Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Esta resea (o no tanto) tratar sobre un acontecimiento feliz, respecto de ese corpus
misterioso e invisible socialmente (pero a la vez existente) llamado literatura en quichua
santiagueo. La novedad es que Atila Karlovich y Gabriel Torem han elaborado
recientemente una traduccin muy especial (la segunda de su tipo) de Pallaspa
Chinkas Richkaqta cuyo ttulo en castellano sera Juntando lo que se va
perdiendo. Esta obra escrita ntegramente en quichua (y nunca traducida al castellano)
de Jos Antonio Sosa, fue publicada en 1953. Esta resea es especial por el tema, por el
objeto y por su espectro de preocupaciones, de modo que tratar de contar lo necesario
para que se entienda sobre este tema tan invisible para la mayora de los lectores.
Tomar de distintas fuentes ms bien para compartir con ustedes, que para ofrecer algn
aporte en el mbito de la narrativa quichua.
Esta resea se compone, esencialmente, de tres partes: a) situacin social de los
quichuahablantes; b) condiciones de la obra y del autor; c) condiciones de la nueva
traduccin y edicin a cargo de Karlovich y Torem. Como veremos, los tres estn
relacionados por el tipo de historia, una historia que envuelve a todos los que tratan
(tratamos) de explorar el mundo social del quichua. Aclaro que la traduccin de esta
obra est en proceso de publicacin, de modo que es una resea anticipada, un anlisis,
y una invitacin futura.
Aspectos Clave
Escenario del Pallaspa
Una escritura deliberada
Escrituras de Otredad
Para finalizar
Aspectos Clave
Pero las cosas no son tan simples, ni la pelcula comienza con esta celebrada traduccin.
Karlovich y Torem provienen de un contexto donde se encontraron varios porteos y
santiagueos para un objetivo en comn: aprender la lengua quichua, investigarla, y
posteriormente ensearla en mbitos como la Universidad de Buenos Aires, en
compaa de docentes como Alejandro Lew, Gabriel Torem, Marcedes Palacio, Vitu
Barraza, y el acompaamiento incondicional del escritor e investigador quichuista
Mario Tebes, fallecido en 2009. Karlovich es colombiano, PhD por la Universidad de
Zurich, polglota y posiblemente el ms lcido crtico literario que conozcamos sobre la
literatura quichua santiaguea. Torem es traductor de ingls, y ense quichua durante
mucho tiempo en la UBA. Ambos han seguido trabajando despus de la dolorosa
partida de su mentor en 2009, Mario Tebes, y desde hace tres aos estaban trabajando
silenciosamente en el Pallaspa una nueva edicin comentada y con un estudio crtico.
Personalmente me alegra, porque en el mbito de la investigacin sobre el quichua hay
muy pocas manos, los mbitos temticos son demasiados, y la necesidad de polticas
lingsticas eficaces siempre es acuciante.
Casi simultneamente, Sebastin Basualdo, un estudiante de 21 aos de Villa Salavina
que estudiaba en la Tecnicatura en Educacin Intercultural Bilinge (UNSE), public en
2014 con el acompaamiento de su profesora Lelia Albarracn (como editora y
comentarista) la primera traduccin del Pallaspa. La edicin fue de autor, y la intencin
de Basualdo fue hacer una traduccin elaborada con los parmetros discursivos de su
propia zona, Villa Salavina: al modo de una traduccin campera, ms libre, pero
Explico mejor este ltimo punto, para que no se confunda: soy docente en la
Tecnicatura en educacin intercultural bilinge con mencin en quichua, en la UNSE.
Inicialmente, la carrera forma tcnicos formados para capacitar, planificar y acompaar
proyectos interculturales y bilinges en educacin. La variedad de estudiantes es muy
interesante: hay estudiantes de profesorados, docentes, trabajadores de salud y otras
proveniencias. Y tambin llegan quichuistas que viven en ciudades o en zonas rurales.
Y ms de una vez, van llegando estudiantes que, con el paso de los meses y los aos,
nos van mostrando su naturaleza de efectivos estudiantes salamanqueros. Cada ao nos
vemos desafiados (interpelados) en cmo recibir, contener y acompaarlos en su
trayecto acadmico, a la par que seguimos reflexionando en cmo articular esos saberes
complejos que traen desde sus territorios, junto con la arbitraria (muchas veces violenta)
estructura universitaria. No es un chiste cuando refiero a practicantes reales de la
Salamanca. Lgicamente, este hecho cotidiano y a la vez extraordinario (s, en el
claustro universitario) no siempre es comprendido cabalmente por los docentes o
incluso por los estudiantes.
