Está en la página 1de 10

Traducciones de una otredad

que atrapa: Pallaspa


por Subida de Linea | Ene 5, 2017 | Cultura, Provincial, Resea | 0 Comentarios

Sobre la nueva traduccin y algunos datos de Pallaspa Chinkas Richkaqta (1953), de


Jos Antonio Sosa (edicin y traduccin de Atila Karlovich y Gabriel Torem)
Por Hctor Andreani
Universidad Nacional de Santiago del Estero
hectoralfredoandreani@yahoo.com.ar

Esta resea (o no tanto) tratar sobre un acontecimiento feliz, respecto de ese corpus
misterioso e invisible socialmente (pero a la vez existente) llamado literatura en quichua
santiagueo. La novedad es que Atila Karlovich y Gabriel Torem han elaborado
recientemente una traduccin muy especial (la segunda de su tipo) de Pallaspa
Chinkas Richkaqta cuyo ttulo en castellano sera Juntando lo que se va
perdiendo. Esta obra escrita ntegramente en quichua (y nunca traducida al castellano)
de Jos Antonio Sosa, fue publicada en 1953. Esta resea es especial por el tema, por el
objeto y por su espectro de preocupaciones, de modo que tratar de contar lo necesario
para que se entienda sobre este tema tan invisible para la mayora de los lectores.
Tomar de distintas fuentes ms bien para compartir con ustedes, que para ofrecer algn
aporte en el mbito de la narrativa quichua.
Esta resea se compone, esencialmente, de tres partes: a) situacin social de los
quichuahablantes; b) condiciones de la obra y del autor; c) condiciones de la nueva
traduccin y edicin a cargo de Karlovich y Torem. Como veremos, los tres estn
relacionados por el tipo de historia, una historia que envuelve a todos los que tratan
(tratamos) de explorar el mundo social del quichua. Aclaro que la traduccin de esta
obra est en proceso de publicacin, de modo que es una resea anticipada, un anlisis,
y una invitacin futura.

Aspectos Clave
Escenario del Pallaspa
Una escritura deliberada
Escrituras de Otredad
Para finalizar

Aspectos Clave
Pero las cosas no son tan simples, ni la pelcula comienza con esta celebrada traduccin.
Karlovich y Torem provienen de un contexto donde se encontraron varios porteos y
santiagueos para un objetivo en comn: aprender la lengua quichua, investigarla, y
posteriormente ensearla en mbitos como la Universidad de Buenos Aires, en
compaa de docentes como Alejandro Lew, Gabriel Torem, Marcedes Palacio, Vitu
Barraza, y el acompaamiento incondicional del escritor e investigador quichuista
Mario Tebes, fallecido en 2009. Karlovich es colombiano, PhD por la Universidad de
Zurich, polglota y posiblemente el ms lcido crtico literario que conozcamos sobre la
literatura quichua santiaguea. Torem es traductor de ingls, y ense quichua durante
mucho tiempo en la UBA. Ambos han seguido trabajando despus de la dolorosa
partida de su mentor en 2009, Mario Tebes, y desde hace tres aos estaban trabajando
silenciosamente en el Pallaspa una nueva edicin comentada y con un estudio crtico.
Personalmente me alegra, porque en el mbito de la investigacin sobre el quichua hay
muy pocas manos, los mbitos temticos son demasiados, y la necesidad de polticas
lingsticas eficaces siempre es acuciante.
Casi simultneamente, Sebastin Basualdo, un estudiante de 21 aos de Villa Salavina
que estudiaba en la Tecnicatura en Educacin Intercultural Bilinge (UNSE), public en
2014 con el acompaamiento de su profesora Lelia Albarracn (como editora y
comentarista) la primera traduccin del Pallaspa. La edicin fue de autor, y la intencin
de Basualdo fue hacer una traduccin elaborada con los parmetros discursivos de su
propia zona, Villa Salavina: al modo de una traduccin campera, ms libre, pero

