Está en la página 1de 13

HISTORIA DEL TEXTO

DE LA BIBLIA
ANTIGUO
TESTAMENTO
Emilio
Lospitao
REVELACIÓN E INSPIRACIÓN…
El mensajero y el escritor sagrados no son meros autómatas o especie
de médiums espiritistas. Dios no los priva de sentido ni de conciencia. En
ningún momento les anula su personalidad propia, su temperamento y
estilo particulares. La Biblia no es un sistema de sonido, con micrófonos
y altavoces, que transmite palabras caídas de las nubes. Ni un libro
dictado por Dios palabra por palabra a una grabadora electrónica. Y ni
siquiera a un taquígrafo. Porque el escritor sagrado se asemeja más a un
secretario de tal modo identificado con su jefe que éste no le dicta;
simplemente le da su mensaje, y el secretario lo expresa con sus propias
palabras.

O sea que en la Biblia, el mensaje, la Palabra, es de Dios; las palabras con


que ese mensaje se comunica, son de hombres. Pero de hombres
escogidos por Dios e inspirados y guiados por su Espíritu. Así, el mensaje,
que es de Dios, pasa en su esencia a través de la forma de expresarlo,
que es humana, y está condicionada por la época, el medio cultural y la
personalidad del escritor o portavoz, así como por la índole de la lengua
que habla y en que escribe. Y por supuesto, ni el hebreo ni el arameo ni
el griego, lenguas originales de la Biblia, son las únicas lenguas que Dios
habla.
Doctor Gonzalo Báez Camargo
TORÁ (Pentateuco)

PROFETAS

ESCRITOS

«Probablemente no hay ningún otro texto, antiguo o


moderno, testificado por tantos diversos tipos de fuentes,
y cuya historia sea tan difícil de elucidar como la del texto
del Antiguo Testamento»

Shemaryahu Talmón,
Profesor de la Universidad Hebrea de Jerusalén
PRIMEROS REGISTROS DE ESCRITOS

Algunos de los primeros registros escritos LA MISNÁ


de la Escritura hebrea se mencionan por En el judaísmo era
nombre en la propia Biblia: aceptada una Ley
escrita (Pentateuco) y
una Ley oral (Misná).
 El «Libro de las Guerras de Jehová» (Números
De Deuteronomio 17:8-
21:14,15), 11 se desprende esta
 El «Libro de Jaser» (Josué 10:12-14), Ley oral:
 Las «Crónicas del profeta Natán» (2 Crónicas 9:29 ),
 La «Historia del profeta Iddo» (2 Crónicas 9:29), "y vendrás a los
sacerdotes levitas, y al
 El «Libro de los Hechos de Salomón» (1 Reyes 11:41), juez… y preguntarás…
 El «Libro de las Crónicas de los Reyes de Judá» (1 y harás según la
Reyes 15:7), sentencia que te
indiquen … y cuidarás
 El «Libro de las Crónicas de los Reyes de Israel» (1 de hacer según todo lo
Reyes 15:31). que te manifiesten"
"En los Salmos es posible hallar
ADEMÁS… trazas de composiciones muy
antiguas y de adaptaciones de
viejos himnos cananeos, asimilados
Los eruditos bíblicos creen hallar en muchas o adaptados por los salmistas al
partes del Pentateuco rastros de primitivos estricto monoteísmo que es la
documentos escritos que entraron en la principal aportación religiosa del
composición de los libros del Antiguo pueblo hebreo, mediante una
Testamento. reinterpretación.
 El «Libro del Pacto» (Éxodo 20:22-23:33),
Por tradición oral o por medio de
 El «Pequeño Libro del Pacto» (Éxodo 40), documentos antiguos, los hebreos
 El «Código de Santidad» (Levítico 17-26), heredaron preceptos jurídicos de
 El «Ritual del Arca» (Números 10:35-36), venerables códigos,
correspondientes a un origen y
contexto histórico y cultural
común del área comprendida
desde Mesopotamia hasta Egipto.
De ahí algunas semejanzas de
forma entre la literatura bíblica y la
de otros pueblos aledaños."
Doctor Gonzalo Báez Camargo
PRIMERAS REDACCIONES DEL ANTIGUO TESTAMENTO