Hechos siempre invisibles/inaudibles en plena clase. Pero con el paso del tiempo, de
charlas, clases de consulta (de apoyo, explicacin, contencin) y de discusiones de
pasillo si yo estaba atacado por la tos y la gripe invernal, hay quienes fueron a sus
zonas y me obsequiaron races frescas de Huaycur, para que hirviera e hiciera t.
Dones y contra-dones. Es la primera vez que refiero, as, este tipo de situaciones, pero
lo hago solamente para evitar el lugar folklrico y esencialista de estos saberes. Dicho
de otro modo: hay gente viva que practica estas cosas. Las otredades pueden estar en
cualquier parte inimaginable: el mundo de los guarachoguer, el fundamentalismo
religioso o una oficina del Banco Mundial. Y en este caso, como docente/investigador
obviamente hay cosas que conozco y muchas otras que ignoro, pero siempre debo
guardar prudencia ante lo que otras personas creen y practican, en tanto creencias que
son efectivamente verdaderas para ellos. Por ejemplo, una salamanca del siglo XXI que
sigue siendo practicada por fuera de cualquier mediatizacin folklrica contempornea.
Este es el marco subjetivo desde donde cuento a los lectores sobre el Pallaspa
Chinkas
Valen algunos datos generales para entender la situacin de esta lengua, de la traduccin
de la obra, y del lugar que ocupa. En las zonas rurales de la mesopotamia santiaguea se
sigue hablando quichua y castellano, pero atravesado por un complejo proceso
sociohistrico de asimetras en el orden de los usos y ideologas respecto de cada
lengua. Se trata de hablantes bilinges (la denominacin local del bilinge es
quichuistas), de cuyas lenguas una es nativa y sufre de una integracin muy
problemtica hacia los dispositivos estatales pblicos. Esto genera muchos problemas
para la transmisin de dicha lengua en contextos cotidianos.
Como proceso social atravesado por dispositivos de modernizacin estatal perifrica y
hegemonas fluctuantes, Santiago del Estero conforma desde hace varias dcadas una
parte de la poblacin sobrante, considerada as por el gran capital (Sartelli, 2013). Un
conglomerado tnico (indgenas, afroamericanos, europeos, criollos, rabes, judos, etc.)
devino en habitantes bilinges de parcelas empobrecidas en la mesopotamia
agroproductiva (Albarracn y Alderetes 2004). Encontramos una configuracin social
que excede a las capas ms pauperizadas: hubo comerciantes, abogados, arquitectos,
intendentes, diputados, mdicos, rectores universitarios, y hasta gobernadores
quichuistas (es decir, bilinges). Esto fue as porque la estructura productiva se
(versin Karlovich-Torem)
Habiendo andado seis das
sal adonde haba un ro;
sentndome en la barranca
o vivas melodas.
Diciendo: Esa es Salamanca,
pens cosas indebidas
Escrituras de Otredad
Resulta muy interesante ver la apreciacin de Domingo Bravo sobre el Pallaspa
cuando, en su Cancionero quichua, opinaba en 1956: Hay en toda la produccin del Sr.
Sosa un fuerte sabor folklrico por sus motivos, su lenguaje y sus ideas. Tiene ella
mritos suficientes para su consagracin en el cancionero popular (1956: 25). Aqu hay
una caracterizacin muy particular que intento interpretar. Esta caracterizacin es muy
amena hacia Sosa, mirando como folklrico aquello que para mi percepcin se
presenta como otra cosa. Dicho de otro modo, una escritura con marcas de alteridad. Es
la misma actitud amena que tuvo el intelectual urbano Bernardo Canal Feijo hacia la
obra y el oralismo en la escritura del maestro copeo Andrnico Gil Rojas (1954; 1962).
Este maestro vivi y trabaj durante mucho tiempo en el extremo norte del Chaco
santiagueo, una zona que recin fue territorializada a comienzos del siglo XX, y su
escritura era extremadamente cargada de marcas orales en castellano y en quichua. Esto
provocaba para la poca- una lectura demasiado incmoda. Me interesa remarcar este
elemento: tal fue el aprecio de Canal Feijo, que escribi una obra teatral, publicada
pstumamente en 1983, llamada los cuentos de Don Andrnico.
