Está en la página 1de 6

Vida y opiniones del caballero Tristram Shandy

La vida y las opiniones del caballero Tristram Shandy (1759-


1767) (título original en inglés: The Life and Opinions of Tristram Vida y opiniones del caballero
Shandy, Gentleman), usualmente abreviada comoTristram Shandy, Tristram Shandy
es la más singular y célebre de las obras del escritor irlandés de Laurence Sterne
Laurence Sterne. Se publicó en nueve volúmenes, los dos primeros
en diciembre de 1759 y los siete siguientes a lo largo de los ocho
siguientes años. A pesar de constituir un éxito editorial desde el
primer momento —tanto es así que convirtió a Sterne en una
celebridad de la noche a la mañana—, la obra no fue bien recibida
por parte de la crítica de la época; por ejemplo, Samuel Johnson
dijo refiriéndose a ella que «nada extravagante puede perdurar».
Aun así, y quizá precisamente por su cuidada extravagancia,
Tristram Shandy ha venido a considerarse como una de las mejores
novelas cómicas en lengua inglesa, y como una predecesora, en
cuanto a estilo, de muchas novelas modernas. Fue citada por Arthur
Schopenhauer como una de las cuatro mejores novelas jamás
escritas, junto con Wilhelm Meister, La Nouvelle Heloïse, y Don
Quijote.1

La publicación de la novela se vio truncada por el fallecimiento del


propio autor en 1768. Así, aunque tras nueve volúmenes el
Portada de la primera edición del libro VI.
agotamiento de la obra es patente, se ha supuesto, en parte por la
correspondencia del propio Sterne, que éste pensaba retomar la Género Novela
obra en algún momento, y que, por ende, está inacabada. No Edición original eninglés
obstante, hay quien objeta esta opinión, y considera al Tristram Título original The Life and Opinions of
Shandy como una novela concluida, y los hay incluso que ven en el Tristram Shandy, Gentleman
Viaje sentimental (1768) de Sterne el epílogo con el que el autor Editorial Dodsley
concluye el Tristram Shandy.
País Reino de Gran Bretaña
Fecha de 1759
publicación

Índice Edición traducida alespañol


Traducido por José Antonio López de Letona
Argumento y estilo
Editorial Penguin Books
Influencias en la obra
País Reino Unido
Influencia en la literatura posterior
Fecha de 1759–1767 (original)
Traducciones al español
publicación 1967 (Penguin Books)
Véase también
Páginas 665 (Penguin Books)
Notas
[editar datos en Wikidata]
Fuentes
Referencias
Bibliografía utilizada
Bibliografía complementaria
Enlaces externos
Argumento y estilo
Narrada en primera persona y de un modo intrincado, humorístico, desarreglado y un tanto picaresco, la novela pretende ser la
autobiografía del narrador, Tristram Shandy. Sin embargo, en uno de los giros humorísticos centrales de la novela, a saber, que el tal
Tristram Shandy es incapaz de explicar nada de forma sencilla, el narrador recurre una y otra vez a digresiones y anécdotas
explicativas que supuestamente ayudan a formar el contexto de su vida, pero que de hecho van a ser la esencia de la novela, y que
desvían el hilo conductor de la misma continuamente, impidiendo cualquier avance lineal en la trama. De esta forma, la novela se va
extendiendo alrededor de las curiosas peripecias de un grupo de personajes relacionados con el narrador, de los que Sterne hace un
retrato humorístico, y ofrece multitud de digresiones y anécdotas colaterales, hasta el punto de que el nacimiento de Tristram no
ocurre hasta el libro III, y que éste sólo aparece como personaje brevemente en el libro IV para desaparecer el el libro VI.

