Está en la página 1de 7

LUCIANO

ELOGIO
DE LA MOSCA

TRADUCCIÓN Y NOTAS POR ANDRÉS ESPINOSA ALARCÓN


La traducción ha sido revisada por ALFONSO MARTÍNEZ DÍEZ
Texto griego de Luciano:
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/lucien_mouche/
7

ELOGIO DE LA MOSCA
ΜΥΙΑΣ ΕΓΚΩΜΙΟΝ.

Los sofistas, fieles durante siete siglos a su pretendida capacidad de «convertir en buena
la causa mala» (cf. Introducción a Fálaris), hacen alarde además, en este momento (Segunda
Sofística), de su dedicación al «arte por el arte». Al igual que Dión escribe su intrascendente
Elogio del papagayo, Luciano, hablista puro, habilísimo en el arte del lenguaje, se propone
una meta aún más difícil: mostrarnos su virtuosismo retórico asumiendo un tema no ya
carente de contenido, sino repugnante en sí mismo, una «causa perdida», como es el elogio
(no la defensa) de la mosca. En su ejecución triunfa sólo por su gracia descriptiva, su
erudición literaria (citas oportunas de Homero, Platón y los trágicos), y sus conocimientos
mitológicos, todo ello amena y sabiamente dosificado. Obra del género epidíctico, este
panegírico es auténtico ejemplar clásico de perfección formal y habilidad argumentista,
ocupando un lugar destacado en la proteica producción lucianesca.
ELOGIO DE LA MOSCA
ΜΥΙΑΣ ΕΓΚΩΜΙΟΝ.

