Está en la página 1de 6

R e v i s t a I b e ro a m e r i c a n a , Vo l . L X X V I I , N ú m .

2 3 5 , A b r i l - J u n i o 2 0 11 , 3 7 3 - 3 7 8

POEMAS1

POR

MARJORIE AGOSÍN
Wellesley College

MIRAR ADENTRO LOOKING WITHIN

Mirar adentro Look within


Sin premura Without haste
Sin cautela Care-free
Acercándose a Approaching
La historia History
Tu historia, la nuestra Your history, ours
Desnudando una Uncovering a word
Palabra como quien Just as someone
Deshoja Laying bare
Las primeras amapolas The first poppies

Miras adentro You look inward


Muy al fondo de Deep into
Una historia The depths of a history
Que se hace That becomes ours
Nuestra As you look
Cuando miras

2 2
Ayer soñé con tu isla Yesterday I dreamt of your island
Era espesa y clara It was dense and clear
Me enseñaste su fosforescencia You showed me its phosphorescence
Los peces que sueñan en ella The fish that dream inside of her
No recordé nombres I did not remember names
Tan sólo colores Only colors
Verde espeso, verde de musgo Deep green, moss green
Verde de la esperanza Green of hope
Ayer soñé con tu isla Yesterday I dreamt of your island
Eras tú el mapa sinuoso You were the serpentine map
No llevabas ni compás ni brújula You did not have a compass
1
Versión bilingue de la autora.
374 MARJORIE AGOSÍN

Tu palabra Your word


Era la cartografía Was the cartography
Peregrinaje del alma Pilgrimage of the soul

3 3
Me hablas de tu madre You talk to me of your mother
Que no tenía jardín Who did not have a garden
Pero si una isla But an island
Donde cosechar To harvest
Y un hogar sombrío And a dark home
Donde reposaban las telarañas Where spider-webs settled

Yo te hablo de mi madre I talk to you of my mother


Que no tenía jardín Who did not have a garden
Ni árboles genealógicos Or genealogical tree
Mataron poco a poco a sus ancestros One by one they killed her ancestors
Y ella aprendió a nombrarlos And she learned to name them
En su jardín imaginario In her imaginary garden

Reconozco a tu madre I recognize your mother


En la mía In mine
En La Habana o en In Havana or in
Santiago de Chile Santiago de Chile
Saliendo a mirar al cielo Stepping out to gaze at the sky
Saliendo a nombrar a los muertos Venturing out to name the dead

4 4
Ángela Domínguez Ángela Domínguez
Regresa por las noches Returns at night
A cubrirte de historias To cover you with stories
Y en sus pasos te encuentras And in her steps you find yourself
Y en su mirada vuelves a nacer In her gaze you are reborn
Al reconocerla As you recognize her
Confundes a la muerte You outwit death
Le impides que celebre olvidos Preventing it from celebrating oblivion

Ángela Domínguez Ángela Domínguez


Llega a tu Habana Arrives to your Havana
Al patio de tu casa To the patio of your house
Mientras tú la aguardas While you wait for her
Tras los umbrales Behind the threshold
Con un mantón de Manila With your embroidered shawl
Y un lápiz de tintas verdes. And your pen of green ink

Revista Iberoamericana, Vo l . LXXVII, Núm. 235, Abril-Junio 2011, 373-378

ISSN 0034-9631 (Impreso) ISSN 2154-4794 (Electrónico)


POEMAS 375

5 5
Y al leerte me As I read you
Acerco I come closer
Nos acercas a un You bring us closer
Habla melodiosa To a melodious speech
Poco a poco las One by one
Palabras se asientan Words settle down
En la recámara del lenguaje In the chamber of language
Que tú desnudas That you unveil
Ágil y clara Agile and clear
Sencilla y luminosa Simple and luminous

6 6
Saboreo el café I taste your mother’s
De tu madre Coffee
Su fragancia atraviesa Its fragrance penetrates
Países, desnuda horizontes Countries, uncovers horizons
El azúcar desvela una historia Sugar reveals a history
De amos y de esclavos Of masters and slaves
Y ella, tu madre And she, your mother
Se inclina graciosa Delicately leans
Sobre el agua tibia Over warm water
Sobre el azúcar que es ahora de todos Over sugar that now belongs to all
Y el café de tu madre es And your mother’s coffee
Fina historia de triunfos justos Is a fine history of noble victories
Festival de fragancias sobre la mesa Festival of fragrances on the table

7 7
Tu corazón en el café Your heart in the neighborhood’s
Del barrio Café
Donde recuerdas a los que se fueron Where you remember those who once were
Y les escribes para cerciorarles que esperas And you write to them to reassure them that
Sus regresos you await
Que aunque busquen otras miradas Their return
Otros labios para humedecer historias Even though they may search for other gazes
No habrá ni café Other lips to moisten stories
Como el del barrio There will not be a café
Ni amigos que esperan tras el Like the one from the neighborhood
Umbral de la memoria Nor friends waiting behind
Un solo regreso. The threshold of memory
For a single return

Revista Iberoamericana, Vo l . LXXVII, Núm. 235, Abril-Junio 2011, 373-378

ISSN 0034-9631 (Impreso) ISSN 2154-4794 (Electrónico)


376 MARJORIE AGOSÍN

8 8
Nancy Nancy
La dama de Pretoria no regresó The lady from Pretoria did not return
Invisible como un ángel dormido Invisible, like a sleeping and forgotten
Y olvidado Angel
Se dejó ir She let herself go
Por fin libre a los elementos Finally free like the elements
Inocente ante su piel Innocent before her skin

Nancy Nancy
La dama de Pretoria The lady from Pretoria
Tan solo regresa cuando Only returns when
La haces You make her a
Poema Poem
Costa clara Something clear
Vida digna en una Honorable life
Historia indigna In an native history

