griega a lo
largo de todo el Nuevo Testamento.

132πνευµα, υδωρ, αιµα

133Robert Dabney, The Doctrinal Various Readings of the New Testament Greek (Edinburgh: Banner of Trust,
1967), 306.

134Daniel Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996), 332.

135Πατηρ, Λογος

136Αγιον Πνευµα
La presentación de evidencia por parte de METZGER con respecto a las
Controversias Trinitarias es confusa.
Bruce METZGER también afirma que si cualquiera de los Padres Griegos hubiera
conocido el COMMA, entonces ellos seguramente “lo hubieran empleado en las
Controversias Trinitarias (Sabelianas y Arias).”137 [NTE= El SABELIANO Es un
idioma extinto OSCO-UMBRIANO de la antigua Italia que sobrevive solo en unas
pocas inscripciones y manuscritos. Pertenece a un grupo de lenguas muertas de la
antigua Italia las que fueron; reemplazadas por el latín. Las controversias llamadas
"Arias" se derivan del nombre de un Griego llamado 'ARIUS' quien fue un Teólogo
Cristiano activo en Alejandría y que fue declarado hereje por sus doctrinas respecto
a Dios porque declaraba que existía una radical grandeza e importancia y suma
primacía en Dios el Padre por sobre del Hijo, desconociendo entonces la unidad de
Dios Trino y negando la divinidad de Jesucristo. Dichas doctrinas se conocen como
ARIANISMO.] La afirmación de METZGER al referise a controversias específicas
que tuvieron lugar en el siglo 323 D.C. tiene algo de verdad como el caso por
ejemplo, del Concilio de Nicea. No existe ninguna evidencia de que el COMMA
hubiese sido citado en estas controversias trinitarias en particular. Sin embargo,
ignora completamente METZGER el hecho que ese verso fue empleado en la
Controversia Trinitaria entre los Arios (encabezados por el Rey Huneric el
Vándalo) y un grupo de obispos del Norte de África en el Concilio de Cartago en el
año 484 D.C. Al negarse en mencionar este hecho, él quiere hacer creer que el
COMMA nunca fue empleado como una prueba de la Trinidad y/o la deidad de
Cristo en numerosos debates que se sucitaron y plagaron la Iglesia respecto a estos
asuntos. La evidencia histórica, sin embargo, dice lo contrario. 1ª Juan 5:7-8 fue
mantenida como cierta por Eugenius, el portavoz de los obispos Africanos, y él
confesó su fe y la fe de sus hermanos:

137Metzger, Textual Commentary to the Greek New Testament, 648.


… Y para que podamos enseñar hasta ahora, más claramente que la luz, que el
Espíritu Santo es uno en divinidad con el Padre y el Hijo. Esto es demostrado por
el evangelista Juan, porque él dice; “Tres son los que dan testimonio en el cielo: el
Padre, la Palabra y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.138

A pesar de este hecho, aquellos que se oponen al verso responden que el testimonio
unánime de 400 obispos no demuestra de ninguna forma que el COMMA estaba en
todas sus copias. En segundo lugar, ellos aseveran que como no se efectuó ninguna
disputa, sino la conferencia se disolvió inmediatamente, entonces, suponen que los
Arios no aceptaron el pasaje. CHARLES BUTLER en “HORAE BIBLICAE” , ofreció
una interesante refutación de doce puntos a los opositores del COMMA. Se trata de
un tratado extenso y no será empleado palabra por palabra en esta ocasión.En
lugar de ello, el argumento de doce puntos será adecuadamente resumido.
CHARLES BUTLER señaló que los Obispos Católicos fueron convocados a
una conrerencia en donde ellos esperaban con mucha certeza que los cimientos de
su fe fueran atacados por los Arios (Los Arios negaban la deidad de Jesucristo). Por
lo tanto, ellos tenían que ser muy cuidadosos en ver que incluían en su confesión
propuesta, viendo todo el poder que estaba en las manos de los enojados
adversarios Arios. Los obispos incluyeron el JOHANNINE COMMA como la
primera línea de defensa en su confesión de la deidad de Cristo. Si los Arios
hubieran argumentado lo que los opositores del verso de estos tiempos dicen (Que

138VICTOR DE VITENSIS, Historia Persecución Africana Prov., 2.82 [3.11]; CSEL 7, 60. Traducida por MICHAEL
MAYNARD en Una Historia en Debate Sobre 1ª John 5:7-8 (Tempe, AZ: Publicaciones COMMA, 1995), 43.
el COMMA no estaba en ninguna copia griega y solo en unas pocas copias latinas),
¿Qué hubieran respondido los obispos? Si vamos a creer que eran incapaces de
presentar ni una copia griega, ni una copia latina, y ningún padre antiguo en donde
el verso se hallara, los Arios los hubieran acusado justamente en ese momento por
estar aceptando un pasaje falsificado y los hubieran tachado de ser culpables de
palpable falsedad. Es muy seguro que estos obispos no se hubieran expuesto a tal
inmediata e inborrable infamia. Ellos voluntariamente incluyeron el COMMA en su
confesión de fe a pesar de la existencia de muy largos tratados que habían sido
escritos por los antiguos defensores de la Trinidad, en los cuales el verso no había
sido mencionado. Tales tratados pudieron haberles servido de amplia evidencia,
pero los obispos en su lugar citaron a 1ª Juan 5:7-8. Obviamente, ellos no temían
que se hiciera ningún señalamiento de falsificación o de ilegitimidad que recayera
dobre ellos. Si el verso hubiera sido atacado, los obispos hubieran sacado copias
griegas, copias en latín antiguo, y copias de los padres en defensa. Sin embargo, El
COMMA no fue atacado por los Arios y Trescientos dos de los obispos Católicos
fueron exilados a diferentes partes del África, expuestos a los insultos de sus
enemigos, y recelosamente privados de todas las comodidades espirituales de la
vida. Es ridículo pensar que estos hombres hubieran soportado tal persecusión y
sufrimiento por su fe en la deidad de Jesucristo solo para insertar un verso
falsificado en la Palabra de Dios como su línea de defensa.139 Los obispos españoles
debieron haber tenido un fuerte testimonio del COMMA en sus manuscritos. Como
resultado de ello, fueron capaces de emplear con éxito el pasaje en defensa de su fe
ante los acusadores Arios.

La presentación de evidencia de versiones antiguas por parte de METZGER es


confusa.

BRUCE METZGER sigue adelante con otra equivocada aseveración en su


Comentario Textual. El asegura que el “Pasaje está ausente de los manuscritos de
todas las versiones antiguas (Siríaca, Cópta, Armenia, Etíope, Árabe, Eslava),

139Charles Butler, “Al Reverendo. Herbert MARSH,” en HORAE BIBLICAE (Londres: W. Clarke e Hijos, 1817),
403-406.
excepto en el Latín…”140 Esta afirmación es equívoca, debido a que Scrivener
asegura, “escasamente cualquier Códice Armenio la posee, y solo unas pocas copias
Eslavas recientes, el márgen de una edición Moscovita en 1663 es la primera en
representarlo”141 F. H. A. Scrivener se opone la inclusión del verso, y en este
aspecto, concuerda con METZGER. Sin embargo, él admite que este texto aparece
en unas pocas copias de la versión antigua Armenia. METZGER en su aseveración
total, pasa por alto este hecho.

En cuanto al Antiguo Siríaco concierne, existe buena evidencia de la aparición


del COMMA en los manuscirtos antiguos. Primero que todo, debe notarse que
cuando METZGER o los editores de la UBS se refieren al Siríaco Antiguo, ellos
simplemente aluden a una comparación de cinco ediciones impresas [sys(1910),
syc(1904), syp(1920), syh(1909), syr(1788)(1803)(1889)], cada una de las cuales se
basa en uno o dos manuscritos, o una pequeña porción de todos los manuscirtos
Siríacos existentes..”142 Solo porque 1ª Juan 5:7-8 no aparece en ninguna de estas
cinco ediciones, eso no significa que no estaba presente en ningúna copia Siríaca.
De hecho, la evidencia produce lo contrario. Por ejemplo, JAQUB de EDESSA, un
muy conocido escritor de la iglesia del siglo séptimo quien escribió en Siríaco,
escribe: “El alma y el cuerpo y la mente que están santificados tres cosas santas;
por medio del agua y la sangre y el Espíritu, y por medio del Padre y del Hijo y del
Espíritu.”143 Aquí, JAQUB claramente está haciendo referencia a tres testigos
terrenales en conjunción con tres testigos celestiales como lo proclama 1ª Juan 5:7-
8 con el COMMA insertado. Entonces debió estar en algunas copias Siríacas de su
tiempo para que él fuera capaz de hacer una legítima alusión a ello.

TREMELLIUS en su Gramática Caldea y Siria (1569) es también de notable


importancia con respecto a la generalización absoluta de METZGER de la versión
140METZGER, Comentario Textual del Griego del Nuevo Testamento, 648.

141Scrivener, 403.

142Maynard, 15-16. Para una identificación específica de estas cinco ediciones Siriacas, debe consultarse la
página 51* de la UBS4.

143JAQUB de EDESSA, En los Santos Misterios (Eucarísticos), traducido por el Reverendo Brown en La Biblia
Ancla; Epístolas de Juan (Nueva York: DOUBLEDAY y Co., 1982), 778.
Siríaca. TREMELLIUS tradujo el COMMA del Griego al Siríaco y lo colocó en el
márgen de su Códice, como la mayoría de los modernos escritos enérgicamente
proclaman; pero él dejó un espacio en blanco en el espacio del texto en donde el
pasaje debe aparecer.144 Los eruditos modernos tales como Scrivener y METZGER
no mencionaron esto. Si TREMELLIUS estaba tan seguro respecto de la falsedad
del verso ¿Por qué se tomó su tiempo en traducirlo? Y mejor aún, ¿Por qué lo
colocó en el márgen, evitando perturbar la numeración del verso?, y ¿Por qué dejó
un espacio en blanco para el mismo? TREMELLIUS debe haber estado muy
conciente de su presencia en la tradición Siríaca. El mismo escibió:

Pero debido a que fue omitido no solo en la versión impresa, sino solo en el
manuscrito HEIDELBERG CODEX, y no estaba en todos los Códices Griegos, no
tuve la osadía de insertarlo dentro del texto. Así que para que no hubiera una
perturbación de los versos, y para que los números correspondieran con los
números en los versos del texto Griego, he pasado del sexto al octavo verso.145

Como Maynard correctamente concluye:


¿Cuán a menudo se deja un espacio en blanco parar 1ª Juan V.7f en una
traducción al Inglés de hoy día, no digamos de una edición Griega? Las cuatro
preguntas juntas podrían indicar que TREMELLIUS debió haber tenido dudas.
Sus acciones no son acordes con sus palabras. Quizá, con un espacio en blanco, el
deseaba no solo retener la correspondencia de la numeración sino de asegurarse
que un futuro editor Sirio no pasara por alto este punto. (Los Modernos Editores
no dudan en “perturbar los versos”. Ellos simplemente cortan el verso seis a la
mitad.)146

Otra edición Siríaca digna de consideración es el LEXICON SIRICUM


CONCERDATNTIALE OMNES N.T SYRIACI DE GUTBIER el cual apareció en

144Maynard, 96.

145Las palabras de TREMELLIUS fueron provistas y traducidas por RYKLE BORGER al Alemán en la obra “El
JOHANNINE COMMA en la Peshita,” en Nuevo Testamento XXXIX, 3 (1987) 280-284. Michael Maynard, a
su vez, tradujo el texto de BORGER del Alemán al Inglés (Una Historia en Debate Sobre 1ª Juan 5:7-8, 95).

146MAYNARD, 96.
1664. Esta versión contiene el COMMA así como Hechos 8:37, otro texto que no es
mayoritario del Textus Receptus, el cual siempre es omitido por los eruditos
modernos, incluyendo los editores de la UBS. Además, de notable importancia, es
el hecho que el Antiguo Siriaco tiene lecturas del Textus Receptus para Mateo 6:13;
Lucas 2:33; 23:42; y Juan 9:35, contra la UBS4.147 [NTE Hechos 8:37 Felipe dijo: --
Si crees de todo corazón, bien puedes. Él respondiendo, dijo: -- Creo
que Jesucristo es el Hijo de Dios.] Es muy posible que el Siríaco también
concordara con el Textus Receptus en esta lectura de 1ª Juan 5:7-8 también.
Después de todo, como muestra MAYNARD, varios indices incluyen numerosos
manuscritos Siríacos como conteniendo el quinto capítulo de 1ª Juan, incluso
algunos que se remontan al siglo sexto. Desafortunadamente, estos han sido
ignorados, y se desconoce si contienen o no el COMMA.148 Por lo tanto, METZGER
no puede proclamar con legitimidad que el pasaje no se contiene en la Antigua
Versión Siríaca, especialmente, debido a que él obviamente no ha evaluado toda la
evidencia. JAQUB de EDESSA. TREMELLIUS Y GUTBIER han tomado el coma de
alguna otra parte.

La Presentación De Metger De Evidencia De Las Antiguas Versiones Latinas Es


Errónea.

METZGER también dice que el COMMA no aparece en el Latín Atiguo en sus


primeras formas (Tertuliano, Cipriano, Agustino). Esto también es equivocado,
porque ambos Tertuliano (200 D.C) y Cipriano (250 D.C.) citan o hacen alusión al
pasaje. Si ellos no lo hubieran tenido en sus manuscritos Latinos, ¿De dónde lo
obtuvieron? Tertuliano no es citado como testigo del COMMA en el sistema crítico
de la UBS4. Sin embargo, menos de un siglo después de la muerte del Apóstol Juan
(posiblemente en el 200 D.C.), Tertuliano escribió:

. . .quien distribuye la Unidad a la Trinidad, colocando en su orden tres Personas


—el Padre, el Hijo, y el Espíritu Santo: tres sin embargo, no en condición, sino en

147RUCKMAN, “JAMES WHITE Los Siete Errores de la Biblia King James 6 & 7,” 3.

148MAYNARD, 334-339
grado; no en substancia, sino en forma; no en poder, sino en aspecto; empero de
una substancia, y de una condición, y de un poder, puesto que así como Él es un
Dios, de quien estos grados y formas y aspectos son reconocibles, bajo el nombre
del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo.149

Esta es una clara referencia a la enseñanza hallada en el COMMA. Atanasio (350


A.D.) igualmente deja de ser mencionado en el “sistema crítico”. Sin embargo, de
acuerdo al Reverendo Brown, Atanasio cita el pasaje por lo menos tres veces en sus
obras.150 Alrededor del año 250 D. C., Cipriano escribió, “El Señor Dice, ‘Yo y el
Padre somos uno, y de nuevo está escrito del Padre, y del Hijo, y del Espíritu
Santo:.”Y estos tres son uno.”151 Cipriano a menos de cien años de haberse escrito la
1ª Juan, ya cita el JOHANNINE COMMA. Él debió haberlo obrenido del Antiguo
Latín el cual pertenece al pasado distante a pesar de lo que METZGER dice, porque
incluso él admite que “Nuestra información concerniente a la Antigua Traducción
Latina del Nuevo Testamento es muy defectuosa…”.152
Las antiguas Traducciones Latinas del Nuevo Testamento son muy
importntes para establecer la autenticidad del pasaje de 1ª Juan 5:7-8, porque el
Latín fue la principal lengua empleada durante toda la Edad Media. El Latín
Antiguo no es el mismo Latín de la Vulgata de Jerónimo (347-420), la cual dicho
sea de paso, no incluye el COMMA. [NTE Jerónimo =EUSEBIUS SOPHRONIUS
HIERONYMUS Doctor de la Iglesia (347-420) (Perteneciente a la Iglesia Católica
Romana) Uno de los grandes Padres de la Cristiandad cuya obra principal fue la
traducción de las Escrituras del Griego y del Hebreo al Latín, lo cual se convirtió
posteriormente en la Vulgata Latina.] El Latín Antiguo antecede al texto de la
Vulgata y se halló dentro de la Edad Media. ¿Será que el latín Antiguo
consistentemente contenía el JOHANNINE COMMA? Para responder a esta
149Tertuliano, Contra PRAXEAS, II—Padres Ante Nicenos (Grandes Rápidos, MI: EERDMANS, 1971), 3: 598.

150R.E. Brown, La Biblia “Ancla”; Epístolas de Juan (Nueva York; DOUBLEDAY y Co., 1982), 782.

151Cipriano, La Unidad de la Iglesia Católica (CSEL 3:215) —Padres Ante Nicenos: Traducción de los escritos
de los padres de la Iglesia hasta el 325 D.C. (Nueva York: Los hijos de CHARLES SCRIBNER, 1926), 5:423.

152Bruce METZGER, Las Versiones Antiguas del Texto del Nuevo Testamento, su origen, Transmisión, y
Limitaciones (Imprenta Oxford: CLARENDON, 1977), 285.
pregunta, uno debe volver hacia el Códice TEPL, un manuscito del siglo catorce
escrito en el Idioma Medio Alto Alemán. Este códice es de peso debido a que el
“TEPL CODEX” en verdad precede a un texto Pre- Jerónimo de un manuscrito que
no es de la Vulgata, el llamado W.”153 METZGER reconoce que el manuscrito W
contiene “Lecturas Latinas Antiguas en Hechos y en las Epístolas Católicas.”154 No
es entonces una sorpresa que el TEPL contenga el COMMA exactamene como se
halla en el Textus Receptus. Como MAYNARD argumenta, este texto “tiene una
notable longevidad dentro del siglo 15, Esto indica que el manuscrito Alemán no
debiera rechazarse como meras copias de los manuscritos de la Vulgata Latina”155
Según Elliot, el TEPL viene de un Antiguo Latin y tiene su afinidad con el W (un
antiguo manuscrito en Latín del siglo 15).156 El manuscrito latino W data del siglo 15
mientras que el TEPL data del siglo 14. Si esto fuera a la inversa, el TEPL Aleman
tendría menos valor. Pero, como lo es, este Códice en verdad precede al Pre-
Jerónimo Latín (W). El TEPL y los manuscritos Latinos antiguos juntos “proveen
un apoyo pre—reforma para la mayoría de las lecturas de la Versión Autorizada.” 157
El TEPL no solo contiene 1ª Juan 5:7-8 como se halla en el Textus Receptus, sino
contiene también Hechos 8:37; 9:5-6; y 15:34, los cuales son omitidos en la UBS4.
El Antiguo Latin del cual el TEPL desciende se halla también en los
manuscrtitos de los Valdenses. La Historia enseña que los Valdenses eran aquellos
cristianos que vivieron en el valle de VAUDOIS en el norte de Italia, La Iglesia
Valdense data desde aproximadamente el 120 D.C. Su antigua Biblia Itala se
remonta al siglo segundo. Los Valdenses fueron severamente perseguidos por la
Iglesia Católica Romana durante los siglos cuarto y trece. Como comenta JACK
MOORMAN, “La investigación del texto y la historia de la Biblia de los Valdenses

153MAYNARD, 62.

154METZGER, Versiones Tempranas, 304.

155Maynard, 62.

156J. K. ELLIOT, “Manuscritos de Latín Antiguo en las Ediciones del NT,” en Una investigación de los
Manuscritos empleados en las Ediciones del Texto Griego del Nuevo Testamento (Nueva York: E. J. BRILL,
1987), 280.

157MAYNARD, 62.
ha demostrado que es un descendiente literal de la Antigua Itala. Dicho de otra
manera, la Itala ha venido a nosotros en forma Valdense, y firmemente apoya el
Texto Tradicional”158 Gail Riplinger, pasa a promulgar. “Esa (La Biblia de los
Valdenses) fue una traducción del texto verdadero a un algo rudo y Bajo Latín del
siglo segundo, la Biblia de los Valdenses fue empleada para llevar el verdadero
texto por toda Europa.”159 Los traductores de la Versión Autorizada 1611 de la
Biblia King James tenían cuatro Biblias Valdenses en la mesa mientras ellos
traducían.160 Las cuatro contenían el JOHANNINE COMMA como lo contiene el
Textus Receptus. FULLER argumenta:

Esta postrera edición del Texto Recibido [el Textus Receptus] es en realidad un
Nuevo Testamento Griego traído por medio de la influencia Valdense.
Indudablemente, los líderes de la Reforma Alemana, Francesa e Inglesa— estaban
convencidos de que el Textus Receptus era el Genuino Nuevo Testamento, no solo
por su propia historia irresistible y evidencia interna, sino también debido a que
coincidía con el Textus Receptus el cual, en forma Valdesiana vino a nosotros
desde los días de los apóstoles.161

En relación con las Latinas Antiguas, Valdenses, y el JOHANNINE COMMA, es


apropiado resumir el largo discurso de FREDERICK NOLAN. En “Integridad de la
Vulgata Griega”, allí, él argumenta que el Latín Antiguo derivó su nombre de la
Iglésia Italica (la cual se diferencia de la Iglesia Católica Romana). Las principales
copias de esta versión han sido preservadas en la diócesis, de la Iglesia
Metropolitana que se hallaba en Milán. Los remanentes de la Antigua Versión
Latina pueden hallarse en las remotas traducciones hechas por los Valdenses,
quienes eran los descendientes en una ininterrumpida línea de la Iglesia Itálica.

158Jack MOORMAN, “Manuscritos del pasado remoto y la Versión Autorizada. (COLLINGSWOOD, NJ: La
Biblia para Hoy, n.d.), 29.

159GAIL RIPLINGER, “¿Cuál Biblia es la Palabra de Dios? (Publicaciones ARARAT, VA: AV 1995), 53.

