Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Dialnet MurakamiHarukiYEspana 4762833 PDF
Dialnet MurakamiHarukiYEspana 4762833 PDF
Mori Naoka
Universidad de Shizuoka (Japón)
Abstract
Today, Haruki Murakami is one of the most distinguished writers of Japanese Literature
in foreign countries, and so is in Spain. However, the process of reception of his works in
Spain had a very different output than in other Western countries. This work aims to trace
the reception of Murakami in Spain compared to the cases of other countries, and also tries
to analyze the reasons for its success by focusing on Tokyo Blues (“Norwegian Wood”).
1. Prólogo
ante el autor japonés más popular en España. uno de los representantes más importantes
Sirva como ejemplo un artículo de la revista de la literatura japonesa. No obstante, hay
Leer, que, dedicado a la literatura japonesa, que precisar que los lectores españoles
afirma sin ambages que: «Haruki Murakami accedieron a sus obras bastante más tarde
es el máximo exponente del auge de la que, por ejemplo, norteamericanos, franceses
literatura japonesa en Occidente»2. En ese o italianos. A pesar de estas diferencias, no
mismo artículo, Carlos Rubio, experto en existen estudios acerca de cómo fue el proceso
literatura japonesa, comenta que Murakami ni sobre las causas de tan tardía recepción.
«propicia un primer contacto del lector El objetivo de este artículo es describir
occidental con estas literatura asiáticas, someramente el proceso y las circunstancias
incentivándole a saltar hacia descubrimiento de la recepción de Murakami en España.
con otros escritores compatriotas»3. Para ello, se analizan los artículos y reseñas
Pocos niegan hoy que Murakami sea aparecidas en diferentes periódicos españoles.
2. Traducciones
Año Libro
La caza del carnero salvaje, traducción de Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala, Anagrama,
1992
Barcelona.
Crónica del pájaro que da cuerda al mundo, traducción de Lourdes Porta y Junichi Matsuda,
2001
Tusquets Editores, Barcelona.
2002 Sputnik, mi amor, traducción de Lourdes Porta, Tusquets Editores, Barcelona.
2003 Al sur de la frontera, al oeste del sol, traducción de Lourdes Porta, Tusquets Editores, Barcelona.
2005 Tokio blues: Norwegian Wood, traducción de Lourdes Porta Fuentes, Tusquets Editores, Barcelona.
2006 Kafka en La Orilla, traducción de Lourdes Porta, Tusquets Editores, Barcelona.
Sauce ciego, mujer dormida, traducción de Lourdes Porta, Tusquets Editores, Barcelona.
2008 Sputnik, mi amor, traducción de Lourdes Porta, Tusquets Editores, Barcelona.
Afterdark, traducción de Lourdes Porta, Tusquets Editores, Barcelona.
El fin del mundo y un país de las maravillas, traducción de Lourdes Porta, Tusquets Editores,
2009
Barcelona.
De qué hablo cuando hablo de correr, traducción de Francisco Berberán, Tuquets Editores,
2010
Barcelona.
2011
1Q84, traducción de Gabriel Álvarez Martínez, Tusquets Editores, Barcelona.