DURANTE EL EXILIO (siglo VI a.C.) SE COMENZÓ A REUNIR,


REVISAR Y COMPILAR MATERIALES COMO:

 Los anales de los reyes,


 Los escritos de Amós, Oseas, Miqueas y oráculos de
Isaías, La etapa de transmisión oral duró
 Los escritos de Jeremías y otros profetas preexílicos. siglos. La transmisión escrita
comienza durante la cautividad
TRAS EL EXILIO (durante el siglo V a.C.), SE COMPILARÍAN: babilónica, hacia mediados del siglo
VI a.C., y se intensifica al regreso,
 Los escritos de Ezequiel, muy especialmente, según la
 Los escritos de los profetas postexílicos, y tradición, bajo la dirección y
 Las memorias de Nehemías y Esdras. ejemplo de Esdras. Pero aún es el
periodo que podríamos llamar de
prehistoria del texto. Su historia
Tal vez hacia el final del siglo V a.C. se completaría el Pentateuco, propiamente dicha, cuando ya
porque cuando ocurre el cisma de los samaritanos (entonces o en el puede hablarse de una etapa
siglo IV), éstos se lo llevaron a Samaria. Entre los siglos IV y III se formal de transmisión casi
recogerían, en términos generales, los demás escritos.
exclusivamente escrita, comienza
hacia el año 300 a.C.
FORMACIÓN DEL CANON DEL ANTIGUO TESTAMENTO

Los escritos, que en esa época no están Según la visión tradicional de la historia
formalmente oficializados, comienzan a circular en del canon, la formación diacrónica del
colecciones de rollos por separado: canon bíblico se desarrolló en tres etapas
sucesivas, que se corresponden con las
 La «Ley» (Tora), o sea el Pentateuco tres partes de aquella estructura
sincrónica: los libros de la Tora
(siglo V).
adquirieron carácter canónico sobre el
siglo V a.C.; la colección de libros
 Los «Profetas», que incluía los libros que Proféticos entró a formar parte del canon
hoy llamamos históricos, y se completaría hacia el año 200 a.C. Finalmente, los
hacia el año 200 a.C. Escritos entraron en el canon en la época
de los Macabeos hacia mediados del siglo
 « Los Escritos» que incluyen los libros II a.C.
sapienciales (mediado del siglo II a.C.).

[Esta división es la que hallamos en los Evangelios En el llamado sínodo de Yabneh (o Jamnia), en el
(Lucas 24:44; Juan 1:45) si bien en vez de siglo I d.C., se cerró definitivamente el canon con
la exclusión de los libros apócrifos. En este
“Escritos” leemos “Salmos” o simplemente: “La sínodo, los rabinos aceptaron Cantares,
ley y los profetas”]. Eclesiastés y Ester como libros inspirados.
LOS TEXTOS PRE-MASORÉTICOS
(Los textos que se leían en los días de Jesús)

Hasta finales del siglo I d.C. el texto se Del texto babilónico provendría otro al que se
hallaba en estado fluido: no existía en rigor da el nombre de protomasorético, que por su
ningún “textus receptus”. excelencia intrínseca se habría ido
imponiendo y que habría sido preferido para
Aun los rollos que se utilizaban en los
la lectura en el templo y en la sinagoga. El
servicios del templo de Jerusalén hasta el
texto de Isaías que leyó Jesús en la sinagoga
año 70 d.C. representaban diferentes
tradiciones textuales. de Nazaret, correspondería al texto
protomasorético (Lucas 4:16-17).
Se habrían formado así, con el tiempo, tres
principales tipos de texto, según los centros LA SEPTUAGINTA
más importantes del judaísmo: Sin embargo, aunque no en hebreo sino en versión griega, hubo una
colección general que acabó de formarse a mediados del siglo II a.C., a
saber, la versión Septuaginta. Esta incluía los libros llamados después
BABILONIA, «apócrifos» .

