Está en la página 1de 14

EL OTRO HIJO

1
Titulo de Ja obra en Italiano:
\
I

L' ALTRO FlGLIO

Traducci6n de
AUGUSTO A. GUIBOURG

PERSONA]ES

MARAGRAZIA - NINfAROSA

Rocco TRupiA - Un jove n MEDICO

JACO SPINA - TINO LIGRECI

Las comadres deL vecindario:

LA GIALLUZZA - Z 'A MARASSUNTA

L a 'GNP. TUZZA LA DIA - L a MARI NESE

En SiciLia. Hacia 1900.


ACTO UNICO

Las 7Wimas casuchas de la aLdea de Fan1ia, en Sicilia, ubicadas


en eL r ecodo 'de un lugubre sendero que se pier.de en los cam-
pos. Las casuchas de barro, chatas, separadas una de otra, con
su huerta detrcis, reciben Luz por viejas puertas destenidas y
carcomidas y tienen, cad a una de ellas, su carcomido peLdano
de acceso. Enfrente, a La izquierda, se ve tan solo La casa de
Ninfarosa, algo menos vieja y miserab le que las demcis.
Al levantarse el telon estcin en escena: la Gialluzza, mujeruca
magra, de unos treinta anos, de peLo antes rubio y ahora como
de estopa, anudado en rodete; Z'a Marassunta, de unos sesenta
aiios, con vestido de bombasi negro, descolorido, y panuelo ne-
gro, tambien, cubriendole la cabeza y anudado bajo la ba7'billa;
La 'gna Tuzza La' Dia, cuarentona que mantiene siempl'e Los ojos
bajos y una voz lamentosa; la Ma7'inese, peli1'Toja llamativa. L as
cuatro mujeres estcin sentadas ante sus respectivas casuchas. Una
remienda La ropa, otra selecciona legumbres, la te7'cera teje, en
fin, Las cuatro estcin ocupadas en algim trabajo, mientras conver-
san. Jaco Spina, aldeano viejo, tocado con un gorro negro, teji-
do, y en mangas de camisa, estci tendido de espaldas, apoyada la
ca-beza en una albarda de asno; escucha lo que Las mujeres dicen,
ubicado en el fondo de La callejuela y fumand.o su pipa . Alguno
que otro muchachito mOl'eno, tostado por el sol, retoza por ahi.

LA GIALLUZZA: Y, a la caida del sol, han de irse estos otros .. .


LA 'GN!. TUZZA (con voz quejumbrosa): jQuiera Dios que les
vaya bien a los pobrecillos!
LA MARINESE: Segun dicen, son mas de veinte los que se mar-
chan . "
(En este momenta llega, de entre las casuchas de La derecha,
Tino Ligl'eci, joven aLdeano que apenas ha tenninado su ser-
vicio militar: aire de descaro, pantalones acam,panados y gorra
ladeada.)
tUIGI j'IHANUEU... O - 'fEATRO COi\IPU( r0