2012 Baila, baila, baila, traducción de de Gabriel Álvarez Martínez, Tusquets Editores, Barcelona.
2013 Después del terremoto, traducción de Lourdes Porta, Tusquets. Barcelona.
4 Mori Naoka
De entre estos datos se destacan dos cosas: riencia en la promoción de autores extran-
desde que aparece la primera traducción jeros. Así, se contrató publicidad en pren-
(La caza del carnero salvaje) hasta que se sa, que incluía frases citadas en la reseña de
publica la segunda (Crónica del pájaro que Times Liberary Suplement como la siguiente:
da cuerda al mundo) pasan casi diez años; «Murakami ha sido aclamado como uno de
sin embargo, a partir de esta última las tra- los más importantes novelistas contemporá-
ducciones surgen de manera constante. neos y este libro aumenta su reputación». Es
La primera de las traducciones, La curioso ver cómo Tusquets promocionaba
caza del carnero salvaje, corresponde a la el libro aludiendo a la creciente fama de su
tercera novela larga del autor, tras Escucha autor en Estados Unidos, pero no en Japón;
cantar el viento (“Kaze no uta o Kike”, 1979) es decir, resaltando su perfil como autor in-
y Pinball de 1979 (“1979 nen no Pin-ball”, ternacional y no como un autor de dicho
1980). Se publicó originalmente en la revis- mercado (el de los amantes de la cultura ja-
ta Gun-zou en 1982, se editó en libro en el ponesa). También el ABC Cultural, uno de los
mismo año y ganó el IV Premio Noma de es- suplementos literarios más importantes de
critores jóvenes. Fue el catedrático de la Uni- España, hablaba de este libro el 26 de mayo
versidad de Sevilla, Fernando Rodríguez-Iz- de 20017. De este modo, los lectores españoles
quierdo, quién se encargó de esta traducción. tuvieron con esta segunda traducción más
Por entonces, Rodríguez-Izquierdo era ya oportunidades para conocer sobre la existen-
famoso como traductor de literatura japone- cia de Murakami que en el caso de La caza.
sa y había realizado tanto traducciones de Un año después, en 2002, se pub-
haiku como de autores como Ihara Saikaku, licó la traducción española de Sputnik, mi
Natsume Soseki o Abe Kobo4. Sin embargo, amor, del cual encontramos una reseña en El
La caza del carnero salvaje no suscito apenas País8. Parece, por tanto, que el interés hacia
atención entre los lectores españoles, y sola- las obras de Murakami y su presencia en los
mente encontramos referencias a esta publi- diarios de tirada nacional iban en aumento.
cación en la edición sevillana del diario ABC5.
Fue nueve años después cuando se 3. Traducciones a otros
publicó la segunda traducción del autor. Para idiomas occidentales
entonces, los derechos de traducción de su
obra habían pasado de Anagrama a Tusquets6, Las editoriales españolas suelen observar las
que fue la encargada de la versión española de ventas de autores extranjeros en otros países
Crónica del pájaro que da cuerda al mundo antes de introducirlos en España. También
en 2001. Tusquets puso mucho énfasis en la los traductores españoles suelen observar
promoción de esta novela. Es importante en- las traducciones que se han hecho a otros
tender que se trata de una editorial que ya idiomas. Por ello, consideramos importante
había tenido un papel relevante en el llamado analizar la recepción de Murakami en otros
boom de las novelas latinoamericanas y que, países occidentales. Nos centraremos en Es-
por tanto, contaba con una excelente expe tados Unidos, Inglaterra, Italia y Francia.
Murakami Haruki y España 5
Título (año de la publicación en Japón) España EE. UU. Reino Unido Italia Francia
Vemos, por tanto, que en las traducciones de manera más o menos constante (aunque en
Murakami en España aparecen con un ritmo Italia pasó cinco años desde la publicación
muy diferente al de otros países. Mientras de Tokio Blues hasta la aparición de Crónica
que en ellos las traducciones aparecieron de del pájaro y en Francia cinco años entre After
6 Mori Naoka
Dark e IQ84), la recepción de Murakami en 1992 y 2001. Vacío que coincide con el cam-
España presenta diez años de vacío entre bio de editorial (de Anagrama a Tusquets).
Para analizar el éxito de Murakami en Es- Este ranking se basa en las ventas de las li-
paña analizaremos los datos del ranking brerías principales en España y permite un
de ABC Cultural hasta 2011 (ver Tabla 2). seguimiento de los autores más populares.
