Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
/Aj r/
Farça nuevamente compuesta llamada Alarquina, la materia de la qual es
aquel antiguo Romance del conde Alarcos. Es obra muy sentida y graciosa y
muy regozijada, en la qual se introduzen las personas siguientes:
primeramente dos pastores, llamados el uno Corcuera y el otro Penoso,
entre los
quales passan cosas muy graciosas; el Rey Ruano;
la infanta Solisa su hija; dos pajes, el uno
llamado Felestín y el otro Galindo;
y el conde Alarcos y su
muger la Condessa.
/Aj v/
Entra un pastor llamado Corcuera, que haze la entrada.
començaldas de tomar.
la primera, 5
Dios me vala 10
de no pagar alcavala
Pese a san, 15
si Dios me hiziesse sacristán
o arçobispo, al menorete
si lo fuesse, 20
de quitarme el çamarrico.
Mas quál 25
estaría de pontifical,
Qué capones, 30
atestar en perdigones
Más de mil, 35
qué de vinos 40
Mis criados 45
en su próspera juventud,
después en la senetud
de mí mal galardonados.
Pues en cama, 50
y diría: 55
y entonces, me dormiría.
más haría, 60
levantarme a mediodía
y echarme en anocheciendo;
y en la cama almorzaría
y amanescería comiendo,
y diría: 65
"Traelde a mi señoría
longanizas en lexía,
morcillas en escaveche".
Y pornía 70
arçobispo de Toledo;
los abades, 75
qu'estáys so el arçobispado,
/Aij r/ En linaje 80
y no mal dessollado[r]".
Qué honor 85
y no de baxos parientes,
sentado en un servidor
Mis criados, 90
Mas queremos, 95
aunque no lo merescía,
y parado 105
entre mí he pernotado
un valiente arçobispado.
No me conoscería yo a mí
cozinero 115
o a lo menos despensero,
¿Botillero es despensero,
o calonge, o racionero,
si tu alcançasses a ser
en aquessa astrología,
yo lo vi vendiendo palas
el sopino me ha quebrado,
me ha sido relatada.
No es de amor, 180
un asno enalbardado.
de pensamientos raviosos
Señor,
alegría y contentamiento,
congoxoso pensamiento,
de tal suerte
en que navego.
y no me dexa,
combidándome a la muerte.
de mi desastrada suerte.
Desdichada,
de llorar
mis tormentos
de me echar en perdiciones
Todas deven,
¿Quién creyera
en su postrer testamento?
Aunque cruel,
desde agora.
con honor,
y al nascer,
dizen a mi parescer
y si es varón
ay tanta conversación:
los ducados,
y la hija
En verdad
¿Qué he hablado?
del honor!
Tu engaño no es valedor,
que es perfecto,
padescerme yo el secreto
/Aiij v/ No se gana
y anduviesse tropeçando.
Que estos fines
¡Qué afanar
¿Qué, no viene?
de venirme a visitar.
Su intención
es ponerme en religión
Helo aquí.
es un rezio trabajar
¡Ay de mí!
Que turbado,
y mandarle he castigar,
que a mi ver
Con lealtad,
y si es de enfermedad
a te servir.
que he mirado
Dilo pues.
demudada.
y estó en ti encomendada
y dixiste
muy honrrada;
te lo pido, mi señor.
Y te pido
REY: Descontento,
Sin mirar
no quesistes escuchar,
Si miraras,
de Lucifer te acordaras,
ni plazer.
la Princessa de Aragón;
pues acá,
tampoco se hallará
aunque viejo,
ni el mío no bastaría
ni podía.
y él a mí que mi marido;
justo fuera
y la fe me prometiera
delante de su canceller.
A mi ver,
él no lo pudo hazer,
Sin tardar,
de cómo se me ha encelado
si no haze la razón
requerida.
PRINCESA: No en verdad,
sin pensar,
Bien veya
dime tú si tú querrás
en sentir
En tu clemencia confío
y no permitas desvío
de mi triste perdición,
que yo siento
ya no basta sufrimiento,
¡O, cuytado!
Pese al ciego,
si me torno palaciego
No sabré,
de la gramata un sinfín;
Con primor:
domino es el señor;
me furor es un hurón;
en un cesto;
yo's prometo que sé d'esto
No sé nada.
y es rabi[r]retortijada, 540
ogituerta, alcoholada.
¡Hao, señor!
En mi consciencia,
traemos yo y mi compañero
y verés
¡Qué pesar!