TINa (dirigiendose a Z'a MaTassunta): Buenas tardes, Z'a Ma-


rassu. i,Podria decirme si el doctor ha pasado POl' aqui? SC
que debia visitar a Rocco Trupia, en la Casa de la Columna.
Z'A MARASSUNTA: No, hijo, por aqul no ha pasado. Yo , al menos,
no 10 he visto.
LA MARINESE: Tampoco nosotras. i,Por que? i,Quien esta enfermo?
TINa: Nadie, gracias aDios. Queria pedirle que cuide de mi ma-
dre. (Vacila un poco, mirando a las vecinas y luego dice, afli-
gido:) Tambien a ustedes les ruego que miren POl' ella, de vez
en cuando: se queda sola la pobrecita.
(Llega, entre tanto, desde tms de la cas a de Ninfarosa, Ma'ra-
grazia. Tiene mas de setenta aiios; su rostro es una tupida red
de arrugas; los ojos, de parpados irritados, inyectados de tanto
Llorar; los cabeLlos ralos y resecos, partidos al medio, caen ha-
cia ambos lados peinados en dos pequenos rodetes que cubren
las orejas. La mujer parece un montoncito de harapos pes ados
y sucios, siempre los mismos, en verano y en invierno, midos
y desgarrados, sin color va, e impregnados de toda la sncieclad
de las caLles. Va calzada con viejos zapatones gastadisimos,
deformados, y con medias azules, de grueso algodon.)
LA MARINESE (a Tino): i, Conque ustedes se marchan?
TINa: Al anochecer, con la caravana. Yo no voy a San Pablo,
como los demas . Voy a Rosario de Santa Fe.
MARAGRAZIA (detras de el): i,Tu tambien te vas?
TINa: Me marcho, si, me marcho para no verla ni oida llorar
mas, jviejecita tonta!
MARAGRAZIA (minindolo fijamente a los ojos): i, Dices que t e vas
a Rosario, a Rosario de Santa Fe?
TINa: A Rosario, si, a ilosario.:. i,Por que me mira de "esa ma-
nera? i, Quiere quemarme los ojos?
MARAGRAZIA: No, muchacho, no : te los envidio, porque can ellos
tu, ahora, podras verlos. .. (Tiene un mudD acceso de llanto;
le tiembla la bar billa. ) jHijitos mlos! Los. dos estan alIa. Cuen-
tales como me dejas; diles que no volveran a verme, si tardan
en regresar.
TINa: jDesde luego! Cuente con eso. No bien llegue. Alla todo
se resuelve pronto. No hay mas que llamar, y responden. Dcj e,
ahora, que vaya en busca del medico . .
MARAGRAZIA (reteniendolo por un brazo): Espera . Si tc doy una
cartita para ellos, i,se la llevaras?
TINa : Demela.
MARAGRAZIA: Todavia no la tengo. Hare qu e Ninfarosa me la es·,
criba en seguida, en seguida, y la llevare a tu casa, i,ch ?
TINa : Muy bien, traigamela. Y, ahora, buenos dias, adios a , to-
das. POI' si no volvieramos a vernos mas (se conmucvc) , jdeme .
su bendiciop, Z'a Marassu!
Z'A MARASSUNTA (po1,tiendose de pie y haciendo el signo de la
EL OTRO HIJO
cruz sobre La cabeza de Tino) : iBendito seas, hijo! iQue POl'
mar y por tierra el Sefior te acompafie!
TINO (a Las otras mujeres, con La sonrisa de quien no quiere pa-
recer conmovido) : iAdi6s a todas, entonces! (Les da La mana
a las tres.)
LA 'GNA TUZZA: iBuen viaje , Tinu!
LA MARINESE: iQue tengas mucha suerte! iY no te olvides de
nosotras!
LA GIALLUZZA: iQue vuelvas pronto, con salud y una bolsa, gran-
de asi, cargada de dinero!
TINO: Gracias, gracias. jSalud y buena suerte para los que se
qu edan! (Mutis por izquierda. )
Z'A MARASSUNTA: iAbandona a la madre no bien vuelve del ser-
vicio militar!
LA 'GNA TUZZA: iY se 1a encomienda a los demas!
MARAGRAZIA (luego .de haberlo seguido con la mirada, se vuelve
hacia las vecinas): loEsta Ninfarosa?
LA GIALLUZZA: Si, esta en su casa. Llame.
VOZ DE NINFAROSA (desde adentro): lo Quit'm llama?
MARAGRAZIA: Yo, Maragrazia.
VOZ DE NINFAROSA: Ya voy, en seguida.
(Maragrazia se sienta, con pausado movimiento, en eL peldano
ante la puerta de Ninjarosa; alLi sentada, oye la conversaci6n
de las vecinas, menea La cabeza y llora.)
LA GIALLUZZA: Me han dicho que tambiE~n se marcha Saro Scoma
y deja a su mujer con tres criaturas.
LA 'GNA TUZZA (con su habitual entonaci6n gemebunda): Y otra
por venir: i1a cuarta!
LA MARINESE (que no puede aguantarse): iJesus jSiempre con
esa voz! jMe pone nerviosa, comadre! jMe da en el estomago!
Tres y una: cuatro. Si las han hecho habra sido porque les
dio gusto y gana. Paciencia, pues. iQue 10 lamenten!
JACO SPINA (incorporcindose apenas y apoyando ambas manos
en el pecho): Yo, si fuese rey (y escupe) , si yo fuese rey, ni
siquiera una carta -ique digo, una carta!-, ni siquiera un
saluda dejaria llegar a Farnia desde aHa .
LA GIALLUZZA: Muy bien, zi' Jaco Spina : loY que harian, aqui ,
las po bres madres, las esposas, sin noticias ni ayuda?
JACO SPINA: iBah, por 10 que mandan! (Escupe nuevamente .)
Las madres tienen que trabajar como sirvientas y las esposas
se ma1ean. iEn a1gunas casas los cuernos crecen hasta el septima
cielo! Me gust aria saber por que nunca dicen , en las cartas
que envian, 10 malo que encuenttan en aqueHas tierras. Sola-
mente hablan de 10 bueno. Cada carta que llega es aqui como
el Hamado de la clueca para nuestros muchachos ignorantes.
Pio, pio. pio, los reclama y ana van todos. Ya no quedan bra-
zos en Farnia para zapar, ni para segar, ni para podar. Solo
qu edan viejos , mujeres y criaturas. Tengo tierra y 1a yeo pa-
LUIGI PIRANDELLO - TEATRO COi\lPLETO