160BENJAMIN WILKINSON, “Nuestra Biblia Autorizada Vindicada,” en “¿Cuál Biblia? Editada. Por DAVID OTIS
FULLER (Grandes Rápidos, MI: Publicaciones Grandes Rápidos Internacional 1975), 212.

161DAVID OTIS FULLER, ¿Cuál Biblia? 210.


Ellos proclamaron su independencia contra las usurpaciones de la Iglesia de Roma,
y consecuentemente, disfrutaron del libre uso de las Escrituras. Todo esto proveyó
a NOLAN de “Abundante prueba del punto hacia el cual estaba dirigida su
investigación; pues le suplió de inequívoco testimonio de una rama
verdaderamente apostólica de la Iglesia Primitiva, en donde el famoso texto de los
testigos celestiales fue adoptado en la versión la cual prevaleció en la Iglesia Latina,
previamente a la introducción de la moderna Vulgata Latina.”162

El Latín Antiguo fue traducido en el siglo segundo, pero ¿A partir de qué?


Viendo que el Nuevo Testamento originalmente fue escrito en Griego, los
traductores hubieron de tener copias de papiros Griegos que no distaron en fecha
mucho de los autores originales. Es interesante notar que cada una de las copias de
los papiros manuscritos no dicen nada respecto a 1ª Juan 5:7-8. El pasaje se ha
perdido de todos y cada uno de ellos. No hay forma de saber si ellos contenían el
COMMA, pero los traductores del Antiguo Latin tuvieron que obtenerlo de alguna
parte.163 Los estudios muestran que los principales papiros manuscritos empleados
por los modernos críticos textuales como aliados de la minoría del texto de Aleph y
B (P45, P66, y P75 en particular) concuerdan con el Textus Receptus en mucho.
Juntos, estos tres papiros concuerdan con el Textus Receptus en 20 lugares
opuestamente a los 18 lugares con el B y 4 lugares con Aleph. 164 Es concebible que
estos manuscritos una vez contuvieron el COMMA. Además, Maynard muestra que
por lo menos 6000 Manuscritos de Latín Antiguo han sido rechazados y
consecuentemente permanecen sin ser examinados. Es muy probable que muchos
de estos también contengan el COMMA.165

162FREDERICK NOLAN, Integridad de La Vulgata Griega (1815), xvii-xviii.

163Para un complete listado de los manuscritos de Latín antiguo que contienen el COMMA, se debe
consultar la obra de Michael Maynard Una Historia del Debate Sobre 1ª John 5:7-8 (332-348).
164RIPLINGER, Versiones Bíblicas de la Nueva Era, 482.

165MAYNARD, 343-348.
La Presentación De Evidencia De Metzger A Partir De La Vulgata Latina Es
Erronea.

La siguiente afirmación que METZGER hace, es que el JOHANNINE COMMA no


se halla en la forma temprana de la Vulgata como la emitió Jerónimo.166 Cierto, no
aparece en el Codex FULDENSIS (546 D.C.), el cual es uno de los manuscritos de la
Vulgata más antiguos en existencia, pero Jerónimo, el autor de la Vulgata, murió
un poco más allá de cien años antes que este códice fuera copiado. ¿Cómo puede
decir con legitimidad METZER que este Códice es el texto exacto que salió de las
manos de Jerónmo? De hecho, Jerónimo mismo, en el siglo cuarto, proclamó que
los transcriptores excluyeron a 1ª Juan 5:7-8 en los Códices Griegos.167 Si ellos
estaban cortándolo de los Manuscritos Griegos, ¿Qué los podría detener de hacer lo
mismo en los manuscritos de la Vulgata Latina? Viendo como lo vió Jerónimo que
tal omisión es una irresponsabilidad, es lógico creer que él incluyó el COMMA en
su traducción. Posteriormente, fue cortado como se evidencia en el Codex
FULDENSIS, pero reaparece de nuevo en los muy conocidos manuscritos de la
Vulgata, tales como ULMENSIS (850D.C.) y el TOLEDANO (988 D.C.).

Como se ha probado, la evidencia externa de BRUCE METZGER para la


omisión de 1ª Juan 5:7-8 en la UBS4 es extremadamente engañosa y falsa en casi
todos sus puntos.Siendo así el caso, uno se ve forzado a preguntarse ¿Cuánta más
falsedad aparece en el texto de la UBS?. Además de lo que ha sido mencionado en
esta disgresión, existe mucha más evidencia para la autenticidad de 1ª Juan 5:7-8
tal como lo retiene el Textus Receptus de la Versión Autorizada Biblia King James
1611, aunque la distorción de la información por parte de la UBS es suficiente
prueba para cualquiera. No se debe actuar tan apresuradamente como para
omitirlo como hicieran METZGER y los editores de la UBS. Para una más extensa
discusión sobre el JOHANNINE COMMA, consulte la sorprendente obra de
MICHAEL MAYNARD (A History of the Debate Over 1 John 5:7-8. [Una historia en
debate sobre 1ª John 5:7-8])

166METZGER, Comentario Textual del Nuevo Testamento, 648.

167JEROME, Las Epístolas Canónicas. Traducido por Michael Maynard en Una Historia en Debate Sobre 1ª
John 5:7-8 (Tempe, AZ: Publicaciones COMMA, 1995), 41.
Si 1ª Juan 5:7-8 es genuino, ¿Por qué falta en tantos manuscritos griegos? O
mejor aún, ¿Será que su ausencia constituye una evidencia de desaprobación? No,
no es de esa manera porque ningún crítico textual moderno argumenta que la
mayoría de manuscritos sea la única y suficiente prueba. De hecho, hay textos
aceptados en la UBS4 que son aceptados con muy escasa evidencia, menos de que
la que posee 1ª Juan 5:7-8 (Mateo 1:19,2ª Corintios 5:3; Santiago 4:14). Hasta
ALAND admite que el verdadero texto puede hipotéticamente existir en un solo
manuscrito.168 La mayoría, sin embargo, no son tan estensos como la generalidad
de personas cree. A menudo, el enunciado se efectua para el efecto que solo hay
cuatro manuscritos griegos de 5000 que contienen el texto del COMMA.169 Tal
aseveración implica que 5000 manuscritos contienen 1ª Juan 5:7-8. Este
definitivamente no es el caso, porque menos de 525 incluso contienen este capítulo.
De ellos, solo 496 son hostiles al COMMA. Esta es una diferencia bastante grande a
5000. De aquellos 498 manuscritos, solo 14 de ellos se remontan a una fecha antes
del siglo noveno.170 Estos mismos eruditos que rechazan el COMMA critican el
Textus Receptus por adaptarse a los así llamados “Manuscritos postreros” siendo
que ellos emplean los mismos manuscritos como el grueso de su evidencia en
contra de 1ª Juan 5:7-8. Dicho en otras palabras, el 97 por ciento de su evidencia es
de finales del período postrero. MAYNARD asevera:

En otras palabras, los opositores de 1ª Juan v.7f no están admitiendo, que después
de cuatro centurias (del siglo 17 al 20) de eruditos buscando Manuscritos ellos no
puedan ni siquiera reunir al 3% de toda su evidencia en contra de 1ª Juan v.7f
como algo sustancial según sus normas [él énfasis es mío dice el autor]. Solo 14
Manuscritos Griegos (2.8%) de los 482 Manuscritos hostiles [MAYNARD llega a
este número a partir del hecho que METZGER considera 16 Manuscritos de 498
168ALAND y ALAND, 281.

169STEWART CUSTER hizo tal reclamo en la controversia respecto a La Verdad de la Versión King James.
(Imprenta de la Universidad de GREENVILLE, SC: BJU, 1981). Si embargo, él argumentó que solo 2
manuscritos contenían el COMMA de 5000. Similares argumentos se han hecho en las aulas de las
Universidades y de muchos centros educativos en toda la nación. (EEUU)

170Solo hay 14 Manuscritos Griegos hostiles al JOHANNINE COMMA que datan de antes del siglo noveno.
Son estos: Aleph, A, B, Ψ, K, L, P, 048, 049, 0296, 1424, 1841, 1862, 1895. Maynard da una lista de estos
catorce manuscritos en Una Historia en Debate Sobre 1ª John 5:7-8 (pp. 333-335).
como inservibles e irrelevantes] ellos podrían considerar que están alardeando,
que fueron fechados en el siglo noveno o anterior a ello.171

Se debe considerar también otra “razón que la ausencia de 1ª Juan 5:7-8 en los
Manuscritos Griegos antes del siglo dieciseis no constituye desaprobación, y es que
Dios no está obligado a dar una transmisión regular por medio de los Manuscitos
Griegos para cada verso auténtico.”172 ¿Por qué no pudo ser que Dios preservó Su
Palabra por medio del Latín Antiguo de los Valdenses y de la Biblia Alemana, todos
los cuales corresponden casi exactamente al Textus Receptus? Dios pudo haber
permitido que faltara en los 14 Manuscritos Griegos 1ª Juan 5:7-8 antes del siglo
noveno y de muchos posteriormente para el propósito de atraer nuestra atención a
la doctrina de la Trinidad, porque después de todo, el COMMA es la más concisa y
clara declaración respecto a este asunto a lo largo de toda la Escritura. 171

171Maynard, 286.

172Ibíd.Ibíd.
CAPÍTULO 7

UN MEJOR ENFOQUE A LA CRITICA TEXTUAL A LA LUZ DE

LA INSPIRACIÓN Y PRESERVACIÓN DE LAS ESCRITURAS

Principios Importantes

Debido a toda la incertidumbre, falsas presuposiciones, e inconsistencia que le dan


peso a la Cuarta Edición del Nuevo Testamento Griego de las Sociedades Bíblicas
Unidas, nos vemos forzados a cuestionar toda la propuesta dada por la crítica
textual moderna. ¿Habrá otro punto de vista? Este capítulo se dedicará a
considerar un mejor enfoque a la crítica textual a la luz de las doctrinas Bíblicas de
inspiración y preservación.

El Cuestionar Escéptico Es El Punto De Inicio De La Apostasía.

Primero que todo, es importante notar que el cuestionar la preservación de la Biblia


es el inicio de toda clase de apostasía. En Génesis capítulo 3, fue este tipo de
cuestionamiento que condujo a la caída a la humanidad. Satanás no arguyó con Eva
respecto a si había o no un Dios, o si la doctrina de la Trinidad era cierta, ni incluso
si la Palabra de Dios era inspirada. No, la apostasía se inició cuando Satanás trató
de cambiar la Palabra de Dios y con ello iniciar una duda en el corazón de Eva.
Incluso Jesús nos advierte en Marcos 4:15 “viene Satanás inmediatamente, y
quita la palabra que se sembró en sus corazones.” Cuando a la duda se le
da una cabeza de playa, todas las otras defensas pronto caen. Este mismo principio
se aplica hoy día, porque las prácticas modernas de crítica textual que sirven de
base subyacentes en la UBS4 han servido solo para poner en duda la propia Palabra
de Dios. Según JACK MOORMAN, todo el asunto se resume en una sola cuestión:
“¿Será que Dios ha preservado Su Palabra y ha mantenido intacta Su obra original
de inspiración, o no? Es un hecho que el factor común denominador en todos los
variados errores, desviaciones, y herejías es que los que abogan por ellos primero
criticarán la edición estándar del Texto Recibido o Traducción de la Escritura.”173

La Importancia De La Doctrina De La Preservación Bíblica.

Cualquier enfoque adecuado a la crítica textual debe tomar en cuenta la doctrina de


la preservación. En Salmos 12:6-7, Dios promete preservar Sus Palabras para todas
las generaciones. El mismo Dios quien inspiró a los autores del Griego original es lo
suficientemente poderoso para preservarlos en el proceso de copiado mientras que
los manuscritos griegos iban siendo multiplicados. Si esto no fuera cierto, ¿Para
qué propósito iba Dios a inspirar las Escrituras si los hombres iban solo a
mutilarlas y corromperlas? La preservación no se extiende al mensaje en general de
la Biblia, sino a cada una de las palabras en sí. (Mateo 4:4; 5:18; 24:35). Siendo
esto cierto, la Palabra de Dios perfectamente preservada existió en todas las épocas
y aún existirá hasta que Cristo regrese. Es cierto que ni siquiera dos de cinco mil
manuscritos griegos existentes concuerdan cada uno en un cien por ciento de las
veces. Sin embargo, este cuerpo de manuscritos definitivamente no representa
todos los manuscritos que han existido. Muchos ya se han podrido. Por lo tanto, a
la luz de la promesa de Dios de Preservar su Palabra, no es ilógico pensar que
existieron una vez manuscritos que completamente concordaban con el Texto
Tradicional del Textus Receptus. Quizá Erasmo, Lutero, Esteban, BEZA, los
hermanos ELZIVIR, y los traductores del Rey Jaime [NTE King James] no tuvieron
tales manuscritos, pero ¿Por qué no podría Dios Todopoderoso haberlos guiado a
seleccionar las palabras correctas a partir del cuerpo de manuscritos que ellos
poseían? Después de todo, Dios tiene el control de Sus Palabras. ELMER TOWNS
escribe: “Si un Todopoderoso Dios no puede controlar el vehículo de su Auto
Revelación, entonces Su poder es natural y puede ser cuestionado”174

Una aseveración común entre los evangélicos conservadores es que la


inspiración de las Escrituras solo se aplica a los autores originales. Esto, sin

173JACK MOORMAN, “Principios de la Preservación Bíblica,” Revista “O Timothy” (Vol. 9, Emisión 8, 1992), 2.

174ELMER TOWNS, Teología para Hoy, 2ª Edición (LYNCHBURG, VA: Imprenta Universitaria, 1994), 49.
embargo, no puede ser cierto a la luz de la promesa de preservación de Dios.175 La
palabra “Escritura” nunca se emplea en la Biblia para referirse a los originales
(Hechos 8:32; 17:11etc.) Además, en 2ª Timoteo 3:16, cuando Pablo explica la
inspiración de la Escritura, él lo hace en un contexto en el cual él dice que Timoteo
ha conocido las Santas Escrituras de niño (3:15). Pablo no se está refiriendo a los
autores del Antiguo Testamento, porque ellos ya habían muerto mucho antes que el
Apóstol hubiera nacido. Pablo está diciendo, que la Escritura que Timoteo ha leído
desde niño es inspirada. Esos no eran los textos originales de los autores originales,
pero eran inspirados en el sentido que habían sido perfectamente preservados por
Dios Todopoderoso. Algunos pueden argumentar que esta interpretación es
errónea debido a que para hacerla se necesita fundir dos versos. [NTE Ellos se
refieren a la idea de fundir los versos de 2ª Timoteo 1: 5 y 2ª Timoteo 3:16] El
“Teólogo” puede verlo de esa forma, pero la Biblia fue escrita para las personas que
no ostentan títulos (Salmo 119:99/100) Más que todos mis enseñadores he
entendido, porque tus testimonios son mi meditación.100 Más que los
viejos he entendido, porque he guardado tus mandamientos).Una
simple lectura (menos el análisis gramatical, el análisis sintáctico del verbo como
parte de la construcción gramatical de la oración, las presuposiciones teológicas,
etc.) de este pasaje claramente muestran que Pablo no está limitando la inspiración
a los originales. El limitar la inspiración a los originales es una interpretación
errónea que se basa en presuposiciones teológicas.176 ELMER TOWNS escribe, “La

175Algunos pueden criticar este punto de vista, proclamando que la inspiración no puede compararse con la
preservación. Sin embargo, las dos son inseparables. La preservación refleja inspiración. En otras
palabras, las palabras contenidas en el Texto Recibido son inspiradas en el sentido de que fueron
preservadas.

176El “Erudito” puede salir argumentando que ninguna copia es perfecta, y que por lo tanto no pueden ser
inspiradas. Por lo tanto, se concluye que las palabras de Dios fueron preservadas en copias manuscritas
solamente mientras estas copias concordaran con los manuscritos originales. Tal argumento es una
tontera. ¿Cuándo fue la última vez que alguien vio los manuscritos originales? Ellos dejaron de existir
hace casi 1900 años. Tal punto de vista esencialmente dice que no podemos conocer las propias Palabras
de Dios debido a que no tenemos los originales inspirados con los cuales comparar las copias
manuscritas. Esto claramente va contra la promesa de Dios en Salmo 12:6-7 y minimiza la absoluta
autoridad de las Escrituras.
Biblia… es tan perfecta como Dios, y su perfección se extiende a cada palabra.” 177 La
mayoría de evangélicos aceptarán esta afirmación como verdadera, pero tal
afirmación no tiene sentido si no hay un inmediato acceso a estas palabras
perfectas. El acceso inmediato está disponible por medio de la divina preservación.
No solo está la Palabra de Dios perfectamente preservada después de los Autores
Originales, sino de acuerdo al Salmo 119:89, Juan 12:49-50; 17:8, les antecede.
La doctrina de inspiración no solo se aplica a los autores originales ni se
aplica exclusivamente al lenguaje original de los autores. Si Dios preservó Su
Palabra como Él ha prometido, entonces la inspiración se aplica a las
traducciones.178 ¿Cuándo fue la última vez que el griego y el hebreo fueron
empleados por Dios para alcanzar a alguno con el Evangelio? Si los idiomas
originales fueran la única fuente de Escritura inspirada, entonces los antiguos
Hebreos debieron ser extremadamente ignorantes, porque el Pentateuco no pudo
haber sido escrito originalmente en Hebreo. Después de todo, “Moisés había sido
instruido en toda la sabiduría de los Egipcios” (Hechos 7:22), y alguien tuvo que
traducir lo que Moisés decía en Egipcio a Faraón de nuevo al Hebreo. Sin embargo,
los Judíos creyeron que sus Escrituras Hebreas eran inspiradas y aún lo creen hoy
en día, JACK MOORMAN expone un punto digno de ser considerado: “Como muy
pocas personas pueden leer los idiomas originales, la promesa de Dios de preservar
Su Palabra no tiene relevancia práctica si ésta no se extiende a las traducciones… Si
una traducción no puede equipararse con la auténtica Palabra de Dios, entonces
últimamente esto conduce a la situación que uno debe saber Hebreo y Griego antes
de ser salvo, y de crecer en fe”179

177TOWNS, 49

178Por supuesto, la inspiración solo puede aplicarse a los traductores que representan el texto puro de la
Escritura. Las Versiones Modernas representan una forma corrupta de la Escritura que surgió en Egipto
(Aleph), se trasladó a Roma (B), y eventualmente vino a Inglaterra (RSV) y a América (ASV, NASV, NIV,
NEB, LB, etc.). La línea pura del texto, por otra parte se originó en Antioquía, y está representada por el
Antiguo Latín, El antiguo Siríaco, La Biblia de Lutero, El Textus Receptus, y la AV 1611 Biblia King James
Para una más detallada explicación de estas dos líneas de Escritura, por favor, refiérase al Apéndice D

179MOORMAN, “Principios de preservación Bíblica,” 4.


La Importancia De La Fe

Otro principio que debe tenerse en mente con referencia a la crítica textual, es que
esta debe enfocarse con una actitud de fe. Como dice en Hebreos 11:6 “Pero sin fe
es imposible agradar a Dios, porque es necesario que el que se acerca a Dios crea
que él existe y que recompensa a los que lo buscan.” DEAN JOHN BURGON
escribió una vez, “No existe ninguna razón para suponer que el Divino Agente,
quien en la primera instancia dio a la humanidad las Escrituras de Verdad,
abdicara inmediatamente de Su oficio y no tomara ningún cuidado posterior a Su
obra; y que Él haya abandonado esos preciosos Escritos.”180 Todo el punto crucial
del asunto se resume a la plena y simple fe. Desafortunadamente, la mayoría de
críticos modernos (WESTCOTT, HORT, NESTLÉ, ALAND, METZGER, los de la
UBS, y otros) enfocan la sagrada ciencia de la crítica textual con presuposiciones en
contra la infalibilidad. Tal actitud no puede fundamentarse en la fe, y
consecuentemente, no es agradable a Dios. ¿Cree usted que el Todopoderoso
honraría el trabajo de tales hombres mientras ellos mutilan Su Palabra?

La Importancia De Las Traducciones.


Otro principio importante que hay que tener en mente, especialmente con
referencia al Nuevo Testamento el cual es el foco de todo el argumento contra la
UBS4, es que la Preservación de La Palabra por parte de Dios no necesariamente se
limita el lenguaje Griego. DEAN BURGON una vez escribió, “Puede sentarse que
una Versión antigua pesa más en importancia que un solo Códice, antiguo o
moderno, el cual puede ser llamado por ejemplo—el Peshito, un Egipcio, o el Gótico
—pueden haber sido ejecutados de un solo ejemplar. Pero definitivamente eso no es
todo. El Peshito y algunas versiones Latinas son más antiguas, quizá por dos siglos
que la copias manuscritas más antiguas conocidas.”181 En la UBS4, la autoridad
suprema siempre se le otorga al manuscrito Griego, una tradición que se mantiene
a pesar del superabundante testimonio de otras versiones (Latín Antiguo, Siríaco
Antiguo, Alemán, Inglés, etc.). De hecho, este es el caso con 1ª Juan 5:7-8. La

180John Burgon, “The Traditional Text of the Holy Gospels” in Unholy Hands on the Bible, A-7.

181Ibid., A-30.
evidencia de otras versiones se ha minimizado en importancia de tal forma que los
editores de la UBS no pueden ni presentar honestamente la evidencia. Es muy
posible que Dios haya preservado Su Palabra en el Latín Antiguo y en las
traducciones Alemanas. Después de todo, ellas representan el mismo texto que le
Griego del Textus Receptus. El Latín Antiguo fue empleado por siglos, por los
cristianos comunes, creyentes en la Biblia tales como los Valdenses, y Alemania fue
el lugar del nacimiento de la Reforma. Tiene más sentido que Dios preservara Su
Palabra por medio de esta línea que por medio de la perversión de Orígenes,
Eusebio, y de la Iglesia Católica Romana.