[1] Ἡ μυῖα ἔστι μὲν οὐ τὸ σμικροτάτον τῶν 1 La mosca no es el más pequeño de los
ὀρνέων, ὅσον ἐμπίσι καὶ κώνωψι καὶ τοῖς ἔτι volátiles, al menos comparada con los
λεπτοτέροις παραβάλλειν, ἀλλὰ τοσοῦτον mosquitos, los cínifes y otros seres aún más
ἐκείνων μεγέθει προὔχει ὅσον αὐτὴ μελίττης diminutos, sino que los aventaja en tamaño
ἀπολείπεται. ἐπτέρωται δὲ οὐ κατὰ τὰ αὐτὰ tanto como ella misma dista de la abeja. No
τοῖς ἄλλοις, ὡς τοῖς μὲν ἁπανταχόθεν κομᾶν está dotada de plumas como las aves 1, que
τοῦ σώματος, τοῖς δὲ ὠκυπτέροις χρῆσθαι, tienen algunas de plumaje cubriendo su
ἀλλὰ κατὰ τὰς ἀκρίδας καὶ τέττιγας καὶ cuerpo y utilizan las más largas para volar,
μελίττας ἐστὶν ὑμενόπτερος, τοσοῦτον sino que, como los saltamontes, las cigarras y
ἁπαλώτερα ἔχουσα τὰ πτερὰ ὅσον τῆς las abejas, tiene alas membranosas y más
Ἑλληνικῆς ἐσθῆτος ἡ Ἰνδικὴ λεπτοτέρα καὶ delicadas que éstos, como el vestido indio es
μαλακωτέρα· καὶ μὴν διήνθισται κατὰ τοὺς más sutil y delicado que el griego; y,
ταῶνας, εἴ τις ἀτενὲς βλέποι ἐς αὐτήν, asimismo, ofrece el colorido floral de los
ὁπόταν pavos reales, si la miramos fijamente cuando
abre sus alas en vuelo hacia el sol.
[2] ἐκπετάσασα πρὸς τὸν ἥλιον πτερύσσηται. 2 Su vuelo no es, como en los murciélagos,
ἡ δὲ πτῆσις οὔτε κατὰ τὰς νυκτερίδας εἰρεσίᾳ un continuo remar; ni va, como en los
συνεχεῖ τῶν πτερῶν οὔτε κατὰ τὰς ἀκρίδας saltamontes, acompañado de saltos, ni, como
μετὰ πηδήματος οὔτε ὡς οἱ σφῆκες μετὰ en las avispas, con zumbido, sino que
ῥοιζήματος, ἀλλ´ εὐκαμπὴς πρὸς ὅ τι ἂν describe una curva perfecta hasta el punto del
μέρος ὁρμήσῃ τοῦ ἀέρος. καὶ μὴν κἀκεῖνο aire al que se dirige. Además tiene la cualidad
πρόσεστιν αὐτῇ, τὸ μὴ καθ´ ἡσυχίαν, ἀλλὰ de volar, no en silencio, sino con cántico nada
μετ´ ᾠδῆς πέτεσθαι οὐκ ἀπηνοῦς οἵα desagradable, como cínifes y mosquitos, ni
κωνώπων καὶ ἐμπίδων, οὐδὲ τὸ βαρύβρομον con el grave zumbido de las abejas, o el
τῶν μελιττῶν ἢ τῶν σφηκῶν τὸ φοβερὸν καὶ terrible y amenazador de las avispas; es
ἀπειλητικὸν ἐνδεικνυμένης, ἀλλὰ τοσοῦτόν mucho más melodiosa, como las flautas son
ἐστι λιγυρωτέρα, ὅσον σάλπιγγος καὶ más dulces que la trompeta y los címbalos.
[3] κυμβάλων αὐλοὶ μελιχρότεροι. τὸ δὲ ἄλλο 3 En cuanto al resto de su cuerpo, la cabeza
σῶμα ἡ μὲν κεφαλὴ λεπτότατα τῷ αὐχένι se une muy delicadamente al cuello y es muy
συνέχεται καὶ ἔστιν εὐπεριάγωγος, οὐ flexible en sus movimientos, y no de una
συμπεφυκυῖα ὡς ἡ τῶν ἀκρίδων· ὀφθαλμοὶ pieza como la de los saltamontes. Sus ojos son
δὲ προπετεῖς, πολὺ τοῦ κέρατος ἔχοντες· prominentes y tienen mucho de cuerno. Su
στέρνον εὐπαγές, καὶ ἐμπεφύκασιν αὐτῇ τῇ pecho es robusto, y las patas parten de su
ἐντομῇ οἱ πόδες οὐ κατὰ τοὺς σφῆκας πάνυ propio entorno sin apretarse como en las
ἐσφιγμένῃ. ἡ γαστὴρ δὲ ὠχύρωται καὶ αὐτῇ avispas. Como en éstas, su abdomen se halla
καὶ θώρακι ἔοικεν ζώνας πλατείας καὶ reforzado, y se asemeja a una coraza dotada
φολίδας ἔχουσα. ἀμύνεται μέντοι οὐ κατὰ de bandas planas y escamas. No se defiende
τοὐρροπύγιον ὡς σφὴξ καὶ μέλιττα, ἀλλὰ τῷ por la parte posterior, como la avispa y la

