Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). CLAUDIA PARODI. La semántica cultural y la indianización e...
-1 .. Centro Virtual Cervantes
212 CLAUDIA PARODI
1
El uso de gestos y las descripciones suelen preceder a la incorporación de
préstamos y a las extensiones semánticas, pero los dejo de lado, ya que su empleo
no genera cambios lingüísticos.
2
BERNAL DíAZ DEL CASTILLO, Historia verdadera de la conquista de la Nueva
España, Dastin, Madrid, 2000, p. 86. Es probable que también supiera algo de
náhuatl, a pesar de que escribiera Huichilobos por Huchilopochtli. Ello parece
mostrar cierta burla irónica al dios azteca. No es Berna! Díaz el único en
llamarlo así.
-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). CLAUDIA PARODI. La semántica cultural y la indianización e...
-1 .. Centro Virtual Cervantes
LA SEMÁNTICA CULTURAL 213
3
Las citas proceden de DíAZ DEL CASTILLO, I, 293; XI, p. 91 y XVI, p. 101.
4
ALONSO DE MOLINA, Vocabulario en /,engua castellana y mexicana y mexicana y
castellana [1571], Porrúa, México, 1992, p. 17.
5
!bid., p. 149. En este ejemplo, tanto Berna! Díaz como Molina se refieren al
'tomate verde' o 'tomatillo', el cual se distingue del xitomatl o jitomate rojo, voz
que el propio MOLINA define como "tomates grandes colorados, amarillos y
blancos'', ibid., p. 159. Esta diferencia léxica entre los dos frutos se mantiene en
nuestros días en el español mexicano.
6
!bid., p. 23. DÍAZ DEL CASTILLO, CCI, p. 400 indica que los españoles
festejaban con cacao. Cf. CLAUDIA PARO DI, "Maravillas del Nuevo Mundo", en
SARA POOT {ed.}, En gustos se comen géneros, Instituto de Cultura de Yucatán,
Mérida, 2003, pp. 327-350.
-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). CLAUDIA PARODI. La semántica cultural y la indianización e...
-1 .. Centro Virtual Cervantes
214 CLAUDIA PARODI
(3) Lo que nos daba la vida era unos quilites (sic), que son unas
yerbas que comen los indios, y cerezas de la tierra mientras las
había y después tunas, que en aquella sazón vino el tiempo dellas
(CLI, p. 60).
-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). CLAUDIA PARODI. La semántica cultural y la indianización e...
7
!bid., CXXIV, p. 444, en Berna! se lee "[enviaron]ovejas ygallinas de Castilld'.
8
Aspecto también observado por MANUEL ALVAR en Americanismos en la
"Historia" de Berna[ Díaz del Castillo, CSIC, Madrid, 1970, p. 9.
-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). CLAUDIA PARODI. La semántica cultural y la indianización e...
PARALELISMO INDÍGENA
Los procesos de incorporación de las innovaciones lingüísticas y
culturales entre los indígenas a raíz del contacto que tuvieron con los
españoles, son sorprendentemente paralelas a las de los españoles en
América. Durante la etapa inicial, los nahuas, utilizan las mismas
estrategias lingüísticas: préstamos y extensiones semánticas. Ambas
pueden detectarse en el vocabulario náhuatl de Alonso de Malina de
1555 y en su reedición y ampliación de 1571. Incluyo algunos hispanis-
mos del náhuatl en (6).
9
!bid., CCI, p. 405. COVARRUBIAS, Tesoro de la lengua española (1674],
Barcelona, 1998, define indiano así: "que ha venido rico de la Indias, del Perú".
10
Los tres ejemplos proceden de MüLINA, pp. 109, 13, 12, respectivamente.
11
La mayor parte de los hispanismos no van acompañados del sufijo
absolutivo -tl/ -tli/-li del náhuatl. Ello, empero, no resulta anómalo, dado que
varias palabras nahuas lo excluyen. Cf.JAMES LOCKHART, The nahuas a/ter the
conquest, Stanford University, Stanford, p. 295.
12
MüLINA, p. 1, LOCKHART, pp. 280, 281, respectivamente.
-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). CLAUDIA PARODI. La semántica cultural y la indianización e...
