Está en la página 1de 30

Toño Fraguas

Nació en Madrid, en 1975. Se considera bastante todoterreno.


Es licenciado en Filosofía y Letras y ha realizado un par de masters: El
Máster de Periodismo de EL PAÍS y el D.E.A en Filosofía y Letras (con
una tesina sobre Chillida y Heidegger) en la Universidad Autónoma de
Madrid (UAM). Cursó los diplomas de experto en Seguridad y
Cooperación en el Mediterráneo y de Prevención de Conflictos, en la
Complutense. Se puede comunicar en cinco idiomas (además de en
castellano: inglés, francés, alemán y griego moderno). Ha vivido en
Alemania y en Grecia. Aunque en su día se formó para realizar
información científica e internacional, escribe de cultura, terrorismo,
sociedad… Es un tipo curioso y hay pocas cosas que no encuentre
interesantes. Pero lo que más le gusta es reírse, aprender y debatir.

Radio: Colabora en la Cadena SER, en el programa Hoy por Hoy, con


Gemma Nierga y en el programa A vivir Madrid, con Puri Beltrán.

Tele: Presenta la serie de documentales ¿Existe la felicidad? en Para


Todos La2 de RTVE.

Prensa: Trabaja para La Marea, Vanidad, El Estado Mental (como


ilustrador), El Asombrario y Actúa. Es asesor editorial de la revista
digital Acuerdo.
Docencia: Imparte clases de comunicación en el Máster de Gestión
Cultural de la Universidad Carlos III.

Twitter: @antoniofraguas, accede a su perfil desde aquí.

Puedes visitar su página personal aquí, ver los artículos que ha


publicado en El País desde aquí y escuchar algunos de sus podcast
desde aquí.

Linkedin

El arte del refrito


El ‘refrito’ es una pieza periodística demasiado presente (y cada
vez más) en los medios de comunicación, especialmente en los
digitales. Los refritos son baratos y dan visitas. Los periodistas que se
ven obligados a ‘refritar’ a menudo debentraducir, corregir y ser
pedagógicos, todo en un tiempo récord. Así, combinan habilidades
de traductores, correctores y docentes. Frecuentemente, claro, el
resultado es pobre.

Esta plenaria, a cargo de Toño Fraguas, consistirá en una introducción


teórica y luego en un ejercicio breve: pedir a los participantes
que elaboren su propio refrito a partir de determinados
materiales. Va dirigido a todo perfil de participantes. A los no
periodistas para que se pongan en la piel de un redactor y a los
periodistas para que sean conscientes de la importancia de una buena
traducción, edición y estructura del texto.
Isaías Lafuente

Se dedica a vivir la vida y a ser periodista. Por concretar, trabaja en La


Ventana en donde plantea una polémica al día, hace el resumen del
programa en una sección llamada Lo que queda del día y cada
semana la Unidad de Vigilancia, donde se recogen los destrozos de
los periodistas con la lengua.

También escribe un artículo semanal en Europa Press, da cursos de


formación de portavoces, tuitea con frecuencia y ha publicado cinco
libros:Tiempos de hambre, Esclavos por la patria, Agrupémonos
todas, La mujer olvidada (sobre Clara Campoamor) y este año Y el
verbo se hizo polvo, en donde me plantea si estamos destrozando
nuestra lengua.

Fue subdirector de Hoy por Hoy y de A vivir que son dos días y
profesor de la Universidad Rey Juan Carlos durante tres años.
También durante diez años ha tertulieado en televisión. 59 segundos,
Ana Rosa, Madrid Opina, La vuelta al mundo… Ahora descansa. Ha
recibido algún premio: Miguel Delibes, dos Ondas como miembro de
Hoy por Hoy, Meridiana, Ana Tutor…

Twitter: @isaiaslafuente, accede a su perfil desde aquí.


¡Mira lo que pone de él en Wikipedia!

Aquí puedes ver los libros que vende en la Casa del Libro y
desde aquí puedes escuchar algunos de sus podcast.

Su conferencia de Lenguando a la riojana se titula «¿Por ke no nos


dejamos de komplikaziones?»

¿Por ke no nos dejamos de


komplikaziones?
Un título provocativo para plantearnos si con el neolenguaje que
usamos en las redes estamos destrozando nuestra lengua. Los
apocalípticos dicen que sí. A Isaías Lafuente le repatean los
apocalípticos…

Esta no será una plenaria de escucha pasiva para los asistentes, sino
que tendrán la oportunidad de participar en un coloquio, esperamos
que tan entretenido como el la Unidad de Vigilancia Lingüística del
ponente en Cadena SER.