decer. (Muestra los brazos.) ~Que puedo hacer can un solo


par? jY todavia se marchan y se marchan! Con lluvia por de-
lante y viento que los empuja por detras, digo yo: jque se
rompan el alma, malditos!
(En este momento sale Ninfarosa. Morena y rozagante, de bri-
llantes ojos negros, Labios encendidos, de cuerpo solido y es-
belto. Emana de ella un alegre orgullo. Lleva, sobre el bien
formado pecho, un gran panuelo de algodon rojo con Lunares
amarillos y, en las orejas, ,dos gruesos aros de oro.)
NINFAROSA: ~Tenemo s sermon, hoy? jAh! ~es usted tio Spina?
Mejor si nos quedamos solos en Farnia, tio Jaco. Soledad, san-
tidad . jNosotras, las mujeres, zaparemos la tierra!
JACO SPINA: Ustedes, las mujeres, solo sirven para una Cosa.
NINFAROSA: ~Para que, tio Jaco? Digalo en voz alta.
JACO SPINA: Para llorar, y para otra cosa mas.
NINFAROSA: Vaya, pues: ya son dos las cosas. Esta. bueno. Sin
embargo, bien ve usted que yo no lloro ...
JACO SPINA: jYa 10 se, h ija! No has llorado ni siquiera cuanclo
murio tu primer marido.
NINFAROSA: Asi es. Digame, tio Jaco, si hubiera muerto primero
yo, ~no se habria casado nuevamente mi marido? jEntonces!
(SenaLando a Maragrazia:) ~No ve aqui a quien llora par
todos?
JACO SPINA: Eso sucede porque la vieja tiene agua para echar
y la derrama hasta por los ojos. (Al decir esto se pone de
pie, recoge la albarda y se marcha por entre las casuchas.)
MARAGRAZIA: Dos hijos he perdido, hermosos como un sol, ~y
pretend en que no llore?
NINFAROSA: jMuy buenos, por cierto, los hijos, vaya! jSon como
para lIorarlos! Nadan en la abundancia, alIa donde estan, y
la dejan que muera usted aqui, como una mendiga.
MARAGRAZIA (encogiendose de hombros): Son hijos. ~ Como van
a comprender el dolor de la madre?
NINFAROSA: POl' otra parte, no se a que vienen tantas lagrimas
ni tanta pena cuando usted misma, segun dicen, fu e culpable
de que huyeran, de puro desesperados.
MARAGRAZIA (golpecindose el pecho con el puno y poniendose de
pie bruscamente, asombrada): ~Yo? ~Yo? ~Quien pudo decir
eso?
NINFAROSA: Quienquiera que 10 hay a dicho, 10 dijo.
MARAGRAZIA: jEs una infamia! ~Yo? ~Mis hijos? Yo que . ..
Z'A MARASSUNTA: jNo h aga caso!
LA MARINESE: ~No ve que bromea?
NINFAROSA: Ha sido una broma, una broma, tranquilicese. Y
digame que de sea : usted me ha llama do . ..
MARAGRAZIA: , iAh, si! EI favor de siempre, si quieres hacermelo.
NINFAROSA: ~O tra carta? .
MARAGRAZIA: Si quie;es ser tan am able ... Se la llevare a Tmo
EL OTRO HIJO
Ligreci, que par te al anochecer para Rosario de Santa Fe.
NINFAROSA: i,TambiEm Tino se va? Pues, jbuen viaje! Ha d e ser
pronto, entonces, porque estoy cosiendo y ten go que comprar
hilo para la maquina: se me ha terminado.
MARAGRAZIA: Si, oye: al escribirles, habla1es de la casita, como
te dije la vez pasada.
NINFAROSA: i, De esas cuatro ma1as paredes de barro y paja?
MARAGRAZIA: Si; estuve pensando en eso toda la noche. Oye:
"Queridos hijos: Ustedes recordaran, seguramente, esas cua-
tro paredes que todavia se mantienen en pie. Pues bien , ma-
ma esta dispuesta a donarselas en vida, si vuelven pronto."
NINFAROSA: jVaya! jVolveran volando! jSobre todo si es cierto
que ya son ricos! Lo que me temo es que, con el vi en to que
van a levantar con tanta velocidad, hagan que se derrumbe
la casita antes de entrar en ella como propietarios . i,Com-
prende?
MARAGRAZIA: jOh, hijita: mas vale una piedra en la propia
tierra que un reino en tierra extrana! Escribe, escribe. (Le
entrega la hoja de papel, .de esas que con su sob re se pueden
adquiTir por unas monedas, luego de extraerla de su pecho.)
NrNFARosA : Deme. Sientese alli (indica el peldano del umbral) ,
por favor . Si entra, me va a ensuciar la habitaci6n . (Entra
en la casucha, con el papel de carta en la mano.)
MARAGRAZIA (vuelve a sentarse): Si, no te falta raz6n. Me quedo
aqui. Tienes la cas a demasiado limpia, tu. En cambio yo,
voy por el campo. Un dia han de buscarme y me encontra-
ran, roida por las ratas, dentro de la casita.
VOZ DE NINFAROSA (desde adentro): Ya escribi 10 de la casita.
i. Quiere que diga algo mas?
MARAGRAZIA: Si; diga tambien esto: "Queridos hijos: La pobre
mama, ahora que llega el invierno, tiembla de frio. T engan
la bond ad de remitirme, no digo mucho, pero a1 menos un
giro de diez liras para comprar ... "
NINFAROSA (sale con el chal puesto y colocando la carta en el
sabre): Ya 10 escribi, ya 10 escribi. Tome: aqui tiene su
carta. (Le entrega el sobre.)
MARAGRAZIA (asombrada y afligida por tanta prisa): i, C6mo?
i. Ya 10 has escrito?
NINFAROSA: Todo. Tambien 10 de las diez Eras, no se preocupe.
Tengo que marchanne. (Mutis por izquierda, entre la prime -
ra casucha y la segunda. )
MARAGRAZIA (como antes): i, C6mo hizo para escri bir tan pron-
to , sin siquiera escuchar que quiero· comprarme con las diez
liras?
LA MARINESE: jUn v estido, ya se sabel jSe 10 h izo escribir como
veinte veces!
(Maragrazia, no muy convencida, perpleja, se queda con el so -

