Está en la página 1de 7

Clasificación según su origen

Se mencionarán los casos más comunes, pero hay muchos más y cada mes
se siguen incorporando a nuestra lengua.

Anglicismos

Se refiere a los vocablos provenientes del inglés.

Ejemplos

– Backstage: significa “tras bambalinas”, alude a estar tras el telón en los


escenarios.

– Chatear: significa “mantener una comunicación escrita usando como


medio un aparato electrónico”.

– Internet: significa “red informática descentralizada de alcance global”.

– Software: significa “programa que permite el funcionamiento lógico de las


partes de un computador”.

Galicismos

Se refiere a los vocablos provenientes del francés.

Ejemplos

– Boutique: significa “tienda de accesorios, de prendas exclusivas”.

– Afiche: significa “lámina de tamaño variado, ilustrada con un arte para


transmitir un mensaje sobre un evento o información”.

– Brasier: significa “prenda femenina para sujetar y cubrir los senos”.


– Bulevar: significa “calle amplia, ornamentada con bancos y árboles”.

Lusitanismos

Se refiere a los vocablos provenientes del portugués.

Ejemplos

– Buzo: significa “persona que practica la inmersión en aguas”.

– Almeja: significa “bivalvo de las aguas, molusco”.

– Acantilado: significa “lugar cercano a la orilla del mar, rocoso, con altura
elevada”.

– Volcán: significa “monte o montaña que puede emitir lava al hacer


erupción”.

Neerlandismos

Se refiere a los vocablos provenientes del neerlandés.

Ejemplos

– Arcabuz: significa “fusil, arma antigua de fuego activada con pólvora”.

– Babor: significa “costado derecho de un navío”.

– Bacalao: significa “pez de aguas abiertas cuya carne y grasa son muy
preciadas”.

– Balandra: significa “pequeña barcaza con un solo mástil y cubierta”.

Helenismos
Se refiere a los vocablos provenientes del griego.

Ejemplos

– Filántropo: significa “persona altruista, que siente placer por hacer el bien
a sus iguales”.

– Acrofobia: significa “tenerle miedo a los lugares altos, a estar en las


alturas”.

– Hemorragia: significa “pérdida continua de sangre por una herida interna


o externa”.

– Hipódromo: significa “lugar de concurrencia para carrera de caballos”.

Arabismos

Se refiere a los vocablos provenientes del árabe.

Una nota interesante es que un gran número de arabismos del español


pueden reconocerse por el prefijo “al”, que se corresponde con el artículo
determinado “el”. Algunos ejemplos son: albaricoque, albañil y algarabía.

Ejemplos

– Chisme: significa “llevar una información de dudosa procedencia a otros”.

– Azul: significa “color primario”.

– Almohada: significa “objeto usado para recostar la cabeza y descansar”.

– Almanaque: significa “círculo de los días, herramienta que permite estar


consciente de los días, de las fechas”.
Italianismos

Se refiere a los vocablos provenientes del italiano.

Ejemplos

– Atacar: significa “ir en contra de algo o alguien de forma ofensiva”.

– Bagatela: significa “algo inservible, de poco valor”.

– Birra: significa “cerveza, bebida alcohólica”.

– Escrachar: significa “someter al escarnio a alguien, dejarlo en evidencia”.

Germanismos

Se refiere a los vocablos provenientes del alemán.

Ejemplos

– Bigote: significa “vello facial masculino”.

– Orgullo: significa “actitud de que se cree superior o con razón respecto a


un tema”.

– Falda: significa “prenda de vestir femenina”.

– Toalla: significa “utensilio del aseo personal para secarse luego de


bañarse”.

Cultismos

Se refiere a los vocablos provenientes del latín.


Aquí vale la pena acotar que esto se refiere a los términos que, sin haber
sufrido cambios de forma, son usados actualmente en el español.
Recordemos que el español proviene del latín.

