Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Releterie
Releterie
RESULTADOS
Como ya mencionamos el primer resultado es la realización del evento la
II Jornada Ciência, Tecnologia e Sociedade que tenía un eje temático de
geopolítica do conhecimento, dependencia e colonialidadena América Latina en
las fechas 24 y 25 el evento que tubo a conferencistas Internacionales el
Cubano Jorge Jover del cual se está realizando la traducción del libro como
también conferencistas nacionales profesores en el area de CTS Reginaldo
Ronconi (FAU/USP), Renato Dagnino (UNICAMP e UFBA) Ricardo Neder
(UnB) y Wilson Santos (PUC/CAMPINAS).
Como segundo resultado la traducción del Libro, entrevista realizados en
el transcurso del proyecto de extensión, que fueron trabajados conjuntamente
con el estudiante Kaleb Marques, la profesora Larissa Paula Tirloni y el
coordinador de proyecto, profesor Gabriel Rodrigues da Cunha.
Los cuales entraron en una primera revisión 2018, y en la gestión 2019 tendría
a cabo la segunda revisión, concluyendo con la publicación del libro.
CONCLUSIONES
El proyecto de extensión tiene como base promover un ciclo de debates
con la comunidad interna y externa y discutir las relaciones entre Ciencia,
Tecnología y Sociedad lo cual está siendo cumplido con las Jornadas de
Ciencia, Tecnología y Sociedad, donde esta participe tanto la comunidad
académica de UNILA como invitados externos.
Por otra parte el trabajo de traducción del libro de la ciencia y la
tecnología como procesos sociales, está siendo realizado como un incentivo a
la integración lingüístico cultural, trayendo un conocimiento y divulgándolo
envolviendo a la comunidad académica y promoviendo su uso en los
estudiantes y profesores.
El Proyecto INTEGRAÇÃO, TECNOLOGIA E SOCIEDADE: A
TRADUÇÃO COMO UMA PONTE PARA TRANSMISSÃO DE
CONHECIMENTO NA AMERICA LATINA, es una forma de mostrar como es el
desarrollo de las CTS en América latina, en el caso del proyecto realizamos el
uso de un libro de un autor cubano con una visión distinta a la que tendríamos
en lado de América del sur.
Por otra parte está el uso de la traducción, para mostrar las visiones que tienen
no solo los distintos países, sino las diversas culturas que tienen diversos
enfoques y visiones respecto a la Integración, tecnología y sociedad,
El proyecto además de impartir enseñanza sobre los diversos CTS (ciencia,
tecnología y sociedad) impartidos con los ciclos de debates que se realizan
dentro de la Universidad, dan esa experiencia a los estudiantes o personas que
quieren adquirir esos conocimientos y saberes, que son usados en otros
lugares y que para nosotros son nuevos. a su vez esta la forma de intentar
implementar las CTS como disciplinas curriculares de UNILA, para que los
mismos estudiantes adquieran esas experiencias en aula y poder explotar ese
conocimiento en su ámbito laboral.
Fue muy importante e interesante todo el desarrollo del proyecto en la gestion
2018, El evento realizado II Jornada Ciência, Tecnologia e Sociedade, y la
traduccion del libro, hacen cambiar el enfoque, la vision y la forma de uso de la
CIENCIA TECNOLOGIA.