Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
lingüística
2016: 31-56
Recibido: 10.08.2016 | Aceptado: 15.10.2016
Mayra Juanatey*
Universidad de Buenos Aires
Resumen
*
Mayra Juanatey es Licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires y doctoranda
en Lingüística en la UBA sobre temas de sintaxis compleja y referencialidad en quichua
santiagueño bajo la dirección de la Dra. Lucía Golluscio y la codirección de la Dra. Verónica
Nercesian.
Dirección electrónica: mayrajuanatey@gmail.com
31
32 Revisión del sistema de conmutación de la referencia (switch-reference)
Abstract
Quechua (South America) has a switch-reference system with two elements: -pti (re-
ference discontinuity) and -spa (continuity) (van Gijn 2016; Dreidemie 2012). The liter-
ature for Santiagueño Quechua proposes these two suffixes and adds –s, which has been
described as a short form for -spa (Albarracín 2016; Albarracín & Alderetes 2015). The
present work explores the semantic relations and syntactic properties of each of these
constructions. The aim of this study is to support the hypothesis that the forms in -s
are not part of the switch-reference system, illustrating the functional specialization and
different syntactic properties of switch-reference systems and converbs: converbs spe-
cialize in narrow relations between events and are syntactically more reduced than the
switch-reference clauses.
1. Introducción
Más estrechas:
facetas de un mismo
evento o acción
Causativo [1]
Fase
Manera
Movimiento
Posición
Medio
Acción psicológica
Propósito
Jusivo
Causativo [2]
Percepción directa
Percepción indirecta
Actitud propositiva
Cognición
Discurso directo
Discurso indireco
Circunstancia
Razón
Condición
Concesión
Acciones simultáneas
Acciones secuenciales
Situación-situación
Más laxas:
facetas de eventos o
acciones distintos
Por otro lado, las relaciones sintácticas de unión de cláusulas pueden or-
ganizarse jerárquicamente en términos de la fuerza del lazo sintáctico que las
une, esto es, el grado de integración de las cláusulas (Van Valin 2005). Para la
postulación del contínuum sintáctico se tiene en consideración aquí el grado en
el que la cláusula subordinada es expandida o reducida (Lehmann 1988), como
se ilustra en la Figura 2. Se postula un proceso de reducción gradual en el que
una cláusula pierde propiedades clausales a la vez que adquiere características
nominales (internas y distribucionales) pasando a ser un constituyente nominal
de la cláusula principal.
Sentencialidad Nominalidad
uywa-s-ta
animal-PL-AC
‘Cuando vuelvas, habrá animales para cuidar.’
La Figura 3, adaptada de van Gijn & Hammond (2016), señala los elementos
de las construcciones de CR: la cláusula marcada es la que lleva el sufijo de CR,
mientras que la de referencia o control es la cláusula (finita) principal.
relación
Cláusula marcada Cláusula de referencia
marcador
relativo controlador
relación
Como ha sido descripto en otras lenguas (Stirling 1993; Haiman & Munro
1983) (cfr. sección 3) el quichua también cuenta con casos en que la distribución
de los sufijos de continuidad/discontinuidad no se corresponde con la (no)correfe-
rencia de los sujetos sintácticos. Cerrón-Palomino (2003) señala que para las len-
guas quechua el sufijo -pti/-qti (aquí ‘discontinuidad’) puede emplearse cuando
hay correferencia (estudios de este tipo, según el autor, están disponibles para el
quechua huanca y ancashino, de Ecuador, y el argentino –sin cita del estudio–).10
(7) Condición
a. tinku-naku-pté-n paisanu-s-an chayna-p
encontrar-RCP-DISC-POS.3SG.TOP paisano-PL-COM así-LOC
rima-q ka-ra-nku
hablar-NR COP-PAS-3PL
‘Si estaban entre ellos, solían hablar en quichua solamente.’
