Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Carlo Ginzburg
(Traducción de Justo Serna y Anaclet Pons)
1
Publicado originariamente en la revista italiana Passato e presente, núm. 33 (1994), vol. 12, pp. 97-
103 y dentro de una "carpeta" dedicada a los "Itinerarios de historiadores entre Europa y
América" en donde varios de ellos eran convocados a pronunciarse sobre el particular. La
publicación en castellano se hace con la autorización expresa de Carlo Ginzburg. La traducción es
de Anaclet Pons y Justo Serna. Las notas que siguen --que completan, aclaran o añaden
información al texto-- son de los traductores. Las tareas de traducción y edición forman parte del
proyecto GV 99-130-1-09, del que ambos participan.
2
La versión castellana de este volumen apareció inicialmente en 1981: El queso y los gusanos. El
cosmos según un molinero del siglo XVI. Barcelona, Muchnik. Veáse sobre este particular Justo
Serna y Anaclet Pons, Cómo se escribe la microhistoria. Ensayo sobre Carlo Ginzburg. Madrid,
Cátedra-Universitat de València, 2000. Remitimos al lector a este último texto para cualquier
ampliación sobre el itinerario y los motivos intelectuales de Carlo Ginzburg. Las notas que siguen,
pues, son escuetas y sólo documentan datos imprescindibles.
3
Como se sabe, Carlo Ginzburg es hijo de Leone y Natalia Ginzburg (antes Levi). Esta última es la
célebre novelista y autora, entre otros, de Léxico familiar.
4
Hay traducción castellana de esta célebre obra, con el título de Ejercicios de estilo. Madrid,
Cátedra, 1991.
5
Los dos textos a los que se refiere Ginzburg son "Indicios. Raíces de un paradigma de inferencias
indiciales", en Mitos, emblemas, indicios. Morfología e historia. Barcelona, Gedisa, 1989, pp. 138-
175. E Historia nocturna. Barcelona, Muchnik, 1991.
6
Esta obra cuenta en castellano con varias ediciones. Por ejemplo: Rip van Winkle. Palma de
Mallorca, Olañeta, 1987. Como se sabe, relata la historia de un individuo que se durmió una tarde
en las montañas de Catskill y que despertó veinte años después en un mundo que había cambiado,
en un mundo en donde ya nada era familiar, en un mundo en donde todo le resultaba extraño, poco
conocido.
7
Esta misma idea le había servido a Ginzburg para dar título a uno de sus textos, en este caso
para responder a las críticas que le había dirigido Perry Anderson en una larga reseña después
recopilada en un libro. Véanse: Carlo Ginzburg, "Buone vecchie cose o cattive cose nuove",
MicroMega, núm. 3 (1991), pp. 225-229; y Perry Anderson, Campos de batalla. Barcelona,
Anagrama, 1998.
8
Se refiere a la crítica que lanzara Lawrence Stone en "History and Post-Modernism", Past and
Present, núm. 131 (1991), pp. 217-218, y que originó una polémica en las páginas de esta revista
durante varios números.
9
Estas palabras e idénticos motivos son los que le sirven a Carlo Ginzburg para empezar Ojazos de
madera. Nueve reflexiones sobre la distancia. Barcelona, Península, 2000.