1 El griego dice literalmente «como los demás (sc. volátiles)».


στόματι καὶ τῇ προβοσκίδι, ἣν κατὰ τὰ αὐτὰ abeja, sino con la boca y la trompa, que tiene
τοῖς ἐλέφασι καὶ αὐτὴ ἔχουσα προνομεύει τε de igual modo que los elefantes, con la que se
καὶ ἐπιλαμβάνεται καὶ προσφῦσα κατέχει alimenta, coge las cosas y se adhiere a ellas,
κοτυληδόνι κατὰ τὸ ἄκρον ἐοικυῖαν. ἐκ δὲ semejante en su extremo a una ventosa. De
αὐτῆς ὀδοὺς προκύπτει, ᾧ κεντοῦσα πίνει ella sale un diente, con el que pica y chupa la
τοῦ αἵματος—πίνει μὲν γὰρ καὶ γάλακτος, sangre —aunque beba leche, también le gusta
ἡδὺ δὲ αὐτῇ καὶ τὸ αἷμα—οὐ μετὰ μεγάλης la sangre— sin gran dolor para sus víctimas.
ὀδύνης τῶν κεντουμένων. ἑξάπους δὲ οὖσα Aun cuando tiene seis patas, anda sólo con
τοῖς μὲν τέσσαρσι βαδίζει μόνοις, τοῖς δὲ cuatro, y usa las dos delanteras a guisa de
προσθίοις δυσὶ καὶ ὅσα χερσὶ χρῆται. ἴδοις ἂν manos. La puedes ver caminando sobre
οὖν αὐτὴν ἐπὶ τεττάρων βεβηκυῖαν ἔχουσάν cuatro patas, llevando algo comestible en sus
τι ἐν τοῖν χεροῖν μετέωρον ἐδώδιμον, dos manos, de modo muy semejante a nuestra
ἀνθρωπίνως πάνυ καὶ καθ´ ἡμᾶς. humana costumbre.
[4] Γίνεται δὲ οὐκ εὐθὺς τοιαύτη, ἀλλὰ 4 No nace ya así, sino que primero es una
σκώληξ τὸ πρῶτον ἤτοι ἐξ ἀνθρώπων ἢ larva, surgida de los cadáveres de hombres o
ἄλλων ζῴων ἀποθανόντων· εἶτα κατ´ ὀλίγον animales. Luego, poco a poco, desarrolla las
πόδας τε ἐκφέρει καὶ φύει τὰ πτερὰ καὶ ἐξ patas, echa las alas, y de gusano pasa a
ἑρπετοῦ ὄρνεον γίνεται καὶ κυοφορεῖ δὲ καὶ volátil, que cría y da a luz un pequeño gu-
ἀποτίκτει σκώληκα μικρὸν τὴν μυῖαν sano, mosca más tarde. Vive en sociedad con
ὕστερον. σύντροφος δὲ ἀνθρώποις los hombres, compartiendo sus alimentos y su