tambin con posibilidades de que estuviera rimada donde se pudiera. A diferencia de la


edicin de Basualdo, el trabajo de Pallaspa de Karlovich y Torem busca repetir el
mismo efecto didctico de una obra rigurosamente comentada como fue la antologa del
textos quichuas Sisa Pallana (2006) que comentar ms adelante. Son notorias y
numerosas las notas al pie de los autores, buscando explicar muchsimos detalles hacia
un tipo de lector modelo en dos direcciones: I) a quien no sabe quichua, y II) a quien es
quichuista pero no posee acceso a un nivel de lectura sin los comentarios que ayuden a
la comprensin integral de la obra. Por desgracia, los autores son prcticos en afirmar
que su edicin del Pallaspa est dirigida a un pblico dentro de una etapa en peligro
de la lengua quichua, sobre todo las generaciones de miles de hijos o nietos de
quichuistas que viven en Buenos Aires, y que ya no tienen acceso a ese mundo
sociolingstico de primera mano.
Karlovich ya haba encarado con Tebes dos obras fundamentales: Sisa Pallana.
Antologa de textos quichuas santiagueos, editado por Eudeba (2006); y el memorial
Castaumanta Yuyayniy. Ni los aos ni la distancia, la primera obra narrativa de autor
nico en quichua a cargo de Tebes, y la edicin, traduccin y estudio preliminar a cargo
de Karlovich (2009). Junto a estas obras, el marco previo estuvo acompaado de obras
que revelan una red de docentes, msicos e investigadores diversos entre Buenos Aires,
Tucumn y Santiago: Huayrast pitispa (cortando vientos), adivinanzas en quichua de
Mercedes Palacio (1999), un manual del msico quichuista Vitu Barraza (2002), la
gramtica de Jorge Alderetes (2001), la reconstruccin de la gramtica de Ricardo Nardi
de mediados de la dcada del 80 (Albarracn, Tebes y Alderetes 2002) y los manuales
de enseanza de nivel superior de Lelia Albarracn (2009; 2011; 2016).
Valgan estas descripciones, para entender un marco de preocupaciones y aportes sobre
la lengua quichua, que van desde la difusin de narrativa, los estudios literarios, la
enseanza de la lengua por va sistemtica, y la lingstica descriptiva. Ese es el marco
social de los autores, y la posibilidad de obtener desde esa mirada colectiva- una obra
quichua de 1953, traducida y comentada con la mayor cantidad de pistas y explicaciones
didcticas para un muy amplio pblico.

Escenario del Pallaspa


Jos Antonio Sosa vivi en la Atamisqui de los aos 20 y 50. Fue comisario, juez de
paz, farmacutico, y segn memorias locales que no son condescendientes con l, fue un
temido practicante de la salamanca en su propia zona (para quien no sepa, significa que
tena un pacto con el diablo y reciba dones). Segn Karlovich (2006: 35) Sosa era
tambin escultor, y le habra regalado a Pern una escultura que representaba a la
Salamanca. Estamos en presencia de un agente rural polivalente, de mltiples funciones
como toda persona de contactos e influencias, que es tan quichuista como sus vecinos, y
que aqu comienza lo inesperado- decide escribir un poemario narrativo de 170
estrofas, una especie de novela de aventuras e iniciacin. Repito: estamos en 1950, en
una zona muy marginal de la gran ruralidad santiaguea. Ntese que el vnculo
inherente entre ser considerado socialmente un salamanquero y a la vez ser el autor de
una obra que habla de la Salamanca es, por lo menos interesante, por no decir
inquietante. Esto que digo no es, de ningn modo, algo extico o alguna proyeccin
romntica de mi parte hacia los hechos mgicos del monte.