Antonio Altarriba
Nació en Zaragoza en 1952 y siempre ha vivido entre absorto y
abducido por la ficción.

De niño leía con pasión todo tipo de narraciones pero, más que
leerlas, le gustaba inventarlas. Pasaba horas dibujando batallas o
urdiendo intrigas para la docena de indios que componían mi arsenal
de juguetes. Le bastaba abrir el Atlas(Salinas, edición de 1958) para
imaginar los más extraordinarios viajes o las más rocambolescas
aventuras.

También disfrutaba contando historias a su amigo Antonio Sarrablo.


Iban y volvíamos juntos de clase y él me las arreglaba para que la
acción alcanzara su punto culminante al llegar al portal de casa. Así se
aseguraba de que, al día siguiente, Sarrablo, aunque solo fuera para
conocer la continuación, vendría a buscarlo. Eran historias inspiradas
en tebeos, películas, seriales radiofónicos, novelas de aventuras y
contadas desde la erupción hormonal. Esa manera de iniciarse en el
arte de narrar le dejó claro desde un principio que, al igual que tantos
otros, escribe para que lo quieran o, al menos, para que lo acompañen
al colegio.

Lo de menos para él ha sido la forma de contar. Encauza la


imaginación por canales distintos y la vierte en viñetas, fotos o
palabras. Así varía y se hace la ilusión de que no escribe siempre la
misma historia. Cree que diversidad y diversión van de la mano y no
solo en la etimología.

¡Mira lo que pone en Wikipedia sobre él y mira lo que pone sobre El


arte de volar!

Si te apetece, puedes ver su web, donde encontrarás información


sobre el cómic que guionizó: El arte de volar.

El título de su plenaria en Lenguando a la riojana es «Lenguando


imágenes. El arte de volarcomo relato gráfico».
Laura Munoa

Licenciada en Medicina y Cirugía y traductora médica independiente.

Es miembro fundador de MedTrad, Asetrad y Tremédica, y formó parte


del comité de redacción de Panace@, revista sobre lenguaje médico
con la que sigue colaborando asiduamente desde el consejo editorial.

En 2012 se unió al proyecto de Fernando A. Navarro y José Antonio


de la Riva Fort de creación de la plataforma Cosnautas.

Fernando A. Navarro
Es licenciado en medicina y cirugía y médico especialista en
farmacología clínica. Desde 1993 hasta el año 2002 trabajó como
traductor médico de plantilla en el Servicio de Idiomas de los
Laboratorios Roche en Basilea (Suiza). En la actualidad es traductor
médico autónomo para multinacionales del sector biosanitario,
docente del «Máster en traducción médico-sanitaria» de la
Universidad Jaime I y del «Posgrado de traducción biomédica y en
ciencias de la salud» de la Universidad Pompeu Fabra y coordinador
de la bitácora semanal «Laboratorio del lenguaje» en Diario
médico (Madrid).

Por su extraordinaria contribución al español como lengua traducida


en el ámbito científico, muy especialmente en el médico, se le ha
otorgado el III Premio ESLETRA, que recibirá en el V Congreso
Internacional de Esletra, en la sede del Instituto Cervantes de Nueva
York.

El traductor y las búsquedas


terminológicas: ¿relación de amor
u odio?
Primera parte: el Libro rojo

Como el bisturí para el cirujano; como la llave inglesa para el


mecánico; como el pincel para el pintor o la regadera para el
jardinero, el diccionario bilingüe es el instrumento distintivo o
característico de nuestra profesión. ¿Dónde se ha visto una
traductora sin su diccionario al lado?

Para entender la extraña relación de amor y odio que todo traductor


médico mantiene con sus diccionarios, es importante responder a tres
preguntas: ¿cómo son los diccionarios médicos al uso?; ¿cómo
debería ser el diccionario ideal que sueña el traductor médico?, y¿qué
se puede hacer para que los diccionarios reales se parezcan cada
vez más a los diccionarios soñados?

Fernando A. Navarro nos ofrecerá su personalísima visión del


diccionario bilingüe especializado para el traductor médico
profesional.