(8) Concesión
a. kusi-ku-spa-pas weqey-ta icha-ni
alegrar-RFL-CONT-AD lágrima-AC derramar-1SG
‘Aunque esté contento, derramo lágrimas.’ (Albarracín &
Alderetes 2015:5)
ka-ra-ni escuela-p
COP-PAS-1SG escuela-LOC
‘Aunque lloviera o hiciera frío, no solía faltar a la escuela.’ (Guillín et al.
2012:59)
(9) Manera
a. urpi-la pinki-s ura-ko-ra-ø
paloma-DIM saltar-CONV bajar-RFL-PAS-3SG
‘La palomita bajó saltando.’
ka-sa ka-ra-ø
COP-NR.ANT COP-PAS-3SG
‘Un palito golpeándolo y golpeándolo solía derramar el trigo.’ (Bravo
1965:55)
(10) Fase
a. tecnología ancha ashka-t avanza-s qati-n
tecnología muy mucho-ADVR avanzar-CONV seguir-3SG
‘La tecnología sigue avanzando mucho.’
servi-pu-n-man ka-ra-ø
servir-APL-3SG-COND ser-PAS-3SG
‘Cuando terminaba de comer adentro le iría a servir.’
Paralelamente a una estrategia con sufijo verbal durativo -chka (ej. qaa-
chka-nku, mirar-DUR-3PL, ‘están mirando’), es posible emplear una construc-
ción perifrástica consistente en una cópula locativa auxiliar (tiya-) y una forma
en -s para expresar el mismo significado:
(12) Progresivo
qaa-s tiya-nku hora-t
ver-CONV COP.LOC-3PL hora-AC
‘Están mirando la hora.’
La forma -s interviene nuevamente en interpretaciones de iteración, esta vez
gracias a la gramaticalización de apa-s ‘llevar.inanimado-CONV’ cuando acom-
paña a un verbo-CONV no gramaticalizado (en (13), miku-s ‘comer-CONV’). Nó-
kute-ra-ø
permanecer-PAS-3SG
‘Quedó lleno de tanto comer.’ (Albarracín 2016:84)
(14) Comitativo
a. api-s puri-sa ka-ra-ø
tener/tomar-CONV andar-NR.ANT COP-PAS-3SG
tiya-n
COP.LOC-3SG
‘Es necesario que sea con dos o tres.’
kichwa-p yacha-chi-y-ta
quichua-LOC saber-CAUS-INF-AC
‘Creyendo que sabía mucho empecé a enseñar en quichua.’
(16) ima-ta ni-s
qué-AC decir-CONV
‘¿Por qué?’ (Lit. ¿qué diciendo?) (Nardi 2002: 113)
Tanto -spa, -pti como -s pueden señalar relaciones entre eventos causales
(17), temporales (18), y de circunstancia (19). Para las dos primeras, las formas
con -s parecen diferenciarse ligeramente de los sufijos de CR.
Respecto de la relación causal, -s parecería señalar una causa más directa
entre eventualidades, como en (17a) (recuérdese que Cole (1983) señala esto para
-r en el quechua de Ancash; cfr. sección 4), mientras -spa y -pti podrían señalar,
causa externa, como por ejemplo en (17c).
(17) Causal
a. chiri chiri-ina qo-a-chka-n qamkuna-t
frío frío-COMP dar-OBJ.1SG-DUR-3SG 2PL-AC
tinku-naku-s
encontrar-RCP-CONV
‘Me da escalofrío estar encontrándome con ustedes.’
toqya-spa
reventar-CONT
‘Por eso, por haber reventado, su ojo estaba así.’
La relación temporal entre los eventos marcados con estos sufijos siempre
es de anterioridad relativa. Sin embargo, -pti tiende a introducir situaciones de
mayor anterioridad que -spa, como ilustra en (18a) y (18b) respectivamente, y a
la vez, -s introduce generalmente eventos de anterioridad inmediata. Compárese
con (18c).