Explico mejor este ltimo punto, para que no se confunda: soy docente en la
Tecnicatura en educacin intercultural bilinge con mencin en quichua, en la UNSE.
Inicialmente, la carrera forma tcnicos formados para capacitar, planificar y acompaar
proyectos interculturales y bilinges en educacin. La variedad de estudiantes es muy
interesante: hay estudiantes de profesorados, docentes, trabajadores de salud y otras
proveniencias. Y tambin llegan quichuistas que viven en ciudades o en zonas rurales.
Y ms de una vez, van llegando estudiantes que, con el paso de los meses y los aos,
nos van mostrando su naturaleza de efectivos estudiantes salamanqueros. Cada ao nos
vemos desafiados (interpelados) en cmo recibir, contener y acompaarlos en su
trayecto acadmico, a la par que seguimos reflexionando en cmo articular esos saberes
complejos que traen desde sus territorios, junto con la arbitraria (muchas veces violenta)
estructura universitaria. No es un chiste cuando refiero a practicantes reales de la
Salamanca. Lgicamente, este hecho cotidiano y a la vez extraordinario (s, en el
claustro universitario) no siempre es comprendido cabalmente por los docentes o
incluso por los estudiantes.
Hechos siempre invisibles/inaudibles en plena clase. Pero con el paso del tiempo, de
charlas, clases de consulta (de apoyo, explicacin, contencin) y de discusiones de
pasillo si yo estaba atacado por la tos y la gripe invernal, hay quienes fueron a sus
zonas y me obsequiaron races frescas de Huaycur, para que hirviera e hiciera t.
Dones y contra-dones. Es la primera vez que refiero, as, este tipo de situaciones, pero
lo hago solamente para evitar el lugar folklrico y esencialista de estos saberes. Dicho
de otro modo: hay gente viva que practica estas cosas. Las otredades pueden estar en
cualquier parte inimaginable: el mundo de los guarachoguer, el fundamentalismo
religioso o una oficina del Banco Mundial. Y en este caso, como docente/investigador
obviamente hay cosas que conozco y muchas otras que ignoro, pero siempre debo
guardar prudencia ante lo que otras personas creen y practican, en tanto creencias que
son efectivamente verdaderas para ellos. Por ejemplo, una salamanca del siglo XXI que
sigue siendo practicada por fuera de cualquier mediatizacin folklrica contempornea.
Este es el marco subjetivo desde donde cuento a los lectores sobre el Pallaspa
Chinkas
Valen algunos datos generales para entender la situacin de esta lengua, de la traduccin
de la obra, y del lugar que ocupa. En las zonas rurales de la mesopotamia santiaguea se
sigue hablando quichua y castellano, pero atravesado por un complejo proceso
sociohistrico de asimetras en el orden de los usos y ideologas respecto de cada
lengua. Se trata de hablantes bilinges (la denominacin local del bilinge es
quichuistas), de cuyas lenguas una es nativa y sufre de una integracin muy
problemtica hacia los dispositivos estatales pblicos. Esto genera muchos problemas
para la transmisin de dicha lengua en contextos cotidianos.
Como proceso social atravesado por dispositivos de modernizacin estatal perifrica y
hegemonas fluctuantes, Santiago del Estero conforma desde hace varias dcadas una
parte de la poblacin sobrante, considerada as por el gran capital (Sartelli, 2013). Un
conglomerado tnico (indgenas, afroamericanos, europeos, criollos, rabes, judos, etc.)
devino en habitantes bilinges de parcelas empobrecidas en la mesopotamia
agroproductiva (Albarracn y Alderetes 2004). Encontramos una configuracin social
que excede a las capas ms pauperizadas: hubo comerciantes, abogados, arquitectos,
intendentes, diputados, mdicos, rectores universitarios, y hasta gobernadores
quichuistas (es decir, bilinges). Esto fue as porque la estructura productiva se

compone de una configuracin sociodemogrfica de baja densidad. En consecuencia, no