En consecuencia, aparte del narrador —Tristram Shandy—, los personajes principales de la obra son su padre, el «genial» Walter
Shandy; su madre, de la que nunca da su nombre, y que se muestra como una mujer nada obtusa y muy calmada, hasta nihilista; su
Tío Toby [sic], supuestamente inspirado en el padre del propio Sterne; el cabo Trim, criado de Toby (Diderot tomará una anécdota de
éste como punto de inicio de suJacques el fatalista); en menor medida, el Doctor Slop y el párroco Yorick (una suerte de álter ego de
Sterne); y una serie de personajes secundarios como los criados Jenny y Obadiah que sirven de soporte de algunas anécdotas. La
mayor parte de la trama de la novela (de la que muchos dicen no tiene en rigor argumento alguno) gira en torno a diversas anécdotas
domésticas que ocurren en el entorno de los Shandy, con las que el autor logra crear escenas realmente cómicas gracias a que
confronta los temperamentos opuestos de W
alter (sarcástico, racional, irascible), y del Tío T
oby (gentil, sencillo, desprendido, amante
del género humano). En medio de esas anécdotas, el narrador, mientras trata de completar la historia de su vida, va a abordar temas
tan variados como las prácticas sexuales, los insultos, la influencia de los nombres propios en las personas, las narices (forma
eufemística con la que trata sobre los penes), la obstetricia, la ingeniería militar
, la filosofía, etc.

Quizá lo que más llame la atención en el Tristram Shandy sean los aspectos más formales de la obra, en la que se hace parodia y
experimentación de las estructuras narrativas en boga durante el siglo XVIII. En efecto, estructuralmente se trata de una obra
singular, tremendamente libre, en la que el narrador no sigue el orden temporal de las vicisitudes narradas, sino que las encadena
principalmente por asociación de ideas, y en la que se hace empleo una y otra vez de las pausas y los retrocesos con los que cualquier
intento de sostener una línea argumental clásica se ve pretendidamente truncado. El empleo de recursos gráficos es característico: las
pausas las va a representar mediante guiones de diferentes longitudes (-,--,----,...), que algunas ediciones modernas de la obra,
incomprensiblemente, han decidido suprimir; su importancia, es, empero, capital para la lectura de la obra, cuyo estilo, y la forma de
su discurso, se enmarcan dentro de la retórica: los guiones no representan incisos, como es habitual en castellano, sino pausas
retóricas que ayudan al ritmo de la acción. En este sentido, a lo largo de toda la novela, Sterne va a romper los rígidos moldes en los
que se enmarcaba la novela en su tiempo. Al narrarla en primera persona, y ofrecer la historia como una suerte de reflexión personal,
va a crear una primera forma de lo que posteriormente se llamarámonólogo interior.

Formalmente, además, la primacía del protagonista, algo característico en las obras de su tiempo, pierde importancia porque aunque
Tristram narra la obra, aparece sólo en el libro IV y desaparece en el libro VI. Además, el autor ni tan siquiera se esfuerza por buscar
la mímesis con lo real, que va a romper en diversos puntos al incluir reflexiones respecto a la gráfica del texto (cambios de tipos, una
página en negro...), opiniones propias, apóstrofes al lector (apelará al lector llamándolo «buena gente», «señor», «señora», «milord»;
incluso ofrece una página en blanco para que el lector pinte un retrato de su amada), réplicas a críticas contemporáneas, burlas... Las
loas que ofrece a su «buen amigo» el actor David Garrick, por ejemplo, rompen completamente cualquier intento de realismo, e
incluso hacen abandonar al narrador cualquier pretensión de ser Tristram. De hecho, el desenmascaramiento de toda presunción de
realismo es algo central en todo el Tristram Shandy. Sterne, como antes hiciera su querido Miguel de Cervantes, efectúa una
desmitificación de los géneros literarios más en boga en su tiempo — la influencia (reconocida en la propia obra) de Cervantes y de
Rabelais se deja sentir no sólo en esto, sino también en el humor preponderante en la obra, de aires muy cervantinos, y que Sterne
relaciona con las humoradas deRabelais: el episodio de las narices es marcadamente rabelesiano.