4R7
LU[GI PIR AN IJEL LO - T EA'J'RO COi\ [PLFTO

bre en la mana. Ent r e tanto, desde el fonda del sendero qHe


se pierde en los campos, llega el jo ven m,edico .)
EL MEDICO (dirigiendose a la Gialluzza): Disculpe, pero i.PO-
dria decirme donde qu.da la Cas a de la Columna, de un
tal Rocco Trupia?
LA GIALLUZZA: lComo, doctor? i,Viene de alli y no la ha visto?
LA MARINESE: Queda justamente ahi, a la salida del pueblo, No
puede equivocarse : tiene un pedazo de columna vieja junto
a la pared que hace esquina,
EL MEDICO: No he visto ninguna columna.
Z'A MARASSUNTA: Naturalmente, porque cerca del camino la
pared est13. casi escondida pOl' las tunas. El que no sabe que
la columna existe, no la ve desde el camino.
EL MEDICO: jAh, yo no vuelvo atr13.s, ahora! Por cierto que no
tragare otra vez to do ese polvo, H13.game un favor: alguna de
ustedes puede mandar a uno de sus chicos para que Ie ;wise
al tal Rocco Trupia que el medico necesita conversar con eI.
Z'A MARASSUNTA: i.Por la enfermedad de la tia? i.Est13. peor la
pobrecita ?
EL MEDIC-a: Ni peor ni mejor. Es indispensable que la obligue,
asi sea por la fuerza, a internarse en el hospital. En 1a casa
no puede curarse. Ya Ie escribi una solicitud para e1 alcalde.
LA GIALLUZZA (a uno de los muchachos): iVamos, tu, Calicchio!
iArriba! Vete, pronto, a la Casa de la Columna, i,eh? Llama
y dile al tio Rocco Trupia que venga . Dile que el medico quiere
hablar con el i.Has entendido?
(El muchacho hace, can la cabeza, una senal de asentimiento
y sale corriendo par el sendero del foro.)
EL MEDICO: Gracias. Diganle, entonces, que 10 espero en mi casa ,
Me voy. (Va a doblar par la casa de Ninfarosa . ) •
MARAGRAZIA: Per done, doctor: i.quiere hacerme el favor de leer-
me esta cartita?
Z'A MARASSUNTA (1"Cipidamen te , a fin de evi tar que el medico
lea la carta, a Maragmzia): iNo, no! No 10 moleste , que el
doctor lleva prisa,
LA MAR TN ES E (com o la ante1'i01', al l1tedico) : iNo 12 h ago caso.
doctor!
EL MEDICO: i.Por que no? No tengo prisa. (A Maragrazia:) Deme.
(Toma el sabre, saca del interi or el papel, trata d e leer. Luego
mini a la vieja como si esta hubiera querido burlarse de el
y , mientras las cuatro vecin as l'ien, le pregunta:) i, Que eS
esto?
MARAGRAZIA: i,No se lee bien?
EL MEDICO: i, Que quiere que lea? iNa hay nada escrito!
MARAGRAZIA (aso m br ada, can indignaci6n): i,Nada? i,Como, nada?
EL MEDICO: Cuatro trazos hechos en zigzag con la pluma. jMire'
MARAGRAZIA, : iDebi de haberlo imaginado! iNo ha escrito nada!
EL OTnO H[JU

jOh, qu e infa mi a! " i, P or que, POl' que engafiarm e asi?