sorprende esta paradoja: el sector bilinge fue integrndose activamente a la estructura
productiva durante el siglo XX, aunque una gran mayora haya quedado relegada a ms
zonas empobrecidas dentro de la mesopotamia agroproductiva de la provincia.
Como cuenta Karlovich, la quichua, denominada as por sus hablantes, tiene orgenes
de escritura que se remontan a los aos treinta del siglo XX, cuando comenz un
proceso de presin nacional sobre dicha lengua (2006: 22). Sobre un total de 896.461
habitantes en la provincia (INDEC 2010), se estima que en la mesopotamia santiaguea
sera 160.000 bilinges (17,84%) y otra cantidad similar en Buenos Aires, resultado de
una migracin entendida como xodo desde la segunda mitad del siglo XX (Alderetes
2001). La castilla del sector bilinge fue expuesta por las mayoras como signo de
autenticidad santiaguea frente a la norma nacional (Grosso 2008). Algunos atributos
de subalternidad intentaban emerger al interpelar a la sociedad mayoritaria, pero
siempre fueron insuficientes para revertir esa asimetra (Andreani, 2014: 392).
Por qu es necesario entender estas condiciones para esta obra? Una de las respuestas
posibles es que el modelo agroforestal y la relacin de explotacin hacia sus obreros, si
bien fue denunciada como crisis socio-ecolgica irreversible por gran parte de los
intelectuales (Di Lullo, 1937; Bernab Gomez, 1942; Canal Feijoo, 1948), en realidad
no aparecen referencias crticas a la situacin del quichua, que se considera era hablada
por obreros y sus familias y tambin de la gran mayora poblacional de la primera mitad
del siglo XX. Por eso es importante resaltar la actitud de Jos Antonio Sosa, quien
estaba preocupado en escribir la presente obra () con el nimo de colaborar con los
estudiosos dedicados a esta especialidad (Sosa, 2014 [1953]: 5). Sirva este marco,
tambin, para que el lector pueda entender por qu es importante la reedicin,
comentada y traducida, del Pallaspa Chinkas Richkaqta.
Karlovich argumentaba aos antes:
() el objetivo prioritario del poema no es tanto ese mundo que se est perdiendo y
que en definitiva no vale la pena rescatar, sino la lengua quichua que est en peligro de
desaparecer con l () Se trata del futuro y no del pasado. El diagnstico de Sosa en
cuanto al momento histrico del idioma es tan correcto como (tal vez demasiado)
optimista () El poema escrito que el autor presenta es un complejo primer paso para
que el quichua salga de su condicin grafa. Sin embargo no puede dirigirse a su
pblico natural, a los quichuistas, por su condicin de iletrados. El segundo paso
imprescindible, para que sea para ellos y para que la lengua cambie de estatus, es
consecuentemente la escolarizacin de la enseanza del idioma que el autor confa que
va a implementar el gobierno. En todo caso queda claro que para Sosa sin literatura y
sin escolarizacin no hay futuro para la lengua, una vez anulado el contexto ya
insalvable de la cultura tradicional y oral. Un diagnstico impecable (2006: 36, mi
resaltado)
Traigo un caso para comparar. La investigacin de Diego Escolar sobre una reciente
emergencia indgena Huarpe en San Juan, refiere que dicha adscripcin identitaria
estaba (supuestamente) desaparecida desde haca dos siglos. Para entender ese
ocultamiento, Escolar postula que hubo un pacto simblico entre Estado de bienestar y
sectores populares, a travs de un tipo de reciprocidad generalizada: El Estado otorgaba
beneficios y prestaciones sociales, derechos y desarrollo; en cambio, el pueblo

devolva trabajo, lealtad y canalizacin pacfica de los conflictos polticos al estado y