 PALESTINA Y Este fue seguramente el texto que usaron los estudiosos bíblicos de
 EGIPTO (Alejandría, sobre todo). Berea (Hechos 17.10). Apolos, oriundo de Alejandría, de quien se nos dice
que era «muy versado en las Escrituras» (Hechos 18.24), posiblemente
las leyera en el texto hebreo, pero siendo judío helénico es probable que
también las estudiara en la versión de la Septuaginta.

(La Septuaginta, aunque por un par de siglos fue la Biblia de los judíos de habla
griega, no fue nunca declarada oficial por las autoridades del judaísmo).
EL TEXTO MASORÉTICO
A partir del siglo I de nuestra era, los rabinos convinieron EL CELO DE LOS MASORETAS
en fijar, y de ahí en adelante, preservar escrupulosamente (Masora=Tradición)
una sola redacción, que fue primeramente la
 Con el tiempo inventaron un sistema de
consonántica. vocalización y de notas al lector para asegurar
la pronunciación cuando ya el hebreo no era
No obstante el escrupuloso cuidado en la transmisión del lengua común hablada.
texto masorético, el hecho de que las copias se tuvieran
que hacer a mano siguió influyendo en ella, así que en los  Llegaron al punto de contar las palabras y
hasta las letras de todo el Antiguo Testamento,
códices hebreos medievales más antiguos aparecen dos
para precaverse de alguna omisión accidental,
tipos de texto que se diferencian relativamente en poco y amén de otras precisiones que nos parecen
que se conocen con el nombre de dos grandes familias de ahora meras curiosidades, pero que indican su
masoretas: celo por la fidelidad de la transmisión.

 Fijaron al respecto reglas muy estrictas que


La “Ben Asher” (de Tiberias), y
debían llenar las copias destinadas a la lectura
La “Ben Neftalí”. pública. Las que conforme a ellas resultaban
defectuosas podían utilizarse solamente para
(De ellos se considera el “Ben Asher” como lectura privada o para ejercicios escolares, pero
el texto más puro. Está representado por el no para lectura litúrgica.
Códice Leningradense).
VERSIONES ANTIGUAS DEL ANTIGUO TESTAMENTO
VERSIONES ARAMEAS (Tárgumes) Durante la época persa, los judíos adoptaron la lengua
Onkelos (siglo II o III d.C.) aramea. Ello obligó a disponer de traducciones arameas
de la Biblia. Estas traducciones reciben el nombre de
Seudojonatán (siglo I d.C.) “Tárgumes” (Targum=traducción).
Samaritano [Pentateuco] (siglo I d.C.)
Palestino (siglo I d.C.) Con anterioridad a las grandes recensiones cristianas de
los siglos III y IV, el judaísmo había sentido ya la necesidad
de adecuar el texto de la Septuaginta por dos motivos: a)
VERSIONES GRIEGAS No la consideraban fiel al texto hebreo; b) Era la versión
Septuaginta (ver atrás 2 diapositivas), que usaban los cristianos para demostrar que Jesús era el
Cristo. Las traducciones que sustituyeron a la LXX llevan
Aquila (siglo II d.C.), los nombres de Aquila, Teodoción y Símaco.
Teodoción (siglo II d.C.),
Símaco (siglo II d.C.). Hasta el siglo III d.C. la lengua de la iglesia en occidente
siguió siendo la lengua griega (Clemente, Ireneo...). La
literatura cristiana en lengua latina nació a partir del siglo
VERSIONES SIRIACAS II en el norte de África (Tertuliano…).
Peshitta (siglo II-III d.C.)
El término Vetus Latina no se refiere a una traducción
única y completa de la Biblia al latín, sino que designa el
VERSIONES LATINAS conjunto de traducciones anteriores a la versión Vulgata
Vetus Latina (siglo II-III d.C.), de san Jerónimo (finales del siglo IV).
Vulgata (siglo IV d.C.).
Testigo de extraordinario valor es la Héxapla de Orígenes (siglo III d.C.). Dispuesta en seis columnas
respectivamente, con el texto del AT en caracteres hebreos, el mismo transcrito a caracteres griegos, y,
paralelamente , las versiones griegas de Aquila, Símaco, LXX y Teodoción.
LA VERSIÓN QUE USARON LOS PRIMEROS DISCÍPULOS