EL MEDICO (indignado , a las vecina s, que den ): ;.Que ha pa-
sado? ;.A que viene tan risa?
Z'A MARASSUNTA: jEs que acab6 POI' descubrirlo!
LA GIALLUZZA: iRa puesto tiempo!
LA MARINESE: Ninfarosa, la modista, siempre Ie juega la m isma
mala pasada.
LA GIALLUZZA: Para quitarsela de encima.
MARAGRAZIA : jAh, doctor: POI' eso mis hijos no me contestan!
Nunca escribi6 nada, tampoco en las otras cartas. jPor eso!
jNo saben c6mo estoy, ni que me muero pOl' el dolor de no
verlos! jY yo que los culpaba, mientras era aqui donde esta-
ba la infame que siempre se ha burlado de mil (Se echa a
llorar. )
Z'A MARASSUNTA: No ha sido por maldad, doctor, puede estar
seguro.
EL MEDICO (a Maragrazia) : Bueno, bueno, jno se pong a asi,
ahora! Venga mas tarde a m i casa y yo mismo Ie escribire
la carta para sus hijos. jVaya, ahora, vaya! (La impuLsa muy
amablemente para que camine.)
MARAGRAZIA (siempre llorando y encaminandose hacia La parte
posterior de la casa de Ninfarosa) : jDios mio! ;.C6mo puede
traicionarse asi a una pobre madre? jQue cosa, mi Dios, que
cosa! (Mutis .)
(Llega en este momenta Ninfarosa par Ia misma parte par don-
de saliera. Al ver que La vieja se marcha pasito a paso y que
las vecinas la siguen can Ia mirada, pregunta, entre mortifi-
cada y arrepentida:)
NINFAROSA: ;. Se ha dado cuenta?
EL MEDICO: jAh, llega a punto, usted!
NINFAROSA : Buenos dias, doctor.
EL MEDICO jNada de buenos dias! i,No Ie da verguenza burlarse
asi de una pobre madre?
NINFAROSA : jAntes de hacerme reproches , deje que me explique!
EL MEDICO: ;. Que podria explicar?
NINFAROSA: Que esta loca, doctor. jNo hay por que afligirse
tanto!
EL MEDICO : ;.Y que placer puede sentir en enganar a una loca?
NINFAROSA: No, doctor: ningun placer. Rice 10 que suele hacerse
con los ninos, para t enerlos contentos. Le dio la locura , doctor,
desde que los hijos partieron para America. No admite que
se hayan olvidado de ella, como es verdad . Desde hace anos
se empena en remitirles carta tras carta. Yo simulo escribirlas:
un par de trazos en el papel. Los que se van fingen aceptar-
las para su entrega, y la pobrecita se ilusiona. Si todas hicie-
ramos como ella, doctor, ;.sabe que habria aqui? Un mar de
Iagrimas y nosotras adentro, ahogadus. Yo misma, que Ie estoy
LUIGI PlRAN DELLO - TEATRO COMPLETO

hablando. Ahi tiene a mi marido, al picaflor de mi marido:


~sabe que descaro ha tenido? El de mandarme su retrato, acom-
pafiado por su mujercita de alla. Pegaditas las cabezas y las
manos juntas -~me permite?, deme la mano- ide est a ma-
nera! Sonrientes. Se Ie rien en la car a al que los mira, es
decir, que se rien en mi propia cara puesto que me han remi-
tido la fotografia . Pero yo, ~ ve?, con estas manos de modista,
blanc as y con tantos hoyuelos como dedos, itomo al mundo
tal como es!
LA GIALLUZZA: iFeliz de ti, Ninfaro!
NINFAROSA: ~Feliz? Es una condicion que tambien pueden tener
ustedes. A la que tiene esa condicion, todo Ie viene bien.
Z'A MARASSUNTA: iEres avispada, tu!
NINFAROSA: iY lerdas ustedes! Digan 10 que quieran de mi: ya
saben que me entra por un oido y sale por el otro.
EL MEDICO: Usted tiene con que vivir, mientras que aquella
pobre . ..
NINFAROSA: iNi 10 diga! Aquella pobre tambien tendria con que
vivir, si quisiera. iVaya! iY servida a pedir de boca! Pero
no, no quiere. Preguntele a quien a usted Ie parezca.
LAs VECINAS: iSi, si! iEs verdad!
NWFAROSA: Podria vivir con el hijo.
EL MEDICO: ~ Como? ~ Tiene otro hij o?
LA MARINESE: Si, doctor. Justamente Rocco Trupia, con eI que
usted quiere habIar.
EL MEDICO: ~Ah, si? ~Entonces, ella es hermana de la otra Ioca
que no quiere internarse en eI hospital?
LA GIALLUZZA: No, no es la hermana: la cufiada, doctor.
NINFAROSA: iAy del que se 10 recuerde! No quiere oir hablar ni
del hijo ni de los parientes del hijo par la linea paterna .
EL MEDICO : EI hijo Ia habra tratado mal. . .
NINFAROSA: No 10 crea. Pero aqui 10 tiene a Rocco Trupia : pue-
de preguntarselo a el.
(En efecto, aparece Rocco Trupia par el fonda de la calle juela,
junto al muchacho que fuera a buscarlo. Se adelanta can el
pes ado paso de los aldeanos, levemente encorvado sabre S1LS
piernas abiertas y chuecas, can una mana apoyada en la es-
palda. Es pelirrojo, palido y can el rostra sembrado de pecas.
Sus ojos htmdidos destellan, a veces, torvas miradas esquivas.
Se acerca al medico, echandose un poco hacia atras el gorro
negro, de punta, como signa de sah:do .)
Rocco: Mucho gusto en saludarlo. Estoy a SlJS ordenes, doctor.
EL MEDICO: Queria hablarle de su tia.
Rocco: ~De llevarla al hospital? Ni 10 piense, doctor. Dej ela
morir en paz, sin moverla de su cama. .
EL MEDICO:, A u sted, como a todos, Ie parece un deshonor envlar-
la al hospital para ~ue se cure.
F.L OTRO HTJO

