Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Mario Benedetti
177. 185.
aquel vigía narciso el nene Hace tiempo que soy lector de haikus, pero confieso que el primero que
se equivocaba a veces pidió a los reyes magos me sedujo con forma poética se lo debo a Julio Cortázar, cuyo título póstumo,
porque era ciego un espejito Salvo el crepúsculo, fue tomado de un notable haiku de Matsuo Bashoo
(1644-1694): “Este camino / ya nadie lo recorre / salvo el crepúsculo”. Años
178. 186. después me enteré de que la traducción pertenecía a Octavio Paz (en
sólo los náufragos cada mujer colaboración con Eikichi Hayashiya).
valoran con justicia puede ser dos mujeres El origen del haiku, con su severa pauta silábica, 5-7-5, se remonta al
la natación déjenme una siglo XVI. Ciertos eruditos lo vinculan formalmente al katauta, un breve
poema que oscilaba entre la pauta 5-7-5 y la 5-7-7; otros lo derivan del haikai,
179. 187. que se creaba en grupo y podía tener hasta cien versos. Paulatinamente se fue
el zángano es si me torturan asentando la forma de 17 sílabas, en la rígida combinación 5-7-5, que es sin
el seguro de vida no diré nada nunca duda la que produce un efecto poético más impactante. No obstante, hubo al
de la colmena dijo el cadáver parecer otras formas precursoras del haiku: choka, tanka, sedooka, y
especialmente el renga, canción encadenada, fruto de varios poetas, que vino
180. 188. a introducir un elemento festivo en la literatura japonesa. En todas estas
el viejo sócrates sé de un ateo formas aparecen los versos de 5 y de 7 sílabas en distintas concatenaciones, y
fue obligado a beber que en las noches rezaba también se va afirmando el concepto de estación. Vale la pena aclarar que la
cicuta cola pero en francés rima casi no se usa en este envase lírico tan peculiar; en cambio se ha
empleado bastante en las traducciones.
181. 189. Para ésta revisión histórica, recomiendo especialmente el excelente y
cuando seducen en lontananza documentado estudio de Fernando Rodríguez-Izquierdo, El haiku japonés /
las mujeres se vuelven se ven lenguas de fuego / Historia y traducción, 2ª ed. Hiparión, Madrid, 1994 (es autor de diez o doce
una guitarra aquí hay rocío libros más sobre tema tan especializado) y, para no salir del aporte en
castellano, diversos estudios y traducciones de Ricardo de la Fuente y Yutaka
182. 190. Kawamoto (Haijin. Antología del jaiku, Hiparión, Madrid, 1992), y Antonio
resucitar el amor núbil Cabezas (Jaikus inmortales, Hiparión, Madrid, 3ª ed. 1997), así como
es tan difícil como puede nacer a veces cuidadas traducciones, casi siempre en edición bilingüe, de autores de haikus
morir con ganas de un parpadeo como Matsuo Bashoo, Yosa Buson, Issa Kobayashi y Masaoka Shiki.
En América Latina, el estudio más serio y bien informado pertenece a la
183. 191. puertorriqueña Gloria Ceide-Echavarría: El haiku en la lírica mexicana,
del cine mudo qué buen insomnio Ediciones de Andrea, México, 1967, basado en la tesis doctoral del mismo
lo bueno era el pianista si me desvelo sobre título, presentada en la Universidad de Illinois en 1965.
beso y acordes tu cuerpo único El gran maestro y creador de haikus es, sin lugar a dudas, Matshuo
Bashoo, a quien Octavio Paz (en colaboración con Eikichi Hayashiya), dedicó
184. 192. su excelente estudio: Matsuo Bashoo, “Sendas de Oku”, Barral Editores,
los bombardeos vuelva señora / Barcelona, 1970. No obstante, como bien señala Fernando Rodríguez-
remedian para siempre tras la aduana del beso Izquierdo (ob. cit., pág. 65), “Bashoo no representa un corte
la sed y el hambre vendrá el tuteo
radical con el pasado literario. Su formación estética e intelectual era muy profunda, y gracias a ella había asimilado el espíritu de la cultura del Japón. En haiku, él
mismo se reconoce deudor de la escuela Dantin. Bashoo viene a reanimar el haiku, pero sin prescindir de tendencias que ya estaban insertas en su proceso de
evolución”. 161. 169.