PENOSO: Compañero,
¿y no estava ay el borrero
¿Haze de la vergonçada?
Qué'mbaraço.
Sus, andar,
Reverencia lo primero;
vos creo, devéys pensar 610
Sale, hermana,
PENOSO: Compañero,
la besa en el salvonor.
no te la hurten, jurianós.
bien hablar.
de hurtarme mi borrica.
y tú la podrás guardar.
Si tú vas, te pagaremos
PENOSO: Rebolver,
y as de traer
y comeréys
lo que dexistes.
a nuestro mastresala.
CORCUERA: ¡Qué razón!
hendo assina.
y luego la bolveremos.
me metéis en ospital.
o yo me la llevaré.
no venga su compañero.
de quadrilla de villanos,
y después de la hallar
de la burra y repelones,
y reziamente acusar
la honrra de la Princessa.
si te agrada. 765
ni menos aposentada
y medianos y mayores
Convenía 775
de buenos galardonados
Arrastrado 795
seréys y descabeçado,
a la hija de su Rey.
me tenga tu magestad;
Es assí: 815
no reyna maldad en mí
mayormente contra ti
Lo demás 820
y en prisión. 835
No me culpes de trayción,
de concedello contenta;
y en pensar 845
no te lo osamos dezir,
obidiente me hallarás
esto se ha de remediar;
Bien sé yo 870
y mirando no errar
No lo digo, 895
y en secreto le digáys
cuerdamente, 910
y concluyr. 915
esto se ha de remediar;
mi señor, yo cumpliré
Mal peccado,
¡Compañón!
no sé como no me fino.
Abracémonos temprano
En buen lenguaje
y agarráfanse de mí
y al son son,
ya yo hazía la oración
Sin espacio,
y de quanto en él está.
mis cabellos.
¡Qué garrotazo
le daría en el espinazo 970
él me pagaría el escote!
¡O, hermano!
ni la capa ni el sayo;
mi melena
Y después
Lo peor,
Passearse
a nuestr'ama la Comdessa,
Muy llorando,
CORCUERA: No lo he vido,
Mala grey,
bachiller.
estirada;
encomienço de habrar:
os me praga d'escochar,
que a mi ver
nota bien,
y llamaron
y no tantas armonías.
CORCUERA: La oración
si te plaze rezarías,
y en ello concluyr.
Oremus:
¡O muger,
tu hermosura y bondad
a mis manos.
y mi jornada passada,
de la Princessa malvada.
¡O, mi vida!
Peccador,
Los christianos
Por favor,
apartando el disfavor
Mis passiones
y huelgue mi coraçón,
y las peñas,
muy atentos,
que padezco
ni se puede imaginar,
ya no me quiero servir.
que llevaron,
aquellos cachipolidos.
CONDE: No sé nada.
yo y el triste de Corcuera.
CONDE: No te entiendo.
de mi cholla repelar.
CONDE: Desastrado,
y hablas a tu sabor;
no es esse mi cuydado,
si me lo queréys trocar
a éste de terciopelo,
y assí yr
de mi parte ni saber,
Daca pues.
PENOSO: Juro a mí, no llevaréys. 1195
y el suyo no a la rodilla.
¡Qué plazer!
no ay bonete ni cayado,
sin dudar,
CONDE: Si haré;
Desigual,
¡Qué pesar!
d'esta manera.
CORCUERA: Nesciarón,
villanazo;
¡O, ventura!
PENOSO: Yo querría
Yd pastores, si queréys,
a traer agua,
que sanó,
y él lo hará,
y si no's aprovechará,
Es provado
la mula de Vacarrota,
el mesonero;
PENOSO: Peccador,
bien vestido
no lo huviera cometido
¿Qué haré?
y luego la mandaré
CORCUERA: Trasponiendo,
en tomar tú su vestido.
Tú, Corcuera,
CORCUERA: Compañero,
¡Peccador!
con el palo.
CORCUERA: Mas solíbranos a malo. 1360
PENOSO: Todavía
mal criado.
y apartado de alegría;
con dolor,
de luto lo exterior,
lastimado el coraçón.
Desdichada,
Sin dudar,
¡Qué turbada,
de lágrimas solloçando!
ni la lengua a lo contar
ni a sufrir el coraçón?
Muy atenta
yo le prometí mi fe,
y d'esta afrenta
de lo qual,
yo tenía contentamiento,
desdichado, en casamiento.