ὑπάρχουσα καὶ ὁμοδίαιτος καὶ ὁμοτράπεζος mesa, y toma de todo menos aceite, pues el
ἁπάντων γεύεται πλὴν ἐλαίου· θάνατος γὰρ probarlo le produce la muerte. Y, aunque es
αὐτῇ τοῦτο πιεῖν. καὶ μέντοι ὠκύμορος de corta existencia —su vida queda es-
οὖσα—πάνυ γὰρ ἐς στενὸν ὁ βίος αὐτῇ trechamente limitada—, se complace
συμμεμέτρηται—τῷ φωτὶ χαίρει μάλιστα κἀν especialmente en la luz y por ella se rige. De
τούτῳ πολιτεύεται· νυκτὸς δὲ εἰρήνην ἄγει noche descansa y no vuela ni canta, sino que
καὶ οὔτε πέτεται οὔτε ᾄδει, ἀλλ´ ὑπέπτηχε se oculta y permanece inmóvil.
[5] καὶ ἀτρεμεῖ. σύνεσιν δὲ οὐ μικρὰν αὐτῆς 5 Puedo hablar también de su inteligencia,
εἰπεῖν ἔχω, ὁπόταν τὸν ἐπίβουλον καὶ nada pequeña, para escapar de su cazadora y
πολέμιον αὐτῇ τὸν ἀράχνην διαδιδράσκῃ· enemiga, la araña. Si ésta trama la emboscada,
λοχῶντά τε γὰρ ἐπιτηρεῖ καὶ ἀντίον αὐτῷ la acecha, y cuando se ve frente a ella cambia
ὁρᾷ ἐκκλίνουσα τὴν ὁρμήν, ὡς μὴ ἁλίσκοιτο su rumbo, para no caer en la red y dar en las
σαγηνευθεῖσα καὶ περιπεσοῦσα ταῖς τοῦ telas del animal. De su valor y arrojo no he-
θηρίου πλεκτάναις. τὴν μὲν γὰρ ἀνδρίαν καὶ mos de hablar nosotros, sino el poeta de más
τὴν ἀλκὴν αὐτῆς οὐχ ἡμᾶς χρὴ λέγειν, ἀλλ´ potente voz: Homero. Al tratar de ensalzar al
ὃς μεγαλοφωνότατος τῶν ποιητῶν Ὅμηρος· mejor de los héroes2, no compara su arrojo
τὸν γὰρ ἄριστον τῶν ἡρώων ἐπαινέσαι ζητῶν con el del león, el leopardo o el jabalí, sino
οὐ λέοντι ἢ παρδάλει ἢ ὑῒ τὴν ἀλκὴν αὐτοῦ con la audacia de la mosca y la intrepidez y
εἰκάζει, ἀλλὰ τῷ θάρσει τῆς μυίας καὶ τῷ persistencia de su ataque, y no le atribuye
ἀτρέστῳ καὶ λιπαρεῖ τῆς ἐπιχειρήσεως· οὐδὲ temeridad, sino audacia 3, pues incluso

2Ilíada XVII 570. Atenea infunde en el pecho de Menelao la «audacia de la mosca».