El lenguaje de la obra es muy desarreglado. Cuentan que, cuando Samuel Johnson conoció a Sterne, le reprochó que obviara
cualquier regla gramatical («Señor, usted no sabe inglés»), a lo que Sterne respondió que así era. Hace continuo uso de contracciones
dieciochescas ('Tis por It's, receiv'd por received...) que dan un aspecto informal a la obra y pueden dificultar su lectura al lector
moderno; la ortografía de nombres propios y de ciertos vocablos la da incorrectamente, y en muchos casos en su forma latinizada
(por ejemplo, Simon Stevin es Stevinus). El léxico puede ser, no obstante, muy técnico y ajeno al lector común, sobre todo en
aspectos tan concretos como la ingeniería militar o la teología. Además, ni siquiera está íntegramente escrita en inglés: al igual que
hiciera Robert Burton, Sterne ofrece numerosos fragmentos enlatín y en francés, que no siempre traduce.

Aparte de los aspectos formales, la obra es igualmente novedosa en cuanto a contenidos. En efecto, va a reclamar el lugar del
sentimentalismo en la literatura. Así, el sentimentalismo con que el autor de la obra la empaña es algo notorio: episodios como el del
teniente Le Fever, o el de la loca del Languedoc, parecen suponer una ruptura con la tradición literaria de la primera época ilustrada,
literalista, más racional y menos sentida, y reclamar el lugar de los sentimientos en la vida humana. Para ello, Sterne no se limita a
contar historias de carácter sentimental: al emplear recursos gráficos, como una página completamente en negro, Sterne va a tratar de
evocar diversos sentimientos o sensaciones (en este caso, la muerte), de una forma muy novedosa. En este sentido se ha visto a Sterne
como uno de los padres de lanovela sentimental.

Influencias en la obra
A pesar de su modernidad, Tristram Shandy difícilmente se puede comprender fuera de su época: el texto está lleno de alusiones,
referencias y hasta plagios de las principales corrientes del pensamiento de los siglos XVII y XVIII. La influencia de Alexander
Pope, John Locke y Jonathan Swift es muy acusada, sobre todo en el aspecto satírico de la novela, muy influenciado por Pope y
Swift, y en las ideas y pensamientos que Sterne explora, en las que la influencia del Ensayo sobre el entendimiento humano de Locke
y de los Sermones de Swift es notoria. Además, las referencias que hace Sterne de temas científicos y filosóficos lo sitúan en plena
Ilustración; por ejemplo, las extensas descripciones de técnicas de fortificación militar (de las que hasta ofrece una abundante
bibliografía, alabando a Simon Stevin una y otra vez) y de medicina obstétrica demuestran, cuanto menos, que el autor tenía unas
mínimas nociones de dichos campos, y por las ideas que reproduce sólo pueden enmarcarse en pleno Siglo de las Luces.

De todas formas, las grandes influencias que marcan la obra son cuatro (o cinco): los ya mencionados Rabelais, Cervantes y Locke, y
la Anatomía de la melancolíade Robert Burton y los Ensayos de Montaigne.

La familiaridad de Sterne con la obra de Rabelais es bien conocida —incluso había escrito un Fragmento rabelesiano antes de
abordar la composición del Tristram Shandy—, y se deja sentir en múltiples alusiones al Gargantúa y al Pantagruel, y en el uso que
hace a veces de un tono humorístico procaz y hasta soez: el primer capítulo de la obra, en el que la madre de Tristram interrumpe a
Walter Shandy mientras están concibiendo a Tristram es sólo un ejemplo de la deuda de Sterne con Rabelais.

De manera similar, la sombra de Cervantes se presenta en forma de numerosas referencias a Rocinante, en el carácter del Tío Toby
(que recuerda a veces al del propioDon Quijote), en el propio reconocimiento que hace Sterne del empleo del humor cervantino, y en
la desmitificación de los géneros literarios que realiza.

Las teorías empiricistas de Locke se manifiestan en la forma en que Sterne va a ir construyendo la trama mediante la asociación de
ideas, en la que intervendrán además los cinco sentidos.