Rocco (agitando las manos unidas): iQue se va a curar, senor


mio! En el hospital, los pobres no se curan. Moriria des espe _
rada, sin siquiera el consuelo de ver todas las cosas que siem-
pre la han rodeado. Ni ella quiere ir al hospital, ni yo quier o
llevarla, aunque me llenaran de oro. Es mi tia, pero ha sido
una madre para mi. i1maginese!
EL MEDICO: A proposito de su verdadera madre ...
Rocco (cortante y hosco): ~ Tiene algo mas que ordenarme, doc-
tor? Estoy para servirlo. Ahora que si usted, doctor, quiere
hablarme de mi madre, Ie pido que me per done, pero vuelvo
a mi trabajo. (Se dispone a retimrse . )
EL MEDICO (reteniendolo): iAguarde! Se que si a ella Ie fajh:t
algo, no es por culpa de usted.
Rocco (transicion brusca): Si listed acepta venir hasta mi ca-
sa ... Esta a un os pocos pasos ... Es casa de pobres ... , pero,
usted, como medico , habra visto muchas. Desearia mostrarle
la cama, siempre lista para aquella .. , buena anciana. Es mi
madre: no puedo llamarla de otra manera. Puede usted pre-
guntarle a estas buenas vecinas si no es cierto que siempre
les pedi a mi mujer y a mis h ijos que respetaran a la viejecita
como si fu era la Reina del Cielo en su altar (mientms habla,
hace el signo de Ia cruz y luego agTega en voz baja): de cuyo
nombre mis 1abios no son dignos. iQuisiera saber que Ie hice
yo a esta madre mia, para que asi me averguence ante to do e1
pueblo! Me he criado, desde mi nacimiento, coOn 1a familia de
mi padre, porque ella no ha querido darme ni siquiera las
primeras gotas de 1eche para alivio de su pecho. Sin embargo,
siempre 1a he considerado como a una madre, y cuando yo
digo madre, doctor (se quita bruscamente el gorro de la cabeza
y se arrodilla) , 10 digo as!, iPorque para m! la madre es santa!
(Vuelve a ponerse de pie.) En cuanto sus hijos partieron p ara
America, corri a buscarla para instalar1a en mi casa, donde
hubiera sido duena y senora, mia y de todos. Pues, no senor.
Prefiere andar como m endiga por el pueblo, dar espectaculo
a la gente y llenarme d.e verguenza. Vea, doctor , Ie juro que
si alguno de esos malos hijos vuelve a Farnia, 10 mato por esa
verguenza y por todo el veneno que, a causa de ellos, estoy
tragando desde hace catorce anos. Tan cierto que 10 mato como
que ahora estoy hablando con usted en presencia de estas bue-
nas senoras y de estos inocentes. (Con el rostro alter ado y los
o;os inyectados en sangre, se enjuga con el brazo la espuma de
la boca.)
EL MEDICO: Ahi tiene por que su madre no quiere vivir con us-
ted: por el odio que m anifiesta <!tmtra sus hermanos.
~~occo: i.Odio? ~ Yo? Ahora, si: los odio; pero, cuando estaban
~ acfl, los he puesto siempre, en mi carino, antes que a mis pro-
pios hijos, y los he respetado como debe respetarse a los her-
manos mayores. En cambio, ellos han sido verdaderos Caines
LUIGI PlRANDELLO - TEATRO CO:\ I PLF TO
para mi. No trabajaban y yo trabajaba por todos; venia .
.
d eClrme que no t ' an que" cocmar esa noche y que nue n~ 1l
em
madre se iria a dormir sin haber comido, y yo daba; se : :
briagaban, derrochaban con mujerzuelas , y yo pagaba. Cuan_ .
do se marcharon a America, pu~clen decirselo todos en el pue-
blo, me desangre por ellos.
LAs VECINAS: iEs verdad, es verdad, pobre! iSe quito el pan de
la boca para darselo a ellos!
EL MEDICO: Y, entonces, l.por que?
Rocco (con una mueca): l.Por que? iPorque mi madre dice que
yo no soy hijo de ella!
EL MEDICO (asombrado) l. Como, no es usted hijo de ella?
Rocco : Vea, doctor, haga que se 10 expliquen estas senoras. Yo
no dispongo de mas tiempo: los hombres me esperan con las
mulas car gad as de abono. Tengo que trabajar y -ya ve us-
ted- me he puesto demasiado nervioso. Mucho gusto, doctor.
(Se marc.ha taL como vino, encorvado, con Las piernas abiertas
y una mano tras La espaLda, par eL sendero deL joro.)
NINFAROSA: Tiene razon, el pobre. Feo como es y siempre mal-
humorado, parece malo, pero no 10 es.
LA 'GNA TUZZA: iEs buen trabajador, ademas!
LA MARINESE: Eso es verdad. Trabajo, mujer e hijos: no sale
de ahi. Y nunca charla con nadie.
LA GIALLUZZA: Tiene arrendada, alla en la Casa de la Columna,
una buena tierra que Ie da bastante provecho.
Z'A MARASSUNTA: La verdad es que podrfa estar como una rein a.
esa vieja loca. Pero aquf vuelve llorando.
(Maragrazia vueLve desde detras de La ca'sa de Ninjarosa, can
otra hoja de papeL de carta en La mana.)
MARAGRAZIA : Compre papel para la carta, si usted, doctor, qu ie-
re escribfrmela.
EL MEDICO: Sf, 10 hare. Hace un momento he hablado con su
hijo: i.por que no me di.io que tenfa otro, aquf, en el pueblo?
MARAGRAZIA (can terror): iNo , no. POl' favor , no me hable de er~
iNo me hable de el! Me cubro de un sudol' frio, doctor, si li S-
ted me habla de ese hijo. iNo 10 haga!
EL MEDICO: Digame POI' que. l.Que Ie ha hecho de malo? Di-
galo , pues.
MARAGRAZIA: Nada malo me ha hecho. Nada, doctor. iAh , esO
debo decirlo, en conciencia! Nunca me hizo nada.
NINFAROSA (que ha iclo a buscar una sina, se Le acerca aL medi-
co): POI' favor, tome asiento, doctor. Se habra cans ado de es-
tar de pie.
EL MEDICO (sentandose): Sf, muchas gracias: estoy de veras can-
sado. (A .Maragrazia:) l.Entonces? Si nunca Ie hizo nada ...
MARAGRAZIA: l.Ve como tiemblo? Ni puedo hablar de eso: no es
hijo mio, doctor, el no es hijo mio.
EL OTRO HIJO