Segunda parte: Cosnautas

Una vez que los lenguantes hayan escuchado la descripción de ese


diccionario soñado por el traductor médico, querrán saber si existe y,
en tal caso, dónde encontrarlo y cómo sacarle partido de forma
inteligente. Pues bien, todo eso y mucho más en la segunda parte del
taller, dictada por Laura Munoa y dedicada a Cosnautas, una
plataforma de recursos en línea pensada para que los traductores
médicos pasen de soñar con diccionarios a no poder vivir sin
ellos.

Xosé Castro

Además de traductor e intérprete de inglés, corrector de estilo,


guionista, presentador de televisión y colaborador en programas de
radio, Xosé Castro ha impartido más de un centenar de
cursos sobre sus especialidades profesionales en empresas públicas
y privadas de España y otros países, medios de comunicación y
prensa, en todas las facultades de traducción e interpretación públicas
y privadas de España, en facultades, cursos y másteres de
Periodismo, y en instituciones académicas de los Estados Unidos,
Irlanda, Reino Unido, México, Guatemala, Argentina, Colombia,
Venezuela, Chile… y en organismos públicos como la Dirección
General de Traducción de la Unión Europea, en Bruselas
y Luxemburgo.

Ha colaborado en una docena de libros, como el primer Manual de


estilo de El País, elManual de estilo interno de Red Eléctrica de
España o el Manual de estilo para los nuevos medios, ha redactado
más de doscientos artículos sobre redacción, traducción,
informática aplicada, ofimática y lingüística, y algunos de sus
textos forman parte del temario oficial de centros de enseñanza de
lenguas en España, Iberoamérica, Estados Unidos y Canadá.

Estos son algunos de los cursos que ha impartido a profesionales de


distintos sectores y rangos, debido al uso extensivo que hoy en día
tiene la informática en cualquier empresa:

 Consejos prácticos de informática cotidiana para todo tipo de profesionales

(Consejo de Seguridad Nuclear, empleados del ayuntamiento


de Gijón, funcionarios de todos los niveles de la Diputación de
Valencia…). El objetivo de este curso es que cualquier persona
que trabaje con un ordenador, desde un telefonista hasta un
directivo, aproveche al máximo el sistema operativo y los
programas de uso común (Word, Google, Internet…).
 Redacción de documentos y comunicación escrita

(Para abogados junior en el Centro de Estudios Garrigues,


cargos del Consejo de Seguridad Nuclear, Red Eléctrica de
España, departamento de Comunicación del Canal de Isabel II,
equipo de redacción del periódico 20 Minutos, directivos y
personal de informativos de RTVE, empresas privadas y
públicas).

 Búsquedas avanzadas por internet, ofimática avanzada y redacción

(Para empleados de Red Eléctrica de España, periodistas


latinoamericanos —a través de la Fundación Ceddet—, grupos
profesionales de traductores, correctores, agencias de
publicidad, profesionales autónomos, periodistas, etcétera).

 Cómo dar presentaciones, hablar en público y gestión de grupos

(Personal sanitario, vendedores, directivos de empresa…).

 Redacción para internet: posicionamiento (SEO) y medios sociales

(Centros hospitalarios, departamentos de


medios/comunicación, empresa pública, profesionales y
pymes).

Además, es asesor del Centro Virtual Cervantes del Instituto


Cervantes y miembro activo de la ata (asociación estadounidense de
traductores) y de Asetrad (Asociación Española de Traductores,
Correctores e Intérpretes).
Anglozancadillas para traductores
hispanos
Todo empezó con la pregunta: «¿Por qué en algunos textos se
detecta casi de inmediato que fueron traducidos del inglés, pero
no ocurre lo mismo —no en frecuencia e intensidad, al menos— con
textos vertidos desde lenguas romances, por ejemplo?».

Los profesionales que traducimos del inglés nos encontramos con un


buen número de trampas sintácticas y léxicas, falsos cognados,
referencias culturales y modos de pensar culturalmente
distintos… que se agazapan y entreveran en algunos de los
documentos que adaptamos a nuestra lengua de destino.

En este taller, Xosé Castro expondrá algunas de las zancadillas que


ese idioma nos pone a cada rato, casi en cada párrafo, e intentará
exponer un método con el que el traductor pueda ser más
consciente y pueda repensar el texto en su lengua de destino.

Antonio Martín

Licenciado en Filología Hispánica, Universidad Complutense (Madrid).