Las apelaciones al lector recuerdan a Montaigne y a Cervantes, y muchas de las reflexiones ofrecidas a lo largo de la obra parecen
inspiradas en los Ensayos de Montaigne.

La deuda de Sterne conRobert Burton se debe al empleo constante de digresiones, en la obsesión por contextualizar la trama lo mejor
posible (que es lo que lleva a ambos a incluir las anécdotas y digresiones que componen sus respectivas obras; algo en común a su
vez con el Cuento de una Barrica de Swift), en la fina ironía inglesa de la que hace gala, y en la toma de pasajes enteros de la
Anatomía de la Melancolía, plagios que Sterne no trata de ocultar pero que con él adquieren un carácter completamente distinto.

Influencia en la literatura posterior


El carácter innovador de la novela inspiró a muchas escritores posteriores que también se dieron a la experimentación formal y
temática siguiendo a Sterne.
Las novedades formales de Tristram Shandy tardaron algunos años en generar seguidores, siendo el sentimentalismo el primer rasgo
que influyó a los escritores de la época. El caso más conocido es el de Henry Mackenzie su obra El hombre de sentimientos (1771),
que como otros imitadores del clérigo llevaron el aspecto sentimental a extremos y desbordes.2 otro contemporáneo cuya obra
mostró una retroalimentación con la de Sterne fue Denis Diderot en Jacques el fatalista, donde prestó especial atención a la
3
construcción paródica de la novela, su rechazo a las convenciones narrativas y a la figura del anti-héroe.

También se sintió su peso en la evolución de la novela alemana tras la traducción y publicación en ese país en la década de 1770;4
Friedrich Nicolai y su Das Leben und die Meinungen des Herrn Magister Sebaldus Nothanker («Vida y opiniones del caballero
Sebaldus Nothanker») y Tobias Knaut de Joseph Karl Wezel son los principales exponentes alemanes, a los que suele reconocerse
como imitadores de Sterne. Lo que esta última tiene en contacto con Tristram Shandy es el desorden cronológico en la presentación
de los eventos y el carácter lúdico-educativo.5

Algunos investigadores como Vaughan sostienen quelas posibilidades formales que Tristram Shandy descubrió fueron aprovechadas
por obras tan disímiles como Oliver Twist de Charles Dickens o Los miserables de Victor Hugo en el siglo XIX.6 También se ha
señalado que Sterne ha influido a escritores modernos de la literatura en lengua inglesa como Dorothy Richardson, Anthony Powell o
aún en mayor medida aVirginia Woolf y a James Joyce.7

Pero los alcances de Tristram Shandy no se limitan a las obras escritas en su misma lengua sino que ha tenido un impacto
considerable en la literatura española y en la latinoamericana. Durante la década de 1960 se dio una afluencia de obras y autores que
seguían aquella idea de «obra interactiva», heredando la técnica shandiana para hallar nuevos modos de expresión.8 El escritor
argentino Julio Cortázar publicó en 1963 su novelaRayuela, libro de corte experimental en el que, según David Daiches, confluyen

El tono sugerente, las llamadas al lector… los asteriscos y espacios en blanco para que el lector los
interprete y rellene como desee, también sirven para implicarle en la novela. Se convierte al lector en
conspirador con el autor para producir la obra.9

Todos estos recursos —incluyendo la mano dibujada para señalar algunos párrafos o citas— remiten indefectiblemente al Tristram
Shandy, al que hace referencia explícita en otra obra suya: La vuelta al día en ochenta mundos (1967).10 Compatriota de Cortázar,
Jorge Luis Borges aprovecha las estrategias metaficcionales como inventar textos y autores para sus relatos, aunque la relación con
Sterne en más indirecta que en otros casos.11 N. 1 El cubano José Lezama Lima es otro escritor influido por Sterne, como se ve en su
novela Paradiso como también el cubanoGuillermo Cabrera Infanteen su obra Tres tristes tigres.12

El Tristram Shandy se incluye en las llamadascorrientes de consciencia(monólogo interior) por la forma en que el autor construye la
novela, y que el grupo crítico y semiótico Tel Quel elogió por su «anticipación innovativa». La novedosa concepción de esta novela
se manifiesta también en las peculiaridades tipográficas. Una página en blanco, otra página totalmente negra, otra con una textura
«marmolizada»..., los capítulos a veces constan de una sola frase (todo un anticipo —con más de siglo y medio— del Ulises de
Joyce).