La Importancia De La Historia De La Iglesia.

La historia de la Iglesia también juega un papel importante con respecto a la crítica


moderna. No se pueden quitar los pensamientos y prácticas de la Iglesia a través de
los siglos al emplear la crítica textual. Esto es lo que parecen haber hecho los
editores de la UBS, porque ellos solo dan una lista del 33 por ciento de los Padres
de la Iglesia, mientras que omiten a todos los padres orientales. Contrariamente a
tan mala administración de la evidencia, DEAN BURGON argumentó:

En y por sí mismo, el testimonio de cualquier Padre de primera clase, en donde


éste pueda haber estado, debe ser retenido para contrapesar el único testimonio
de un solo Códice sea cual sea su nombre… Pero cuando escuchamos el discurso
articulado de cualquiera de los Padres antiguos, no solo sabemos con más o
menos precisión la fecha exacta del testimonio, sino que incluso sabemos la
verdadera diócesis de cristiandad en la cual ellos hablaron. Para tal testigo
podemos asignar una definitiva cantidad de credibilidad, por el contrario, en la
estimación de la clase previa de manuscritos de cuya desconocida historia y origen
solo tenemos inferencias para guiarnos.182

En muchos lugares, ellos solamente cortan la lectura que era reconocida por la
Iglesia Cristiana por cientos de años, para favorecer lecturas halladas en un mero
puñado de manuscritos que estuvieron ocultos en las arenas del Egipto. Además,
182Ibid
¿Cómo podemos saber realmente a qué manuscritos tenía acceso la Iglesia años
atrás? Ellos muy bien pudieron comparar los manuscritos que ya ha mucho tiempo
que dejaron de existir debido al natural proceso de decadencia. Por ejemplo,
¿Quién puede decir si Cipriano tenía o no, papiros Griegos que contenían el
JOHANNINE COMMA en el 250 D. C. cuando él citó el verso en sus escritos? Si él
los tenía, es muy posible que se perdieran o fueran destruidos igualmente como los
documentos de hoy en día. No tenemos el borrador original de la Declaración de la
Independencia de Thomas Jefferson, pero sabemos que pasó por una extensa
revisión basándose en el testimonio de otras importantes figuras de su tiempo. Solo
debido a que este borrador no se halla hoy en día, eso no significa que nunca
existió. De la misma manera, ¿Por qué los Padres de la Iglesia simplemente iban a
inventar algo? Se le debiera dar peso de importancia considerable al testimonio de
la Iglesia por los corredores de la historia, contrariamente a lo que piensan los
editores de la UBS. Después de todo, la erudición de hombres tales como Erasmo,
Lutero, Esteban, BEZA, los ELZEVIRS, y los traductores del Rey Jaime (King
James), es mucho más grande que la de los modernos eruditos tales como ALAND
Y METGER. Específicamente respecto a los traductores de la AV, DA WAITE
comenta: “La gente de la nueva versión a menudo dice que los traductores de la
KJV eran un tanto ignorantes y que o sabían mucho de traducciones como los
“traductores/parafascistas” de hoy día. Esto no solo es mostrar orgullo y desdén,
sino es completamente falso. Sus capacidades lingüísticas eran inigualables”183 Los
grandes eruditos de los períodos del Renacimiento y la Reforma (Erasmo, Lutero,
los traductores de la A.V. etc.) pueden ser comparados como Guliver en la muy
conocida historia de los viajes de Guliver. Guliver el gigante fue atado por los
pequeños habitantes de la isla de Liliput mientras que él dormía. Cuando despertó,
se sintió incapaz de moverse. De la misma forma, los modernos eruditos tales como
METZGER y ALAND pueden compararse a los Liliputienses que intentan atar al
gigante. Sin embargo, así como Guliver ganó al final, de la misma forma se verá la
superioridad de aquellos eruditos por medio de quienes surgió el Textus Receptus.

183D. A. WAITE, “La cuádruple Superioridad de la Versión King James” (kjvwaite.txt at www.aloha.net), 9.
Aplicaciones Importantes

La Principal Premisa De Los Modernos Críticos Textuales Es Falsa

Habiendo considerado algunos de los importantes principios para enfocar la


sagrada ciencia de la crítica textual, es apropiado considerar su aplicación. Para
comenzar, la mayor parte de la premisa de los modernos críticos textuales tales
como los editores de la UBS (que dicen que los más antiguos manuscritos son los
mejores para obtener las mejores lecturas) es falsa. De hecho, esta presuposición es
bastante circular por naturaleza. [NTE= circular, porque asume algo que se supone
que está demostrado sin demostrarlo.] JAMES BORLAND argumenta:

Cuales lecturas (o variantes, cuando dos textos difieren) son mejores es una
suposición empleada para demostrar cuales manuscritos son los mejores. De la
misma forma, cuales manuscritos son mejores, es una suposición usada para
demostrar cual lectura o lecturas son mejores. Es similar al argumento de los
evolucionistas que (1) La evolución es demostrada por la gran edad de los fósiles y
por el contrario (2) la gran edad e los fósiles es demostrada por la evolución.
Ambas conclusiones son incapaces de ser justificadas o explicadas.184

Además de ello, los descubrimientos recientes han demostrado que las lecturas del
Textus Receptus son más antiguas en muchas instancias. Por ejemplo, el escaneo
epi-fluorescente con láser ha demostrado que el PAPIRO MAGDELINE (uno de los
más antiguos fragmentos del Evangelio de San Mateo que data del año 60 D.C.)
concuerda con el Textus Receptus en 26:22185 CARSTEN THIEDE y MATEO D.
ANCONA comentan:

Es auto evidente que esta lectura original preferible en base al criterio interno y
ahora corroborado por el más antiguo papiro del Evangelio de San Mateo, debe
reemplazar el texto en las dos versiones del Griego del Nuevo Testamento más
ampliamente empleadas, la de Las Sociedades Bíblicas Unidas (como está en su

184James Borland, A General Introduction to the New Testament (Lynchburg, VA: University Book House,
1995), 158.

185The Textus Receptus renders “εκαστος αυτων” (each one of them - AV) while the UBS4 reads “αυτω εις
εκαστος” (one after the other - NIV). The TR rendering corresponds exactly to the reading found in the
Magdeline Papyrus.
cuarta edición revisada) y en la así llamada Nestlé-Aland, El Nuevo Testamento
Griego (que ahora se halla en su veintisieteava edición revisada).186

Esos así llamados “más antiguos manuscritos” (el Aleph y el B) son


supuestamente la nueva evidencia hallada que no estaba disponible a los críticos
textuales de los días pasados. La verdad es, que esos críticos conocían estos
manuscritos pero también estaban conscientes de la corrupta y pervertida
naturaleza de los mismos. Por ejemplo, Erasmo, cuando compiló su quinta edición
Griega del Nuevo Testamento, fue suplido por Sepúlveda, un humanista e
historiador Español, con 365 textos del Codex Vaticanus que diferían del Textus
Receptus de su cuarta edición. Viendo como las Ediciones cuarta y quinta de
Erasmo apenas si difieren una de la otra en referencia al texto, “La probabilidad es
que Erasmo rechazara casi cualquier lectura de la lista de Sepúlveda, si no es que
todas.”187 También es interesante notar que el Vaticanus no fue prueba suficiente
para Erasmo, para que él eliminara el JOHANNINE COMMA, el cual apareció por
vez primera en su tercera edición y permaneció allí en la quinta. A este así llamado
“más antiguo y mejor” manuscrito no se le dio el tiempo en los días de uno de los
mayores críticos textuales de todos los tiempos. Las ediciones modernas
difícilmente se basan en “nueva evidencia”. D.A. WAITE promulga que este tipo de
minoría de ediciones de texto modernas:

186Carsten Theide and Matthew D’Ancona, Eyewitness to Jesus: Amazing New Manuscript Evidence About
the Origin of the Gospels (New York: Doubleday, 1996), 63.

187MAYNARD, 89.
…Tienen solo 45 manuscritos que continúan en contra de los 5,210 que van igual
al Textus Receptus que sirve de base para la KJV. Estos 45 incluyen ‘B’ (Vaticano)
y ‘Aleph’ (Sinaítico) y cuarenta y tres de sus pequeñas marionetas heréticas que
les siguen. La teoría detrás de la aceptación de éstos que constituyen menos del
1%, es que “entre más antiguos mejor”. ¡Los más antiguos no son necesariamente
los mejores, específicamente si ellos han sido falsificados por los herejes! 188

Estos manuscritos no son los mejores, y fueron falsificados muy inmediatamente


después de haber sido compuestos. WAITE continúa argumentando que “Esto es
especialmente verdadero debido a que los herejes tenían sus cuchillos sacados
‘corrigiendo’ al Nuevo Testamento Griego casi tan pronto como fue escrito. Los
escribas Egipcios y los editores del ‘B’ (Vaticanus) y del ‘Aleph (Sinaítico) fueron
unos de los más viciosos ‘correctores’ de las Palabras de Dios. Sin embargo estos
dos textos Griegos forman el mismo fundamento de las nuevas versiones y
perversiones de nuestro tiempo.”189

Una premisa falsa garantiza un mejor enfoque.


A la luz de todos estos hechos, deberá considerarse una cantidad de factores
cuando se intente descubrir la verdadera lectura del texto. DEAN JOHN BURGON,
en El texto Tradicional de los Santos Evangelios, instituyó siete pruebas de
veracidad, las cuales son dignas de considerarse. La primera es ANTIGÜEDAD: “El
testimonio más antiguo es probablemente el mejor testimonio” 190 Sin embargo, no
debemos olvidar que las Escrituras fueron infectadas con corrupción que surgió en
el siglo segundo y, particularmente en África como aseveró Tertuliano, un muy bien
conocido Padre de la Iglesia. “Por lo tanto, la antigüedad por sí misma no provee de

188D. A. WAITE, ““La cuádruple Superioridad de la Versión King James” (kjvwaite.txt at www.aloha.net),8.

189Ibid.

190John Burgon, El Texto Tradicional de los Santos Evangelios” en Manos Impías en la Biblia, A-22.
seguridad en cuanto a que el manuscrito en nuestras manos no haya sido infectado
con corrupción que surgió mayormente durante el primero y segundo siglos.”191

Esto nos lleva a la siguiente prueba de veracidad: LA CANTIDAD


Desafortunadamente, la mayoría de los críticos textuales modernos arguyen que los
manuscritos deben pesarse en lugar de contarse, DEAN BURGON aseveró que esta
máxima “puede decirse que representa mucha falacia fundamental”192 El Texto
Tradicional del Textus Receptus, en su mayor parte, se basa en las lecturas de la
mayoría de los manuscritos. Sin embargo, estos manuscritos son generalmente
posteriores (de los siglos 8avo al 11avo) y por ello son descartados por los
modernos críticos tales como los editores de la UBS. La pregunta que tales críticos
se niegan a efectuar es ¿De dónde provino esta gran cantidad de manuscritos? Debe
haber habido copias de los más antiguos unciales y de papiros que posiblemente ya
se destruyeron. Si a diez estudiantes se les pide que copien un párrafo del pizarrón,
y nueve de las diez copias concuerdan, ¿Cuál es la que mejor representa el texto
verdadero? La lógica favorece a las nueve copias en oposición a una copia errónea.
Lo mismo se aplica para los manuscritos del Nuevo Testamento. La lógica favorece
a la gran mayoría de testigos. Tan convincente como este argumento es, no debe ser
empleado como una sola prueba de veracidad, porque hay varios pasajes del Textus
Receptus que no se hallan en la gran mayoría de los testigos. Por lo tanto, como
JAMES BORLAND explica, “La cantidad puede ser considerada como un factor
importante, pero solo como una de las pruebas de veracidad,”193
LA VARIEDAD Es otra importante prueba de veracidad. “Entre mayor sea la
variedad de testigos, hay menos ocasión para una confabulación o falsificación que
surja de unos pocos.”194 Esto, por supuesto, puede aplicarse tanto localmente como
por edad. DEAN BURGON expone que este es el más fuerte aliado que cualquier
lectura puede tener.”195 Por ejemplo, el JOHANNINE COMMA presenta a su favor
la variedad, a pesar de su débil evidencia en los manuscritos griegos existentes. Se
191Ibid.

192Ibíd., A-23.
193BORLAND, Una Introducción General al Nuevo Testamento, 162.

194Ibid.
halla en ocho manuscritos Griegos, el Latín Antiguo, el Siríaco Antiguo, en varias
Biblias Valdenses, en una gran cantidad de manuscritos Alemanes, y unas pocas
Versiones Armenias.
EL PESO DE RESPETABILIDAD se involucra como otra prueba de veracidad.
Dicho de otra forma, “Si un manuscrito se demuestra a sí mismo erróneo en una
base frecuente por medio de una cantidad de estándares aceptables, entonces
pierde su respetabilidad.”196 Es seguro decir que ambos Sinaítico y Vaticano no
satisfacen esta categoría, porque sus diferencias respecto a la mayoría de los
manuscritos así como entre ellos mismos es terrible. Por lo tanto, ellos no deberían
ser tomados en cuenta. Quizá los editores de la UBS debieran tomar una lección de
Erasmo cuando a él le presentaron las lecturas del Vaticanus y las rechazó.”197
LA CONTINUIDAD O EL TESTIMONIO ININTERRUMPIDO DE TESTIGOS
EN FAVOR DE UNA LECTURA EN PARTICULAR es lo que considera la quinta
prueba de veracidad. Como BURGON argumentó, “Este principio es a menudo
ilustrado en el testimonio independiente pero consistente de todo el cuerpo de
manuscritos cursivos y de los postreros unciales”198 no así por los así llamados “más
antiguos y mejores” textos de la UBS4. Para la mayor parte de las lecturas
contenidas en el Textus Receptus, la continuidad está a su favor, para la UBS4 no.
LA EVIDENCIA INTERNA (CONTEXTUAL Y RACIONAL). Las dos pruebas
finales de veracidad, son obvias y tratan con la evidencia interna (contextual y
racional). Es bastante aparente que de igual forma la UBS falla en esta área, ya que
muchas de sus lecturas seleccionadas van contra la abrumadora evidencia interna,
solo por querer favorecer ellos el concepto de que “entre más antiguos son mejores”
los manuscritos. (Por ejemplo: Mateo 1:7,10; Lucas 23:45; Juan 5:4; 1ª
Tesalonicenses 2:7; 1ª Timoteo 3:16). El contexto se enfoca en los pasajes
colindantes de una lectura en particular en un manuscrito. En otras palabras, si un
manuscrito ha demostrado ser defectuoso en varias instancias en el contexto en
195JOHN BURGON, “El Texto Tradicional de los Santos Evangelios” en Manos Impías en la Biblia, A-27.

196BORLAND, Una Introducción General del Nuevo Testamento, 162.

197MAYNARD, 89.

198JOHN BURGON, “El Texto Tradicional de los Santos Evangelios” en “Manos Impías en la Biblia, A-32.
particular de una lectura específica, entonces es lógico que esos “errores tengan una
tendencia a repetirse a sí mismos en la misma forma o en otras.”199
Por otra parte, la racionalidad o coherencia, se enfoca más en la posibilidad que la
lectura exista, desde el punto de vista: Gramatical, geográfico, científico e histórico:
“Si una lectura en particular es gramatical, geográfica, científica e históricamente
imposible, entonces no debe ser aceptada si otras lecturas no presentan tales
problemas”200

Por ejemplo, la UBS acepta una lectura variante en Lucas 23:45, la cual es
científicamente imposible. Cada uno de los evangelios sinópticos presentan la

frase: “Hubo tinieblas” = (Compárese Mateo 24:45; Marcos


15:33; Lucas 23:44). Sin embargo Lucas añade una frase adicional respecto al

Igual que las lecturas equivocadas en Mateo 1:7,10 esta lectura implicaría un error
en el autor original, San Lucas. “Es imposible astronómicamente hablando que
haya ocurrido un eclipse solar durante la luna llena de la Pascua, que es cuando el
sol y la luna están a 180 grados de separación en relación con la tierra”201 Lucas,
siendo un astuto médico, no hubiera cometido tal obvio error. La lectura falla a la
prueba de la racionalidad debido a que es científicamente imposible, Por lo tanto,
necesita ser agregada a la larga lista de lecturas erróneas que se hallan en la UBS4 y
que deben descartarse.

199Ibídem., A-34.

200BORLAND, Una Introducción General al Nuevo Testamento, 164.

201Borland, “Re-examining New Testament Textual-Critical Principles and Practices Used to Negate
Inerrancy,” 504.
Las siete pruebas de veracidad anteriormente mencionadas son valiosas al
tratar de determinar una lectura en particular en oposición a las presuposiciones de
los editores de la UBS. Si honestamente se aplican estas pruebas, el resultado
esencialmente será el texto del Textus Receptus. Sin embargo, éstas no deben ser
aplicadas en forma mecánica y sin consideración a la Inspiración y Preservación de
Dios. Quizá la mejor forma de emplear estas pruebas es para el propósito de
demostrar el error en las ediciones Griegas modernas tales como la UBS4. Cuando
se inicia a emplearlas para cuestionar las lecturas del Textus Receptus, se comienza
a caminar en terreno resbaloso. El seleccionar y escoger lo que debiera o no ir en la
Biblia tal como los editores de la UBS han hecho, es equivalente a seguir lo que dice
DAVID SPANGLER quien arguye: “La evolución de la raza es para que todo
hombre aprenda no a obedecer la ley, sino a ser la ley….Nosotros podemos tomar
todas las escrituras…y hacer de ellas una buena y alegre fogata…Una vez que
usted es la verdad, usted no necesita tenerla externamente representada”202
Hay lecturas en el Textus Receptus que no pasan todas las pruebas. Sin embargo,
han sido preservadas. Para comenzar, uno debe tratar de adoptar las heterogéneas
interpretaciones de Colosenses 2:2 con la correspondiente evidencia manuscrita

Tan amplio rango de variación puede también hallarse en los manuscritos Griegos
existentes tales como en Mateo 10:3; 13:28; 15:14; Marcos 12:17; Romanos 6:12; 1ª
Tesalonicenses 3:2: Lucas 9:10; Lucas 12:18Juan 8:51. Con esto las personas
pueden sentirse inclinadas a hacerle caso a lo dicho por SHIRLEY MACLAINE
“Nosotros no estamos bajo la ley de Dios. ¡Nosotros somos la ley de Dios!” GAIL

202RUSSELL CHANDLER, Entendiendo la Nueva Era (Londres: Publicaciones de la Palabra, 1988), 285-286.
RIPLINGER promulga, “Así que….quizá nosotros los Cristianos solo lanzamos al
fuego docenas de Escrituras relativas a la deidad de Cristo, de Hechos 8:37 respecto
a la salvación del eunuco. Estas llamas no harán una fogata, pero arderán
lentamente en nuestros espíritus, secando el alma en cuanto a Dios y matando de
sed nuestro progreso espiritual.”203 Como acierta a decir Santiago 3:5 “… He aquí,
¡cuán grande bosque enciende un pequeño fuego!” Si las Palabras de Dios no
fueron preservadas en el Textus Receptus entonces el Todopoderoso escondió el
verdadero texto en las arenas del Egipto en donde no fue utilizado sino hasta el año
1881. Esto es difícilmente posible.

203RIPLINGER, Versiones Bíblicas de la Nueva Era, 507.


CAPÍTULO 8

IMPLICACIONES CONCLUYENTES

Habiendo conducido un superficial análisis de la Cuarta Edición del Nuevo


Testamento Griego de las Sociedades Bíblicas Unidas, mientras que señalamos a
los editores apóstatas y la gran cantidad de falacias que subyacen detrás del texto y
del sistema crítico que lo acompaña, nos vemos forzados a considerar las
implicaciones y relevancia de tal estudio.

La UBS4 no es un Nuevo Testamento Confiable en el Griego Original

Primero que todo, es obvio que la UBS está lejos de ser una confiable traducción del
Nuevo Testamento. Quizá esta edición podría ser de provecho para estudiar el
idioma Griego, pero nunca deberá sustituir el verdadero texto del Nuevo
Testamento como está contenido en el Textus Receptus. Al referirse a la UBS como
“El Griego Original” es estar extrañamente mal informado, porque se trata de una
combinación de muchos textos Griegos. Además, con referencia al sistema crítico,
puede servir como una útil evaluación de la evidencia manuscrita, pero como se ha
demostrado, la información contenida allí está muy lejos de ser honesta y a
menudo demuestra que está diseñada para engañar.