Después de Bashoo, viene una larga nómina de autores de haikus: Onitsura (1660-1738), desde el espejo
incluso testigoTaniguchi
una mujer, Chiyo (1701-1775), lóbrego Buson (1716-
1783), Issa Kobayashi (1762-1826). Ya en el siglo XIX aparece Masaoka Shiki, que después mis de tantos
ojos no poetas
me miran
religiosos, incorpora su
en presencia
el lugar del decrimen
agnóstico (ver:
Masaoka Shiki, Cien haikus, traducción y presentación de Justino Rodríguez, edición bilingüe,miran al tiempo
Hiparión, Madrid, 1996). quedó la rata
Mas cercano a Buson que a Bashoo y aunque sólo vive 35 años, Shiki es uno de los más notables autores de haikus. Ya en el siglo XX, una nueva tendencia,
162.
“Shinkeiroo”, hace que los nuevos poetas japoneses se aparten del haiku clásico y su rigor tradicional. 170.
Desde inicios del siglo XX, el haiku empezó a extender su influencia en poetas de Occidente, el pobreendiosespecial el francés Paul Louisen Couchoud
los haraposy el inglés B. H.
Chamberlain, así como algunos españoles. Pero sólo influencias. No era frecuente hallar en latan solo
lírica tan sin nadie
occidental suele haber
(particularmente la parnasiana más
y la historia
impresionista) la
fiel transcripción de la célebre pauta 5-7-5. Ni siquiera en traducciones. En España, y tal como y tanrescata
sin vírgenes
Ricardo de la Fuente, aparecen
que enrastros
la etiqueta
(sólo rastros) del
haiku en los Machado, Juan Ramón Jiménez, Guillén, García Lorca y e particular Juan José Domenchina, autor de un haiku tan clásico como: “Pájaro muerto /
¡Qué agonía de plumas / en el silencio!”. 163. 171.
En América Latina, el poeta más cercano al haiku fue indudablemente Juan José Tablada. con laNo verdad
obstante, y tal como señala setenta y nueve
Ceide-Echavarría, “no intenta
conservar las 17 sílabas del haikai [o haiku] japonés; en sólo tres de los poemas de Un día…se no se ciñe
juegaa /las
se juega
17 sílabas tradicionales,
añosaunque
/ setenta
no ya nueve
la distribución
clásica de tres versos de 5, 7 y 5 sílabas”, Por otra parte, Tablada apela casi siempre a la rima, con la mentira
un recurso normalmente descartado por años
los/poetas
y qué japoneses.
De todas maneras, la introducción del haikai efectuada por Tablada en la poesía mexicana, tuvo influencia en muchos otros poetas de ese país. Cabe
mencionar a Rafael Lozano y otros poetas de ese país. Cabe mencionar a Rafael Lozano y 164. otros posmodernistas; a José Gorostiza, 172.Jaime Torres Bidet, Xavier
Villaurrutia, Carlos Pellicer, Elías Nandino y otros “contemporáneos”. También, y fundamentalmente,reveló el papaa Octavio Paz, y, en capas la poesía
más recientes, Juan Porras
Sánchez y Carlos Gaytán. Cabe destacar que la influencia del haiku en casi todos estos nombres que nofue haymás
cielo ni infierno
bien dice honduras
indirecta. Curiosamente, que a veces José
un sevillano,
María González de vaya noticia la prosa calla
165. 173.
van al unísono cuando reuní
la vejez los achaques mis insomnios completos
la telaraña quedé dormido
166. 174.
el foto sepia no más rodeos
estabas tú y el tiempo prefiere que la besen
se fue contigo a quemarropa
167. 175.
de la escritura para embriagarse
sólo el apocalipsis no hay nada como un cuerpo
nos acompaña de esta cosecha
168. 176.
el purgatorio dice el corrupto
tiene sala de espera que no que no que sí
y un bar y aseos y allí se queda
Mendoza, considerado mexicano porque vivió largamente en México, gran
145. 153. admirador de Tablada, es uno de los pocos que fue fiel a la clásica estructura
todo arrabal le costó pero del 5-7-5, como en este haiku: “El rojo acento / de tus labios me llama / donde
tiene lujos de pobre por fin halló el camino me quemo”, o en este otro: “Mi vida es muda / ni novia ni amistades… / ¡Ah
miserias ricas del camposanto sí! La luna”.