La obra de Sterne ha tenido, no obstante, una influencia desigual: ya en su época será alabada por algunos grandes escritores como
Diderot, quien escribirá Jacques el fatalista tomando como punto de partida una anécdota delTristram Shandy; la obra de Jean Paul y
E.T.A. Hoffmann muestra una clara influencia; Goethe mostrará siempre su admiración por la originalidad de la obra; Thackeray
incluso escribirá un ensayo sobre la vida de Sterne; pero, en general, la influencia de la obra fue escasa, si acaso por su excesiva
modernidad o por su peculiar e inimitable forma — puede decirse que fue más admirada que seguida. No obstante, el Tristram
Shandy influirá enormemente sobre ciertas corrientes de laliteratura posterior. Como ya se ha dicho, en elUlises de Joyce se emplean
recursos que Sterne ya había usado en Tristram Shandy; son evidentes los ecos del sentimentalismo de Sterne en autores como
Virginia Woolf e Italo Calvino (este último, empero, preferirá Jacques el fatalista al Tristram Shandy, al que califica de grotesco en
Por qué leer a los clásicos), y acaso en algunos textos de Cortázar y Joaquim Maria Machado de Assis. Sobre todo algunos aspectos
de la poética sterniana fascinarán a muchos autores creando aquel que ha sido definido comoefecto
« Sterne».

En 2005 el cineasta británico Michael Winterbottom se acercó a esta obra de Laurence Sterne con su película Tristram Shandy: A
Cock and Bull Story.
En 2014 se publicó en España, con traducción de Juan Gabriel López Guix, la Novela Gráfica Vida y opiniones de Tristram Shandy,
caballero, de Martin Rowson (Impedimenta). La primera edición en Inglaterra data de 1996.

Traducciones al español
Si bien la novela se hizo conocida entre los lectores hispanohablantes y fue comentada por escritores como Julio Cortázar y Jorge
Luis Borges, no fue hasta dos siglos después de su publicación original que se la tradujo al español; sólo Viaje sentimental había sido
traducida en 1821.13

La primera traducción de Tristram Shandy estuvo a cargo de José Antonio López de Letona y se publicó en 1975 en Madrid con un
estudio preliminar de Francisco Ynduráin.14 Una segunda traducción a cargo de Ana María Aznar se publicó en 1976 bajo la edición
de Planeta y una tercera versión de Javier Marías —que contenía además los sermones de Sterne— se editó dos años más tarde por el
sello Alfaguara. Esta traducción obtuvo elPremio de Traducción Fray Luis de Leónen 1979.15

En los años 90, Ediciones Cátedra retomó la primera traducción publicada para su colección Letras universales; la nueva edición
contó con un con estudio preliminar y notas de Fernando Toda, así como algunos retoques a la traducción para conservar el carácter
multilingüístico de la versión original que, en ediciones anteriores se había visto afectado al traducir también los fragmentos en
francés o en latín.16

Véase también
Poioumenon

Notas
alude muchas veces en sus relatos a autores como
Robert Bruton —al que también cita Sterne— y a
Según Toda (p. 50) la influencia de Sterne sobre Carlyle, influido por el inglés en muchos de sus
Borges probablemente es indirecta ya que no hay dispositivos literarios.
menciones explícitas al autor inglés, aunque si se
alude muchas veces en sus relatos a autores como