3 La distinción sutil entre conceptos tan afines como thrásos (=«temeridad») y thársos (= «audacia»), propia de
los sofistas, es ajena a la lengua de Homero y al uso común del griego.
γὰρ θράσος ἀλλὰ θάρσος φησὶν αὐτῇ apartada —dice— no abandona, sino que está
προσεῖναι. καὶ γὰρ εἰργομένη, φησίν, ὅμως ansiosa por picar. Tanto ensalza y aprecia a la
οὐκ ἀφίσταται, ἀλλ´ ἐφίεται τοῦ δήγματος. mosca, que no la menciona ocasionalmente
οὕτω δὲ πάνυ ἐπαινεῖ καὶ ἀσπάζεται τὴν una vez ni en escasos pasajes, sino con
μυῖαν, ὥστε οὐχ ἅπαξ οὐδ´ ἐν ὀλίγοις frecuencia: así su recuerdo adorna sus versos.
μέμνηται αὐτῆς, ἀλλὰ πολλάκις· οὕτω Ora describe su vuelo en enjambre hacia la
κοσμεῖ τὰ ἔπη μνημονευομένη. ἄρτι μὲν τὴν leche 4, ora —cuando Atenea aparta el dardo
ἀγελαίαν πτῆσιν αὐτῆς ἐπὶ τὸ γάλα de Menelao, para que no dé en sus partes
διέρχεται, ἄρτι δὲ τὴν Ἀθηνᾶν, ὁπότε τοῦ vitales, y la compara con una madre que vela
Μενέλεω τὸ βέλος ἀποκρούεται, ὡς μὴ ἐπὶ τὰ a su hijo dormido 5— introduce de nuevo la
καιριώτατα ἐμπέσοι, εἰκάζων μητρὶ mosca en la comparación.
κηδομένῃ κοιμωμένου αὐτῇ τοῦ βρέφους, τὴν Además, las adornó con un bellísimo epíteto
μυῖαν αὖθις ἐπεισάγει τῷ παραδείγματι. καὶ al calificarlas de «espesas» y llamar
μὴν καὶ ἐπιθέτῳ καλλίστῳ αὐτὰς ἐκόσμησεν «naciones» a su enjambre 6.
ἀδινὰς προσειπὼν καὶ τὴν ἀγέλην αὐτῶν
ἔθνη καλῶν.
[6] Οὕτω δὲ ἰσχυρά ἐστιν, ὥσθ´ ὁπόταν τι 6 Es tan fuerte, que cuando pica atraviesa no
δάκνῃ, τιτρώσκει οὐκ ἀνθρώπου δέρμα sólo la piel del hombre, sino la del buey y la
μόνον, ἀλλὰ καὶ βοὸς καὶ ἵππου, καὶ del caballo, y hasta al elefante daña
ἐλέφαντα λυπεῖ ἐς τὰς ῥυτίδας αὐτοῦ penetrando en sus arrugas y lacerándolo con
παρεισδυομένη καὶ τῇ αὑτῆς προνομαίᾳ su trompa en proporción a su tamaño. De
κατὰ λόγον τοῦ μεγέθους ἀμύσσουσα. celo, amor y uniones tienen gran libertad, y el
μίξεως δὲ καὶ ἀφροδισίων καὶ γάμων πολλὴ macho no monta y desciende al instante,
αὐταῖς ἡ ἐλευθερία, καὶ ὁ ἄρρην οὐ κατὰ como en los gallos, sino que se mantiene
τοὺς ἀλεκτρυόνας ἐπιβὰς εὐθὺς mucho rato sobre la hembra, y ella lleva al
ἀπεπήδησεν, ἀλλ´ ἐποχεῖται τῇ θηλείᾳ ἐπὶ novio, y unidos vuelan sin romper en su
πολύ, κἀκείνη φέρει τὸν νυμφίον, καὶ evolución ese coito aéreo. Con la cabeza
συμπέτονται τὴν ἐναέριον ἐκείνην μῖξιν τῇ cortada, vive el cuerpo de la mosca mucho
πτήσει μὴ διαφθείρουσαι. ἀποτμηθεῖσα δὲ tiempo y sigue respirando.
τὴν κεφαλὴν μυῖα ἐπὶ πολὺ ζῇ τῷ σώματι καὶ
ἔμπνους ἐστίν.
[7] Ὃ δὲ μέγιστον ἐν τῇ φύσει αὐτῶν 7 Mas quiero referirme al aspecto más
ὑπάρχει, τοῦτο δὴ βούλομαι εἰπεῖν. καί μοι extraordinario de su naturaleza. Es éste el
δοκεῖ ὁ Πλάτων μόνον αὐτὸ παριδεῖν ἐν τῷ único dato que Platón omite en su tratado
περὶ ψυχῆς καὶ ἀθανασίας αὐτῆς λόγῳ. acerca del alma y su inmortalidad. Cuando
ἀποθανοῦσα γὰρ μυῖα τέφρας ἐπιχυθείσης muere una mosca, resucita si se la cubre de
ἀνίσταται καὶ παλιγγενεσία τις αὐτῇ καὶ βίος ceniza, operándose en ella una palingenesia y
ἄλλος ἐξ ὑπαρχῆς γίνεται, ὡς ἀκριβῶς segunda vida desde un principio 7, de modo
πεπεῖσθαι πάντας, ὅτι κἀκείνων ἀθάνατός que todos pueden quedar completamente
ἐστιν ἡ ψυχή, εἴ γε καὶ ἀπελθοῦσα convencidos de que también su alma es in-