Y assí,
y la fe que prometí
reziamente me pedía
muy ayrado,
y con rigor,
no escusasse
CONDESSA: Mi señor,
por mejor.
sus estados,
luego se escurescerán,
PENOSO: No hazé;
son que primero sabré 1470
de la manera
¡Qué pesar!
osaríaos yo apostar
Mientras yo no fuere a ti
d'allí no te partirás,
y si passare
tocarás tu caramillo.
entonces lo tocaré.
CONDE: De ay no te partas ya
azemilón.
do estaré
¡Grande error!
lo podría descobrir,
del pesar.
de seso falto,
porque yo,
d'estocadas le daré.
y si lo queréys hazer,
en contadero.
¿Vos pensáys
si hazé.
y de aquí escucharé
Vi a ver.
bien atino,
y el almagre es bermejón.
Juro a mí que yo magino
Bi a [l]a mojar;
¿Qué hará?
mi muger.
CONDE: No podéys,
con devoción.
ya qu'estoy en perdición
vaya el alma a buen lugar.
FELESTÍN: Yo lo creo,
de pastor.
FELESTÍN: Descavalga.
Sus, priado.
CONDESSA: Conde, pues he confessado,
con devoción
Oración
Angelical,
pues paristes,
y mirad,
Virgen Sancta,
demándagelo a la Infanta
como oy.
¿Qué harán
prestamente,
PENOSO: Yo he tocado,
Helo aquí.
Bien me lo dexiste a mí
Vos, señor,
Grande mayo,
En tal mandar,
muy honrrada.
la Condessa es ya librada
perdonadme mi peccado,
Perdónehos el Redemptor,
te mando quanto te di
En contados
Fin.
DEO GRACIAS.
DESCRIPCIÓN DE LA ALARQUINA
La Farsa Llamada Alarquina era una obra desconocida hasta que hace poco
tiempo fue descubierta en un volumen en la Biblioteca Estense de Modena por los
profesores Roswita y Kurt Reichenberger en el año 1985.
El volumen cuenta con tres pliegos, a saber:
[1] Comedia llamada Rosabella [s. l.] Martín de Santander. 1540
[2] Farça llamada Alarquina [s. l., s. a.]
[3] Huerto de amores y Triumpho de amores . León. Pedro de Celada. 1548
Este volumen ha podido llegar hasta nosotros gracias al trabajo Tipobibliografía
Española iniciado por la Confederación Española de Centros de Estudios Locales
(CECEL) y el Departa mento de Bibliografía de la Universidad Complutense bajo la
dirección del Dr. D. José Simón Díaz, consistente en realizar un inventario de la
producción tipográfica española del siglo XVI. Fruto de este proyecto es la edición
facsimilar de éste volumen realizada por D. José María Fernández Catón, director
del Archivo Histórico Diocesano de León ( Notas para el estudio de la imprenta en
León en el siglo XVI. Cuatro desconocidas obras poéticas halladas en la Biblioteca
Estense de Modena (Italia), Centro de Estudios e Investigación ´San Isidoro,
Archivo Histórico Diocesano, Consejo Superior de Investigaciones Científicas
(CECEL), León, 1989).
La Alarquina comprende el segundo de los tres pliegos, sin lugar, autor ni año de
impresión.
Fernández Catón describe la farsa de la siguiente manera:
"[Grabado xilográfico representando, junto a un rollo, la decapitación de un
hombre en presencia de varios personajes] Corcuera. Penoso. Pastores. Infanta.
Rey/ [Flanqueados por dos piezas xilográficas, cinco figuras también xilográficas,
con sus respectivos nombres debajo:] Condessa. Conde. Felestín. Galindo. Pajes.
[Grabado xilográfico representando el desenlace de un duelo junto a un torreón]
Farça nuevamente compue= sta llamada Alarquina. La materia dela qual es aquel
antiguo Romance/ del conde Alarcos. Es obra muy sentida y graciosa, y muy
regocijada. En la qual se introduzen las personas siguientes. Primeramente dos
pasto= res llamados el uno Corcuera y el otro Penoso. Entre los/ quales passan
cosas muy graciosas. El rey ruano La infanta Solisa su hija. Dos pajes, el uno
llamado Felestin, y el otro Galindo, y el conde Alarcos, y su mu= ger la Condesa.
4. A12.- 12h. - L. gót.
Texto a 2 col.
A1r: Portada
A1v-A12v: Texto: (col. 1:). Entra un pastor llamado Cor= cuera que hace la entrada
Dos que noramalas son (A12v, col. 2, lín. 19:) pues la obra es acabada Fin.
(Centrado entre ambas col.:) Deo Gracias."