Director gerente y socio fundador de CÁLAMO&CRAN.

Simultaneó su licenciatura en Filología Hispánica con los


primeros trabajos en el mundo editorial, en la enseñanza de
español y en el periodismo. Gracias a esta experiencia
multidisciplinar, en 1996 fundó Cálamo&Cran: el centro de
capacitación de profesionales de la edición y del lenguaje, una
empresa enfocada en revalorizar los oficios de los profesionales del
sector editorial (correctores, maquetadores, editores) y del lenguaje
(redactores, traductores y correctores). Por este motivo, la trayectoria
de Antonio Martín está ligada a la historia de esta compañía.

Ha conseguido que su empresa se considere un referente de prestigio


en la capacitación en edición en España, lo que ha servido de
plataforma para la internacionalización de sus cursos, avalado por el
Instituto de Cooperación Exterior.

Además de en las sedes de Madrid y Londres, donde los cursos y las


actividades culturales han logrado una exitosa aceptación, también ha
impartido los cursos de redacción y corrección en Nueva York,
Los Ángeles, Sacramento, Cardiff, La Haya, Santiago de Chile, Lima,
Uruguay, El Salvador y Buenos Aires. En la actualidad dedica su labor
docente a los módulos de aplicaciones informáticas para la corrección
y edición. Ejerce de consultor y asesor en formación para las
empresas en que imparte los cursos de Cálamo&Cran.

A lo largo de estos años ha trabajado como corrector y editor para


editoriales nacionales y multinacionales, empresas privadas de
distintos sectores, así como entidades públicas, instituciones e
universidades.

Colabora con universidades españolas, europeas y americanas con


ponencias y conferencias acerca de la corrección, así como con la
impartición de sus cursos de corrección profesional y de estilo,
redacción y herramientas informáticas aplicadas a la edición.
Es asimismo el promotor y fundador de UniCo, la Unión de
Correctores, que preside desde 2005. A través de esta labor ha
agrupado a los profesionales de la corrección de pruebas, de estilo,
asesores lingüísticos y a quienes ejercen estas labores dentro de su
profesión.

Es uno de los cuatro miembros del grupo interdisciplinar Palabras


Mayores, dedicado a divulgar distintos aspectos del lenguaje
desde un punto de vista ameno.

Por todos estos méritos, la Casa del Corrector de la Fundación


Litterae le distinguió como socio de honor de esta entidad en
2009.

Pon un corrector en tu vida o El


asesor lingüístico: instrucciones
de manejo
Daremos un paseo ficción por el trabajo cotidiano de un publicista, un
consultor y un reputado bloguero que una mañana deciden lanzar sus
textos y su imagen por las nubes… sin paracaídas. Veremos
el alcance del horror, el dolor y el coste de arriesgarse a salir al
mundo digital sin tu guardaespaldas lingüístico.

En esta breve presentación descubriremos qué hace un asesor


lingüístico, cómo se gana la vida y por qué lo aman y desean en
secreto. Revisaremos las pautas de su trabajo para que descubras si
en tu interior tienes agazapado un corrector que necesita darse a
conocer al mundo.

Antonio Martín propondrá unas pautas de trabajo con una metodología


renovada y un nuevo plantel de modelos de clientes interesados en
salvar su imagen escrita.
Gabriel Cabrera

Gabriel Cabrera es responsable de la calidad de la interpretación


en Dualia Teletraducciones. Se dedican a la interpretación telefónica
en los servicios públicos de España desde hace 10 años. Trabajan
para hospitales, centros de salud, 112, 061 (ambulancias), 016
(violencia doméstica), Instituto de la Mujer, Cáritas, Cruz Roja,
Guardia Civil… En nuestro día a día atienden unas 500 llamadas de
estos servicios en 60 idiomas.

En su taller de interpretación telefónica mostrará los “entresijos” de


esta salida profesional y ofrecerá la posibilidad a los asistentes de
interpretar situaciones en directo (por supuesto simuladas). Este taller
lo suelen desarrollar en universidades (Alcalá de Henares, Pablo de
Olavide, Autónoma de Barcelona…) y a los alumnos les encanta poder
ponerse en la piel de un intérprete telefónico en directo.