a la nacin (Escolar 2007). Este proceso fue muy similar en Santiago del Estero, al
permitir la inclusin como sujeto-ciudadano dentro del Estado de bienestar, ya no como
sujeto monolinge quichua, sino como un sujeto bilinge. Pero esa membresa al Estado
nacional supuso como parte del pacto- el ocultamiento de una de las lenguas. A ese
bilingismo tctico (cf. Grosso 2008: 92) pretendo ubicarlo en un momento y lugar
determinados de economa poltica zonal, es decir, el momento en que Sosa decide
escribir su Pallaspa. Aquello que no se defina como quichuista (antes no haba causas
histricas para autoadscribirse de ese modo) pasa a definirse as, ahora que es necesario
ocultarlo frente a los nuevos usos estatales del castellano. Se es quichuista en el sentido
de ocultamiento, porque ahora se es (se conecta con) trabajador, golondrina, alumno,
peronista, juarista , shalaco , etc., todas categoras que la modernizacin del Estado de
mediados del siglo XX precis para contrastarse con ciertas identidades difusas,
provenientes del monte. La subjetividad donde se asentaba la lengua cotidiana, se
resguard para no salir jams ante la presencia de la nacin. Slo logr emerger
pblicamente todos estos aos en el escenario folclrico. Como todo mito de la nacin
eterna, tambin se reforz la ideologa de que la quichua siempre habra estado oculta.

Una escritura deliberada


Hace algunos aos, Karlovich postulaba que todo parece indicar que la lengua quichua
se pierde, de modo que sera irrisorio pensar que hubiera literatura quichua. Y sin
embargo, como dice el autor, algo hay. Si el lector decidiera alguna vez encarar alguna
exploracin, ese algo se ira definiendo gradualmente, como una imagen borrosa que
va tomando forma y texturas diversas, a medida que se van desempolvando documentos
y materiales en dos caminos: escritos en quichua, y escritos sobre el quichua.
Basualdo y Albarracn refieren en su introduccin que el sistema de escritura que us
Sosa era notablemente coherente, dado que utilizaba la /k/ como oclusiva velar sorda y
la /kh/ como posvelar sorda, entre otros fonemas que Sosa distingui correctamente
entre sistemas consonnticos (2014: 5). Su observacin tiende a remarcar un hecho que
nunca fue percibido antes: Sosa estaba utilizando un sistema mucho ms coherente que
el propuesto por el maestro Domingo Bravo en 1956. Este ltimo alfabeto, denominado
como signografa, era una escritura quichua plagada de normas del castellano que
violentaba la pauta silbica del quichua, pero que termin dominando el escenario
escolar y cultural durante 50 aos. Valga esta observacin porque significa que los
quichuistas, cuando pueden acceder a recursos, escolarizacin y estmulo necesario,
pueden pensar y aplicar sus propias propuestas de polticas lingsticas, aunque otros
agentes exgenos con su accionar con ms recursos y capital simblico desde el espacio
urbano (como Bravo) hayan sedimentado estas prcticas otras de escritura, de
produccin nativa.
Ese algo nombrado por Karlovich- podra completarse gradualmente porque, es
verdad, no hubo tanto material en el siglo XX como para que haya quedado siquiera en
el imaginario social local. Pero pienso en este momento en una obra sobre quichua, que
se compona de fragmentos de un cierto quichua mezclado, o un cierto bilingismo
emergente en sus personajes. Shunko, de Washington balos (1949), durante varias
dcadas se convirti en la obra santiaguea ms leda, incluso como material de lectura