Es muy desafortunado que la UBS sea empleada en las clases de griego en casi
toda universidad y seminario en la nación [NTE= EEUU], porque muchos
estudiantes jóvenes están siendo conducidos a creer que el erróneo razonamiento y
las conjeturas arbitrarias que dicho texto contiene es un estudio de Teología. Se le
da más importancia al trabajo de los hombres que a las simples y Eternas Promesas
del Dios Todopoderoso. Además, es un triste hecho que sea posible el estar sentado
por cinco semestres de Griego en la Universidad LIBERTY y que nunca llegue a
escuchar una alternativa tal como el Textus Receptus204 Pareciera ser que los
maestros universitarios sutilmente están conduciendo a los estudiantes para que
204El autor mismo estudió griego como una material secundaria en la Universidad LIBERTY y experimentó de
primera mano esta situación en particular.
crean que esa distorsionada interpretación de las Sagradas Escrituras es el Nuevo
Testamento en el “Griego Original”

Las versiones modernas de la Biblia no contienen el Nuevo Testamento

Este estudio se demuestra también relevante con respecto a las versiones modernas
de la Biblia. Casi cada moderna traducción al Inglés (NAS, NIV, NEB, RSV, etc.)
vienen con un texto griego crítico como el de la UBS, un texto basado
primariamente en los manuscritos Vaticano y Sinaítico, así como las poco fiables
prácticas de crítica textual.205 Por lo tanto, se aplican a ellas los mimos problemas.
GAIL RIPLINGER expresa:

La erudición reciente demuestra que la mayor parte de los manuscritos, como se


presentan en el Griego Tradicional del Textus Receptus y su traducción La Versión
King James, representan la primera, más amplia (numéricamente y
geográficamente) y más consistente edición del Nuevo Testamento. Por otra parte,
las nuevas versiones y su texto ecléctico subyacente inestable del tipo de Nestlé-
Aland [incluida la UBS], emplean textos posteriores, representando una escasa
“fracción” de un 1%” de los manuscritos existentes en un lugar. Estos tipifican el
intento exiguo y tembloroso de Satanás de falsificar la Palabra Escrita de Dios” (2ª
Corintios 2:17, Hebreos 4:12) – así como estos él intenta falsificar la “Palabra Viva
de Dios” (Apocalipsis 19:13, Isaías 14).206

Satanás siempre tratará de cambiar la Palabra de Dios. Él no hará esto en una


manera muy obvia, sino de forma sutil para poder desviar a muchos. Después de
todo, él es el “padre de la mentira.” (Juan 8:44) Como en Marcos 4:15, “viene

205De estas versiones modernas, la NKJV se adhiere muy cerca al Textus Receptus. Aunque proclama que
sigue el texto exactamente, difiere en alrededor de 1,200 lugares (Por ejemplo Hechos 7:45; Hebreos 4:8;
Romanos 3:29; Hechos 26:17; 2ª Corintios 7:2; Hechos 9:22; 2ª Corintios 11:29 y muchos otros más). Aún
más, la NKJV agrega palabras, cambia palabras, cambia nombres a pronombres, cambia el número de
pronombres, cambia la persona de los pronombres, cambia plurales, cambia pronombres a nombres, y
omite el modo subjuntivo. Cualquiera que haya sido la razón para hacer esto es irrelevante debido a que
estos cambios se desvían del Textus Receptus. Los editores de la NKJV alegan lo contrario, pero revise por
sí mismo.

206RIPLINGER, Versiones Bíblicas de la Nueva Era, 503.


Satanás y quita la palabra que se sembró en sus corazones.” Solo observen el fruto
de estas modernas versiones que se oponen a la Versión Autorizada la cual
representa el Textus Receptus. Cualquier cosa haya estado equivocado con estas
Biblias, “Una sola cosa es segura, éstas produjeron una ignorancia de los
CONTENIDOS DE LA BIBLIA QUE ES ABSOLUTAMENTE ALARMANTE.”207

La conclusión del autor; El Textus Receptus de la Versión Autorizada es la mejor


traducción del Nuevo Testamento

Con respecto a la Versión Autorizada King James, esta representa el Texto


Tradicional del Textus Receptus y por ende la Palabra de Dios preservada. Si uno
realmente cree en la preservación de las Escrituras, entonces tiene que creer que la
AV presenta tal preservación, porque se basa en el texto puro que fue pasado desde
los tiempos de los apóstoles y fue la única traducción Inglesa que existió en 250
años. Cada una y todas las generaciones de creyentes han tenido acceso a la Palabra
de Dios en su forma perfectamente preservada, siendo la AV de 1611 el caso y
punto. Como se mencionó previamente, en el mismo contexto en donde Pablo
llama a las Sagradas Escrituras inspiradas, él dice que Timoteo las conoció desde
niño (2ª Timoteo 3:15-16). Timoteo no tuvo los manuscritos originales, pero tenía
la Palabra inspirada de Dios en el sentido que ésta había sido preservada. Nosotros
también tenemos la Palabra inspirada de Dios en el sentido que ésta ha sido
preservada en la Biblia Versión Autorizada 1611 King James, una Biblia en Inglés
que permanece con los mejores textos Griego y Hebreo. Es un poco paradójico que
los profesores de Biblia a lo largo de la nación digan que ellos creen que la Biblia es
la Palabra de Dios y sin embargo se detienen a corregirla con un supuesto “Original
Griego” de textos tales como el UBS4, un “Griego Original” el cual es
completamente poco fiable.

Todo se resume en un asunto simple. Dios preservó Su Palabra, y Él desea que


los creyentes vivan por ella, no que la corrijan. Se debe tomar la Versión Autorizada
King James 1611 y leerla para ser sabio, creer es estar seguro, y practicarla para ser

207PETER RUCKMAN, Erudición Bíblica (Pensacola, FL: BIBLE BAPTIST BOOKSTORE, 1988), 105.
santo. El significado de la Palabra de Dios no está oculto en los idiomas griego y el
Hebreo y uno no tiene que tener un doctorado para comprenderla. Algunos de los
más grandes predicadores de todos los tiempos nunca entraron a las puertas de un
seminario. En Mateo 11:25, Jesús dice, “Te alabo, Padre, Señor del cielo y de
la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y de los
entendidos, y las revelaste a los niños.” La Biblia es para las personas
comunes y corrientes también, no solo para los sabios e intelectuales. Jesús
discipuló a los pobres y a los pecadores, no a los fariseos intelectuales. Dicho en las
palabras de GAIL RIPLINGER, “Conjeturas ó Dios, miedo ó fe, arrogancia ó
humildad. Estas son las perpetuas opciones para el Cristiano.”208 Aún más, “la
próxima vez que algún profesor de universidad le lance esta ficticia frase (El Griego
Original dice…) ‘Un moderno Ananías intentando desarrollar su dominancia y
autoridad’, simplemente diga: ‘Sálvate de ser destruido por el Espíritu como Safira,
dígame ¿Cual Griego?... Una completa lista de manuscritos y de textos críticos
enterrarán las palabras del jactancioso, con el epitafio, ‘Para mí es griego’” 209 [NTE
Como diciendo en español: “Eso es chino para mí”.]
Es apropiado concluir con la proclamación de Moisés en Deuteronomio 30:11-
14
"Porque este mandamiento que yo te ordeno hoy no es demasiado difícil para ti,
ni está lejos de ti. 12 No está en el cielo, para que digas: "¿Quién subirá por
nosotros al cielo, nos lo traerá y nos lo hará oír para que lo cumplamos?".13 Ni
está al otro lado del mar, para que digas: "¿Quién pasará por nosotros el mar,
para que nos lo traiga y nos lo haga oír, a fin de que lo cumplamos?".14 Pues muy
cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón, para que la cumplas.
(Deuteronomio 30:11.14)210

208RIPLINGER, Versiones Bíblicas de la Nueva Era, 511.

209ibídem., 502.

210El énfasis es mío, dice el autor


APÉNDICE A

LAS DIFERENCIAS ENTRE LA UBS Y EL TEXTUS RECEPTUS

(Estas cantidades fueron compiladas por) DAVID BLUNT en “Las diferencias entre
los Textos Griegos del Nuevo Testamento.
[http://www.hutch.com.au~rlister/bible/kjv4.htm])

RESUMEN DE TODAS LAS DIFERENCIAS DE PALABRAS

• Cuenta total de palabras Griegas en el Textus Receptus = 140,521


• Cuenta total de palabras G en UBS4 = 138,019
• A la *UBS4 le faltan 2,502 palabras en relación con el Textus Receptus (un 1.8%
o sea 1 en 56 palabras)
• Palabras Griegas del Textus Receptus omitidas en la UBS4 = 3,602
• Palabras Griegas del Textus Receptus substituidas en la UBS4 = 3,146
• Palabras Griegas que no están en el Textus Receptus y añadidas a la UBS4 = 976
• Palabras Griegas en el Textus Receptus deletreadas diferentemente en la UBS4 =
950
*Total de diferencias de palabras entre los textos = 8,764 (6.2%, 1 palabra en 16)

RESUMEN DE DIFERENCIAS QUE AFECTAN LA TRADUCCIÓN

1. Lugares donde las palabras Griegas en el Textus Receptus fueron omitidas


de la UBS4 = 1,309
Omisiones en uno o más versos enteros = 17
Omisiones de porciones importantes de los versos = 185
Otras Omisiones = 1,107
*Cantidad de palabras griegas afectadas = 2,632
2. Lugares donde las Palabras Griegas en el Textus Receptus fueron
substituidas en la UBS4 = 587
Substituciones de palabras de ortografía disímil = 288
Substituciones de palabras con ortografía similar = 283
Substituciones de varias palabras = 16
*Cantidad de palabras griegas afectadas = 603
3. Lugares donde las palabras Griegas en el Textus Receptus fueron añadidas a
la UBS4 = 161
*Cantidad de palabras Griegas afectadas = 317
4. Lugares donde las palabras Griegas en el Textus Receptus fueron
traspuestas en la UBS4 = 9
5. Lugares donde a las palabras Griegas del Textus Receptus se les insertaron
puntuaciones diferentes en la UBS4 con el fin de afectar la traducción = 11

*Total de diferencias que afectan la traducción = 2,077


*Cantidad de palabras Griegas afectadas = 3,572

RESÚMEN DE LA NATURALECA DE LAS DIFERENCIAS QUE AFECTAN LA


TRADUCCIÓN

*Diferencias que afectan el significado = 1,658


*Diferencias que substancialmente afectan el significado = 481

• Diferencias que presentan problemas en la traducción = 288


• Diferencias que afectan las referencias (citas) del Antiguo Testamento = 49
• Diferencias que afectan la doctrina = 44
• Nombres de la Deidad omitidos: Jesús = 45
• Cristo = 44
• Señor = 35
• Dios = 32
• Otros nombres = 26
• Total = 212
• Omisión de pronombres que se refieren a la Deidad = 157
• Otras diferencias que rebajan a la Deidad = 41
• Nombres de la Deidad añadidos = 29
• Palabras entre corchetes simples (‘palabras, porciones de palabras, cuya presencia
o posición en el texto se toma como en disputa) = 642
• Palabra entre corchetes dobles (“pasajes que son tenidos como adiciones
posteriores al texto, pero que son de evidente antigüedad e importancia”) = 427
APÉNDICE B

PASAJES DE LA ESCRITURA FALSIFICADOS POR LA UBS4 Y MUCHAS


VERSIONES MODERNAS

(De ninguna manera pretende ser esta una lista exhaustiva)

MATEO

1:25 - “Primogénito” es quitado.

[NTE cambiado por “Dio luz a un hijo”] (hablando del Señor Jesús)

5:44 - “Bendecid a los que os maldicen,” fue quitado.

6:13 - Fue quitado: “Porque tuyo es el Reino, el poder y la gloria, por


todos los siglos. Amén”.

6:27 - “Estatura” fue cambiado por “tiempo de vida”.

8:29 - “Jesús” fue quitado Entonces queda: ¿Qué tienes con nosotros, Hijo de
Dios? Debe leerse: ¿Qué tienes con nosotros, Jesús, Hijo de Dios?

9:13 - “Al arrepentimiento” fue quitado solo dice que (vino a llamar a pecadores…)

12:35 - “Del Corazón” quitado solo dice (Buen tesoro. . .)

12:47 – Todo este verso está entre corchetes como dudoso (Se duda de la madre y
los hermanos de Jesús)

13:51 - “Jesús les dijo a ellos” y “Señor” fueron quitados del texto.

15:8 - “Este pueblo se aproxima cerca de mí con su boca “Se ha quitado.

[NTE El texto de Mateo 15:8 en el Textus Receptus es: “Este pueblo se aproxima
cerca de mí con su boca, y me honran con sus labios; pero su corazón está lejos de
mí.”. No como dicen nuestras versiones: "Este pueblo de labios me honra, mas su
corazón está lejos de mí” Entonces por ello vemos la nota que explica que se ha
retirado del texto “Este pueblo se aproxima cerca de mí con su boca”]

16:3 - “¡Oh vosotros hipócritas!” está quitado.

16:20 -“Jesús” fue quitado.


17:21 –Todo el verso quitado (Pero este género no sale sino con oración y
ayuno.)

18:11 Todo el verso fue quitado (porque el Hijo del hombre ha venido para
salvar lo que se había perdido. (Se omite donde se nos dice que Jesús
vino a salvar lo que se había perdido)

19:17 -“Dios” fue borrado (Debe leerse: Nadie es bueno sino uno: Dios.)

20:7 - “y recibiréis lo que sea justo” es quitado.

20:16 - “porque muchos son llamados, pero pocos escogidos.” Fue quitado.

20:22 - “…y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado” fue quitado.

21:44 Todo el verso aparece entre corchetes como texto dudoso (Que trata de que
Cristo es la roca.)El texto es: El que caiga sobre esta piedra será quebrantado, y
sobre quien ella caiga será desmenuzado

23:14 – Falta todo el verso ("¡Ay de vosotros, escribas y fariseos,


hipócritas!, porque devoráis las casas de las viudas, y como pretexto
hacéis largas oraciones; por esto recibiréis mayor condenación.)

25:13 - “en que el Hijo del hombre ha de venir” es quitado.

[NTE Esto deja el texto mutilado de esta forma: Velad, pues, porque no sabéis el
día ni la hora. ¿El día y la hora de qué?]

27:35 - “para que se cumpliera lo dicho por el profeta: "Repartieron entre sí mis
vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes”. Está quitado.

27:54 - “El Hijo de Dios” fue cambiado a “Un Hijo de Dios” en las versiones
modernas.

28:2 - “De la puerta” fue quitado.

[NTE el texto del Textus Receptus dice: “Y he aquí, hubo un gran terremoto,
porque el ángel del Señor descendió del cielo, y vino y rodó de regreso
la piedra de la puerta, y se sentó sobre de ella” Entonces, la parte que
quitaron es “de la puerta”]

28:9 - “Y mientras iban a dar las nuevas a los discípulos” está quitado.

[NTE, el Textus Receptus dice en este verso: “Y mientras iban a dar las
nuevas a los discípulos, he aquí, Jesús les salió al encuentro, diciendo:
-- ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies y lo adoraron”]
[NTE La Reina Valera 95 dice en esa parte de Mateo "Y mientras iban a dar las
nuevas a los discípulos" pero está colocado en el verso 8 así: Entonces ellas,
saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a
sus discípulos. Y mientras iban a dar las nuevas a los discípulos, Y en el verso 9
continúa: Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose,
abrazaron sus pies y lo adoraron. ]

MARCOS

1:1 - “Hijo de Dios” está entre corchetes ¡¡como algo dudoso!!

1:14 - “del Reino” está quitado (Debiera decir “predicando el evangelio del reino de
Dios. Y dice: predicando las buenas nuevas de Dios,)

1:31 - “e inmediatamente” es quitado (Debiera decir: “e inmediatamente la


fiebre la dejó, y ella los servía” Pero dice: “La fiebre la dejó, y ella
comenzó a servirles”).

2:17 - “Al arrepentimiento” ha sido quitado (el llamado a los pecadores. . .)

[NTE El texto de Marcos 2:17 dice en el Textus Receptus: “Al oír esto Jesús, les
dijo: -- Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. No
he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.” Pero
no dice así en muchas versiones donde se omite ya que Nuestro Señor vino a llamar
a los pecadores al arrepentimiento. Como si los llamara y se quedaran para siempre
siendo pecadores sin arrepentirse.]

6:11 - “De cierto os digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para
los de Sodoma y Gomorra que para aquella ciudad.” Ha sido quitado.

6:16 - “de los muertos.” Fue quitado (debe decir: Al oír esto, Herodes dijo: -- Este
es Juan, el que yo decapité, que ha resucitado de los muertos.).

6:33 - “A él” es cambiado por “a ellos.” (El texto dice: Pero muchos los vieron
ir y lo reconocieron; entonces muchos fueron allá a pie desde las
ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él.)

7:8 - “los lavamientos de los jarros y de los vasos de beber” fue quitado.

[NTE el Textus Receptus dice: “Porque, dejando a un lado el mandamiento


de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres: como los
lavamientos de los jarros y de los vasos de beber y muchas cosas
semejantes a estas hacéis.”]

7:16 – Todo el verso fue quitado (Si alguno tiene oídos para oír, oiga.)
9:24 - “Señor” fue quitado (Debe decir: “Inmediatamente el padre del
muchacho clamó y dijo: --Señor yo creo; ayuda mi incredulidad.”)

9:42 - “En mí” fue colocado entre corchetes como lectura dudosa (Debe decir: “A
cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en
mí, mejor le sería que se le atara una piedra de molino al cuello y se le
arrojara al mar.”)

9:44 – Falta todo el verso (Debiera estar: “Donde el gusano de ellos no


muere y el fuego nunca se apaga”.)

9:46 – Falta todo el verso, fue quitado (“donde el gusano de ellos no muere y
el fuego nunca se apaga”.)

9:49 - “y todo sacrificio será salado con sal.” Fue quitado. (Debe decir: “Todos
serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.”)

10:21 - “Toma la cruz” es quitado (El texto debiera decir: Entonces Jesús,
mirándolo, lo amó y le dijo: Una cosa te falta: anda, ve por tu camino, vende
cualquier cosa que tengas, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven,
toma tu cruz, y sígueme.).

10:24 - “a los que confían en las riquezas” está quitado. (Debe decir: Los discípulos
se asombraron de sus palabras; pero Jesús, respondiendo, volvió a decirles: --
Hijos, ¡cuán difícil les es entrar en el reino de Dios a los que confían en las
riquezas!) Al mutilar el texto se lee: “Los discípulos se asombraron de sus palabras;
pero Jesús, respondiendo, volvió a decirles: Hijos, ¡cuán difícil les es entrar en el
reino de Dios!”

11:10 - “En el nombre del Señor” fue quitado. (Debe leerse: “¡Bendito el reino de
nuestro padre David que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!)

11:26 – Todo el verso fue quitado (Quitaron lo que dice: “porque si vosotros no
perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará
vuestras ofensas”.)

13:14 - “De que habló el profeta Daniel” fue quitado. (Debe leerse: "Pero cuando
veáis la abominación desoladora de que habló el profeta Daniel, puesta donde no
debe estar (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los
montes.”)

13:33 - “Y orad” fue quitado. (Debe leerse: “Mirad, velad y orad, porque no sabéis
cuándo será el tiempo”.)

15:28 – Todo el verso fue quitado (Quitaron lo que dice: “Así se cumplió la
Escritura que dice: "Y fue contado con los pecadores".)
15:39 - “El Hijo de Dios” es mal traducido como “Un Hijo de Dios” en muchas
versiones modernas

16:9-20 – Toda esta porción de la Escritura está entre dobles corchetes y fue
declarada como que no es parte del texto original por los editores de la UBS.

LUCAS

1:28 - “Bendita tú entre las mujeres” fue quitado.

2:33 - “José” fue cambiado por “su padre” (Negando el nacimiento virginal)

2:43 - “José y su madre” es cambiado por “padres” (Negando el nacimiento


virginal)

[NTE En la Biblia NEW INTERNATIONAL VERTION (Nueva Versión


Internacional) NIV dice en Lucas 2:33 El padre y la madre del niño se maravillaban
de todo lo que se decía de él. En lugar del texto que es: “José y su madre
estaban maravillados de todo lo que se decía de él”]

4:4 - “sino de toda palabra de Dios” fue quitado (El texto es: “Jesús,
respondiéndole, dijo: -- Escrito está: "No solo de pan vivirá el hombre,
sino de toda palabra de Dios".)

4:8 - “Apártate de detrás de mí Satanás" Fue quitado.

[NTE El Textus Receptus en Lucas 4:8 dice: Y Jesús respondió y le dijo, Ponte
detrás de mí Satanás, porque escrito está. Al Señor tu Dios adorarás y solo a Él
servirás. Por eso falta la frase " Ponte detrás de mí Satanás, " La cual incluso no está
en muchas Biblias como la RVA, y en las versiones: 60, LBA y R95 dice “Vete de
mí”, porque la frase “ponte detrás” lo que quería dar a entender era que se apartara,
para no tenerlo enfrente, que no quería verlo.]

6:48 - “fundada sobre la roca” fue quitado.

7:31 - “Agregó el Señor” fue quitado.

9:54 - “Como hizo Elías” fue quitado.

9:55 - “Vosotros no sabéis de qué espíritu sois” fue quitado.

[NTE El texto mutilado y cambiado queda: “Entonces, Jesús volviéndose los


reprendió. Cuando debe leerse: “Entonces, volviéndose él, los reprendió
diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois”]
9:56 - “porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas
de los hombres, sino para salvarlas.” Fue quitado.

[NTE El texto mutilado solo dice: “Y se fueron a otra aldea.”]

11:2-4 – La oración de nuestro Señor fue descuartizada.

[NTE Descuartizada por omisiones. Dejaron la oración así: “2 Él les dijo: -- Cuando
oréis, decid: ""Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
Venga tu Reino 3. Danos cada día el diario pan 4 Perdónanos nuestros pecados,
porque también nosotros perdonamos a todos los que pecan contra nosotros. Y no
nos metas en tentación---- Cuando la oración es: 2 Él les dijo: -- Cuando oréis,
decid: ""Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu
nombre. Venga tu Reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así
también en la tierra. 3 El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy. 4
Perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos
a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos
del mal".