Para la simulación el “intérprete” sale del aula, recibe una llamada de


emergencia que tiene que interpretar (según su lengua de trabajo) y
mediante un dispositivo todos escuchamos su conversación en el aula,
de modo que cuando regresa el “intérprete” podemos hacer la crítica
constructiva de su interpretación.
En este vídeo se puede ver un ejemplo de interpretación telefónica a
partir del minuto 39’38”.

Cata de vino para traductores

Los lenguantes somos muy de darle a la lengua, es nuestra amiga,


compañera, confidente, exploradora de cavidades insondables,
herramienta para captar la atención o para quitarnos a quien nos
molesta de encima, es la primera en avisarnos de si el yogur está
verdaderamente caducado y aguanta valiente la prueba de esa
cucharada de sopa que sale hirviendo de la cazuela. Por todo esto y
mucho más vamos a hacer un HOMENAJE A LA LENGUA.

En Lenguando a la riojana estaremos la zona de vinos por


excelencia de España y es el mejor lugar para demostrarle a nuestra
lengua nuestro agradecimiento por los servicios prestados.
Durante el taller de Cata de vinos para traductores, a cargo de Gabriel
Cabrera, tendremos la oportunidad de aprender a hacer una cata de
vinos, distintas uvas exprimidas pasarán por nuestras adoradas
lenguas, dejando restos de sabores, texturas y recuerdos de tiempos
pasados. Y todo esto tiene un vocabulario específico que vamos a
aprender en varios idiomas y cada catador participante deberá:
– Alzar su copa,

– Examinar el caldo,

– Probar el vino,

– Describirlo en su idioma u otro extranjero,

– Dar gracias a la Creación por todo lo bueno que le ha hecho sentir


su lengua y

– Guardarse la copa de recuerdo.

¡Salud!

Andrés Pascual

Escritor y abogado, ha viajado por medio mundo e imparte


conferencias sobre creatividad y crecimiento personal en distintos
países.

Sus anteriores novelas, entre las que destacan El guardián de la flor


de loto y El haiku de las palabras perdidas, han vendido un cuarto de
millón de ejemplares y se están traduciendo a ocho idiomas. Su última
obra, Edén, es un thriller con una gran carga de crítica social que parte
de una pregunta clave: ¿hasta dónde llegarías para cambiar el
mundo?

Twitter: @andres_pascual

Crea tu universo y alcanza tus


metas
Para cambiar el mundo por fuera, primero tenemos que cambiar cada
uno de nosotros por dentro. Al igual que hacen los grandes escritores
con cada una de sus novelas, tenemos que construir un universo
personal que favorezca el desarrollo de nuestra novela vital y la
consecución de nuestras metas y sueños.

Descubre cómo superar el caos vital en el que estamos inmersos y


caminar hacia la realización profesional, afectiva o empresarial.
Andrés Pascual desvelará la fórmula con la que ha construido Edén,
su último bestseller; la misma fórmula que ha de servirnos para
escribir nuestra novela vital y dar ese giro que necesitamos en tiempos
convulsos.

Enrique Cabezón
Enrique Cabezón (Logroño,1976). Ha publicado los libros de
poemas Territorio de ceniza (Kabemayor, 2003), El lenguaje de las
serpientes (4 de Agosto, 2005; junto al poeta José Luis Pérez
Pastor), Dios cabalga los lomos de las muchachas (LF Ediciones,
2005), No busques lágrimas en el ojo del muerto(Germanía, 2006),
Existir en los días (Eclipsados, 2009), Besar el paisaje (Ejemplar
único, 2013) y Desdecir (Amargord, 2013). Además del e-libro La
traición en los colores (Página de Nausícaa, 2001).

Como ilustrador e historietista cabría destacar Cementerio de las


horas (Ediciones de Ponent , 2004), la adaptación de la novela
picaresca de 1604, original de Gregorio González, El guitón
Honofre (Kabemayor, 2005) con guiones de su hermano Luis Alberto
y El contorno(La Chimenea Fanzine, 2013).

Como vocalista ha grabado tres discos: Fracaso,


etcétera (2007), Nuestra es la noche(2009) y Enemigo mío (2011) con
su banda de rock: enBlanco.

Es uno de los integrantes del proyecto Ediciones del 4 de Agosto. Ha


gestionado desde 2006 hasta 2013 su blog Pequeña posibilidad de
honestidad.