4 Ilíada II 469; XVI 641.


5 Ilíada IV 130.
6 Ilíada II 469.

7 ELIANO, Hist. animal II 29.


ἐπανέρχεται πάλιν καὶ γνωρίζει καὶ mortal, si parte y regresa de nuevo, reconoce
ἐπανίστησι τὸ σῶμα καὶ πέτεσθαι τὴν μυῖαν y reanima su cuerpo, haciendo volar la mosca:
ποιεῖ, καὶ ἐπαληθεύει τὸν περὶ Ἑρμοτίμου así confirma la leyenda acerca de Hermótimo
τοῦ Κλαζομενίου μῦθον, ὅτι πολλάκις de Clazómenas, de que su alma muchas veces
ἀφιεῖσα αὐτὸν ἡ ψυχὴ ἀπεδήμει καθ´ ἑαυτήν, le abandonaba, se alejaba por propia
εἶτα ἐπανελθοῦσα ἐπλήρου αὖθις τὸ σῶμα iniciativa y después regresaba, volvía a
καὶ ἀνίστα τὸν Ἑρμότιμον. ocupar su cuerpo y a reanimar a Hermótimo.
[8] Ἀργὸς δὲ αὐτὴ καὶ ἄνετος οὖσα τὰ ὑπὸ 8 No trabaja: sin fatiga disfruta de los
τῶν ἄλλων πονούμενα καρποῦται καὶ esfuerzos ajenos y tiene la mesa llena en todas
πλήρης αὐτῇ πανταχοῦ τράπεζα· καὶ γὰρ αἱ partes, pues las cabras son ordeñadas para
αἶγες αὐτῇ ἀμέλγονται, καὶ ἡ μέλιττα οὐχ ella, las abejas no trabajan menos para las
ἥκιστα μυίαις καὶ ἀνθρώποις ἐργάζεται, καὶ moscas que para el hombre, los cocineros con-
οἱ ὀψοποιοὶ ταύτῃ τὰ ὄψα ἡδύνουσι, καὶ dimentan para ella los alimentos, que prueba
βασιλέων αὐτῶν προγεύεται καὶ ταῖς incluso antes que los propios reyes; se pasea
τραπέζαις ἐμπεριπατοῦσα συνεστιᾶται por las mesas, participa de sus festines y
comparte todos sus goces.
[9] αὐτοῖς καὶ συναπολαύει πάντων. νεοττιὰν 9 No establece su nido o habitación en un
δὲ ἢ καλιὰν οὐκ ἐν ἑνὶ τόπῳ κατεστήσατο, único sitio, sino que remonta el vuelo errante
ἀλλὰ πλάνητα τὴν πτῆσιν κατὰ τοὺς Σκύθας como los escitas, y allí donde le sorprende la
ἐπανῃρημένη, ὅπου ἂν τύχῃ ὑπὸ τῆς νυκτὸς noche establece su hogar y lecho. Pero en la
καταληφθεῖσα, ἐκεῖ καὶ ἑστίαν καὶ εὐνὴν oscuridad, como dije, no hace nada: ni
ποιεῖται. ὑπὸ σκότῳ μέντοι, ὡς ἔφην, οὐδὲν pretende realizar acción alguna a hurtadillas,
ἐργάζεται οὐδὲ ἀξιοῖ λανθάνειν τι ni cometer algo vergonzoso que, hecho a la
πράττουσα, οὐδὲ ἡγεῖταί τι αἰσχρὸν ποιεῖν, ὃ luz, la avergüence.
ἐν φωτὶ δρώμενον αἰσχυνεῖ αὐτήν.
[10] Φησὶν δὲ ὁ μῦθος καὶ ἄνθρωπόν τινα 10 Cuenta la leyenda que en la antigüedad
Μυῖαν τὸ ἀρχαῖον γενέσθαι πάνυ καλήν, existió una mujer llamada Mía 8, muy
λάλον μέντοι γε καὶ στωμύλον καὶ ᾠδικήν, hermosa, pero charlatana, entrometida y
καὶ ἀντερασθῆναί γε τῇ Σελήνῃ κατὰ τὸ aficionada al canto, rival de Selene por amar
αὐτὸ ἀμφοτέρας τοῦ Ἐνδυμίωνος. εἶτ´ ἐπειδὴ ambas a Endimión. Como despertaba
κοιμώμενον τὸ μειράκιον συνεχὲς ἐπήγειρεν continuamente al mozo mientras dormía con
ἐρεσχηλοῦσα καὶ ᾄδουσα καὶ κωμάζουσα ἐπ´ sus charlas, canturreos y bromas, éste se irritó
αὐτόν, τὸν μὲν ἀγανακτῆσαι, τὴν δὲ Σελήνην y Selene, encolerizada, convirtió a Mía en
ὀργισθεῖσαν εἰς τοῦτο τὴν Μυῖαν mosca. Por eso siente envidia de todos
μεταβαλεῖν· καὶ διὰ τοῦτο πᾶσι νῦν τοῖς cuantos duermen, y en especial de los jóvenes
κοιμωμένοις αὐτὴν τοῦ ὕπνου φθονεῖν y niños, en recuerdo de Endimión. La misma
μεμνημένην ἔτι τοῦ Ἐνδυμίωνος, καὶ mordedura y su deseo de sangre no es signo
μάλιστα τοῖς νέοις καὶ ἁπαλοῖς· καὶ τὸ δῆγμα de fiereza, sino de amor y afecto al hombre,
δὲ αὐτὸ καὶ ἡ τοῦ αἵματος ἐπιθυμία οὐκ pues en lo posible goza de él y algo extrae de
ἀγριότητος, ἀλλ´ ἔρωτός ἐστι σημεῖον καὶ la flor de su belleza.
φιλανθρωπίας· ὡς γὰρ δυνατὸν ἀπολαύει
καὶ τοῦ κάλλους τι ἀπανθίζεται.