(18) Temporal
a. chaymant na chukcha-n-ta rutu-pu-pti-y
después ya cabello-POS.3SG-AC cortar-APL-DISC-POS.1SG
ni-a-ra-ø (...)
decir-OBJ.1SG-PAS-3SG
‘Después de que ya le había cortado el pelo me dijo (…)’
(19) Circunstancia
a. qallare-ra-ni shoqa-ta wata-s api-pti-y
empezar-PAS-1SG seis-AC años-PL tener-DISC-POS.1SG
‘Empecé cuando (ya) tenía seis años.’ (Guillín et al. 2012: 59)
Causativo [1]
Movimiento
Posición
Medio
Acción psicológica
Propósito
Jusivo
Causativo [2]
Percepción directa
Percepción indirecta
Actitud propositiva
Cognición
Discurso directo
Discurso indirecto
Circunstancia
-s (causa directa) Razón
-spa -pti
Condición
Concesión
Más laxas
-pti (anterioridad) Acciones secuenciales Facetas de eventos
Situación-situación o acciones distintos
Tanto las cláusulas con -spa/-pti como las formas en -s no pueden llevar las
marcas morfológicas de tiempo de los verbos finitos. De hecho, estos sufijos se
aglutinan ‘en lugar de’ los sufijos de tiempo independiente (véase Figura 5) y
señalan tiempo relativo con respecto a la cláusula control.
-y (INF)
Raíz verbal
lización -na (NR.POST) -nki (2SG) caso
-q (NR) -n (3SG)
-nchis (POS.1PL.INC)
-yku (POS.1PL.EXC)
CR -pti (DISC) -nku (POS.3PL) Sufijos
-spa (CONT) generales
waa-s ka-pti-yku
niño-PL COP-DISC-1PL.EXCL
‘Hablábamos en quichua y recordábamos cuando éramos niños.’ (Albarracín
2007)
amo-ra-ni qaa-so-q
venir-PAS-1SG ver-OBJ.2SG-NR
‘Porque sabía que habías venido / de lejos vine a verte.’ (Karlovich & Tebes
2010:120)
La aglutinación de -mi (VAL) luego de -spa parece típica del discurso poético.
La elicitación ha arrojado que los hablantes prefieren como forma no marcada
el sufijo converbal -s para algunas relaciones, como por ejemplo, relaciones de
manera (Juanatey 2017) (23).
(23) Forma marcada
a. qapari-spa-mi waqa-ra-ø
gritar-CONT-VAL llorar-PAS-3SG
Forma no marcada
b. qapari-s waqa-ra-ø
gritar-CONV llorar-PAS-3SG
‘Llora gritando.’
El sufijo -s, a diferencia de -spa y -pti, admite la aglutinación del sufijo de
caso limitativo -kama, como se presentó en (9b). Esto es evidencia de una mayor
reducción/nominalización de este tipo de construcciones.
CR relativa sí (nominal) -
binaria (+ant/-ant)
6. Conclusión
Abreviaturas
Notas
1
Se conserva en la traducción la voz latina sententia, por sugerencia del autor (Leh-
mann, comunicación personal).
2
Mi traducción: “an inflectional category of the verb, which indicates whether or not its
subject is identical with the subject of some other verb”
3
Los ejemplos que no poseen referencia a la fuente corresponden a datos propios. Para
las fuentes secundarias, las glosas y abreviaturas de todos los ejemplos se modificaron,
tradujeron o añadieron para ser unificadas.
4
Mi traducción: “Rather than seeing switch-reference as a way of ensuring certain in-
dexing relations between NPs, I propose that we see it as giving information about the
clause (...).”
5
Considerando los aportes de Stirling (1993) y van Gijn & Hammond (2016) con respecto
Referencias
———& J. Hammond. 2016. Switch Reference 2.0. Amsterdam: John Benjamins Publish-
ing Company.
Van Valin, R. D. 2005. Exploring the syntax-semantics interface. Cambridge & New York:
Cambridge University Press.
Weber, D. 1989. A Grammar of Huallaga (Huánuco) Quechua. California: University of
California Press.