Poética

en la ventana queda el vaho y la irregular mácula


de unos labios en los que distinguir los ácidos gajos
si la intención fue besar el paisaje y toda su niebla
el resultado ha sido el tatuaje muerto y fugaz

de Dios cabalga los lomos de las muchachas (LF Editorial, 2005)

Twitter: @elkbdice
Una propuesta para el correcto
llenado del discurso y el lavado de
eufemismos
¿Cómo componemos nuestros textos? ¿Quéreferencias utilizamos?
¿Cuáles descartamos? ¿Cuál es el peso específico de cada una de
las palabras? ¿Es el creador consciente del vaciado al que
sometemos el discurso? ¿Tenemos ganas de hablar pero poco
que decir?

En compañía de Enrique Cabezón, invertiremos una hora de nuestra


vida en elucubrar sobre estas incertidumbres y la ineludible necesidad
de un grado de bastardía entre los distintos génerospara no
ahogar el lenguaje ni los géneros en su propia autorreferencialidad.

Eduardo Sáenz de Cabezón

Eduardo Sáenz de Cabezón nació muy joven y desde pequeño tuvo


un poco de miedo a los pájaros. Aprendió a andar en bici con 20 años
pero sabe bucear muy bien desde los 4. Estudió Teología y
Matemáticas, y encima es de Logroño; las tres cosas conforman un
currículo casi irrepetible.
Desde hace más de 10 años le dejan dar clase en la Universidad de
La Rioja, y encima le permiten dedicarse a sus investigaciones
matemáticas (sobre álgebra computacional y homología) sin
interrumpirle casi nunca. Se le ve a veces dando charlas en los
templos de la sabiduría: colegios, institutos, bibliotecas, universidades
y bares. Lleva más de veinte años contando cuentos a menudo y casi
nunca se enfada con nadie.

Te puede enseñar números más grandes de los que jamás habías


imaginado, hablarte de cómo las abejas resolvieron una conjetura
matemática de 2000 años, qué tiene que ver el nadador Michael
Phelps con la conjetura de Kelvin o describirte su admiración por
Turing y su máquina universal.

Es el ganador del concurso de monólogos científicos FameLab y


miembro del grupo de monologuistas científicos “The Big Van Theory”

Twitter: @edusadeci, @thebigvantheory

Monólogos científicos, divulgación


de la ciencia desde la narración
oral
Uno nunca había pensado que los monólogospudieran servir
para divulgar la ciencia, o al menos para despertar el interés por
temas científicos. Pero realmente pueden resultar un medio útil y
atractivo.

En este taller, a cargo de Eduardo Sáenz de Cabezón, daremos un


repaso a qué tiene que tener un monólogo científico, veremos
ejemplos y discutiremos sobre ellos sin llegar a las manos.

Elena Álvarez Mellado

Elena Álvarez Mellado es lingüista en Molino de Ideas, donde se


encarga de la disección de palabras y de la doma de oraciones. Le
entusiasman la morfología y la sintaxis, y siente debilidad por la sílaba,
la gran olvidada de la gramática. Disfruta estudiando la lógica de la
lengua y creando herramientas que aúnan conocimiento filológico y
aplicación tecnológica, una combinación que, aunque suscita
extrañeza entre los profanos, marida más que bien.
Más allá del papel. Diccionarios
para la vida moderna
El diccionario no es necesariamente un mamotreto en papel que
contiene la ley de mosaica de la ortografía y el decoro lingüístico.
En este taller, a cargo de Elena Álvarez Mellado, haremos un viaje
lexicográfico a través del espacio y el tiempo, en el
que desmitificaremos algunas ideas sobre los diccionarios,
reflexionaremos sobre su creación y uso y nos
teletransportaremos desde el siglo XIX hasta nuestros días para
conocer un hermoso ramillete de recursos de consulta en línea a
disposición del hablante menesteroso.

Eduardo Basterrechea

Soy un ingeniero que acabó encontrando en el lenguaje una materia


suficientemente interesante como para ocuparse de ella. No entiendo
la diferencia entre ciencias y letras y, a pesar de que me encantan las
matemáticas, veo que el lenguaje está más allá en su capacidad de
representar el mundo.
Creo en un mundo diferente y trato de cambiar mi entorno para que
ese mundo mejor esté cada vez más cerca.

Disfruto mucho de esta aventura y estoy convencido de que vamos a


aportar muchas cosas extraordinarias. Me encuentras en Twitter
(@ebaste) y en el Molino casi permanentemente.

Lengua y tecnología, ¿se mezclan?