9 9
Nancy Nancy
Tampoco mi madre My mother did not
Se meció en sillas Rock on wicker
De mimbre Chairs
Ni recibió vestidos de Or receive dresses
Seda francesa Of French silk
Era una niña judía She was a Jewish girl
De provincia From the provinces
Como la tuya, de un campo Just like yours
Despavorido From a terrified countryside
La mía temió a las palabras Mine was afraid of words
Que la castigaban al verla pasar That hurt her as she passed by
Se hizo muda She became mute
Moró en los escombros del silencio Took residence in the rubble of silence
Nancy Nancy
Mi madre y la tuya se My mother and yours
Reconocen Recognize each other
En un lamento sutil In a subtle lament
En una mirada que no acusa In a look that does not accuse
Y ambas And both
Entrelazan manos Hold hands
Que hilan una nueva vida Weaving a new life
Que cobijan la claridad de Protecting the light
Un horizonte Of the horizon

Revista Iberoamericana, Vo l . LXXVII, Núm. 235, Abril-Junio 2011, 373-378

ISSN 0034-9631 (Impreso) ISSN 2154-4794 (Electrónico)


POEMAS 377

Nancy Nancy
Es cierto imposible It is certainly impossible
Recordar aquel océano To remember that ocean
Ni dejar que aquel océano recuerde Or to allow the ocean to remember
Donde vinieron tus ancestros y los míos Where your ancestors and mine came from
Los tuyos castigados por la piel espesa Yours punished for their thick skin
Como una larga noche Like a long night
Los míos por ser judíos Mine for being Jewish
Parias Pariahs
Asesinos de Cristo Murderers of Christ
Acusados de conspiradores Accused of conspiracy
Y usureros And usury

Ellos también cruzaron océanos They also crossed the oceans


Algunos no desembarcaron en ninguna Some never landed on any
Orilla Shore
Y sin embargo However
Fue la fe It was faith
El tesón Determination
El lujo de creer The privilege of believing
En la esperanza In hope
E imaginaron como los tuyos And they imagined just like yours
Navíos Ships
Ancestros celestiales Celestial ancestors
Diosas benevolentes Benevolent goddesses
Dioses presentes Living gods
Y llegaron a las costas And they arrived to the shores
Donde la vida misma Where life itself became
Fue posibilidad, historia A possibility, history
Refugio Refuge

10 10
Yo también, Nancy Nancy, I also think
Pienso en Ana Mendieta Of Ana Mendieta
Su fragilidad Her moving
Conmovedora Frailty
Su oscuridad conmovedora Her touching darkness
Oscuridad que traduce otra A darkness that translates into
Oscuridad A different darkness
Sobre el cielo de Manhatan Over the sky of Manhattan
La imagino dibujando las I imagine her drawing
Golondrinas de la noche Swallows at night
Arqueando su cuerpo Arching her body
Como una estrella errada Like a lost star

Revista Iberoamericana, Vo l . LXXVII, Núm. 235, Abril-Junio 2011, 373-378

ISSN 0034-9631 (Impreso) ISSN 2154-4794 (Electrónico)


378 MARJORIE AGOSÍN

Y de pronto Suddenly
La ira Rage
El horror Horror
Un Manahattan A dark Manhattan
Turbio Indifferent
Indiferente Overflowing with steps
Desbordado de Of mute travelers
Pasos Dead
De caminantes On the ground of Manhattan
Mudos Nancy like an armor
Muertos Or a ripped heart
El suelo de Manhattan And Ana, your Ana
Nancy como coraza Our Ana
O corazón rasgado A heart made of islands
Y Ana, tu Ana Of clear words like the ones
Nuestra Ana You write
Un corazón hecho de islas While you name her
De palabras claras como las que
Tu haces
Mientras la nombras

Estos poemas nacen de un diálogo con la poesía de Nancy Morejón que exige
un diálogo con el poema, con la historia y con la experiencia que la poesía brinda
a la historia. Empecé estas lecturas de sus poemas hace más de una década. Las
imágenes permanecían en la memoria, en los espacios del lenguaje que Nancy evoca
con constancia, con una tenacidad que exige disciplina pero, a la vez, una verdad en
el decir de tal intensidad que produce en el lector la experiencia de hacerse parte del
poema, de la historia y de la experiencia de sus lecturas.
Poemas como “Mujer Negra” y “Amo a mi Amo” son ya parte de un diálogo
colectivo con la Historia de América Latina así como sus diásporas y sus arraigos.
De estos poemas fundacionales Nancy Morejón crea y recrea las historias íntimas y
secretas de madres y abuelas, de patios e islas, pero dentro de estas pequeñas joyas
minuciosamente labradas se elaboran poemas donde la poeta y el lector dialogan no sólo
para entender la historia sino para labrarla en una voz y en una conciencia compartida.
América Latina ya conoce a Nancy Morejón, la lee en silencio y en voz alta. La
canta muchas veces, y la recrea desde horizontes y costas universales. Estos poemas
escritos en homenaje a la trayectoria poética de Nancy Morejón intentan crear un
diálogo a dos voces, un dúo de dos mujeres que trabajan el oficio de la poesía y sus
aprendizajes secretos.
He elegido responder a ciertas imágenes, anhelos y obsesiones que la obra de
Nancy proyecta, y he labrado una alianza con sus obsequios, su lenguaje que ilumina
pero, más que nada, acompaña.

Revista Iberoamericana, Vo l . LXXVII, Núm. 235, Abril-Junio 2011, 373-378

ISSN 0034-9631 (Impreso) ISSN 2154-4794 (Electrónico)

También podría gustarte