 En el Nuevo Testamento hay más de 200 citas explícitas del


Antiguo. Aproximadamente la mitad las hace Pablo, y tanto
éstas como las que aparecen en Hechos y en Hebreos, son
del texto de la Septuaginta.

 Las demás citas no se ajustan al pie de la letra ni a esta


Versión ni al protomasorético, sea porque muchas se hicieron
quizá de memoria o porque se habían leído en copias
«populares» del texto hebreo, en versiones griegas
diferentes de la Septuaginta, como ésta ha llegado a
nosotros, o en versiones al arameo, como la del Salmo 22:1,
citada por Cristo en la cruz (según el texto de Marcos – 15:34)*.

 Por supuesto, el uso principal del Antiguo Testamento por


los cristianos era para demostrar que Jesús era el Mesías, el
Cristo anunciado por ellas. Su primera Biblia, como la de los
judíos de habla griega, con quienes debatían esa cuestión,
fue la Septuaginta.

* El texto de Mateo (27:46) cita la primera parte del versículo en hebreo y la segunda en arameo .
PRIMEROS TEXTOS IMPRESOS EN HEBREO
(Antiguo Testamento)

CON LA INVENCIÓN DE LA IMPRENTA LA PRIMERAS EDICIONES CRÍTICAS


TRANSMISIÓN DEL TEXTO HEBREO SE HIZO MÁS
SEGURA. La primera edición «crítica», es decir,
cotejando manuscritos (en este caso más
 El primer texto hebreo impreso fue el de los de 600), fue la preparada por el canónigo
Salmos, hecho en Italia (1477), posiblemente en anglicano Kennicott (Oxford, 1776-1780).
Bolonia.
La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera
 Siguió el Antiguo Testamento completo, impreso editó en 1916 el texto preparado por el
en Soncino, también Italia, en 1488. eminente escriturista judío C. D. Ginsburg.

 El cardenal Cisneros incluyó el texto hebreo en su  Por su parte, la Sociedad Bíblica


famosa Políglota Complutense, Alcalá de Henares, de Americana editó el texto preparado bajo la
1514 a 1517 (pero no vio la luz pública hasta 1520, cuando el Papa dirección de Rudolf Kittel, al cuidado de
lo autorizó). Paul Kahle, e impreso por la Sociedad
Bíblica Würtemberg, de Alemania.
 Daniel Bomberg, Venecia, 1516-1517 fue el editor de
la primera impresión con vocales, en cuatro (Las primeras dos ediciones se basaron en el Ben
volúmenes; su segunda edición (1524-1525), Neftalí, pero ya para la tercera se adoptó el Ben
preparada por el erudito judío Jacob Ben Jáyim, fue el Asher de Leningrado).
textus receptus judío hasta 1929.
FIN

BIBLIOGRAFÍA
-Breve historia del texto bíblico: Gonzalo Báez Camargo
-La Biblia judía y la Biblia cristiana: Julio Trebolle Barrera (Trotta)
-La Biblia en su entorno: J. González Echegaray, J. Asurmendi, F. García
Martínez, L. Alonso Schökel, J.M. Sánchez Caro, J. Trebolle Barrera (Verbo
Divino).
- Los manuscritos de la Biblia y la crítica textual : Roselyne Dupont-Roc y
Philippe Mercier, [Estella: Verbo Divino, 2000], Cuadernos bíblicos, 102).

También podría gustarte