• EL MEDICO: i,Como que no 10 es? i,Qu~ ~~ta diciendo'? i,Es us ted


tonta 0 realmente loca ? ioN 0 10 conclblO usted?
,.' , MARAGRAZIA: Si, doctor, yo , Soy tonta, quiza, pero loca, no .
~. jOjala 10 fuera! No pensaria tanto. Hay cosas, doctor, que u s-
' ~ ted no puede saber, porque es muy joven todavia. Yo tengo
el pelo blanco. Hace mucho tiempo que sufro y he visto mu-
chas cosas. jHe visto cosas que usted ni podria imaginar!
EL MEDICO : i,Que ha visto, pues? Hable.
' MARAGRAZIA: Us ted habra leido , quiza, en los libros, que hace
muchos, muchos afios, ciudades y campos se rebelaron contra
todas las leyes, las leyes de los hombres y las leyes de Dios.
EL MEDICO: i,Se refiere usted al tiempo de la revolucion?
MARAGRAZIA: A Ese tiempo, si, doctor. Entonces abrieron las car-
celes de todos los pueblos. Figllrese el desorden que se des-
encaden6 POI' todas partes. Andaban sueltos los peores ladro-
nes, los peores asesinos, bestias feroces , sanguinarias, rabiosas
par tantos anos de cadena. Entre otros habia un tal Cola Ca-
mizzi. El mas salvaje de todos. Un jefe de banda. Mataba a
las pobres criaturas de Dios POl' el solo gusto de hacerlo, como
si fueran moscas, para probar la p61vora -decia el muy bru-
to-, para vel' si la carabina disparaba bien. Se lanzo a estos
campos y pas6 por Farnia. Ya contaba con una banda de al-
deanos, pero n o estaba satisfec;ho: queria tener mas secuaces
y mataba a todos los que no aceptaban seguirlo, Yo estaba ya
casada desde hacia poco y tenia los dos hijitos que ahora vi-
ven en America, jY que son sangre mia! Trabajabamos las
tierras del Pozzetto, que mi finado marido tenia como mediero,
Cola Camizzi paso POl' alIi y an' asb'o a mi marido, a viva fuer-
za. Dos dias despues, mi marido volvi6, P arecia un muerto; no
era ya el mismo ; ni hablar podia; tenia los ojos llenos de todo
10 que habia visto, y el pobrecito escondia las manos, con asco
de todo 10 que Ie habian obligado a hacer. jAh, senor, senor,
me dio un vuelco el coraz6n al verlo asi como 10 veia! "Mino
mio, i,que has hecho? " , Ie grite (Dios 10 tenga en su gloria).
No podia hablar. "i,Te escapaste? i,Y si ahor a te agarran?
jTe matan!" Con el coraz6n, con el coraz6n me respondia ,
pero se quedaba callado, sentado junto al fuego y siempre con
las manos escondidas, asi, bajo la chaqueta ; con 10" ojos fijos,
pero sin vel', S610 me contest6: "Mejor es morir! " No dijo
mas . Estuvo tres dias escondido. Al cuarto, salic... Eramos po-
bres y habia que trabajar. Sali6, pues, para el trabajo . Cuando
anochecia no regreso. Espere y espere, jAh, Dios mio! Ya
sabia yo 10 que habia sucedido porque desde el primer momento
10 presenti. Sin embargo, pensaba: " Quiza no 10 maten; acaso
solamente 10 secuestl'en," Al cabo de seis dias supe que Cola
Camizzi se encontr aba con su banda en la finca de Montelusa,
abandonada, al huir , POI' los padres ligurinos. Fui alla como
una loca. Desde el Pozzetto son mas de seis millas de cami-
LUIGI PlRANDELLO - Tt ATRO CO;\lPLETCi