Esa misma mirada encuentro en Bravo hacia la obra de nuestro autor, Jos Antonio
Sosa, buscando palabras (sabor folklrico) para caracterizar una obra escrita desde
una posicin de otredad que estos intelectuales urbanos trataron de abordar pero desde
una perspectiva que nunca logr convertirse (diramos, antropolgicamente) en la del
lugareo. La mirada de Canal, Bravo, Di Lullo, Rava y muchos otros, es la mirada de
quien se acerca a mundos socioculturales muy diferentes del de uno, y se escribe en
consecuencia con diversas modalidades de acercamiento. Por ejemplo, Canal con el
ensayo sociolgico, Di Lullo con la historia de perspectiva provinciana, y Bravo con
una mirada hispnica sobre el quichua. Por eso, en plena poca del folklore del
rescate (es decir, del 30 al 50) y en plena conformacin del campo intelectual que
buscaba mirarse a s mismo como cientfico (Chein 2005), es perfectamente
comprensible que Bravo se haya querido desmarcar, caracterizando al Pallaspa de
Sosa con un sabor folklrico. En trminos actuales, dira yo, se trata de una escritura
de otredad que no pudo ser caracterizada adecuadamente durante ms de 70 aos.
Quiero agregar aqu otra obra contempornea a la de Sosa y Gil Rojas: El desierto
saladino, de ngel Luciano Lpez (1938). Precisamente ah, en estas obras referidas,
hay un indicio de lo que significa la escritura de estos tres autores: se trata de escrituras
quichuas, castellanas o bilinges, cuyo locus sociolingstico dista de ser el locus de
otras literaturas santiagueas. Estos autores escriben desde un interior todava no
territorializado del todo por los dispositivos estatales, mezclando con suma libertad un
discurso fluido bilinge lleno de ancdotas de poblamiento del Chaco santiagueo (en
Gil Rojas), recopilando leyendas e historias fantsticas como si fueran experimentadas
por pobladores del Salado (en Lpez), o narrando con estrofas rimadas y de modo casi
autobiogrfico el trayecto de un muchacho con el diablo, las fiestas y el poder (en Sosa).
Para finalizar
Intent hacer una resea de la obra y la traduccin de Karlovich y Torem, pero ms bien
acumul una serie de datos importantes para el lector que no tenga estos elementos
previos. Se trata de entender un contexto posible para este texto singular. Sabemos,
adems, muy poco sobre la vida de Jos A. Sosa. En 2015 estbamos en la feria del
libro, y una seora pariente de Sosa se nos present en el stand de la Tecnicatura de EIB
quichua. Charlamos un buen rato, pero desgraciadamente perd su contacto para poder
entrevistarla mejor. Lo que s sabemos es que se trataba de una familia que posea
tierras en Atamisqui, aunque esta seora dijo que viva en Loreto.
Este tipo de pequeos datos, siempre son los que definen a las bsquedas silenciosas
en torno a misterios como el origen de este libro, y el misterio que encierra a un
quichuista que decidi escribir una especie de novela de aventuras en quichua, all en
1953.
En el mundo de las traducciones, estas pequeas joyas merecen un lugar destacado
como obras literarias de primera lnea. Hablan de zonas de frontera cultural, refieren el
ingreso problemtico de los dispositivos homogeneizantes del Estado, y tambin de
ciertos saberes del monte que han sido tapados por la historia dominante, o han sido
deglutidos por la avasallante marcha del folklore provinciano.
En realidad, la labor de traduccin, aqu, no se asemeja a un salvataje. Ms bien, se
trata de un trabajo paciente de visibilizacin de saberes y miradas, propias de una
poblacin que estaba a medio camino entre el modo campesino y el modo de
explotacin capitalista, y que desde ese momento en adelante (aos 50) estaba
convirtindose en parte de la gran poblacin sobrante, es decir, para estructura
productiva de este capitalismo tardo y parasitario de Argentina. El punto histrico
donde Sosa estaba escribiendo su Pallaspa, fue un proceso que termin relegando
definitivamente a la provincia en una zona perifrica y atrasada dentro del mapa
nacional.
Este es un dato no menor que me surge mirando el Pallaspa, y es una hiptesis para
desarrollar a futuro: el proceso sociohistrico reciente que gradualmente fue
perjudicando la vitalidad de la lengua quichua, tal vez estaba aportando elementos para
mantenerla en un resguardo.
Ese resguardo con vas rspidas que todava debemos recorrer, y que acaso seguimos sin
comprender. Parte de ese encanto, es la invitacin a leer el Juntando lo que se va
perdiendo, de Jos Antonio Sosa.