8 Transcripción del sustantivo griego Myia (=«Mosca»).


[11] Ἐγένετο κατὰ τοὺς παλαιοὺς καὶ γυνή 11 Hubo también, según los antiguos, una
τις ὁμώνυμος αὐτῇ, ποιήτρια, πάνυ καλὴ καὶ mujer de su mismo nombre, poetisa muy
σοφή, καὶ ἄλλη ἑταίρα τῶν Ἀττικῶν bella e inspirada; y también otra, famosa
ἐπιφανής, περὶ ἧς καὶ ὁ κωμικὸς ποιητὴς cortesana del Ática, de la que el poeta cómico
ἔφη, ἡ Μυῖα ἔδακνεν αὐτὸν ἄχρι τῆς καρδίας· dijo: «Mía le mordía hasta el corazón» 9; por
οὕτως οὐδὲ ἡ κωμικὴ χάρις ἀπηξίωσεν οὐδὲ tanto, la gracia cómica ni despreció ni excluyó
ἀπέκλεισε τῆς σκηνῆς τὸ τῆς μυίας ὄνομα, de la escena el nombre de la mosca, ni los
οὐδ´ οἱ γονεῖς ᾐδοῦντο τὰς θυγατέρας οὕτω padres se avergonzaban de llamar así a sus
καλοῦντες. ἡ μὲν γὰρ τραγῳδία καὶ σὺν hijas. La tragedia también menciona a la
μεγάλῳ ἐπαίνῳ μέμνηται τῆς μυίας, ὡς ἐν mosca con gran alabanza, como en estos
τούτοις, versos:

δεινόν γε τὴν μὲν μυῖαν ἀλκίμῳ σθένει πηδᾶν Terrible es que la mosca, con indómita fuerza,
ἐπ´ ἀνδρῶν σώμαθ´, ὡς πλησθῇ φόνου salte sobre los hombres para hartarse de sangre,
, ἄνδρας δ´ ὁπλίτας πολέμιον ταρβεῖν δόρυ. y a los hoplitas su lanza hostil perturbe 10.

πολλὰ δ´ ἂν εἶχον εἰπεῖν καὶ περὶ Μυίας τῆς Mucho más podría añadir acerca de Mía, la
Πυθαγορικῆς, εἰ μὴ γνώριμος ἦν ἅπασιν ἡ pitagórica 11, si su historia no fuera conocida
κατ´ αὐτὴν ἱστορία. de todos.
[12] Γίγνονται δὲ καὶ μέγισταί τινες μυῖαι, ἃς 12 Existen también unas moscas muy
στρατιώτιδας οἱ πολλοὶ καλοῦσιν, οἱ δὲ grandes, comúnmente llamadas «guerreras»,
κύνας, τραχύταται τὸν βόμβον καὶ τὴν y «perros voladores» por algunos, de
πτῆσιν ὠκύταται, αἵ γε καὶ μακροβιώταταί zumbido extremadamente ronco y muy velo-
εἰσιν καὶ τοῦ χειμῶνος ὅλου ἄσιτοι ces en el vuelo; gozan de larga vida y resisten
διακαρτεροῦσιν ὑπεπτηχυῖαι τοῖς ὀρόφοις todo el invierno sin comer, adheridas con
μάλιστα, ἐφ´ ὧν κἀκεῖνο θαυμάζειν ἄξιον, frecuencia a las techumbres; merece
ὅτι ἀμφότερα, καὶ τὰ θηλειῶν καὶ τὰ admiración su peculiaridad de realizar la
ἀρρένων, δρῶσιν καὶ βαινόμεναι καὶ función de ambos sexos, autofecundándose
βαίνοντες ἐν τῷ μέρει κατὰ τὸν Ἑρμοῦ καὶ igual que el hijo de Hermes y Afrodita, de dos
Ἀφροδίτης παῖδα τὸν μικτὸν τὴν φύσιν καὶ naturalezas y doble belleza.
διττὸν τὸ κάλλος. πολλὰ δ´ ἔτι ἔχων εἰπεῖν Y, aun cuando aún puedo añadir mucho
καταπαύσω τὸν λόγον, μὴ καὶ δόξω κατὰ τὴν más, pondré fin a mi discurso, no parezca,
παροιμίαν ἐλέφαντα ἐκ μυίας ποιεῖν. como dice el refrán, que hago un elefante de
una mosca.

9 Texto de origen desconocido (KOCK, Comic. Attic. Fragm., 1880-88, fr. adesp. 475).
10 Texto igualmente desconocido (NAUCK, Trag. Graec. Fragm., 2.a ed., Leipzig, 1889, fr. adesp. 295).
11 Al parecer, fue hermana de Pitágoras y esposa de Milón de Crotona, el famoso atleta.

También podría gustarte