Personalmente, no he estado en Japón no conozco su lengua. Tampoco
146. 154. soy un experto en la historia y el desarrollo del haiku, Sí tengo bien leídos y
cómo cavilo hay sinvergüenzas disfrutados, en buenas traducciones, numerosos haikus en la pauta clásica, que
siempre que el cirujano que agravian hieren matan / es la que siempre me ha cautivado. Está de más decir que, por el mero hecho
me abre la panza tienen estatuas de presentar en este volumen más de doscientos haikus de mi propia cosecha,
no me considero un “haijin” (así se denomina en japonés al que escribe
147. 155. haikus) rioplatense.
no sé si vengo la rabia dulce Simplemente, el haiku clásico, como forma lírica, se me figuró siempre
tampoco sé si voy no sirve / sólo vale un desafío, tanto por su estructura fija como por su brevedad obligada, que lo
ando al garete la rabia amarga hace aún mas ceñido que, por ejemplo, el soneto, que en la poética española
es tal vez la estructura clásica más rígida. Con solo 17 sílabas y con una
148. 156. distribución invariable (5-7-5), el haiku es en sí mismo una unidad, un poema
el árbol sabe nada hay más mágico mínimo y no obstante completo. De ahí su visión instantánea, su condición de
de quién es cada paso que la ruta del semen chispazo, a veces su toque de humor o de ironía. Bashoo dejó para la
de quién el hacha por el que somos posteridad esta curiosa definición: “Haiku es simplemente lo que está
sucediendo en este lugar, en este momento”.
149. 157. También forma parte del desafío el hecho de que si bien el haiku ha
sé que el abismo qué terremoto encontrado en América Latina buenos y hasta excelentes traductores, en
tiene su seducción cruje el remordimiento cambio ha tenido escasos cultores originales. Salvo el ya mencionado
yo ni me acerco crujen las piedras Tablada, los otros que se atrevieron con esta pauta lo hicieron muy tímida y
esporádicamente. Y aun esos intentos ocurrieron casi exclusivamente en
150. 158. México y cercanías. El mismo Tablada casi nunca se ciñó a la pauta clásica,
si voy remando como es notorio aunque debe reconocerse que sus mejores logros los obtuvo cuando no se
siento que el río ríe jesús no era cristiano evadió del 5-7-5, verbigracia: “Trozos de barro, / por la senda en penumbra /
a carcajadas pero sufría saltan los sapos.” En Perú, está el caso singular de Arturo Corchera, que en
sus varias veces editado Noé delirante, sin incorporar ningún haiku
151. 159. propiamente dicho, revela una influencia muy bien asimilada, que lo conduce
con la tristeza si me enternezco a un libro original y chispeante.
se puede llegar lejos dejaré de ser justo En el Río de la Plata, y en general en América del Sur, el haiku ha sido
si uno va solo pero qué importa casi ignorado como lectura (no olvidar el argentino Kazuya Sakai, que sin
embargo fue en México donde publicó su libro Japón: hacia una nueva
152. 160. literatura, El Colegio de México, 1968) y por supuesto cómo género a
eran los brazos el mar de todos cultivar. Una singular excepción es nada menos que jorge Luis Borges, que
de la venus de milo no es como mi mar fue un buen conocedor de la poesía japonesa. En 1972 ya había incorporado
los que aplaudían él me conoce seis takas en El oro de los tigres, pero es en La cifra (1981), libro
dedicado a María Kodama, donde incluye 17 haikus originales, no
traducciones (curiosamente la cifra 17 se corresponde con el número
obligatorio de sílabas del haiku clásico), todos con la estructura fija heredada de Bashoo (5-7-5). Hay que señalar que en esos poemas mínimos de última hora hay
algunos de notable calidad. A diferencia de Tablada, Borges, cuando elige el haiku, no se aparta ni una sola vez de la norma clásica.
En129.
mi caso particular, es obvio que no me137. he puesto a imitar a poetas japoneses, ni siquiera a incorporar sus imágenes y temas preferidos. Apenas he tenido la
osadía de introducirme
templo vacío en esa pauta lírica, pero no apelando
canción protestaa tópicos japoneses sino a mis propios vaivenes, inquietudes, paisajes y sentimientos, que después de
todo nolos
difieren demasiado de
viejos santos juegan mis restantes obras de poesía.
después de los sesenta
Encerrar en 17 sílabas (y además, con escisiones
un solitario canción depredeterminadas),
próstata una sensación, una duda, una opinión, un sentimiento, un paisaje, y hasta una breve
anécdota, empezó siendo un juego. Pero de a poco uno va captando las nuevas posibilidades de la vieja estructura, Así la dificultad formal pasa a ser un aliciente
y la brevedad
130. una provocativa forma de síntesis. 138.