no. Era un dia de viento, senor mio, como nunca he cono-


cido otro en toda mi vida. ~El viento se ve? Pues aquel dia
se veia el viento. Pal'ecia como que todas las almas de los
asesinados c1amaran venganza ante los hombres y ante Dios.
Destrozada, como estaba, me meti en ese viento, que me arre-
bato. Yo aullaba mas que el. jVolaba! Habre puesto apenas
una hora para Hegar al con vento situado en 10 alto, alla arriba,
entre muchisimos alamos negros. Junto al convento hay un
gran patio cercado, al que se entraba por una portezuela pe-
quena, pequenita, semioculta -10 recuerdo ahora- por una
mata de alcaparras, arraigada al pie del muro. Tome una pie-
dra para que los golpes fueran mas fuertes. Llame y Harne.
No querian abrir, pero tanto llame que al fin abrieron. jAh,
10 que vi! En la mano .. . , en la mano . .. , aquellos asesinos . ..
(Como sofocada por eL horror, Ie falta voz pam proseguir;
alza una mana y la agita como si quisiera arrojar algo con
eLLa.)
EL MEDICO (confundido): ~ Y bien?
MARAGRAZIA: Jugaban. . . alli, en ese patio . .. , jugaban a las
bochas . . . , pero con cabezas de hombres ... , n egras, llenil.s d"!
tierra. . . Las aferraban por los cabellos .. . , y una, la de mi
marido, la tenia el, Cola Camizzi . .. Me l a mostro . ( L anza un
grito formidabl e y esc on de la cara.) Se estremecieron esos ase-
sin os, hasta el punto de que, cuando Cola Camizzi me echo
las manos a la garganta para hacerme call ar, uno de ellos Ie
salta encima, furioso, y Iuego cuatro, cinco, diez, contagiados
por Ia osadia del primero, 10 acometieron tambien y 10 rodea-
r on coOmo si fueran otros tantos perros de presa. Estaban har-
tos, cansados ellos tambien de la feroz tirania- de ese monstrua.
Tuve el gusto de verlo degollado, alli, ante mis ojos, jdego-
llado por sus propios complices!
LAS VECINAS (todas a un tiempo): jBien! jBien! jDegollado! jAse-
sino! jCriminal! jEl castigo de Dios!
EL MEDICO (luego de una paus a'): Pero ~que tiene que ver su
hijo?
MARAGRAZIA: Espere. El que se rebelo primero, el que tomo mi
defensa, se llamaba Marco Trupia.
EL MEDICO: jAh! Entonces, Rocco es ...
MARAGRAZIA: Es hijo de Marco. P iense, doctor, si yo podia ser Ia
muj er de aquel hombre, de spu es de to do 10 que habia vista.
Me tomo por la fuerza; me tuvo atada durante tres meses Y
amordazada, porque gritaba; en cuanto se acercaba ami, 10
mordia. Al cabo de tres meses, la policia vino a sacarlo de su
refugio y 10 encerro en la carcel, donde poco despues moria.
Pero deja un hijo en mi. Le juro que m e habria arrancado
las entranas para no dar a luz a tal hijo . Senti a que me seria
imRosible verlo entre mis brazos y, ante la sola idea de que '"
deberia pon,ermelo al pecho, gritaba 'yo como una Ioca. Estu ve :.
tL OTRo H [] Cl

a la muerte. Mi difunta madre ni siquiera me 10 mastro, des-


pues del nacimiento. Lo llevaron a vivir con la familia del
padre, y alli 10 criaron. Ahara, lono Ie parece, doctor, que
tengo razon al negar que sea mi hijo?
EL MEDICO : Esta bien, pero loque culpa tiene el ?
MARAGRAZIA : jNinguna! loY cuando he dicho yo una sola palab ra
en su contra? jNunca, doctor! Al contrario . . . Pero l.que puedo
hacer si, en cuanto 10 veo, aunque sea de lejos, toda yo soy
un temblor? Es igual a su padre, hasta en la voz. jNo yo: la
sangre se rebela! (Le mu estra timidam ente La hoja' de papel.)
Si usted, doctor, quisiera hacerme el favor que me ha pro-
metido .. .
EL MEDICO (poniendose de pie): jAh, si! Venga, venga conmigo:
iremos juntos a mi casa.
Z 'A MARASSUNTA: jOjala Ie sirva de alga, pobrecilla!
MARAGRAZIA (rapid a, agresiva): Servira, servira. Pues par culpa
de ella (senaLa a Ninfarosa) mis hijitos no han regresado
todavia.
EL MEDICO: jVamos, vamos, en marcha!
MARAGRAZIA (rapidamente): Ya estoy dispuesta, doctor. Tiene
que ser una linda carta, larga, larga ... (Y marcha tras el me-
di co, can Las manos juntas como si orase : ) "Queridos hijos: La
mamita de ustedes . .. "
TELON

También podría gustarte