Fue quitado: “Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la


tierra”. “Más líbranos del mal”]

11:29 - “el profeta” fue quitado (Respecto de Jonás)

[NTE En el Textus Receptus se lee: Y cuando la gente muy fuertemente, se apiñaba.


comenzó a decir: "Esta generación es mala; demanda señal, pero señal
no le será dada, sino la señal de Jonás el profeta”.]

17:36 – Todo el verso fue quitado (“Dos estarán en el campo: el uno será
tomado y el otro dejado”)

21:4 - “echaron para las ofrendas de Dios” fue quitado.

[NTE El verso queda sin sentido pues ellos dicen: ‘pues todos aquellos de lo que les
sobra; pero esta, de su pobreza echó todo el sustento que tenía’. Buscando la lectura
más corta ¿O qué? El Textus Receptus: “Porque todos aquellos echaron en
las ofrendas de Dios de su abundancia, pero ella de su penuria ha
echado todo sustento que tenía”]

24:49 - “de Jerusalem” fue quitada.

[NTE El texto en la UBS4 dice: ‘Yo voy a enviarles la promesa de mi Padre, pero
quédense en la ciudad hasta que hayan sido investidos con poder de lo alto.’ El
Textus Receptus dice: “Ciertamente, yo enviaré la promesa de mi Padre
sobre vosotros; pero quedaos vosotros en la ciudad de Jerusalem
hasta que seáis investidos de poder desde lo alto”.]
JUAN

3:15 - “no se pierda” fue quitado.

[NTE el texto queda ‘para que todo aquel que en él cree tenga vida eterna.’ Pero el
texto es: “para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que
tenga vida eterna.”]

4:42 - “el Cristo” fue quitado.

5:3 - “que esperaban el movimiento del agua” fue quitado.

5:4 – Todo el verso fue quitado (Piscina de Bethesda)

[NTE El texto quitado dice: “porque un ángel descendía de tiempo en


tiempo al estanque y agitaba el agua; el que primero descendía al
estanque después del movimiento del agua quedaba sano de cualquier
enfermedad que tuviera.”

6:47 - “en mí “fue quitado (El que cree. . .)

[NTE el texto es: “De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí tiene vida
eterna”. De lo contrario ¡El que cree en lo que sea tendría vida eterna!]

6:69 - “el Cristo, el Hijo” fue quitado.

7:53-8:11 Toda esta porción fue colocada entre dobles corchetes por dudosa.

[NTE La porción quitada es esta: Juan 7:53 “Y cada uno se fue a su casa.
Juan 8:1 pero Jesús se fue al monte de los Olivos. 2 Y temprano en la
mañana él vino de nuevo al templo, y todo el pueblo venía a él; y él
sentándose, les enseñaba 3 Y los Escribas y Fariseos le trajeron a él a
una mujer que había sido sorprendida en adulterio, y cuando la
hubieron puesto en medio, 4 le dijeron, Maestro, esta mujer fue
sorprendida en el acto mismo del adulterio, 5 y en la Ley nos mandó
Moisés apedrear a tales mujeres. Tú, pues, ¿qué dices? 6 Esto decían
tentándolo, para tener de qué acusarlo. Pero Jesús, inclinado hacia el
suelo, escribía en tierra con el dedo.7Y como insistieran en
preguntarle, se enderezó y les dijo: -- El que de vosotros esté sin
pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella.8 E
inclinándose de nuevo hacia el suelo, siguió escribiendo en
tierra.9Pero ellos, al oír esto, acusados por su conciencia, fueron
saliendo uno a uno, comenzando desde los más viejos hasta los más
jóvenes; solo quedaron Jesús y la mujer que estaba en medio.10
Enderezándose Jesús y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: --
Mujer, ¿dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó?11Ella
dijo: -- Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: -- Ni yo te condeno;
vete y no peques más”.]
8:36 - “Padre” Falta (cambiado por “el”).

9:35 - “Hijo de Dios” fue quitado.

11:41 - “donde había sido puesto el muerto” fue quitado.

16:16 - “porque yo voy al Padre.” Es quitado.

17:12 - “en el mundo” fue quitado.

20:29 - “Tomás” fue quitado.

HECHOS

2:30 - “en cuanto a la carne levantaría al Cristo” Fue quitado.

7:30 - “del Señor” fue omitido (Respecto al ángel).

[NTE En el Textus Receptus dice en Hechos 7:30 “Pasados cuarenta años, se


le apareció en el desierto del monte Sinaí, un ángel del Señor en la
llama de fuego de una zarza.” Tanto en las versiones Las Américas, como las
diferentes de Reina Valera dice “un ángel”, omitiéndose “Del Señor”]

7:30 - “del Señor” fue omitido (Respecto al ángel).

7:37 - “a él oiréis” fue quitado.

[NTE El texto es: "Este Moisés es el que dijo a los hijos de Israel: "Profeta
os levantará el Señor vuestro Dios de entre vuestros hermanos, como
a mí; a él oiréis".]

8:37 – Todo el verso fue quitado.

[NTE El verso es: "Felipe dijo: -- Si crees de todo corazón, bien puedes. Él
respondiendo, dijo: -- Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios."]

9:5-6 – Se omite mucho respecto al llamamiento de Dios

[NTE se omite lo que está subrayado. "Él dijo: -- ¿Quién eres, Señor? Y le dijo: -- Yo
soy Jesús, a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón 6.Él,
temblando y temeroso, dijo: -- Señor, ¿qué quieres que yo haga? El Señor le dijo
Levántate y entra en la ciudad, y allí se te dirá lo que debes hacer.”]

10:6 - “lo que es necesario que hagas” fue quitado.


[NTE el texto es: “Este se hospeda en casa de cierto Simón, un curtidor
que tiene su casa junto al mar; él te dirá lo que es necesario que
hagas”.]

[NTE El texto de Hechos 15:16-16 es así en el Textus Receptus: "Después de


esto volveré y reedificaré el tabernáculo de David, que está caído; y
repararé sus ruinas, y lo volveré a levantar, 17 para que el resto de los
hombres busque al Señor, y todos los gentiles, sobre los cuales es
invocado mi nombre, dice el Señor quien hace todas estas cosas 18
Conocidas por Dios son todas sus obras desde el principio del
mundo19 Por lo cual yo juzgo que no se inquiete a los gentiles que se
convierten a Dios"]

15:18 - “Conocidas por Dios son todas sus obras” fue quitado.

16:31 - “Cristo” fue quitado.

[NTE El texto es "Ellos dijeron: -- Cree en el Señor Jesucristo, y serás


salvo tú y tu casa"]

17:26 – La palabra “sangre” es quitada El texto lo cambiaron a ‘De un hombre ha


hecho cada nación hombres para que ellos habiten toda la tierra; y les ha
determinado los tiempos y los límites exactos donde ellos deben vivir’.

El texto verdadero es: "De una sangre ha hecho todo el linaje de los
hombres para que habiten sobre toda la faz de la tierra; y les ha
prefijado el orden de los tiempos y los límites de su habitación"]

20:25 - “de Dios” fue quitado (Referente al reino)

20:32 - “hermanos” fue quitado.

23:9 - “no resistamos a Dios.” Fue quitado.

24:6-8 – Mucho fue omitido.

[NTE Encontré que falta: “Pero interviniendo el comandante Lisias, con


gran violencia lo quitó de nuestras manos”, Falta también “mandando a
sus acusadores que vinieran a ti. Tú mismo, pues, al juzgarlo, podrás
informarte de todas estas cosas de que lo acusamos”.]

24:15 - “de los muertos” fue quitado.

[NTE El texto es: "con la esperanza en Dios, la cual ellos también


abrigan, de que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos
como de injustos."]
28:16 – La mitad del verso ha sido eliminado.

[NTE ellos dejaron el verso así: ‘Cuando llegamos a Roma, a Pablo se le permitió
vivir aparte, con un soldado que lo vigilara.’ Pero el verso es así: “Cuando
llegamos a Roma, el centurión entregó los presos al prefecto militar;
pero a Pablo se le permitió vivir aparte, con un soldado que lo
vigilara”]

28:29 – Todo el verso es omitido.

[NTE El verso omitido es este: "Cuando terminó de decir esto, los judíos se
fueron, teniendo gran discusión entre sí.”]

ROMANOS

1:16 - “de Cristo” es quitado.

1:29 - “fornicación” es quitado.

8:1 - Las últimas 10 palabras fueron quitadas. (“Los que no andan conforme a
la carne, sino conforme al Espíritu”)

9:28 - “con justicia” es quitado.

10:15 - “fe Paz” fue quitado.

10:17 - “de Dios” fue quitado, “de Cristo” es substituido.

11:6 – Las últimas 18 palabras fueron omitidas. [NTE Esto fue omitido: “Y si es
por obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no sería obra.”]

13:9 - “no dirás falso testimonio” fue quitado.

14:6 - 15 las palabras respecto al día son quitadas

[NTE En griego son 15 en español por la traducción son trece “y el que no


distingue el día, para el Señor no lo hace”]

14:21 - “ofenda o debilite” son quitadas.

15:29 - “del Evangelio” fue quitado.

16:24 – Todo este verso es omitido.

[NTE “La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros.
Amén.”]
1ª CORINTIOS

6:20 – Las últimas 7 palabras fueron quitadas

[NTE Las palabras quitadas están subrayadas, el texto es: “pues habéis sido
comprados por precio; glorificad, pues, a Dios en vuestro cuerpo y en
vuestro espíritu, los cuales son de Dios”.]

[NTE El Textus Receptus dice en 1ª Corintios 7:5 “No os neguéis el uno al


otro, a no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para
ocuparos sosegadamente en la oración y el ayuno. Luego volved a
juntaros en uno, para que no os tiente Satanás a causa de vuestra
incontinencia”. ]

7:5 - “el ayuno” fue quitado.

7:39 - “por la ley” fue quitado.

[NTE el texto es: “La mujer casada está ligada a su marido por la ley...]

10:28 - “porque del Señor es la tierra y cuanto en ella hay” fue quitado.

11:24 - “Tomad, comed” fue quitado.

[NTE El texto es: “y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: "Tomad,


comed; esto es mi cuerpo que por vosotros es partido; haced esto en
memoria de mí".]

11:29 - “del Señor” fue quitado.

[NTE El texto entero es: " El que come y bebe indignamente, sin discernir el cuerpo
del Señor, juicio come y bebe para sí."]

15:47 - “El Señor” fue quitado.

[NTE el texto es: “El primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo


hombre, que es el Señor, es del cielo” Lo subrayado es lo omitido.]

16:22 - “Jesucristo” es omitido.

[NTE El texto es: "El que no ame al Señor Jesucristo, sea anatema. ¡El Señor
viene!" Subrayado lo que se omitió.]

16:23 - “Cristo” es omitido.

[NTE El texto es: "La gracia del Señor Jesucristo esté con vosotros"]
2ª CORINTIOS

5:10 - “El Señor” fue quitado.

[NTE El Textus Receptus dice: "Porque es necesario que todos nosotros


comparezcamos ante el tribunal del Señor Jesús, para que cada uno
reciba según lo que haya hecho mientras estaba en el cuerpo, sea
bueno o sea malo."]

5:18 - “Jesús “fue quitado.

NTE El Textus Receptus dice: "Y todo esto proviene de Dios, quien nos
reconcilió consigo mismo por Jesucristo, y nos dio el ministerio de la
reconciliación"]

11:31 - “Cristo “fue quitado.

[NTE El Textus Receptus dice: "El Dios y Padre de nuestro Señor


Jesucristo, quien es bendito por los siglos, sabe que no miento."]

GÁLATAS

3:1 - “para no obedecer a la verdad” Fue quitado.

[NTE= El Texto dice así: “¡Gálatas insensatos!, ¿quién os fascinó para


no obedecer a la verdad, a vosotros ante cuyos ojos Jesucristo fue ya
presentado claramente crucificado?"]

3:17 - “en Cristo” Fue quitado.

[NTE El Texto es: " Esto, pues, digo: El pacto previamente ratificado por Dios en
Cristo no puede ser anulado por la Ley, la cual vino cuatrocientos treinta años
después; eso habría invalidado la promesa"]

4:7 - “por medio de Cristo” Fue quitado.

[NTE El Texto es: " Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero
de Dios por medio de Cristo."]

6:15 - “en Jesucristo” Fue quitado.

[NTE El Texto es: " porque, en Cristo Jesús, ni la circuncisión vale nada ni la
incircuncisión, sino la nueva criatura."]

6:17 - “Señor” Fue quitado.


[NTE El Texto es: "De aquí en adelante nadie me cause molestias, porque
yo llevo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús."]

EFESIOS:

3:9 - “Por Jesucristo” Fue quitado.

[NTE =El Texto es: "y de aclarar a todos cuál sea el plan del misterio escondido
desde los siglos en Dios, el creador de todas las cosas por Jesucristo" Es de notar
aquí que muchas de las traducciones al español también omiten esas dos palabras
finales, desde la Versión 60, la RVA, la LBA, la SRV etc.]

3:14 - “de nuestro Señor Jesucristo” Fue quitado.

[NTE El Texto es: "Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre de
nuestro Señor Jesucristo”]

5:30 - “de su carne y de sus huesos” Fue quitado.

[NTE El Texto es: "porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y


de sus huesos. ]

6:10 - “hermanos míos” Fue quitado.

[NTE El Texto es: "Por lo demás, hermanos míos, fortaleceos en el Señor y en su


fuerza poderosa." ]

FILIPENSES:

3:16 - “sintamos una misma cosa” Fue quitado.

[NTE El Texto es: "Pero en aquello a que hemos llegado, sigamos una misma regla,
sintamos una misma cosa." ]

COLOSENSES

1:2 - “del Señor Jesucristo” Fue quitado.

[NTE El Texto es: "a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas:
Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo." ]

1:14 - “por su sangre” Fue quitado.


[NTE El Texto es: "en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de
pecados." ]

1:28 - “Jesús” Fue quitado.

[NTE El Texto es: "Nosotros anunciamos a Cristo, amonestando a todo hombre y


enseñando a todo hombre en toda sabiduría, a fin de presentar perfecto en Cristo
Jesús a todo hombre." ]

2:11 - “de los pecados” Fue quitado.

[NTE El Textus Receptus dice: " En él también fuisteis circuncidados con


circuncisión no hecha por mano de hombre, al retirar el cuerpo de los pecados de la
carne por la circuncisión de Cristo. " y se cambió a “naturaleza pecaminosa”.]

3:6 - “sobre los hijos de desobediencia” Fue quitado.

[NTE El Texto es: "Por estas cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de
desobediencia." ]

1ª TESALONICENSES

1:1 - “de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo” Fue quitado. [NTE El Texto es:
"Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses en Dios Padre y en el
Señor Jesucristo: Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor
Jesucristo." ]

2:19 - “Cristo” Fue quitado.

[NTE El Texto es: "¿cuál es nuestra esperanza, gozo o corona de que me


gloríe? ¿No lo sois vosotros, delante de nuestro Señor Jesucristo, en su
venida?”]

3:11- “Cristo” Fue quitado.

[NTE El Texto es: "Pero el mismo Dios y Padre nuestro, y nuestro Señor Jesucristo,
dirija nuestro camino a vosotros." Esto de solo retirar la palabra Cristo es porque se
trata de dos palabras separadas en Griego, lo cual ocurre en Inglés, es decir Jesús
Cristo. En español la mayoría de veces ocurre la palabra Jesucristo uniendo las dos
palabras, sabiendo que Jesús es el Cristo, el ungido de Dios. Pocas veces las
palabras Cristo Jesús Como en Hebreos 3:1]

3:13 - “Cristo” Fue quitado.


[NTE El Texto es: "Que él afirme vuestros corazones, que os haga
irreprochables en santidad delante de Dios nuestro Padre, en la
venida de nuestro Señor Jesucristo con todos sus santos."]

2ª TESALONICENSES

1:8 “Cristo” Fue quitado.

[NTE El texto es: "en llama de fuego, para dar retribución a los que no
conocieron a Dios ni obedecen al evangelio de nuestro Señor
Jesucristo.”]

1ª TIMOTEO

1:17 - “y sabio” Fue quitado.

[NTE El texto es: "Por tanto, al Rey de los siglos, inmortal, invisible, al
único y sabio Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos.
Amén."]

2:7 - “en Cristo” Fue quitado.

[NTE El texto es: "Para esto yo fui constituido predicador, apóstol y


maestro de los gentiles en fe y verdad. Digo la verdad en Cristo, no
miento."]

3:16 - “Dios” Fue quitado.

[NTE El texto es: "Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:


Dios fue manifestado en carne, justificado en el Espíritu, visto de los
ángeles, predicado a los gentiles, creído en el mundo, recibido arriba
en gloria."]

4:12 - “en espíritu” Fue quitado.

[NTE El texto es: "Ninguno tenga en poco tu juventud, sino sé ejemplo de


los creyentes en palabra, en conducta, en amor, en espíritu, en fe y en
pureza."]

HEBREOS

2:7 - “de tus manos” Fue quitado.


[NTE El texto es: "Lo hiciste un poco menor que los ángeles, lo coronaste
de gloria y de honra y lo pusiste sobre las obras de tus manos."]

3:1 “Cristo” Fue quitado.

[NTE El texto es: "Por tanto, hermanos santos, participantes del


llamamiento celestial, considerad al apóstol y sumo sacerdote de
nuestra profesión, Cristo Jesús,"]

7:21 - “según el orden de Melquisedec” Fue quitado.

[NTE El texto es: "porque los otros ciertamente sin juramento fueron
hechos sacerdotes; pero este, con el juramento del que le dijo: "Juró el
Señor y no se arrepentirá: tú eres sacerdote para siempre, según el
orden de Melquisedec."].

10:30 - “dice el Señor” Fue quitado.

[NTE El texto es: “Pues conocemos al que dijo: "Mía es la venganza, yo


daré el pago"--dice el Señor-- Y otra vez: "El Señor juzgará a su
pueblo”]

10:34 - “en los cielos” Fue quitado.

[NTE El texto es: “porque de los presos también os compadecisteis, y el


despojo de vuestros bienes sufristeis con gozo, sabiendo que tenéis en
vosotros una mejor y perdurable herencia en los cielos.”]

11:11 - “a luz a un hijo” Fue quitado.

[NTE El Textus Receptus dice: “Por la fe también la misma Sara, siendo estéril,
recibió fuerza para concebir; y dio a luz a un hijo, aun fuera del tiempo de la edad,
porque creyó que era fiel quien lo había prometido." ]

SANTIAGO

5:16 - “ofensas” es cambiado a “pecados.”

[NTE El texto es: “Confesaos vuestras ofensas unos a otros y orad unos
por otros, para que seáis sanados. La oración eficaz del justo puede
mucho.”]

1ª PEDRO:

1:22 - “mediante el Espíritu” Fue quitado.


[NTE El texto es: “Al obedecer a la verdad, mediante el Espíritu, habéis
purificado vuestras almas para el amor fraternal no fingido. Amaos
unos a otros entrañablemente, de corazón puro.”]

4:1 - “por nosotros” Fue quitado.

[NTE El texto es: “Puesto que Cristo ha padecido por nosotros en la


carne, vosotros también armaos del mismo pensamiento, pues quien
ha padecido en la carne, terminó con el pecado.”]

4:14 –Las últimas 15 palabras subrayadas fueron quitadas.

[NTE El texto es: “Si sois ultrajados por el nombre de Cristo, sois
bienaventurados, porque el glorioso Espíritu de Dios reposa sobre
vosotros. Ciertamente, por lo que hace a ellos, él es blasfemado, pero
por vosotros es glorificado.”]

5:10 - “Jesús” Fue quitado.

[NTE El texto es: “Pero el Dios de toda gracia, que nos llamó a su gloria eterna en
Jesucristo, después que hayáis padecido un poco de tiempo, él mismo os
perfeccione, afirme, fortalezca y establezca." ]

5:11 - “la gloria y el imperio” Fue quitado.

[NTE El texto es:" A él sea la gloria y el imperio por los siglos de los siglos. Amén.”]

2ª PEDRO

2:17 - “para siempre” Fue quitado.

[NTE El texto es:" Esos hombres son fuentes sin agua y nubes empujadas por la
tormenta, para quienes la más densa oscuridad está reservada para siempre.”]

3:9 - “nosotros” es cambiado a “con ustedes.”

[NTE El texto es:" El Señor no retarda su promesa, según algunos la tienen por
tardanza, sino que es paciente para con nosotros, no queriendo que ninguno
perezca, sino que todos procedan al arrepentimiento.”]

1ª JUAN

1:7- “Cristo” Fue quitado.


[NTE El texto es: "Pero si andamos en luz, como él está en luz, tenemos
comunión unos con otros y la sangre de Jesucristo, su Hijo, nos limpia
de todo pecado.”]

2:7 - “desde el principio” Fue quitado.

[NTE El texto es: "Hermanos, no os escribo un mandamiento nuevo, sino


el mandamiento antiguo que habéis tenido desde el principio. Este
mandamiento antiguo es la palabra que habéis oído desde el
principio.”]

4:3 - “Jesucristo ha venido en carne” FUE QUITADO.

[¡¡NTE!! El texto es: " y todo espíritu que no confiesa que Jesucristo ha venido en
carne, no es de Dios; y este es el espíritu del Anticristo, el cual vosotros habéis oído
que viene, y que ahora ya está en el mundo.”]

4:9 - “unigénito Fue quitado.

[NTE El texto es: " En esto se mostró el amor de Dios para con nosotros: en que
Dios envió a su Hijo unigénito al mundo para que vivamos por él.”]

5:7-8 – Muchas palabras son omitidas y cambiadas.