Ahora, con el perdón de Bashoo, Busom,
me gustaría viudoIssa y Shiki, ya considero al haiku como un envase propio, aunque mi contenido sea inocultablemente
de cine
latinoamericano. Y ya que
ser noble y elegante en mi caso no se trata
margaret greta ingridque a menudo exigen matices y variaciones formales que no figuran en la pauta tradicional, he
de traducciones
queridocomo
que mis haikus
un pingüino no se desvíen en ningún
se mecaso del 5-7-5. Esta fidelidad estructural es, después de todo, lo único verdaderamente japonés de este modesto
murieron
trabajo latinoamericano.
131. 139.
M.B.
pasan las horas un exiliado
Puerto Pollença,
y ya nos queda Mallorca-Madrid,
un poco 1999.lo será de por vida
menos de vida y de por muerte
no sigas las huellas
de los antiguos
132. 140.
busca lo que ellos
botella buscaron.
al mar suena una flauta
esa que esperan todos en la noche despierta
y está vacía Matsuo Bashoo y yo en mi nube
133. 141.
somos tristeza cuando se empaña
por eso la alegría el vidrio arma el paisaje
es una hazaña que a mí me gusta
134. 142.
con sueños turbios el bosque crea
se arma y se desarma nidos juncos en fin
la pesadilla vocabulario
135. 143.
al sur al sur el preso sueña
está quieta esperando algo que siempre tiene
Montevideo forma de llave
136. 144.
siempre se vuelve en cada infancia
con los viejos amores hay una canción tonta
o con los nuevos que allí se queda
113. 121. 1. 9.
bueno sería cuando no estemos si en el crepúsculo pasan misiles
que las mafias se fueran la gracia de la duda el sol era memoria ahítos de barbarie
a otro planeta se habrá perdido ya no me acuerdo globalizados
193. 201.
en el amor cuántos semáforos
es virtuoso ser fiel para encontrar la senda
mas no fanático del viejo escrúpulo
194. 202.
los parlamentos me compré un tango
tienen cuatro mujeres en el kiosco de adioses
por feminismo del aeropuerto
195. 203.
qué astuto el mar / se venció el plazo
si antes hubo sirenas la conciencia te aguarda
L.S.:quedan las colas
Saudade (05/2011) con tres querellas
196. 204.
lo que se aprende una mirada
en la cama de dos
este evento puede tener la fuerza
no tiene precio
resulta extraño hoy de un esperpento
ayer un beso
197. 205.
en el dos mil L.S. follar coger
tendremos seis misiles fornicar aparearse
por cada cuervo cuántos sinónimos
198. 206.
qué linda época la madrugada
aquella en que decíamos pasa tan lentamente
revolución que me apacigua
199. 207.
hace unos años la calle asciende
me asustaba el otoño por la ventana abierta /
ya soy invierno yo la saludo
200. 208.
no eras nadie tras el desfile L.S. - 01/07/2011
hoy eres el personaje qué solitaria viene
de tu velorio la muchedumbre
209. 217.
bloqueo / alzheimer / nada conforta
hiroshima /otan / sida / como una teta tibia
no fue un buen siglo o mejor dos
210. 218.
¿zurdos o diestros? el que se queda
no sabe no contesta dormido entre laureles
pero estornuda sueña entre abrojos
211. 219.
¿romperse el alma? llego alelado
ojo / para las almas a este final de siglo
no hay accesorios qué encontraremos
212. 220.
a este desierto los que te fían
le hacen falta un oasis se vuelven los gestores
y diez camellos de tu calvario
213. 221.
un pesimista tienes tu táctica /
es sólo un optimista ácido en la respuesta
bien informado dulce en el ruego
214. 222.
los pistoleros el girasol
no se arrepienten / piden no conoce de eclipses
mejores cómplices siempre te alumbra
215. 223.
tu ciudad sigue el miedo es ágil
con el sol y sin jactancia el coraje es pesado
siempre esperándote como una roca
216. 224.
estas tristezas y aquí termino
me las trajo el crepúsculo sin hacer sombra a nadie
y no se fueron ni descuidarme
Rincón De Haikus
Mario Benedetti
Rincón De Haikus
Mario Benedetti
este evento
resulta extraño hoy
ayer un beso
L.S.
L.S. - 01/07/2011