escolar, y hasta como formacin de la educacin afectiva de decenas de miles de


maestras rurales. Muchas docentes jubiladas cuentan emocionadas cmo se lea antes el
Shunko en el aula. Pero por algn ardid del destino de este territorio, la obra en tantas
dcadas- no desarroll una conciencia social sobre la lengua que se perda, a la vez que
s perdur una conciencia potica (o testimonialista) que nada hizo por actuar en pos de
dicha lengua. Sobre todo, de sus hablantes.
Quera referir la situacin de esta obra, para contraponerla con el Pallaspa, o mejor
dicho, para pensar en los dispositivos de invisibilizacin de este tipo de obras quichuas.
Estaba pensando en la reflexin que hacen Karlovich y Torem en su introduccin:
() la historia del Pallaspa es un testimonio vivo de la minorizacin que sigui
sufriendo el quichua y de cunto se condena a toda una poblacin al condenar su
lengua. Si Sosa la hubiera escrito en espaol, quizs la obra habra adquirido la talla
de clsico, por su calidad potica, su profundidad antropolgica y su riqueza histrica.
Sin embargo, su destino fue bien distinto (s/d).
Hay elementos para pensar las caractersticas de la obra que permaneci silenciosa, y
que, como afirman Torem y Karlovich, perfectamente podra haberse convertido en una
de las obra seeras de toda la literatura regional. Pallaspa posee 170 estrofas escritas
en sextillas octoslabas. El lector podra pensar que se trata de un poema, pero no. Hay
una narracin que va desde el comienzo hasta el final, y que se asemeja notablemente a
la novela-poema del Martn Fierro. Como ocurre en la obra de Hernndez, el Pallaspa
est narrado bajo la forma de una especie de viaje vivido por un hombre, que recorre
varios escenarios y vive experiencias entre cotidianas y extraordinarias. Vale exponer
ejemplos de traducciones de los autores (Sosa, Basuado, Karlovich-Torem), para da
cuenta de la riqueza expresiva que puede surgir en la lengua-destino (es decir, el
castellano):
(versin original- Sosa)
Soqta punchawsta purispa
Suk mayupi lloqserani
Tiyachkas uyarerani
Llikchaq laya musicasta
Salamanca kanqa nispa
Pensarani mana kaqta
(versin Basualdo)
Luego de andar seis das
En un ro sal
Estando escuch

Parecido a variedades de msicas


Mientras deca que ha de ser la [Salamanca]
Lo que no era pens

(versin Karlovich-Torem)
Habiendo andado seis das
sal adonde haba un ro;
sentndome en la barranca
o vivas melodas.
Diciendo: Esa es Salamanca,
pens cosas indebidas

Escrituras de Otredad
Resulta muy interesante ver la apreciacin de Domingo Bravo sobre el Pallaspa
cuando, en su Cancionero quichua, opinaba en 1956: Hay en toda la produccin del Sr.
Sosa un fuerte sabor folklrico por sus motivos, su lenguaje y sus ideas. Tiene ella
mritos suficientes para su consagracin en el cancionero popular (1956: 25). Aqu hay
una caracterizacin muy particular que intento interpretar. Esta caracterizacin es muy
amena hacia Sosa, mirando como folklrico aquello que para mi percepcin se
presenta como otra cosa. Dicho de otro modo, una escritura con marcas de alteridad. Es
la misma actitud amena que tuvo el intelectual urbano Bernardo Canal Feijo hacia la
obra y el oralismo en la escritura del maestro copeo Andrnico Gil Rojas (1954; 1962).
Este maestro vivi y trabaj durante mucho tiempo en el extremo norte del Chaco
santiagueo, una zona que recin fue territorializada a comienzos del siglo XX, y su
escritura era extremadamente cargada de marcas orales en castellano y en quichua. Esto
provocaba para la poca- una lectura demasiado incmoda. Me interesa remarcar este
elemento: tal fue el aprecio de Canal Feijo, que escribi una obra teatral, publicada
pstumamente en 1983, llamada los cuentos de Don Andrnico.
Esa misma mirada encuentro en Bravo hacia la obra de nuestro autor, Jos Antonio
Sosa, buscando palabras (sabor folklrico) para caracterizar una obra escrita desde
una posicin de otredad que estos intelectuales urbanos trataron de abordar pero desde
una perspectiva que nunca logr convertirse (diramos, antropolgicamente) en la del
lugareo. La mirada de Canal, Bravo, Di Lullo, Rava y muchos otros, es la mirada de
quien se acerca a mundos socioculturales muy diferentes del de uno, y se escribe en
consecuencia con diversas modalidades de acercamiento. Por ejemplo, Canal con el
ensayo sociolgico, Di Lullo con la historia de perspectiva provinciana, y Bravo con