[NTE El texto de 1ª Juan 5:7-8 es: " Tres son los que dan testimonio en el cielo: el
Padre, la Palabra y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.8 Y tres son los que dan
testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan. “Lo
subrayado es omitido.]

5:13 – Las últimas palabras subrayadas fueron omitidas.

[NTE El texto es: " Estas cosas os he escrito a vosotros que creéis en el nombre del
Hijo de Dios, para que sepáis que tenéis vida eterna y para que creáis en el nombre
del Hijo de Dios."]

JUDAS

1:25 - “sabio” Fue quitado.

[NTE El texto es: "al único y sabio Dios, nuestro Salvador, sea gloria y
majestad, imperio y poder, ahora y por todos los siglos. Amén."]
APOCALIPSIS

1:8 - “el principio y el fin” Fue quitado.

[NTE El texto es: ""Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin", dice el Señor, el
que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso."]

1:11 – La porción subrayada fue quitada en la UBS.

[NTE El texto es: "que decía: "Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último.
Escribe en un libro lo que ves y envíalo a las siete iglesias que están en Asia: a
Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia y Laodicea".]

2:13 - “tus obras” Fue quitado.

[NTE El texto es: "Yo conozco tus obras y dónde habitas: donde está el
trono de Satanás. Pero retienes mi nombre y no has negado mi fe ni
aun en los días en que Antipas, mi testigo fiel, fue muerto entre
vosotros, donde habita Satanás.”]

5:14 - “al que vive por los siglos de los siglos” Fue quitado.

[NTE El texto es: "Los cuatro seres vivientes decían: "¡Amén!". Y los
veinticuatro ancianos se postraron sobre sus rostros y adoraron al
que vive por los siglos de los siglos.”]

8:13 - “un ángel” fue cambiado por “un águila.”


[NTE El Textus Receptus dice: "Miré, y oí un ángel que volaba en medio
del cielo y decía a gran voz: "¡Ay, ay, ay de los que habitan en la
tierra, a causa de los otros toques de trompeta que están para tocar
los tres ángeles!”]

11:17 - “y que has de venir”” Fue quitado.

[NTE El texto es: "diciendo: "Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, el que
eres, que eras y que has de venir, porque has tomado tu gran poder y has reinado.”]
12:17 - “Cristo” Fue quitado solo dice Jesús. [NTE El texto es: "Entonces el
dragón se llenó de ira contra la mujer y se fue a hacer la guerra
contra el resto de la descendencia de ella, contra los que guardan los
mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesucristo.”]

14:5 - “delante del trono de Dios Fue quitado.

[NTE El texto es: "En sus bocas no fue hallada mentira, pues son sin
mancha delante del trono de Dios.”]
16:17 - “del cielo” Fue quitado.

[NTE El texto es: "El séptimo ángel derramó su copa por el aire. Y salió
una gran voz del santuario del cielo, desde el trono, que decía: "¡Ya
está hecho!”]

20:9 - “de Dios descendió”

[NTE El texto es: "Subieron por la anchura de la tierra y rodearon el


campamento de los santos y la ciudad amada; pero de Dios descendió
fuego del cielo y los consumió.”]

20:12 - “Dios” Fue cambiado por “trono.”

[NTE El texto es: "Y vi los muertos, grandes y pequeños, de pie ante
Dios. Los libros fueron abiertos, y otro libro fue abierto, el cual es el
libro de la vida. Y fueron juzgados los muertos por las cosas que
estaban escritas en los libros, según sus obras.”]

21:24 - “que hayan sido salvas” Fue quitado.

[NTE El texto es: " Las naciones que hayan sido salvas andarán a la luz de ella y los
reyes de la tierra traerán su gloria y su honor a ella.”]

22:19 - “libro de la vida” es cambiado a “árbol de vida.”

[NTE El texto es: "Y si alguno quita de las palabras del libro de esta
profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida y de la santa ciudad
y de las cosas que están escritas en este libro.”]
APÉNDICE C

EN CUANTO A LAS ENSEÑANZAS DOCTRINALES QUITADAS, REMOVIDAS,


DEBILITADAS, CAMBIADAS O AÑADIDAS EN EL TEXTO DE LA UBS

(Esta lista fue compilada por DAVID CLOUD en su libro “Mitos Respecto a la Biblia
King James
[http://www.dsinclair.com/~dcloud/library/tj070003.htm])

(1). La doctrina perteneciente al propósito exacto, poder e importancia del AYUNO


ha sido quitado de la Biblia según el texto de UBS.

(2). La enseñanza del nacimiento milagroso de Jesús, o sea del nacimiento Virginal
de Cristo ha sido quitado con efectividad del texto de las epístolas de la UBS.
(Compare. Gálatas 4:4; Hebreos 2:16).

(3). La enseñanza que dicta que los Cristianos deben apartarse de los hombres que
“niegan la doctrina que es según la piedad,” ha sido quitada de 1ª Timoteo 6:5. Hay
otros pasajes que contienen la doctrina de la separación, pero cada uno tiene
diferentes clases de separación que mostrar. Ningún otro pasaje en la Biblia
contiene la doctrina exacta enseñada en 1ª Timoteo 6:3-5.

(4). Según el texto de la UBS y muchas traducciones modernas, se lee que hay
águilas que vuelan en el cielo y dan mensajes de parte de Dios en lugar de decir
ángeles (Por ejemplo Apocalipsis 8:13).

(5). La enseñanza que dice que la sanidad de la suegra de Pedro fue inmediata ha
sido completamente removido del texto por la UBS por la omisión de la palabra
“inmediatamente” en Marcos 1:31.

(6). La doctrina que enseña que Jesús vino expresamente para llamar a los
pecadores al arrepentimiento se omite en el texto de la UBS. Las palabras “al
arrepentimiento” fueron eliminadas en Mateo 9:3 y en Marcos 2:17. Otros pasajes,
tales como Mateo 4:17, en las versiones modernas, muestran a Jesús predicando el
arrepentimiento, pero solo en los dos textos antedichos es donde se dice
expresamente que ese fue el propósito de Su venida.

(7). La doctrina que dice que todo sacrificio debe ser salado con sal, Es omitido
completamente del texto de la UBS (Ver Marcos 9:49).

(8). La enseñanza de que el joven rico tenía que “tomar su Cruz” es omitida
enteramente de la Biblia en el texto de la UBS, al quitar las palabras que dicen eso
en Marcos 10:21. Esto también se repite en Mateo 19:21 y en Lucas 18:22, pero la
referencia de Cristo al joven rico para que tome su Cruz, no está contenido en esos
pasajes.

(9). La verdad doctrinal que muestra que el confiar en las riquezas hace difícil para
que las personas entren al Reino de Dios ha sido quitado del texto de la UBS
(Compare Marcos 10:24). Otros pasajes mencionan al hombre rico (Mateo 19:23,24
etc.) pero no hay otro pasaje en el Nuevo Testamento que explique que el problema
del hombre rico era su “confianza en las riquezas.”

(10). Al omitir las palabras “que hayan sido salvas” en Apocalipsis 21:24, la
enseñanza respecto a estas cosas futuras es alterada considerablemente.

(11). La enseñanza de que María fue bendita entre las mujeres fue quitada (vea.
Lucas 1:28).

(12). La enseñanza de que Jesús le ordenó al Diablo “Ponte detrás de mí


Satanás” es omitida (Ver Lucas 4:8; Mateo 4:10).

(13). La enseñanza de que los apóstoles Santiago y Juan deseaban imitar al Profeta
Elías al hacer descender fuego del cielo, ha sido quitada. (Ver. Lucas 9:54).

(14). La enseñanza de que los apóstoles “no sabían de qué espíritu eran” y que el
“Hijo de Dios no vino para que los hombres perezcan sino para salvar las vidas de
los hombres” ha sido quitado de las nuevas Biblias en Lucas 9:55-56.

(15). La enseñanza que Jesús fue golpeado en el rostro ha sido quitada


completamente del Nuevo Testamento (Vea. Lucas 22:64).

(16). La enseñanza de que Pedro se maravilló de lo que había sucedido. Fue quitado
del texto de la UBS (Trate de hallarlo en Lucas 24:52). [NTE Se halla en Lucas
24:12 donde dice: " Pedro, sin embargo, levantándose, corrió al sepulcro; y cuando
miró dentro vio solo los lienzos, y se fue a casa maravillándose de lo que había
sucedido."]

(17). Tel Texto de la UBS y el texto de las nuevas Biblias quitan la enseñanza que
dice que los discípulos adoraron a Jesús mientras que él ascendía a los cielos (Vea
Lucas 24:52).

(18). La enseñanza que Jesús es antes que Juan el Bautista es omitido (Vea. Juan
1:27).

(19). El Texto de la UBS y las nuevas Biblias quitan la doctrina que enseña que
Jesús estaba en el cielo incluso mientras que estaba en la tierra (Ver. Juan 3:13).
“Nadie subió al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del
hombre, que está en el cielo”.

(20). La doctrina respecto a que la gente esperaba a que un ángel descendiera a


remover las aguas de Bethesda es omitida en Juan 5:3-4.

(21). Toda la enseñanza respecto a la mujer sorprendida en el acto de adulterio es


omitida en Juan 8:1-11 y es incluida entre dobles corchetes, indicando por lo tanto
que su autoridad es muy dudosa. Mucha doctrina se contiene en ese pasaje, mucha
de la cual no existe en ningún otro pasaje de la Biblia.

(22). Lo que Felipe el evangelista requirió a aquellos que él bautizaba ha sido


omitido de las nuevas Biblias, juntamente con el maravilloso pasaje de la confesión
del eunuco quien fue salvo mientras iba en su carruaje (Trate de hallar Hechos
8:37). [NTE El texto es: " Felipe dijo: -- Si crees de todo corazón, bien puedes. Él
respondiendo, dijo: -- Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.”]

(23). La enseñanza de que Pablo fue fuertemente declarado culpable por el Señor
ha sido quitado de la Biblia al omitir Hechos 9:5.

(24). Lo que Pablo le dijo primero al Señor Jesucristo ha sido eliminado por la
omisión de esa parte de Hechos 9:6. “Él, temblando y temeroso, dijo: -- Señor,
¿qué quieres que yo haga?”
(25). La mayor parte del informe de Tértulo ha sido retirado de la Biblia,
juntamente con la enseñanza que este contiene al omitir Hechos 24:7 y partes de
los versos 6-8.

[NTE Existe una nota en la UBS de este texto: "En cuanto al verso de Hechos 24:7,
ha sido omitido todo el verso con algunas palabras que se hallan en el final del
verso 6 y el inicio del verso 8, los cuales si se hallan en el Textus Receptus ("6 y
quisimos juzgarlo conforme a nuestra Ley.7Pero interviniendo el comandante
Lisias, con gran violencia lo quitó de nuestras manos, 8 mandando a sus
acusadores que vinieran a ti.") Todo esto falta en el Aleph A B H L P 61) Por ello
creen los de la UBS que fue una adición posterior al reporte incompleto hecho por
Tértulo. Mientras que la versión revisada conteniendo el verso 8, lo conecta con el
verso 6. El motivo de las palabras supuestamente añadidas es claramente para
perjudicar a Félix contra de Lisias y ello contradice el informe de Hechos 21.
FURNEAUX piensa que son genuinos textos y que fueron omitidos debido a que
contradecían Hechos 21. Pero parecen más bien tratar de componer lo que dijo
Tértulo."
[NTE Hechos 21:27-36 no contradice en nada lo dicho por Tértulo Veamos:
(27) Pero cuando estaban para cumplirse los siete días, unos judíos de Asia, al verle
en el templo, alborotaron a toda la multitud y le echaron mano,
(28) dando voces: ¡Varones israelitas, ayudad! Éste es el hombre que por todas
partes enseña a todos contra el pueblo, la ley y este lugar; y además de esto, ha
metido a griegos en el templo, y ha profanado este santo lugar.
(29) Porque antes habían visto con él en la ciudad a TRÓFIMO, de Éfeso, a quien
pensaban que Pablo había metido en el templo.
(30) Así que toda la ciudad se conmovió, y se agolpó el pueblo; y apoderándose de
Pablo, le arrastraron fuera del templo, e inmediatamente cerraron las puertas. 31 Y
procurando ellos matarle, se le avisó al tribuno de la compañía, que toda la ciudad
de Jerusalén estaba alborotada. 32 Éste, tomando luego soldados y centuriones,
corrió a ellos. Y cuando ellos vieron al tribuno y a los soldados, dejaron de golpear a
Pablo.
(33) Entonces, llegando el tribuno, le prendió y le mandó atar con dos cadenas, y
preguntó quién era y qué había hecho. 34 Pero entre la multitud, unos gritaban una
cosa, y otros otra; y como no podía entender nada de cierto a causa del alboroto, le
mandó llevar a la fortaleza.
(35) Al llegar a las gradas, aconteció que era llevado en peso por los soldados a
causa de la violencia de la multitud; 36 porque la muchedumbre del pueblo venía
detrás, gritando: ¡Muera!
Claramente leo y veo que lo querían era matar a Pablo, y eso lo consideraban
JUZGARLO CONFORME A SU LEY, como bien dijo Tértulo "y quisimos juzgarlo
conforme a nuestra Ley. 7 Pero interviniendo el comandante Lisias, con gran
violencia lo quitó de nuestras manos" No hallo como esto pueda contradecir lo
dicho por Tértulo.]

(26). La enseñanza que los judíos se fueron después de las palabras de Pablo y que
ellos luego de irse tuvieron gran discusión entre ellos, lo cual se halla en Hechos
18:25-29 fue omitido por omitir el verso 29

(27). La enseñanza que dice que aquellos quienes se apartaron de la verdad están
atestados de “fornicación” ha sido removido de la Biblia al omitir esta palabra en
Romanos 1:29. Otros pasajes de la Biblia hablan de este hecho, que los hombres
que cayeron cometen fornicación, pero ningún otro pasaje de la Biblia dice
específicamente como este pasaje lo hace, que los que han caído se vuelven “llenos
de fornicación” habiendo rechazado a Dios.

(28). La enseñanza que dice que “si es por obras, ya no es gracia; de otra manera
la obra ya no sería obra.” Ha sido retirado por la omisión de esta segunda parte de
Romanos 11:6. Aunque se retuvo la primera parte del verso y la enseñanza de la
primera y segunda mitades del verso son similares, la enseñanza de las dos
cláusulas no es exactamente la misma; y la enseñanza de la segunda cláusula ha
sido quitada de la Biblia en las Nuevas Versiones.

(29). La doctrina respecto a guardar o no guardar los días Santos, ha sido omitida
de Romanos 14:6, con la supresión de las palabras “y el que no distingue el día,
para el Señor no lo hace.”
(30). La doctrina de glorificar a Dios en nuestro espíritu, así como en nuestro
cuerpo ha sido eliminada en 1ª Corintios 6:20 al suprimir las palabras “y en vuestro
espíritu, los cuales son de Dios.”

(31). La doctrina que la oración y el ayuno lo único que puede evitar la relación
física entre los matrimonios ha sido eliminada, al omitirlo en 1ª Corintios 7:5.

(32). Por la omisión de las palabras “por la ley” en 1ª Corintios 7:39, la enseñanza
eliminada del pasaje es que la ley une a la mujer con su esposo mientras éste viva.

(33). La doctrina de que Jesús es el Señor del Cielo, ha sido retirada por la omisión
de estas palabras en 1ª Corintios 15:47.

(34). La verdad de que el pacto de Dios prometido a Abraham fue en Cristo, ha sido
eliminado de la Biblia por la omisión de estas palabras en Gálatas 3:17. [NTE
Gálatas 3:17 es: "Esto, pues, digo: El pacto previamente ratificado por Dios en
Cristo no puede ser anulado por la Ley, la cual vino cuatrocientos treinta años
después; eso habría invalidado la promesa" Lo subrayado fue omitido.]

(35). La doctrina que dice que somos miembros del Cuerpo y de los Huesos de
Cristo ha sido eliminada por la omisión de esas palabras en Efesios 5:30 [NTE
Efesios 5:30: "porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de
sus huesos.]

(36). Colosenses 2:11 enseña que son los pecados de la carne los cuales son
afectados por la regeneración y no el cuerpo mismo. Esta doctrina ha sido
cambiada en las Nuevas Biblias por la omisión de palabras y cambio de palabras Se
cambió “Los pecados” Por ““naturaleza pecaminosa”. [NTE El Textus Receptus
dice: " En él también fuisteis circuncidados con circuncisión no hecha por mano de
hombre, al retirar el cuerpo de los pecados de la carne por la circuncisión de Cristo.
" Esto se cambió a “naturaleza pecaminosa”.] Esto cambia enteramente la doctrina
de este importante pasaje de la salvación.

(37). La enseñanza que los predicadores deben ser ejemplos “en el espíritu” se ha
quitado por la omisión de estas palabras en1ª Timoteo 4:12[NTE El texto es:
"Ninguno tenga en poco tu juventud, sino sé ejemplo de los creyentes
en palabra, en conducta, en amor, en espíritu, en fe y en pureza."]
(38). La doctrina que dice que Jesús por medio de sí mismo purgó nuestros
pecados ha sido quitada de Hebreos 1:3. Tal verdad no existe explícitamente en
ninguna otra parte de las Escrituras. [NTE El texto es: "Él, que es el resplandor
de su gloria, la imagen misma de su sustancia y quien sustenta todas
las cosas con la palabra de su poder, habiendo efectuado la
purificación de nuestros pecados por medio de sí mismo, se sentó a la
diestra de la Majestad en las alturas,"]

(39). La doctrina que explica que nosotros amamos a Dios porque Él nos amó
primero ha sido quitada de las nuevas Biblias por la omisión de la palabra “Él” en
1ª Juan 4:19. [NTE El texto es: "Nosotros lo amamos a él porque él nos amó
primero."]

(40). La enseñanza que explica que el fuego que destruirá los ejércitos de Satanás
en el final de los tiempos proviene del cielo ha sido quitada al eliminar las palabras
“pero de Dios descendió fuego del cielo y los consumió” en Apocalipsis
20:9.

(41). La enseñanza en Apocalipsis 22:19 que dice que si alguno quita de las palabras
del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, han sido
cambiadas. El nuevo texto dice “árbol de vida” y no “libro de la vida.”

Apocalipsis 22:19 Y si alguno quita de las palabras del libro de esta


profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida y de la santa ciudad
y de las cosas que están escritas en este libro

*Estos son solo unos pocos ejemplos. Se pueden hallar muchos más en el texto de
la UBS así como en las versiones modernas
APÉNDICE D
LA CORRUPCIÓN DE LA EVIDENCIA MANUSCRITA

APÉNDICE E
APÉNDICE E

EL TEXTUS RECEPTUS
La primera edición Griega del Texto que fuera publicada fue la de Desiderio
Erasmo, impresa en Basilea Suiza en 1516, la cual fue seguida de su edición de 1519,
la cual fue empleada por Martín Lutero para su traducción de la Biblia Alemana.
Erasmo también publicó las ediciones en 1522, 1527, y 1535, las últimas dos de las
cuales incluían algunos cambios en relación a la multilingüe de Alcalá de Henares
COMPULTENSIAN POLYGOT.
Simón COLINEO, un impresor de Paris, publicó en 1534 una edición basada
en aquella de Erasmo y de la COMPULTENSIAN POLYGOT (multilingüe de Alcalá
de Henares) El trabajo de COLINEO nunca fue reimpreso, pero fue reemplazado
por las más famosas ediciones de su hijastro Robert Stephens, publicadas en París
en 1546, 1549, 1550, y 1551. El texto de la de 1550 fue conocido como la “Edición
Imperial.” La edición de 1551 de Génova fue una reimpresión del texto de la de
1550 en la cual se presentaba divisiones de versos numerados por vez primera.
Teodoro BEZA publicó en Génova una edición de cuatro volúmenes del texto
Griego de Stephen con una traducción Latina de su propia versión de 1565, 1582,
1588, y 1598. Durante este período, BEZA también publicó varias ediciones en
octavas en 1565, 1567, 1580, 1590, y en 1604. Las ediciones de BEZA,
particularmente esa de 1598, y las dos últimas ediciones de Stephens, fueron las
principales fuentes empleadas para la Versión Autorizada en inglés de 1611.
[NTE Se llaman "octavas" por el tamaño del libro cuyas páginas se hacen
doblando una hoja de papel para formar ocho folios]
Los hermanos ELZEVIR, Buenaventura y Abraham, publicaron ediciones del
Texto Griego en Leiden, Holanda en los años de 1624, 1633, y 1641, adoptando la
edición de BEZA de 1565, con unas cuantas variaciones en relación a sus revisiones
posteriores. El prefacio de la edición ELZEVIR le dio un nombre a esta forma de
texto, el cual subyace debajo de la AV de 1611. El prefacio de la edición ELZEVIR de
1633 le dio nombre a esta forma de texto que subyace bajo la AV 1611, la
STATENVERTALING de 1637, y todas las versiones Protestantes del período de la
Reforma--TEXTUM ERGO HABES, NUNC AB OMINU RECEPTUM. . .” El Texto
ELZEVIR se hizo muy conocido por toda Europa como el Textus Receptus o Texto
Recibido, y con el curso del tiempo, estos títulos llegaron a asociarse al texto de
Stephen de 1550. [NTE= El STATENVERTALING es la: ("traducción para los
Estados holandeses") o STATENBIJBEL (Biblia para los Estados holandeses) es la
primera traducción de la Biblia a partir de los idiomas original hebreo, arameo y
griego a la lengua holandesa, ordenada por el gobierno de los protestantes de la
Republica Holandesa, publicada por primera vez en 1637.] [NTE= El nombre
"Textus Receptus" (texto recibido, llamado también "texto mayoritario" por sus
seguidores) proviene de la introducción a la segunda edición de Elzevir de 1633 de
la edición de Erasmo, donde dice "TEXTUM ERGO HABES NUNC AB OMNIBUS
RECEPTUM... “("El texto que tenemos ahora que es recibido por todos..."). Esta
edición utilizó la primera edición de 1598 del Nuevo Testamento Griego de Teodoro
de BEZA, alumno aventajado de Calvino, quien usó un manuscrito del siglo V
robado en 1562 por los hugonotes (calvinistas franceses) de un monasterio francés
durante las llamadas "guerras de religión", el famoso Códice de BEZA ("D").]
Las ediciones de Erasmo, Stephen, BEZA, y ELZEVIR todas presentan
sustancialmente el mismo texto, y las variaciones no son de gran importancia, y
nunca afectan el sentido. Estas ediciones no son revisiones en el sentido de “Textos
Griegos Modernos”, tales como sí lo son las ediciones de la UBS (He empleado
ambas BEZAS, la edición de 1598 y la Stephen de 1550 por muchos meses y nunca
he llegado a encontrar una sola diferencia). Por lo tanto, el término Textus
Receptus no se emplea para referirse a una edición en particular, sino en un amplio
sentido al Texto Recibido contenido en todas las ediciones anteriormente
mencionadas.
La actual edición impresa del Textus Receptus fue emitida por la Sociedad
Bíblica Trinitaria y toma la edición de BEZA de 1598 como su principal autoridad,
tal como lo hiciera la Versión Autorizada Inglesa. Aún más, esta corresponde al
Nuevo Testamento en el Griego Original de acuerdo al Texto Tomado en la Versión
Autorizada, editada por F.H.A. Scrivener y publicada por la imprenta de la
Universidad de Cambridge en 1894 y 1902
APÉNDICE F

LA DEFENSA LITERARIA DEL JOHANNINE COMMA

Introducción:

1ª Juan 5:7-8, comúnmente llamado el JOHANNINE COMMA, por casi cien años,
es uno de los pasajes más acaloradamente debatidos con respecto a su
autenticidad. Debido a que es uno de aquellos pocos versos incluidos en el Texto
Recibido el cual tiene una débil sustentación por parte de los manuscritos Griegos
existentes, muchos estudiantes Bíblicos le han dado vueltas por horas, luchando
con la pregunta de si el COMMA es una parte legítima de las Sagradas Escrituras.
La apresurada eliminación de este pasaje en la mayoría de las versiones modernas
de la Biblia, se debe mayormente al hecho que este pasaje se halla solamente en
ocho de los quinientos manuscritos Griegos que contienen 1ª Juan.
Consecuentemente, entre los críticos textuales modernos, está casi unánimemente
tenido como una adición posterior de escritura.