En este taller, a cargo de Eduardo Basterrechea, hablaremos del
punto de contacto entre la lengua y la tecnología.

Hablaremos de técnicas que permiten a filólogos y lingüistas


emplear herramientas informáticas que les facilitan enormemente
su trabajo. De cómo tienes todo el contenido a punta de ratón para
crearte el mejor diccionario del mundo y de cómo puedes aportar
información que se incorpore a otros recursos.

También reflexionaremos sobre las necesidades de los usuarios y


nos preguntaremos cuáles son las funcionalidades que
necesitamos.

Valeria Aliperta
Valeria Aliperta (member of IAPTI and Head of External Relations,
Associate of the Institute of Translation and Interpreting, member of
the Chartered Institute of Linguists, member of ASETRAD) is a
conference interpreter and translator working from English, Spanish
and French into her native Italian. Her fields of expertise are IT,
fashion, design, marketing, legal and advertising.

With a soft spot for blogging and social media (she organised the
Tweet-Up at the 2010 ITI Conference), she was listed as 15th Top
Twitterer and 21st Top Facebook Page in the Language Lovers 2012,
2013 and 2014 contests. She runs monthly gatherings of colleagues,
the London TweetUps, in London.

Along with talks and webinars, she writes articles and guest posts on
branding / corporate identity and regularly contributes to the ITI
Bulletin. In 2013 she has launched Rainy London Branding, an all-new
sister site to Rainy London Translations, entirely dedicated to branding
and identity consultancy. Along with Marta Stelmaszak, she runs The
Freelance Box, a series of hands-on, no-nonsense, in-person
workshops on the practical side of the freelance translation business.

Aplis y productividad: desde el


móvil, con amor
Las tareas de gestión del trabajo de intérpretes y traductores puede
suponer mucho estrés, especialmente si no tenemos un equipo a
disposición y… si tenemos familia. Lo que más necesitamos los
lingüistas es aprender a ser más productivos aprovechando de la
tecnología, para evitar de volver a repetir las mismas tares de siempre.

Pero… ¿cómo hacerlo si no estamos en la oficina? Fácil, desde un


smartphone (en este caso específico, un iPhone).

En esta charla, a cargo de Valeria Aliperta, se presentará una


colección de las muchas aplis de las que se puede aprovechar para
convertir esas tareas en algo rápido – y centrarse más en lo
nuestro: traducir e interpretar.

Las apps pueden ser de pago o gratuitas, pero interesan todo tipo de
esfera laboral:

 Tareas de administración y gestión de carpetas y correos


 Creación y corrección de archivos de texto y PDF
 Pagos y facturación, gestión de cuentas bancarias
 Comunicación y follow-up: escanear, grabar, enviar mensajes o
fax o hacer llamadas
 Almacenamiento, sincronización y backup
 Gestión de contraseñas
 Herramientas de condivisión y búsqueda de terminología
 Productividad y herramienta para consulta y lectura

Y también cosas prácticas, como encontrar un taxi o consultar un


mapa. y herramienta para consulta y lectura

¡No olvidéis traer vuestras tabletas y/o móviles!

Raquel Marín
Es diseñadora gráfica y tipógrafa. También es la autora del libro
Ortotipografía para diseñadores publicado en noviembre de 2013 y
gran parte de su tiempo (cada vez más) lo pasa dando talleres y
formación sobre ortotipografía en escuelas de arte, universidades y
fundaciones.

Twitter: @Lalolagrafica

Linkedin

Lengua, tipografía y tierras de


nadie.
El este taller Raquel Marín tratará de abarcar las cuestiones que se
solapan entre lengua y tipografía / diseño en la comunicación escrita.

No se trata este de un taller orientado solamente a diseñadores


gráficos, sino que en él descubriremos cómo un buen tándem de
diseño y lengua ayuda a generar mensajes escritos más claros.

Víctor J. Sanz
Soy escritor.

Imparto un taller permanente de novela (“Tu factoría de historias”) y


presto servicios de corrección y asesoría literaria.
He creado y dirijo el proyecto digital Letras Inquietas, que difunde
noticias literarias, convocatorias de concursos, entrevistas, relatos,
talleres de escritura, recursos para escritores y mucho más. Tanto ahí
como en mi blog personal publico artículos técnicos de mi autoría y
reflexiones sobre el arte de la escritura de ficción y también algún que
otro relato.