Fuentes

Referencias
8. Toda, p. 50.
1. Schopenhauer, Arthur. «The Art of Literature» (http://w
ww.gutenberg.org/cache/epub/10714/pg10714.html). 9. Daiches, p. 733.
The Essays of Arthur Schopenahuer. Consultado el 22 10. Toda, pp. 48–49.
de marzo de 2015. 11. Toda, pp. 49–50.
2. Toda, p. 46. 12. Toda, p. 48.
3. Rivera, Jorge B. «Denis Diderot» (https://web.archive.o 13. Montesinos, p. 18.
rg/web/20140915042606/http://www.con-versiones.co
14. Toda, p. 47.
m/nota0404.htm). Con-versiones.com. Archivado
desde el original (http://www.con-versiones.com/nota0 15. «Premios nacionales de traducción» (https://web.archi
404.htm) el 15 de septiembre de 2014. Consultado el 3 ve.org/web/20110902233534/http://www.acett.org/fijos.
de febrero de 2010. asp?art=22). ACE Traductores. España. Archivado
desde el original (http://www.acett.org/fijos.asp?art=22)
4. Zwaneveld, p. 31.
el 2 de septiembre de 2011. Consultado el 21 de enero
5. Zwaneveld, pp. 36–37. de 2010.
6. Cf. Toda, ídem. 16. Toda, pp. 52–53.
7. Ifor Evans, p. 151.

Bibliografía utilizada
Vida y opiniones del caballero Tristram Shandy (trad. de José Antonio López de Letona y estudio preliminar de
Fernando Toda). Madrid: Cátedra, 1985.ISBN 84 376 0503 2.

Bibliografía complementaria
Otras ediciones de la novela

Vida y opiniones del caballero Tristram Shandy (trad. de José Antonio López de Letona y estudio introductorio de
Francisco Ynduráin). Madrid: Ediciones del Centro, 1975.
Vida y opiniones de Tristram Shandy, caballero (trad. de Ana María Aznar y estudio preliminar de Viktor Shklovski).
Barcelona: Planeta, 1976.ISBN 84 320 3902 0.
La vida y las opiniones del caballero Tristam Shandy y Los sermones de Mr. Yorick (trad. de Javier Marías. Madrid:
Alfaguara, 1978.
Vida y opiniones del caballero Tristram Shandy (trad. de José Antonio López de Letona y estudio preliminar de
Fernando Toda). Madrid: Cátedra, 1985.ISBN 84 376 0503 2.
Estudios sobre la novela

Martínez-Dueñas, J. L.: «El género epistolar y el discurso narrativo en Tristram Shandy y en Humphry Clinker.»
Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada , ISSN 0210-7287, Nº 10, 1996, pp. 275-284.
Pegenaute Rodríguez, L: Tristram Shandy: problemas de traducción al español (de la teoría a la práctica),
Universidad de León, 1993.ISBN 84-7719-396-7.
Ramis Barceló, R: «Lenguaje y conciencia en Tristram Shandy de Lawrence Sterne: Los mimbres de la novelística
moderna.» Espéculo. Revista de Estudios Literarios, U. Complutense, 2008.
Toda Iglesia, F: «La primera traducción de Tristram Shandy en España: el traductor como censor.» Livius: Revista
de Estudios de Traducción, ISSN 1132-3191, Nº 1, 1992, pp. 123-132.

Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Vida y opiniones del caballero Tristram
Shandy.

Texto español: vista previa en Google Books.

Texto inglés. Universidad de Milán.


Texto inglés en Internet Archive y en Google Books.
Texto inglés de una edición de 1853:facsímil electrónico.
Texto inglés en el Proyecto Gutenberg.

Audiolibro en inglés en LibriVox.

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?
title=Vida_y_opiniones_del_caballero_Tristram_Shandy&oldid=104410273»

Se editó esta página por última vez el 23 dic 2017 a las 15:59.

El texto está disponible bajo laLicencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0 ; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestrostérminos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de laFundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

También podría gustarte