La principal traducción inglesa que contiene el JOHANNINE COMMA es la


AV 1611 Biblia King James, la cual se basa en el tipo de texto Sirio Bizantino del
Textus Receptus. El pasaje dice:
Porque hay tres que dan testimonio en el cielo, el Padre, la Palabra, y el Espíritu
Santo: y estos tres son uno. 8 Y hay tres que dan testimonio en la tierra, el
Espíritu, y el agua, y la sangre: y estos tres concuerdan en uno.

Por otra parte, la mayoría de traducciones modernas (NAS, NIV, RSV, NEB, LB
etc.) se basan en el tipo de texto Alejandrino que fue comparado por BROOKE
FOSS WESTCOTT y FENTON ANTHONY HORT en 1881. Estas versiones
comúnmente dicen así como la NIV:

7 ‘Porque hay tres que testifican: El espíritu, el agua, y la sangre; y los tres
concuerdan.’
Como cualquiera puede ver claramente, esta es una importante omisión y
consecuente error del texto. ¿Cómo es que las versiones modernas llegaron a tal
traducción? Primero que todo, el verso 7, como lo tenemos en la AV, ha sido
completamente eliminado; luego la primera frase del verso 8 (Hay tres que dan
testimonio) se convierte en el verso 7. Por lo tanto, el arreglo entero y el sentido del
pasaje han sido alterados.

En esta breve exposición, no es nuestra intención defender EL JOHANNINE


COMMA en la base de la evidencia externa, aunque se puede construir un caso
convincente. En lugar de ello, es apropiado enfocarnos en los así llamados pasajes
“falsificados” desde una perspectiva levemente diferente, una perspectiva que se
enfoca en las características literarias y en la evidencia interna. Tal método
indudablemente apoyará la autenticidad de 1ª Juan 5:7-8 de la forma como ha sido
retenida por la Versión Autorizada y nos lanza una sombra de duda sobre la
integridad de las traducciones modernas. La intención del autor es de demostrar
como el JOHANNINE COMMA se evidencia por el género de 1ª de Juan así como
por la coherencia literaria de la epístola con el Cuarto Evangelio. Aún más, se
puede hallar evidencia de apoyo en el contexto literario del pasaje, juntamente con
el estilo de dicción de Juan. Que Dios Todopoderoso guie esta misión la cual busca
magnificar y establecer la perfecta Palabra de Dios preservada.

La Autenticidad Del Johannine Comma Se Ve Apoyada Por El Estilo De 1ª De Juan

El libro de 1ª de Juan desde mucho tiempo atrás, ha sido clasificado como una
Epístola. Sin embargo, carece de la forma externa como característica propia de
otras Epístolas del Nuevo Testamento. 1ª de Juan no contiene ningún saludo ni
bendición, y el autor y los lectores no son mencionados ni especificados. Como D.A.
HAYES argumenta, “No existe ninguna sugerencia de una ocasión en particular
para la escritura de la 1ª de Juan. Pudo haber sido escrita en casi cualquier
momento y en casi cualquier lugar y bajo cualquier condición. Sus contenidos son
apropiados para todas las épocas y lugares y condiciones de los hombres.” 211 Estos
hechos han ocasionado que algunos echen a un lado la noción de “forma epistolar”

211D. A. HAYES, JUAN Y SUS ESCRITOS (Nueva York: El interés del Libro Metodista, 1917), 161.
en favor al tratado teológico tal como se halla en el Libro de Hebreos. Sin embargo,
esta clasificación también presenta sus problemas debido a que 1ª de Juan no es
“una producción enviada en la forma de un tratado, sino un minucioso torrente
epistolar pensamientos y sentimientos”212

Quizá la mejor clasificación de 1ª de Juan pueda hacerse al combinar los


conceptos de epístola y de tratado. HENRY VEDDER argumenta que las afinidades
de este libro se hallan con la Sabiduría literaria. Él escribe: “La falta de continuidad
del pensamiento, tan perplejamente para aquellos quienes persisten en considerar
esta epístola en una forma literaria, se vuelve inapropiada e incluso característica
de una composición del orden de la Sabiduría.”213 En otras palabras, uno ve una
colección de breves ensayos o pensamiento, más o menos conectados a un tema en
general— la comunión del creyente. “Un breve prólogo establece el tema, e
igualmente un breve epílogo resume lo que el escritor considera como las
principales cosas fundadas en lo que fue escrito.”214 Sin embargo, uno no puede
descartar completamente la connotación epistolar. 1ª de Juan es una carta en la
cual el autor expresa una relación personal con una definitiva clase de lectores. “El
escritor se interesa por una situación dada. Él da por sentado que sus lectores
conocen los eventos y las personas que él tiene en mente, y hace alusiones, en casi
cada párrafo, alusiones a las cuales la pista ahora se ha perdido.”215 Teniendo todo
esto en mente, la palabra “Tratado Epistolar”, puede ser acuñado para encajar con
1ª de Juan. El Libro contiene numerosos discursos breves que tratan con una
amplia variedad de asuntos. Al mismo tiempo, sin embargo, mientras que el
Apóstol elige no emplear las formas epistolares, él se enfoca a los lectores como una
comunidad, dirigiéndose brevemente a ellos en el prólogo (1:1-4) y en el epílogo
(5:21). Aún más, las discusiones teológicas allí contenidas se ven enlazadas con

212JOHN EBRARD, Comentario Bíblico de las Epístolas de San. Juan (Edimburgo: T&T CLARK, 1860), 3.

213HENRY VEDDER, Los escritos de Juan y el Problema JOHANNINE (Filadelfia, PA: GRIFFITH AND ROWLAND
PRESS), 99.

214VEDDER, 101.

215Ernest Scott, The Literature of the New Testament (New York: Columbia University Press, 1963),
emoción personal y sentimientos los cuales son comunes en las Epístolas del Nuevo
Testamento.
¿Cómo se relaciona el género de 1ª de Juan con el JOHANNINE COMMA? Si
el libro es adecuadamente reconocido como un “Tratado Epistolar”, entonces la
enseñanza teológica que contiene en 5:7-8 encaja perfectamente en la estructura de
la epístola. Debe esperarse tal declaración. El libro de 1ª de Juan puede dividirse
para su estudio de esta forma:
I. Prólogo (1:1-4)
II. Nuestro Abogado (1:8-2:2)
III. Obediencia (2:3-6)
IV. Propósito (2:12-14)
V. Amor al mundo (2:15-17)
VI. Anticristos (2:18-28)
VII. Carácter de los Hijos de Dios (2:29-3:12)
IX. El Amor (3:13-24)
X. Probar los espíritus (3:24-4:6)
XI. Dios es Amor (4:7-21)
XII. La Victoria de la Fe (5:1-5)
XIII. Tres Testigos (5:6-13)
XIV. Oración (5:14-17)
XV. Epílogo216

Cada una de las secciones anteriormente mencionadas, excluyendo el prólogo y el


epílogo, constituyen un breve discurso sobre diferentes tópicos teológicos. En los
cuales no hay un orden en particular, cada discurso sirve para profundizar la
atención de los lectores en entender la comunión Cristiana, el primordial tema de
1ª de Juan.

El COMMA se halla en medio de un breve discurso que trata de tres testigos. Este
discurso contribuye al tema en general del Libro al promulgar una consecuencia de
la comunión Cristiana, la verificación de las credenciales de Cristo.

216Vedder, 103-132
El COMMA, está en línea perfecta con toda la estructura del Libro, claramente
muestra que Cristo es uno con el Padre y con el Espíritu en tanto que da testimonio
en el cielo. Al mismo tiempo, su bautismo, crucifixión y el ministerio terrenal del
Espíritu Santo dan testimonio en la tierra. Son estos testigos quienes verifican la
identidad de Jesucristo como el Hijo de Dios. A la luz de estos hechos, el creyente
puede tener comunión con Dios Todopoderoso. Si se omite el COMMA del pasaje,
la estructura de derrumba. El argumento teológico de 5:6-12 se vuelve vago y se
deja al lector tratando de entender en cuál discurso colocar los versos. Esos versos
definitivamente no caen en la línea del discurso precedente (La victoria de la Fe) ni
tampoco caben en el discurso siguiente (La oración).

La Autenticidad Del Johannine Comma Apoyada Por La Coherencia Literaria Que


Existe Entre 1ª Juan Y El Cuarto Evangelio

El muy conocido erudito en Griego A.T. Robertson, una vez escribió, “en el todo de
la Primera Epístola [1ª Juan] difícilmente hay un solo pensamiento que no se halle
en el Evangelio [de Juan].”217 La coherencia literaria que existe entre la 1ª Juan y el
Cuarto Evangelio, ha sido considerada más cercana que la que existe entre Lucas y
Hechos. Es este hecho que ha llevado a muchos a creer que 1ª Juan sirvió como un
prefacio o Epístola dedicatoria del Evangelio de Juan, porque ambos Libros se
caracterizan por la repetición, el contraste, el paralelismo, los elementos
personales, la profunda espiritualidad, y doctrina.218 En otras palabras, el Evangelio
de Juan fue adherido a la Epístola cuando fue enviado a sus destinatarios. La 1ª
Juan era para ser leída como una introducción o comentario de las enseñanzas del
Evangelio. JOHN EBRARD escribe:

Ésta [1ª de Juan] ostenta la estampa de un prefacio o epístola dedicatoria. El


Apóstol se dirige a lectores específicos, y guarda comunión, persona a persona,
con ellos, en lo que marcamos la esencia de la epístola; pero él hace esto en
ocasión de otra información, a la cual va adjunta, y a la cual hace referencia; y por

217A.T. Robertson, Word Pictures in the Greek New Testament (Grand Rapids, MI: Baker Book House, 1933),
6: 199.

218Josiah Tidwell, John and His Five Books (Grand Rapids, MI: Eerdmans Publishing, 1937), 90-92.
lo tanto, en su forma, no es una epístola, no es un sustituto directo del mensaje
oral, sino el dirigirse a una audiencia en ocasión de la lectura de un comunicado
diferente.219

Las exhortaciones contenidas en la 1ª Juan fueron dichas por el Apóstol respecto a


los contenidos del Evangelio. Habiendo entendido los principios de la comunión
cristiana promulgados en la Epístola, el lector puede proceder a comprender la
base completa de su comunión, la vida y obra de Jesucristo como lo publica el
Evangelio. Tal coherencia literaria distintiva apoya plenamente la inclusión del
JOHANNINE COMMA. El tema resonante del Evangelio de Juan es la divinidad de
Jesucristo. Eso se resume en Juan 10:30 cuando Jesús dice; “El Padre y yo uno
somos.” Este tema es predominante en la Epístola, siendo concisa y claramente
dicho en 1ª Juan 5:7-8. El JOHANNINE COMMA en verdad tiene coherencia con el
mensaje de Juan en el Evangelio en este sentido. Sirve como una ocasión para
introducir la doctrina de Dios Trino mientras que los lectores se preparan para
estudiar el Evangelio adjunto. Aunque la divinidad de Jesucristo se infiere a lo
largo de toda la epístola, uno no es confrontado con tal concisa declaración como la
que contiene el JOHANNINE COMMA. Si este pasaje se omitiera, pareciera que al
tema del Evangelio de Juan le faltara una adecuada introducción.

Es interesante notar que dos de las más antiguas alusiones al JOHANNINE


COMMA en la historia de la iglesia220 fueron hechas en conexión con la temática
declaración hecha por el Señor en Juan 10:30. Alrededor del año 215, Tertuliano
escribió:
. .que distribuye la Unidad en una Trinidad, colocando en su orden las tres
personas—El Padre, el Hijo, y el Santo Espíritu: Tres sin embargo, no en
condición, sino en grado; no en substancia, sino en forma; no en poder, sino en
aspecto; sin embargo siendo uno en substancia, y de una condición, y de un poder,
hasta el punto que así como Él es un Dios, de quien estos grados y formas y

219219Ebrard, 5.

220El hecho que cada una de estas alusiones fuera hecha menos de dos centurias después de haberse
completado el Nuevo Testamento, sirve como una evidencia externa de la autenticidad del JOHANNINE
COMMA.
aspectos son reconocidos, bajo el nombre del Padre, y el Hijo, y del Espíritu
Santo.221

De igual forma, alrededor del año 250 D. C. Cipriano escribe: “El Señor dice ‘Yo y el
Padre uno somos’ “y de igual forma está escrito del Padre y del Hijo y del Espíritu
Santo, ‘Y estos tres son uno,’”222 La enseñanza teológica del COMMA
definitivamente porta coherencia con el primordial tema del Evangelio de Juan. No
existe ninguna razón para creer que este verso no es genuino en este sentido,
porque sirve como un preludio adecuado al tema del Evangelio al cual es seguro
que acompañaba la Epístola cuando fue enviada a su audiencia original.

La Autenticidad Del Johannine Comma Apoyada Por El Estilo De Juan

El JOHANNINE COMMA también se ajusta al estilo literario de Juan en varios


aspectos. En cuanto a lo que concierne al tono, “Reina a lo largo y ancho de toda la
Epístola el tono masculino y firme, opuesto a todos los entusiasmos afeminados y
sentimentales”223 Este tono es igualmente prevalente en el COMMA el cual
concisamente presenta la verdad de una importante doctrina, sin dejar lugar a
dudas al lector.

Los escritos de Juan también se caracterizan por los contrastes. De acuerdo a


TIDWELL, “Los contrastes normales cubren casi las mismas palabras e ideas del
Evangelio tales como: Vida y muerte, luz y tinieblas, justicia e injusticia, con varios
otros y con la adición de Cristo y el Anticristo.” El COMMA, en particular, alimenta
el contraste el cual Juan crea entre Jesucristo y el Anticristo (1ª Juan 2:18-23).
Jesucristo es Dios (1ª Juan 5:7-8). Por otra parte, el Anticristo, es aquél que niega
este hecho (1ª Juan 2:22).

221Los Padres Ante-Nicenos (Grandes Rápidos, MI: EERDMAN, 1971), 2:133.

222Los Padres Ante-Nicenos. Traducciones de los Escritos de la los Padres de la Iglesia en el año 325 D.C.
(Nueva York: Los hijos de CHARLES SCRIBNER, 1926), 5:423.

223EBRARD, 41.
Un aspecto final del estilo de Juan que es digno de consideración con respecto
al COMMA, es el paralelismo. La Primera carta de Juan está llena con paralelismos
tanto positivos como negativos. Por ejemplo, el Apóstol escribe en 1ª Juan 1:5 “…
Dios es luz y no hay ningunas tinieblas en él.” Y en el 1:9”… perdonar nuestros
pecados y limpiarnos de toda injusticia.” La 1ª de Juan con el COMMA (5:7-8)
incluido, también contiene paralelismo, y un tipo de síntesis para ser exacto. Los
tres testigos de los cielos (El Padre, la Palabra, y el Espíritu Santo) y los tres
testigos terrenales (El Espíritu, el Agua, y la Sangre) en realidad son los mismos
tres testigos. Como explica OLIVER GREENE, “Por lo tanto, debido a que la
Trinidad —El Padre, la Palabra, y el Espíritu Santo—dan testimonio en el cielo, son
estos tres quienes también dan testimonio en la tierra” 224 Dicho en otras palabras,
la promulgación de tres testigos terrenales sirve para expandir o dar detalles del
protagonismo de los tres testigos celestiales. La “Sangre” se refiere a la Sangre de
Dios (Hechos 20:28), mientras que “El agua” se refiere a Jesucristo en Su
Bautismo. El “Espíritu”, por supuesto, es el tercer miembro de Dios. Este particular
tipo de paralelismo es muy común en Juan. Si el COMMA se omite, la estructura
paralela se derrumba. [NTE El Textus Receptus dice: "Por tanto, mirad por
vosotros y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos
para apacentar la iglesia de Dios, la cual él compró con Su propia sangre" No dice
'la iglesia del Señor', sino "la iglesia de Dios". No dice 'la cual él ganó con su propia
sangre' sino dice: "la cual él compró con Su propia sangre".]
En conjunto, el JOHANNINE COMMA refleja el estilo de Juan en tono,
contraste y paralelismo. Hasta este punto, se deben considerar las palabras de
ANDREW FULLER: “La conexión del pasaje está enteramente a su favor. La
fraseología es la que emplea el Apóstol Juan; así que si las palabras no son suyas,
debe haber sido la más exitosa imitación de él que pueda imaginarse.”225

224OLIVER GREENE, Las Epístolas de Juan (GREENVILLE, SC: THE GOSPEL HOUR, 1966), 191.

225“Carta IX” En Las Obras Completas del Rev. Andrew FULLER (HARRISONBURG, VA: Publicaciones
SPRINKLE, 1988), 1: 708-709.
La Autenticidad Del Johannine Comma Apoyada Por El Contexto Literario

En su Comentario Textual del Griego del Nuevo Testamento, Bruce METZGER


alega que “En cuanto a la probabilidad intrínseca, el pasaje [El JOHANNINE
COMMA] hace una torpe irrupción en el sentido”226 Sin embargo, luego de un
minucioso examen del contexto literario, se halla que esta aseveración está muy
apartada de la verdad. Por ejemplo, si se omite el COMMA, el verso 6 y el verso 8
quedan desconectados entre sí, lo que le deja un parche como una torpe repetición
sin sentido del testimonio del Espíritu dicho sucesivamente dos veces” 227 Aún más,
la omisión causa que la frase concluyente del verso 8 (y estos tres son uno)
contenga una referencia inintelegible.228 ¿Cuál es “aquél” con el cual “estos tres”
dicen concordar? En otras palabras, “Aquél” en el verso 8 el cual designa Uno a
quien el lector ya ha sido introducido no tiene presente antecedente en el pasaje.
“Si se deja el verso 7, entonces todo queda claro, y los tres testigos terrenales
testifican a la antedicha unidad constituida por el Padre, La Palabra, y el
Espíritu.”229 El pasaje no tiene sentido si se elimina el COMMA. La frase “en la
tierra” en el verso 8 así como todo el verso noveno también hubieran sido
eliminados para poderle dar sentido de nuevo, debido a que ambas cosas se
infieren del “testimonio de Dios” como el COMMA que ya ha sido introducido lo
promulga.