una mirada hispnica sobre el quichua. Por eso, en plena poca del folklore del
rescate (es decir, del 30 al 50) y en plena conformacin del campo intelectual que
buscaba mirarse a s mismo como cientfico (Chein 2005), es perfectamente
comprensible que Bravo se haya querido desmarcar, caracterizando al Pallaspa de
Sosa con un sabor folklrico. En trminos actuales, dira yo, se trata de una escritura
de otredad que no pudo ser caracterizada adecuadamente durante ms de 70 aos.
Quiero agregar aqu otra obra contempornea a la de Sosa y Gil Rojas: El desierto
saladino, de ngel Luciano Lpez (1938). Precisamente ah, en estas obras referidas,
hay un indicio de lo que significa la escritura de estos tres autores: se trata de escrituras
quichuas, castellanas o bilinges, cuyo locus sociolingstico dista de ser el locus de
otras literaturas santiagueas. Estos autores escriben desde un interior todava no
territorializado del todo por los dispositivos estatales, mezclando con suma libertad un
discurso fluido bilinge lleno de ancdotas de poblamiento del Chaco santiagueo (en
Gil Rojas), recopilando leyendas e historias fantsticas como si fueran experimentadas
por pobladores del Salado (en Lpez), o narrando con estrofas rimadas y de modo casi
autobiogrfico el trayecto de un muchacho con el diablo, las fiestas y el poder (en Sosa).

Para finalizar
Intent hacer una resea de la obra y la traduccin de Karlovich y Torem, pero ms bien
acumul una serie de datos importantes para el lector que no tenga estos elementos
previos. Se trata de entender un contexto posible para este texto singular. Sabemos,
adems, muy poco sobre la vida de Jos A. Sosa. En 2015 estbamos en la feria del
libro, y una seora pariente de Sosa se nos present en el stand de la Tecnicatura de EIB
quichua. Charlamos un buen rato, pero desgraciadamente perd su contacto para poder
entrevistarla mejor. Lo que s sabemos es que se trataba de una familia que posea
tierras en Atamisqui, aunque esta seora dijo que viva en Loreto.
Este tipo de pequeos datos, siempre son los que definen a las bsquedas silenciosas
en torno a misterios como el origen de este libro, y el misterio que encierra a un
quichuista que decidi escribir una especie de novela de aventuras en quichua, all en
1953.
En el mundo de las traducciones, estas pequeas joyas merecen un lugar destacado
como obras literarias de primera lnea. Hablan de zonas de frontera cultural, refieren el
ingreso problemtico de los dispositivos homogeneizantes del Estado, y tambin de
ciertos saberes del monte que han sido tapados por la historia dominante, o han sido
deglutidos por la avasallante marcha del folklore provinciano.
En realidad, la labor de traduccin, aqu, no se asemeja a un salvataje. Ms bien, se
trata de un trabajo paciente de visibilizacin de saberes y miradas, propias de una
poblacin que estaba a medio camino entre el modo campesino y el modo de
explotacin capitalista, y que desde ese momento en adelante (aos 50) estaba
convirtindose en parte de la gran poblacin sobrante, es decir, para estructura
productiva de este capitalismo tardo y parasitario de Argentina. El punto histrico
donde Sosa estaba escribiendo su Pallaspa, fue un proceso que termin relegando
definitivamente a la provincia en una zona perifrica y atrasada dentro del mapa
nacional.

Este es un dato no menor que me surge mirando el Pallaspa, y es una hiptesis para
desarrollar a futuro: el proceso sociohistrico reciente que gradualmente fue
perjudicando la vitalidad de la lengua quichua, tal vez estaba aportando elementos para
mantenerla en un resguardo.
Ese resguardo con vas rspidas que todava debemos recorrer, y que acaso seguimos sin
comprender. Parte de ese encanto, es la invitacin a leer el Juntando lo que se va
perdiendo, de Jos Antonio Sosa.

También podría gustarte