Soy autor de varias obras de teatro, muchos relatos y alguna novela.

Soy miembro del jurado de un premio de novela corta y promotor de


un premio de relato corto.

Twitter: @letrainquieta

Caminos de inspiración
Cuando un escritor se sienta frente a una hoja de papel en blanco y no
encuentra el camino por el que construir su relato, cree estar ante un
problema que no puede afrontar sin mediación, poco menos, que de la
divinidad. Esto es un error. La inspiración no es más que el fruto de
una búsqueda, quien la busca la encuentra. En este taller vamos a
hablar de esa búsqueda, de cómo plantearla y de cómo emprenderla
y, por supuesto, de sus frutos.

«Caminos de inspiración», a cargo de Víctor J. Sanz, es un taller


para generar y concretar ideas que tal vez sirvan de base para un
relato de ficción y que, en cualquier caso, habrán de servir
para excitar la imaginación del escritor más bloqueado y ponerlo
de nuevo tras la pista de sus mejores letras.
Pero «Caminos de inspiración» también servirá para poner nombre a
ideas y conceptos que nos rondan en nuestra vida cotidiana, con
los que convivimos y que casi siempre nos pasan desapercibidos,
pero sobre los que podemos fondear el ancla de nuestra
inspiración.

Javier Mallo

Javier Mallo nació en Vigo. Empezó a estudiar filología en Salamanca


por convicción y, al mes, se cambió a traducción por casualidad y
mitomanía. Por si una licenciatura no fuera bastante, se enredó en un
doctorado. Como (por suerte) no le dieron una beca de investigación,
le tocó ponerse a trabajar como autónomo, a hacer la objeción de
conciencia y a redactar una tesis doctoral a marchas forzadas.

Leyó cosas sesudísimas durante dos años y, un día en la calle del


Espejo, decidió que, si aquellos señores tan barbados podían, él
también. Defendió su tesis en un caluroso junio de 2000 con gran éxito
entre crítica y público (mayormente su propia familia que se desplazó
desde tierra galaicas en masa).
Dejó la vida universitaria y se fue a probar el mundo de las
multinacionales de la «localización» en Irlanda. Se especializó en las
«revisiones en nombre del cliente» y, al cabo de unos años, se trajo el
trabajo para España. Ahora es autónomo, inquieto y babylancer. El
resto prefiere contarlo en persona…

Twitter: @javmallo

Linkedin

Correcaminos-Xbench: una hora,


100 funciones, la lengua fuera
Pues vale… Javi Mallo se ha cansado de traductores y otras yerbas
que le dicen que tienen una licencia de Xbench comprada que no usan
(incluso quien tiene instalada la versión gratuita como una reliquia del
pasado).

Pero no os equivoquéis… No vamos a aprender a usar Xbench; eso lo


hace cada uno en su casa y con gaseosa, como los experimentos de
alto riesgo. En este taller intentará hacer un recorrido por las
características y funciones de esta aplicación sin la que ya no
podréis vivir. Porque quizás todos sepáis que sirve para
hacer controles de calidad. Pero… ¿sabíais que también la podemos
usar para hacer búsquedas en “cienes” de archivos, glosarios y
memorias? ¿Sabíais que acelera la corrección ortográfica
automática? ¿Sabíais que podéis crear listas de exclusión por
cliente? ¿Sabíais que podéis crear memorias de
traducción directamente en TMX desde vuestro proyecto de Xbench?
¿Sabíais que con cuatro conocimientos de RegEx o de búsquedas
avanzadas con comodines en Word podéis automatizar muchísimas
comprobaciones tediosas? Pues eso… Que a la velocidad de la luz
y con la lengua fuera intentaremos echar un vistazo a todas estas
cosas para que, luego, en casa vayáis aprendiendo a usar la
herramienta.

Por si esto fuera poco, Apsic, la empresa detrás de Xbench, nos ha


ofrecido una licencia anual gratuita que se sorteará entre los
asistentes al taller. El resto de los asistentes podrá disfrutar de
un 2×1: si compras una licencia de 1 año, el segundo año es gratis (si
compras 2 años, 2 años más gratis).

Finalmente, para todos los interesados, propondremos la creación de


una lista de comprobación comunal con los “jailaits” que todos
los traductores y revisores tenemos: ¿cuántas veces se te ha
escapado un “cagando”, un “en relación a” o un “sólo”…?

También podría gustarte