Murakami aparece en este ranking a partir hablo cuando hablo de correr. Los lectores
de la traducción de Tokio Blues. Es la única españoles han llegado a leer no solamente sus
que ganó el primer lugar del ranking, y sigue obras de novela sino también sus ensayos, lo
vendiendo incluso después de sacar la versión cual indica que existen en España Harukist o
de bolsillo. Al sur de la frontera, al oeste del aficionados del novelista, que se interesan in-
sol, que salió a la venta dos años antes de Tokio cluso por su manera de pensar y vivir. En todo
Blues, entró en el ranking en 2007, y podemos caso, con Tokio Blues Murakami consiguió ser
deducir que esto tiene mucho que ver con uno de los escritores más populares en España,
el éxito de Tokio Blues. Además, favoreció y cada vez tiene más seguidores españoles.
a la venta el hecho de que los periódicos
importantes españoles, como ABC, El Mundo 5. Tokio Blues
y El País, comenzaron a hablar mucho de
Murakami a partir de 2005. También nos llama Tokio blues es la obra de Murakami
la atención la venta de su obra de ensayo De qué más vendida, tras su aparición en 1987 ha
Murakami Haruki y España 7
vendido más de diez millones de ejemplares encuentra su cura en la lectura de esta obra.
en todo el mundo. En Japón esta obra supu- Sin embargo, Tokio blues no siempre
so, además, un auténtico fenómeno sociocul- fue un bestseller en los países occidentales. De
tural. Muchos críticos indican que su éxito se hecho, en Estados Unidos no fue tan valorado
debe, en gran parte, a las similitudes entre el y los lectores de allí prestaron más atención a
lugar donde se desarrolla la escena, una gran otras obras como La caza del carnero salvaje.
capital en pleno crecimiento económico, y el Por el contrario, en los países asiáticos, espe-
entorno en que se encontraban sus múltiples cialmente en China, la novela goza de bastan-
lectores. Sería, por tanto, una novela para ur- te popularidad14. La primera traducción de
banitas. La novela, que en efecto se ambien- esta obra al chino la encontramos en 198915,
ta en el Tokio de entre 1968 y 1970, la épo- y hasta ahora se han comercializado más de
ca de gran desarrollo japonés, nos cuenta la un millón de ejemplares. Incluso apareció
vida de un joven universitario que sufre una una falsa segunda parte bajo el título de En
sensación terrible de pérdida tras la muerte Noruega no hay bosque. Cuando la obra salió
de su mejor amigo. Casi dos décadas después, a la venta en China, en 1989, se vendió bas-
en el momento de la publicación de la novela, tante bien, pero la verdadera fama de Tokio
Japón atravesaba por un proceso de burbuja Blues en China, llegó durante la segunda mit-
económica sin precedentes. Los jóvenes de los ad de los años noventa, cuando aparecieron
ochenta, al igual que el protagonista, gozaban varias traducciones de la obra y su autor llegó
y sufrían a partes iguales, debatiéndose entre a ser uno de los escritores más populares16.
la satisfacción materialista y la gran soledad Tampoco sorprende este fenóme-
producida por la falta de relaciones sociales de no si tenemos en cuenta que, al igual que el
la vida moderna en las grandes urbes. De este Japón de los ochenta, la China de finales de
modo, su empatía y complicidad hacia los per- los noventa, época que incrementó la popu-
sonajes de Tokio Blues parece algo inevitable. laridad de Murakami, iniciaba su explosión
Son muchos críticos que nos como potencia económica y sus ciudades
hablan de este vínculo emocional de los crecían exponencialmente. Investigadores
jóvenes con la novela de Murakami. Por chinos como Cho Kyo atribuyen el éxito de
ejemplo, Matsumoto Kenichi lo explica en la obra a estas semejanzas ambientales en-
relación con la vida urbana: « [Murakami] tre Japón y China17. La identificación de los
es un escritor que sabe expresar los pens- jóvenes asiáticos con la soledad que siente
amientos y sentimientos de los jóvenes que Watanabe, el protagonista, parece por tanto, el
viven en grandes ciudades, para los que [el detonante de la popularidad de la obra.
autor] reserva un lugar agradable»13. Para Esta hipótesis se ve respaldada por una
Matsumoto, las personas que van a vivir a encuesta realizada por Wang Phay Lang,
las grandes ciudades consiguen la libertad según la cual, la respuesta más frecuente
cortando la relación con su pueblo y con sus (un 78% de los encuestados) a la pregun-
antepasados, pero a cambio deben pagar ta sobre la impresión causada por la lectu-
el precio de la soledad. Una soledad que ra de las obras de Murakami es que están
8 Mori Naoka