13
MüLINA, pp. 65, 96, 33.
14
Término usado todavía en Nuevo México para el guajolote.
-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). CLAUDIA PARODI. La semántica cultural y la indianización e...
-1 .. Centro Virtual Cervantes
218 CLAUDIA PARO DI
lNDIANIZACIÓN INTERNA
Además de integrar los elementos culturales y léxicos, la indianización
interna implica conocer a fondo la cultura del "Otro"y hablar su lengua,
en este caso el náhuatl. Sobre todo, entraña una visión del mundo
distinta de la original española y la indígena. En México el bilingüismo
y el sincretismo fueron posibles con el náhuatl y el español porque el
primero había sido lengua general e imperial en Mesoamérica, en la
época prehispánica. En virtud de ello, los españoles tuvieron una política
lingüística de generalización del náhuatl a fin de cristianizar y facilitar
la comunicación con los indígenas. Dicha política incluía el conocimiento
de la cultura y la alfabetización en náhuatl tanto de los españoles como
de los indígenas. Se procuraba, además, que éstos últimos aprendieran
el castellano. Durante la colonia, emplearon los españoles, hasta donde
les fue posible, las estructuras políticas y culturales de los aztecas. La
lengua y la cultura de los nahuas y la de los españoles convivieron
"intensamente en colegios, seminarios, pueblos mixtos y sobre todo en
la nueva capa de población mestiza" 15 • Es más, a partir de 1555, el
concilio mexicano ordenó que en todas las iglesias se pusiera una tabla
con la doctrina en náhuatl y en español. Poco después se decretó su
enseñaza en la universidad en 1580, aunque tal disposición se hizo
efectiva en 1640. Los criollos, igualmente, estuvieron expuestos al
náhuatl en sus casas, pues las mujeres indígenas, ya fueran sus sirvientas,
amantes, o esposas, lo transmitían junto con su cultura 16 • Los hombres
y mujeres mestizos, muchos criollos y un buen número de indígenas
oriundos de la Nueva España eran bilingües. Asimismo, varios peninsula-
res -como el obispo Palafox- aprendían el náhuatl cuando llegaban a
vivir a México. Al respecto, resultan reveladoras dos citas del criollo Juan
Suárez de Peralta, sobrino de Hernán Cortés, quien en 1575 advierte: "a
los que nacemos allá [en la Nueva España, los indios] nos tienen por hijos
de la tierra y naturales, nos comunican muchas cosas y más, como savemos
la lengua, es gran conformidad para ellos y amistad" y "[los cristianos se]
comunican con los indios muy familiarmente, [en] especial los nacidos
en México, a quien los indios tienen por hijos, y sus mujeres han criado,
los más a sus pechos" 17 •
15
ASCENSIÓN H. DE LEÓN PORTILLA, Tepuztlahcuilolli. Impresos en náhuatl,
UNAM, México, 1988, p. 56.
16
SILVIO ZAV ALA,¿ Castellano, lengua obligatoria?, Condumex, México, 1977.
17
JUAN SUÁREZ DE PERALTA, Tratado del descubrimiento de Yndias, Alianza,
Madrid, 1990, pp. 25 y 130.
-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). CLAUDIA PARODI. La semántica cultural y la indianización e...
-1 .. Centro Virtual Cervantes
LA SEMÁNTICA CULTURAL 219
18
ÜCTAVIO PAZ, Sor Juana Inés de la Cruz o Las trampas de la fe, Seix Barral,
Barcelona, 1982, p. 86.
19
Para el leísmo véase PARODI, "El leísmo en América", Lingüística 15 (en
prensa). Sor Juana sesea en su soneto "En perseguirme mundo ... ", donde rima
interesas con bellezas. Cf. SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ, Obras completas, Porrúa,
México, 2002, p. 134, vv. 1 y 4. Sigüenza sesea en su epigrama "Acciones de
fe ... ", donde rima confiessan con enderesan (sic). Cf. CARLOS DE SIGÜENZA Y
GóNGORA, Obras, Sociedad de Bibliófilos Mexicanos, México, 1928, p. 70, vv.
5 y 8.