DATACIÓN Y AUTORÍA
De las tres piezas que aparecen en el volumen, la Comedia Rosabella tiene como
fecha de impresión 1550 y la de Pedro de Celada 1548. Podemos aventurar, al
menos, que la Farsa llamada Alarquina puede ser datada hacia mediados del siglo
XVI por el hecho de estar agrupada junto a otras dos obras de la misma época y
por su técnica de composición.
En cuanto a su lugar de impresión remito a las palabras del profesor José Simón
Díaz, que en una carta dirigida a José M Fernández Catón señala: "Un estudio de
los tipos, grabados y orlas, permitiría ver si han salido los tres [pliegos] del mismo
taller leonés".
Por lo que respecta al autor, no tenemos ningún dato fidedigno y concluyente que
nos per mita aventurar un nombre. Como queda dicho, no hay ninguna mención
en la obra y por su técnica dramática es muy difícil intentar atribuirla a algún autor
conocido, ya que la comedia plantea una serie de innovaciones en muchos
aspectos, que más adelante analizaremos. Pero, si bien no pode mos dar un
nombre, vamos a intentar, por lo menos, dar una hipótesis de su lugar de
procedencia.
Ciertas situaciones y elementos lingüísticos nos hacen suponer que el autor
procede posi blemente de Zaragoza o sus alrededores o que pasó bastantes años
de su vida en la zona.
El primer aspecto que hay que destacar es la aparición de dos topónimos, Fuentes
(v. 1283) y Alfajarín (v. 1288). En cuanto al primero, lo he localizado en la provincia
de Cuenca, pero nume rosos pueblos de España tienen nombres compuestos por
Fuentes. Curiosamente en la Provincia de Zaragoza y muy cerca de la capital he
localizado una localidad con el nombre de Fuentes de Ebro, que curiosamente se
encuentra a escasa distancia de Alfajarín, y sólo he encontrado una localidad en
toda la geografía española con esta denominación. Por tanto, lo que el pastor
Corcuera nombra como Fuentes no es ni más ni menos que la abreviatura de
Fuentes de Ebro, costumbre por lo demás muy común cuando los topónimos son
compuestos.
La segunda circunstancia, aunque menos relevante, es el hecho de que la mujer
del príncipe de Hungría, pretendiente rechazado por la infanta Solisa sea
precisamente la princesa de Aragón.
El tercer aspecto hace referencia al nivel lingüístico. El autor escribe en castellano,
pero deja ver un posible sustrato aragonés en algunas palabras y expresiones, por
desgracia no muy numerosas. Son con seguridad aragonesas las voces
abrevador, galana, y el sufijo -ico de çamarrico (La recogen tanto Mariano Peralta
en su Diccionario Aragonés-Castellano, Madrid, El Museo universal, 1853, como
Jerónimo Borao en su Diccionario de voces aragonesas, Zaragoza, 1908).
Además, tenemos una serie de palabras que parecen haber pasado al aragonés
procedentes del catalán; son los casos de pancho, espillos, blanquete, tisera,
renclera y pro.
CRITERIOS DE EDICIÓN
Los criterios seguidos para la fijación del texto son los siguientes:
a) Modernización de la acentuación, puntuación y utilización de mayúsculas.
b) Introduzco mayor espacio entre líneas cuando hay un cambio de lugar o tiempo
en la acción como posible división escénica cuando no existe acotación de entrada
o salida de personaje.
c) Desarrollo los personajes abreviados del texto original.
d) Los apartes vienen marcados por corchetes y en cursiva.
e) Introduzco la numeración de los versos, contándolos de cinco en cinco.
g) En cuanto a las grafías:
- Conservo la diversidad de b/v
- Elimino la alternancia gráfica entre u/v y entre i/j y utilizo u,i para los fonemas
vocálicos y v,j, para los consonánticos.
- Elimino la s alta por no presentar diferencias fonéticas con respecto a s.
- Modifico las contracciones marcándolas por medio de apóstrofe: d'un, que'n, qu'eres,
etc...
- Corrijo las erratas del texto, que van explicadas en notas a pie de página numeradas
con letras.
- Cualquier añadido que realizo al texto aparece entre corchetes.
g) En apéndice he incluído la versión castellana del romance del Conde Alarcos, que
aparece en el Cancionero de Romances de Anvers, 1550, ed. de Rodríguez Moñino, así
como el romancerillo catalán La cruel Infanta, recogido por Milà i Fontanals, para que
se pueda seguir la explicación de la comparación entre la comedia y sus fuentes.