Ejemplos

– Vox populi: significa “voz del pueblo”, que se dice frente a todos o que es
de conocimiento público. Tiene varias acepciones según la población.

– Cum laude: significa “con alabanza”, usado como mención honorífica para
denotar que alguien superó con excelentes notas la universidad.

– Modus operandi: significa “modo de operar”, se refiere a la forma de


haber perpetrado un hecho, la forma de haber actuado.

– In situ: significa “en el lugar”, llevado a cabo en el sitio.

Clasificación según su forma

Para esta clasificación se consideran tres aspectos:

Préstamo léxico

Ocurre cuando la palabra extranjera es recibida en un idioma adaptando su


pronunciación y, en la gran mayoría de los casos, también su ortografía.

Ejemplos

– “Goal” en lugar de “gol”: anglicismo que significa “anotación” en el fútbol,


palabra que también es un préstamo léxico adecuado a la ortografía y
morfología del español.

– “Park” en lugar de “aparcar”: anglicismo que significa “estacionar un


coche”, adecuado a la ortografía y morfología del español.
Préstamo semántico

Ocurre cuando un vocablo está presente en dos idiomas, pero en cada uno
posee acepciones diferentes. Entonces, los hablantes de la lengua que
están copiando toman el significado extranjero y se lo acuñan a la palabra
que lo requiere en su idioma.

Ejemplo

– “Mouse” y “ratón”: un ejemplo claro ocurrió con los avances tecnológicos


de la última era. Los computadores tienen un dispositivo que permite
ubicarse en la pantalla del ordenador, a este aparato en inglés le
llamaron mouse, que traducido es “ratón”.

Al momento de inventarse ese elemento computacional, la palabra “mouse”


en inglés adquirió otro significado: “aparato utilizado para ubicar los
objetos en el monitor de la computadora e interactuar con estos”.

Al no haber en español un vocablo que designara al mouse computacional,


los hablantes simplemente tomaron prestado el significado del inglés y se lo
asignaron a la palabra “ratón”. Desde entonces, en español, “ratón”
significa “roedor” y “utensilio de la computadora”.

Calco semántico

Ocurre cuando se copia una palabra de otro idioma, se traduce y es usada


de forma natural por los hablantes de la lengua receptora. Esto es
considerado un barbarismo, un mal uso y desconocimiento del lenguaje,
puesto que ocurre existiendo términos que pudieran ser usados.

Ejemplo

– “Watchman” y “guachiman”: watchman es un anglicismo que significa


“vigilante”. Hablantes de la lengua española en diversos de sus dialectos
calcaron la palabra y su significado, usándola de manera natural.
El gran inconveniente aparece cuando nos fijamos en que no era necesario
que lo hicieran; para eso está las palabras “vigilante”, “cuidador” o
“celador”. Entonces, en las personas que hacen esto se puede apreciar un
desconocimiento del lenguaje, que lo empobrece y menosprecia.

Necesidad léxica
Cuando empezaron a incursionar en las distintas lenguas, los
extranjerismos ocurrieron por una necesidad léxica, no había términos en
las lenguas receptoras que les permitieran a sus hablantes manifestar
ciertas ideas. En aquel entonces, los extranjerismos llegaron para
enriquecer los idiomas.

Este fenómeno nunca va a dejar de ocurrir en el planeta, ya que la


comunicación lo es todo para el hombre. Lo idóneo sería que ocurriera por
una necesidad real y no por desconocimiento del lenguaje. Cuando ocurre
por el mal manejo del idioma, en vez de enriquecerse se está
empobreciendo.

Los lingüistas son quienes han logrado estructurar y organizar el idioma


para garantizar su enseñanza y aprendizaje y procurar una comunicación
efectiva.

Es importante tener claro que, si se va a tomar un préstamo léxico, si este


mantiene su grafía original y no ha sido aceptado por la RAE (Real
academia de la Lengua Española), debe escribirse en cursivas o entre
comillas. Los cultismos no escapan a esta regla.

También podría gustarte