-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). CLAUDIA PARODI. La semántica cultural y la indianización e...
-1 .. Centro Virtual Cervantes
220 CLAUDIA PARO DI
20
SüRJUANA, Obras, p. 34, vv. 43-44.
21
!bid., p. 383, escena 1, acotaciones.
22
!bid., P· 224, VV. 111-114.
23
!bid., p. 212.
24
!bid., P· 383, VV. 1-4.
25
!bid., P· 390, VV. 489-492.
26
!bid., P· 386, VV. 198-199; P· 468, VV. 277-279.
-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). CLAUDIA PARODI. La semántica cultural y la indianización e...
-1 .. Centro Virtual Cervantes
LA SEMÁNTICA CULTURAL 221
PARALELISMO INDÍGENA
Los indígenas, por su parte, también aprendieron a escribir en náhuatl,
español y latín durante el siglo XVI en la escuela de Tlaltelolco. Se
interiorizaron de la cultura y costumbres españolas. Algunos de ellos,
como Remando Alvarado Tezozomoc, Domingo Chimalpáhin y
Fernando de Alva Ixtlilxóchitl, narraron la historia de sus pueblos en
español, en náhuatl o en ambas lenguas. Otros, como Bartolomé Alva
Ixtlilxóchitl, ya en el siglo XVII, adaptaron las obras de Lope y Calderón
al náhuatl. Otros más escribieron en colaboración con algunos criollos
nahuatlatos. Entre éstos, cabe mencionar al indígena Agustín de la
Fuente, quien compuso con el criollo franciscano fray Juan Bautista la
Comedia de los Reyes, en náhuatl 28 • Sin embargo, la educación superior fue
privilegio de pocos indígenas, la mayoría nobles. Después del cierre de
la escuela de Tlaltelolco a fines del siglo XVI, aún menos indígenas
tuvieron acceso a la universidad y a los seminarios. Aunque la enseñanza
de las lenguas indígenas quedó en manos de los jesuitas, a partir de la
segunda mitad del siglo XVII la producción literaria indígena comienza a
decrecer. Para el siglo XVIII, el español se va generalizando entre la
población amerindia. Muestra de ello es el gran número de textos legales
redactados por indígenas en castellano. Ello probablemente se deba a la
política anti-indigenista de Carlos III2 9 •
RESIDUO O SUSTRATO
El residuo o sustrato, en el marco que propongo de la semántica cultural,
es lo que queda de una lengua y de la cultura de sus hablantes, cuando
27
!bid., P· 4 7' VV. 92-94.
28
Hay ejemplos de obras dramáticas en náhuatl en FERNANDO HORCASITAS,
El teatro náhuatl. Épocas novohispana y moderna, UNAM, México, 197 4.
29
Cf. LOCKHARDT, op. cit., p. 319.
-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). CLAUDIA PARODI. La semántica cultural y la indianización e...
-1 .. Centro Virtual Cervantes
222 CLAUDIA PARO DI
30
GUILLERMO BONFIL BATALLA, México profundo, Grijalbo, México, 1994.
31
JUAN LOPE BLANCH, Léxico indígena en el español de México, El Colegio de
México, México, 1969, tiene una lista de los indigenismos más frecuentes,
excluye nombres propios. ANTONIO ALATORRE, "Sobre americanismos en
general y mexicanismos en especial", Nueva Revista de Filología Hispánica, 49
(2001 }, prueba que el sufijo -che es de origen náhuatl.
-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). CLAUDIA PARODI. La semántica cultural y la indianización e...
-1 .. Centro Virtual Cervantes
LA SEMÁNTICA CULTURAL 223
CLAUDIA PARODI
University of California, Los Angeles
32
En la actualidad hay más de millón y medio de hablantes de náhuatl en
comunidades rurales y en zonas marginales de las ciudades. Su contacto con las
otras clases sociales es mínimo y siempre en español.
-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). CLAUDIA PARODI. La semántica cultural y la indianización e...
-1 .. Centro Virtual Cervantes
-
Actas XV Congreso AIH (Vol. I). CLAUDIA PARODI. La semántica cultural y la indianización e...
-1 .. Centro Virtual Cervantes