En un más amplio contexto, Juan aseveró en los seis versos previos que la fe
es la unión de la vida espiritual del creyente y su consecuente victoria sobre el
mundo. Tal fe debe ser una sólida seguridad, y la verdad por la cual esta debe
asegurarse no es ninguna otra sino sobre la naturaleza de Hijo de Dios y la Deidad
de Jesucristo (1ª Juan 5:5, 11, 12, 20).Esta seguridad se presenta primeramente en
el verso 6 con las palabras del Espíritu Santo hablando por los hombres inspirados.
En el verso 7, viene en las palabras del Padre, la Palabra, y el Espíritu Santo,

226BRUCE METZGER, Un comentario Textual del Griego del Nuevo Testamento (STUTTGART, Alemania:
Sociedades Bíblicas Unidas, 1994), 649.
227ROBERT DABNEY, Las Variadas lecturas Doctrinales del Nuevo Testamento Griego (Edimburgo: BANNER
OF TRUST, 1967), 306.
228En el Griego, la frase que literalmente se traduce “y estos tres concuerdan con ese Uno.”
229DABNEY, 307
afirmándose y confirmando por milagros la unidad de Cristo con Dios El Padre.
Terceramente, la seguridad aparece en el verso 8 por medio de la obra del Espíritu
Santo en conjunción con el bautismo de Cristo y su Crucifixión, todo lo cual verifica
la obra redentora del Salvador.230 Finalmente, como lo indica el verso 10, la
seguridad reside en la conciencia espiritual del creyente mismo, certificándole su
cargo divino. “Por consiguiente, cuán armonioso es todo si aceptamos el verso 7
como genuino, pero si lo omitimos, falta el mero cimiento del arco, y la importante
prueba que la garantía de nuestra fe es divina (Verso 9) es eliminado.”231

La Autenticidad Del Johannine Comma Apoyado Por El Uso De Metáforas Por


Parte De Juan

El JOHANNINE COMMA contiene una muy conocida metáfora con respecto a


Jesucristo. La segunda persona de Dios Trino es llamado “La Palabra” Tal metáfora
es única en el Apóstol Juan y es frecuentemente empleada en el primer capítulo de
su Evangelio ((Juan 1:1-18). Lo que es más, en su libro:

Si alguno hubiera añadido el COMMA para tener argumento para la Trinidad, ¿Por
qué no hubieran simplemente añadido la común fórmula Trinitaria que se halla en
Mateo 28:19: Padre, del Hijo y del Espíritu Santo?” La fuerza de la falsificación es
similar a la singularidad. Como argumenta el Dr. PETER RUCKMAN, “¿Qué pudo
haberse ganado al inventar una diferente fórmula que la dada en Mateo 28, la cual
conocía de corazón todo Cristiano?”232 También se dice de Cristo como “El Hijo de
Dios” en cantidad de veces en la Epístola. Un verdadero falsificador sin duda
230El significado de la palabra “Salvador” como es retenido por la Versión Autorizada por el autor. Las
modernas traducciones inglesas eliminan la “u” de este título. Como resultado de ello, la palabra de siete
letras (7= el número de Dios) se convierte en una palabra de seis letras (6=el número de hombre). [NTE
esto se refiere a la palabra en inglés: "SAVIOUR" que en inglés moderno es "SAVIOR"]

231DABNEY, 307
alguna hubiera empleado la palabra “Hijo” en lugar de “Palabra”. El hecho es, que
no hubo falsificador. Juan mismo hizo uso del término, a pesar de éste falta en el
resto de la Epístola. Siendo ese término favorito de él, fue apropiado emplearlo
cuando se refirió a la eterna divinidad de Cristo con Dios el Padre y el Espíritu
Santo.

La Autenticidad Del Johannine Comma Apoyado En La Dictión

Un aspecto literario final que es digno de ser considerado con respecto al


JOHANNINE COMMA, es la dicción, conocida también como la elección de
palabras. Para que tal enfoque sea completamente válido, se debe ver el idioma
original del Nuevo Testamento, el Griego KOINE. Si se omite el COMMA, la
elección de palabras de Juan parece extremadamente torpe e inusual con respecto a
las reglas generales del idioma griego. El artículo masculino, numeral y participio
(Hay tres que dan testimonio233) están hechos para concordar con los tres
sustantivos nominales neutros (Espíritu, agua, y Sangre234). Como razona ROBERT
DABNEY, “Esta es una insuperable pero muy evidente dificultad gramatical.” 235
Definitivamente Juan no hubiera hecho tal conexión, porque su estilo de estructura
y sintaxis son completamente simples y entendibles. Entonces al intentar justificar
esta torpe elección de palabras, DANIEL WALLACE dice que “El hecho que el autor
haya personificado al agua y a la sangre, haciéndolos testigos juntamente con el
Espíritu, puede ser suficiente para tener en cuenta el género masculino.”236 Sin
embargo, la personificación del agua y la sangre no se hace evidente a menos que
esté presente el COMMA. Es cierto que el Espíritu (πνευµα), es una palabra neutra,
y es algunas veces empleada en conexión con el masculino, debido a que el autor se

232PETER RUCKMAN, 1ª de Juan 5:7, ¿Por qué lo retenemos e La Versión Autorizada? (Pensacola, FL: Librería
Bíblica Bautista, n.d.), 4.

233/οι τρεις µαρτυρουντες

234πνευµα, υδωρ, αιµα

2355Dabney, 306.

236Daniel Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996), 332
está refiriendo al Espíritu Santo como una Persona, un miembro de Dios Trino;
pero los objetos inanimados muy rara vez, si algunas veces se hace, son
“masculinizados” para el propósito de personificación.

Si se deja permanecer a ese verso disputado, los tres nombres neutros


concuerdan con los dos masculinos (Padre y Palabra237) y un verso neutro 7 (El
Espíritu Santo238), y de acuerdo a las reglas de la sintaxis, los masculinos dentro del
grupo controlan el género sobre el neutro que está conectado a ellos. Tal situación
se llama “Poder de atracción” y es bien conocido en la sintaxis griega en todo el
Nuevo Testamento y en los escritos de Juan en particular. Es interesante notar que
alrededor del año 385 D.C. Gregorio de NAZANZIUS objetó la dicción de 1ª Juan 5:
7-8 con el COMMA omitido. Él escribió:
¿Qué respecto de Juan cuando, en su Epístola Católica él dice que hay Tres que
dan testimonio, el Espíritu y el Agua y la Sangre?, ¿Cree usted que él está
hablando tonteras? Primero, porque se ha aventurado a reconocer, bajo un
número, cosas que no son consubstanciales, aunque usted dice que esto puede
hacerse solo en el caso de cosas que son consustanciales. Pero ¿Quién puede
aseverar que estas son consubstanciales? En segundo lugar, debido a que él no ha
sido consistente en la forma en la que ha descubierto estos términos; porque luego
de emplear Tres géneros masculinos él añade tres palabras que son neutras,
contrario a las definiciones y leyes las cuales usted y sus lingüistas han
establecido. Porque ¿Cuál es la diferencia entre colocar Tres masculinos primero y
luego añadir Uno y Uno y Uno en el neutro, o después del masculino Uno y Uno y
Uno para emplear el Tres no en el masculino sino en el neutro, lo cual usted
mismo niega en el caso de la Deidad?239

2377Πατερ, Λογος
238Αγιον Πνευµα
239The Nicene and Post Nicene Fathers (Grand Rapids, MI: Eerdman’s, 1978), 7: 233-234.
CONCLUSIÓN

En general, una perspectiva literaria es importante cuando se investiga la


autenticidad del JOHANNINE COMMA. Aunque la evidencia externa con respecto
a la evidencia de manuscritos griegos es débil, la probabilidad interna es alta. No
solo el COMMA encaja bien en la estructura de la Epístola de Juan, sino que
también está apoyada por la coherencia literaria que comparte con el Evangelio de
Juan. El COMMA igualmente exhibe características del estilo de Juan y encaja
perfectamente en el contexto y progresión a lo largo del capítulo 5. El uso de una
metáfora particular en el pasaje es exclusivo de Juan y la omisión del mismo
resulta en una dicción torpe y mal hecha. Basándose en estos hechos, es difícil
negar la autenticidad del JOHANNINE COMMA. Todo este asunto se resume en
dos preguntas, ¿Será que los ortodoxos interpolaron el verso en el texto?, o ¿Será
que los herejes lo tacharon? Reconociendo la evidencia literaria, el enfoque que
más Honra a Cristo es el segundo. Quizá tal punto de vista debiera también
aplicarse a otros pasajes hallados en la Versión Autorizada, los cuales son
comúnmente son acusados de ser espurios. (Por ejemplo: Mateo 18:11; Marcos
16:9-20; Juan 7:53-8:11; 1ª Timoteo 3:16 etc.)

[NTE Juan fue testigo de Sangre y agua del costado de Jesucristo, y eso lo dice en el
Evangelio, no es raro que lo incluyera en la epístola introductoria de 1ª Juan.
Veamos el texto del Evangelio de Juan 19:33-37 "Pero cuando llegaron a
Jesús, como lo vieron ya muerto, no le quebraron las piernas. 34 Pero
uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante
salió sangre y agua.35 Y el que lo vio da testimonio, y su testimonio es
verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también
creáis. 36 pues estas cosas sucedieron para que se cumpliera la
Escritura: "No será quebrado hueso suyo". 37 Y también otra
Escritura dice: "Mirarán al que traspasaron".]
OBRAS CITADAS

--ALAND, BARBARA and ALAND, KURT. El Texto del Nuevo Testamento.


Grandes Rápidos, MI: EERDMANS, 1987.

--El Nuevo Testamento Griego (4ta Edición). Editada por Bárbara Aland, Kurt
Aland, Johannes KARAVIDOPOULOS, Carlo Martini, y Bruce METZGER.
Alemania: Sociedades Bíblicas Unidas, 1994.

--ANKERBERG, John y WELDON, John. Los hechos de la único debate de la King


James. Eugene, OR: Publicaciones: HARVEST HOUSE, 1996.

--PADRES ANTE NICENOS. Grandes Rápidos, MI: EERDMANS, 1971.

-- PADRES ANTE NICENOS: TRADUCCIÓN DE LOS ESCRITOS DE LOS PADRES


DE LA IGLESIA REMONTÁNDOSE AL SIGLOR 325 D.C. Nueva York: Los hijos de
Charles Scrivener 1926.

--La Biblia.

-- Nueva Versión Internacional (NIV)

--BLUNT, David. “Las Diferencias entre los Textos del Nuevo Testamento.”
http://www.hutch.com.au/~rlister/bible/kj4.htm.

--BORGER, RYKLE. “El JOHANNINE COMMA en la Peshita.” En Nuevo


Testamento XXXIX, 3 (1987). 280-284.

--BORLAND, JAMES. Una introducción General al Nuevo Testamento. Lynchburg:


VA: UNIVERSITY BOOK HOUSE, 1995.

--. “Re examinando los principios y prácticas de la Critica Textual empleados para
negar la Infalibilidad del Nuevo Testamento.” En Diario de la Sociedad Teológica
Evangélica (Diciembre 4, 1982): 499-506.
--Brown, R.E. La Biblia Ancla; Epístolas de Juan. Nueva York: DOUBLEDAY & Co.,
1982.

--Burgon, John W. “Las causas de la Corrupción del Texto del Nuevo Testamento.”
En Manos Impías en la Biblia. Editada por JAY P. Green. Lafayette, EN:
SOVEREIGN GRACE TRUST FUND, 1990

--. “Los Textos Tradicionales de los Santos Evangelios.” En Manos Impías en la


Biblia. Editada por JAY P. Green. Lafayette, EN: SOVEREIGN GRACE TRUST
FUND, 1990.

--Butler, Charles. “Al Reverendo. Herbert MARSH.” HORAE BIBLICAE. Londres:


W. Clarke E Hijos, 1817.

--Chandler, Russell. Entendiendo la Nueva Era. Londres: Publicaciones de la


Palabra, 1988.

--Clarke, Adam. El Nuevo Testamento: Un Comentario y Notas y Críticas.


Nashville, TN: Imprenta ABINGDON, N.D.

--Cloud, David. Por el Amor a la Biblia: La Batalla por la Versión King James y el
Texto Recibido desde 1800 al Presente. OAK HARBOR, WA: Servicio de Noticias
Fundamentalistas Bautistas, 1995.

--COMBS, WILLIAM. “Erasmo y el Textus Receptus.” En la revista del Seminario


Bautista de Detroit 1 (Spring 1996): 35-53.

--COMFORT, PHILIP. Manuscritos antiguos y Modernas Traducciones del Nuevo


Testamento. Wheaton, IL: Casa Publicadora TYNDALE Publishing, 1990.

--CUSTER, Stewart, La Verdad Respecto a la controversia de la Versión King


James. Greenville, SC: BJU Imprenta Universitaria, 1981.

--DABNEY, Robert. Las Variadas Lecturas Doctrinales del Nuevo Testamento


Griego. Edimburgo: Banner of Trust, 1967.
--ECOB, J. Versiones Modernas y Manuscritos Antiguos. Australia: Centro del
Libro Cristiano, N.D.

--ELLIOT, J.K. “Manuscritos de Latín Antiguo en las Ediciones del Nuevo


Testamento.” En un Peritaje de los Manuscritos Empleados en las Ediciones en
Griego del Nuevo Testamento. Nueva York: E.J. BRILL, 1987.

--Erasmo, Desiderio. LIBER TERTIUS QUO RESPONDET RELIQUIS


ANNOTATIONIBUS Editorial LEE. (LB IX 199-284) [Mayo, 1520]. Traducido por
HENK J. de JONGE en “Erasmo y el COMMA JOHANNEUM” (EFEMÉRIDES
TEOLÓGICAS LOVANIENSES 56 [1980]: 381- 389).

--FEDARKO, KEVIN. “¿Quién será Primero entre Nosotros? En la revista TIME.


Vol. 144 No. 26(Diciembre 26, 1994): 72-73.

--FORSTER, C. Una nueva súplica por la Autenticidad del Texto de los Tres
Testigos Celestiales. Cambridge: DEIGHTON Bell & Co., 1867.

--FULLER, DAVID OTIS. “¿Cuál Biblia es la preservada por Dios?” En Revista


Timoteo, Vol.9, Revista 9. Editada por David W. CLOUD. OAK HARBOR, WA:
Literatura Camino de vida, 1992.

--El Nuevo Testamento Griego (4a Edición). Editado por BARBARA ALAND,
KURT ALAND, JOHANNES KARAVIDOPOULOS, Carlo Martini, y BRUCE
METZGER. Alemania: Sociedades Bíblicas Unidas, 1994

--GREENLEE, J. H. Una introducción a la Crítica textual del Nuevo Testamento.


Grandes Rápidos, MI: EERDMANS, 1964.

--HENRY, PATRICK. Nuevas Direcciones en el Estudio del Nuevo Testamento.


FILADELFIA, PA: WESTMINSTER IMPRESO en, 1979.
HODGES, ZANE y FARSTAD, ARTHUR. El Nuevo Testamento Griego Según el
Texto Mayoritario. Nashville, TN: Publicaciones THOMAS NELSON, 1982.

--HOSKIER, HERMAN. “El Codex Vaticanus y sus Aliados.” En ¿Cuál Biblia?


Editada por DAVID OTIS FULLER. Grandes Rápidos, MI: Publicaciones Grandes
Rápidos Internacional, 1974.
--JAQUB DE EDESSA. En Los Santos Ministerios (Eucarísticos). Traducida por el
Reverendo Brown en la Biblia Ancla; Epístolas de Juan. Nueva York: DOUBLEDAY
& Co., 1982.

--JEROME. Las epístolas Canónicas. Traducidas por Miguel Maynard en Una


Historia del Debate sobre 1ª Juan 5:7-8. Tempe, AZ: Publicaciones COMMA, 1995.

--JONGE, HENK J. Una Carta Personal Dirigida a Michael Maynard (Junio 13,
1995).

--MAURO, PHILIP. “¿Cual Versión? Autorizada o Revisada?” ¿En Verdad o


Falsedad? Editada por DAVID OTIS FULLER. Grandes Rápidos, MI: Instituto para
Estudios Textuales de la Biblia, 1973.

--MAYNARD, MICHAEL. Una Historia en debate sobre 1ª Juan 5:7-8. Tempe, AZ:
Publicaciones COMMA, 1995.

--METZGER, BRUCE. Las primeras Versiones del Texto del Nuevo Testamento; Su
Origen, Transmisión, y Limitaciones. Imprenta de Oxford: CLARENDON, 1977.

--Manuscritos de la Biblia Griega. Universidad de Oxford, 1991.


--El Texto del Nuevo Testamento. Nueva York: Imprenta de Oxford, 1968.

-- Un comentario Textual del Griego del Nuevo Testamento (2a Edición).


Alemania: Sociedades Bíblicas Unidas, 1993.

--MILLER, EDWARD. “La Teoría del Dr. Hort de la Conflación y del Texto Neutral.
“En Manos Impías en la Biblia. Editado por JAY P. GREEN. LAFAYETTE, IN:
SOVEREIGN GRACE TRUST FUND, 1990.

--MOORMAN, JACK. Los manuscritos Antiguos y la Versión Autorizada.


COLLINGSWOOD, NJ Biblia para Hoy.

--. “Los Principios de la Preservación Bíblica.” Revista O Timoteo. Volumen 9,


Emisión 8. Editada por DAVID W. CLOUD. OAK HARBOR, WA: Literatura
Camino de Vida, 1992: 1-13.
--MORRIS, HENRY. “¿Será que los Creacionistas deben abandonar la Versión King
James?” En Artículos vitales de Ciencia/Creación. El Cajón, CA: Instituto para la
Investigación de la Creación, 1996.

--NESTLE, ERVIN y ALAND, KURT. NOVUM TESTAMENTUM GRAECE.(Nuevo


Testamento Griego) Stuttgart, Alemania: PRIVILEGIERTE WURTTEMBERGISHE
BIBLELANSLALT, 1960.
--Los Padres Nicenos y Post-Nicenos. Grandes Rápidos, MI: EERDMANS, 1978.

--NIDA, EUGENE. Mensaje y Misión – La comunicación de la fe Cristiana. Nueva


York: HARPER & Hermanos, 1960.

--NOLAN, FREDERICK. La Integridad de la Vulgata Griega, 1815.


--La Biblia Anotada de Oxford RSV. Editada por HERBERT MAY y BRUCE
METZGER. Nueva York: Universidad de Oxford, 1962.

--PICKERING, WILBUR. “La contribución de JOHN WILLIAM BURGON a la


Crítica del Nuevo Testamento. “En ¿Verdadero o Falso? Editada por DAVID OTIS
FULLER. Grandes Rápidos, MI: Instituto para Estudios Textuales Bíblicos, 1973.

--La Biblia READER’S DIGEST Editada por BRUCE M. METZGER.


PLEASANTVILLE, NY: Asociación READER’S DIGEST, 1982.

--RIPLINGER, GAIL. Versiones Bíblicas de la Nueva Era. Publicaciones AV


ARARAT, VA, 1995.

-- ¿Cuál Biblia es la Palabra de Dios? ARARAT, Publicaciones AV ARARAT, VA,


1995.
--ROBERTSON, A. T. Descripciones Vívidas del Griego del Nuevo Testamento.
Grandes Rápidos, MI: Casa del Libro BAKER, 1933.

--RUCKMAN, PETER. Biblia Babel. Pensacola, FL: Imprenta creyentes en la Biblia,


1994.

-- Erudición Bíblica. Pensacola, FL: Librería Bíblica Bautista, 1998.


--. JAMES WHITE “Los Siete Errores en la Biblia King James - Errores 6&7.” En el
Boletín Creyentes en la Biblia (Marzo, 1996): 1-5

--SCRIVENER, F. H. A. Una Clara Introducción a la Critica Textual del Nuevo


Testamento (4aEdición). Londres: G. Bell, 1984 (rep).

--La Septuaginta Editada por ALFRED RAHLFS. Alemania: DEUTSCHE


BIBELGESELLSCHAFT STUTTGART, 1935, 1979 (rep).

--THIEDE, CARSTEN y D’ANOCONA, Mateo. Testigo presencial de Jesús:


Sorprendente Nueva Evidencia Manuscrita Respecto del origen de los Evangelios.
Nueva York: DOUBLEDAY, 1996.

--TINDALL, CHRISTIAN. Contribuciones al Estudio Estadístico del Codex


Sinaítico. Londres: OLIVER y BOYD, 1961.
--TISCHENDORF, CONSTANTINUS. Nuevo Testamento Griego. LIPSIAE:
GIESECKE &DEVRIENT, 1869.

--TOWNS, ELMER. Teología para hoy (2a Edición). Imprenta universitaria de


LYNCHBURG, VA, 1994.

--Entrega Trimestral de la Sociedad Bíblica Trinitaria (Julio-Septiembre, 1978).

--VICTOR DE VITENSIS. Historia de las Persecuciones Africanas Prov. 2.82 in


CSEL 7, 60.Tranducida por Michael Maynard en el libro Una Historia en debate
sobre 1ª Juan 5:7-8.Tempe, AZ: Publicaciones COMMA, 1995. 43.

--WAITE, D.A. “La cuádruple Superioridad de la Versión King James” kjvwaite.txt


at www.aloha.net.

--WALLACE, DANIEL. Gramática Griega Más allá de lo Básico. Grand Rapids, MI:
ZONDERVAN, 1996.

--THOMAS A. WEDDLE (WALKING TREE MINISTRIES), Carta Personal dirigida


a JESSE M. BOYD, Febrero 5, 1997).
-- F. J .A. Hort, Introducción al Nuevo Testamento en el Griego Original (Londres:
MACMILLAN,

--WHITE, JAMES. La Sola Controversia de la King James. Minneapolis, MN:


Publicaciones Casa Betania, 1995.

--WILKINSON, BENJAMIN. “Vindicación de nuestra Biblia Autorizada.” En ¿Cuál


Biblia? Editada por DAVID OTIS FULLER. Grandes Rápidos, MI: Grand
Publicaciones Grandes Rápidos, 1975.

--YOUNG, JEFFREY. “Un Examen de la Critica Textual Moderna del Nuevo


Testamento sus teorías y métodos.” http://www.aloha.net/ntcritic.txt.

También podría gustarte