Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Editor M. A. Montezanti
Tomo 3
ISBN 978-950-34-0837-7
La poética martiana y su vínculo con la película. José Martí: el ojo del canario
Ma. Carolina Bergese................................................................................................pág. 37
Obras Citadas
-ANGELOU, M. (1986). All God’s Children Need Traveling Shoes. Random/Vintage. New
York.
-BHABHA, H. K. (1994). The Location of Culture. Routledge. London and New York.
-HALL, S. (1989). Identidad y Diferencia (borrador). Traducción de Eduardo restrepo. Versión
corregida de charla disctada en Hampshire College, Amherst, Massachussets, primavera
de 1898 at www.ram-wan.net [DOC], Julio 2009.
-LEVY, A.(1999). Fruit of the Lemon. Headline Book Publishing. Great Britain.
-NASH, M. (2005). Representaciones culturales y discurso de género, raza y clase en
la construcción de la sociedad europea contemporánea. Grupo de trabalho 4, file file://
SRV LPP/Servidor/olped/Documentos/ppcord/0256 arquivos/gt4-012.htm, mayo de 2005
(visitada en julio de 2009).
-SARUP, M. (1996). Identity, Culture and the Postmodern World. Edinburgh University
Press. Edinburgh.
-TYSON, L. (1999). Critical Theory Today. A User-Friendly Guide. Garland Publishing, Inc.
A member of the Taylor & Francis Group. New York & London.
Nota
En esta comunicación voy a describir la relación que une a los humanos y los
dragones en dos clásicos del fantasy épico, la trilogía The Lord of the Rings, de J. R. R.
Tolkien y la pentalogía Earthsea, de Ursula K. Le Guin. Como parte de esta caracterización,
me detendré en los atributos de esos seres bestiales porque opino que en ello está la clave
para distinguir diferencias y similitudes entre las obras. Para empezar, haré una breve
contextualización de las fuentes y aclaro que voy a acotar mis reflexiones, en el caso de
Tolkien, al capítulo 6 del libro V, “The Battle of the Pelennor Fields” en The Return of the
King (ver Petty, 2009), y en Le Guin, a la secuencia “Orm Embar”, “The Dragon’s Run”,
“Selidor”, “The Dry Land” y “The Stone of Pain”, en The Farthest Shore.
En la lucha por la posesión del Noveno Anillo del Poder, las fuerzas de Tierra
Media se alinean y se enfrentan en varias batallas durante la Guerra del Anillo al final de
la Tercera Edad. El mayor entre los combates, y el último, es librado en los campos de
Pelennor. El tránsito por la destrucción del anillo, que empieza con la reunión de unos
pocos – representativos de los pueblos más poderosos del Oeste –, sigue luego en grupos
aún menores y desperdigados. Entre ellos, el de Frodo y Sam, con Gollum, que finalmente
consiguen arrojar la joya en las profundidades del Monte del Destino. La lucha de estos
Medianos, que corresponde al plano de lo individual, se transfiere al plano superior del Bien
frente al Mal. De hecho, toda la Tierra Media se ve movilizada y, por eso, ganarle territorios
al contrincante se convierte en el motivo principal de ésta, como de cualquier guerra.
Como dije, la batalla más convocante, también la decisiva, ocurre en la explanada de
Minas Tirith, ciudad de la Torre Blanca. Allí se miden las partes beligerantes de Gondor y sus
aliados, la Casa de Rohan, los Dúnedain (hombres de occidente) y los elfos de Rivendell,
contra las fuerzas de Sauron, Señor de Mordor, los sureños de Harad, y habitantes de Rhûn
hacia el oriente, y Khand. En ella, se produce el enfrentamiento entre Éowyn y el Señor
de los Nazgûl. La primera, la dama del escudo, que actúa como valquiria y es acaso el
fruto de la inspiración de Tolkien tras las lecturas de la Hervarar saga y la Gesta Danorum,
desafía al Rey Brujo bajo el disfraz de Dernhelm. La criatura es soberana de los Nueve
Jinetes, y monta un inmenso pájaro con cuello encrestado, cabeza de serpiente, alas de
murciélago, y desplumado.
A continuación, voy a detallar la contienda previa y luego la confrontación con Éowyn,
ambas trabadas con el ave y el Rey Brujo. El descenso de esa figura de dragón instaura
condiciones sombrías en la escena, insta al desequilibrio (ver Petty, 2008 [2004]). Es preciso
que el sol se oscurezca, que los hombres se desorienten, que los animales desatiendan
las órdenes, para “hacerse un lugar” propicio para el combate. La primera lucha se desata
contra el Rey Théoden, quien resulta malherido y muere en el campo:
But lo! suddenly in the midst of the glory of the king his golden shield was dimmed. The
new morning was blotted from the sky. Dark fell about him. Horses reared and screamed.
Men cast from the saddle lay grovelling on the ground.
A cold voice answered: ‘Come not between the Nazgûl and his prey! Or he will not slay
thee in thy turn. He will bear thee away to the houses of lamentation, beyond all darkness,
where thy flesh shall be devoured, and thy shrivelled mind be left naked to the Lidless Eye.’
A sword rang as it was drawn. ‘Do what you will; but I will hinder it, if I may.’
‘Hinder me? Thou fool. No living man may hinder me!’
Then Merry heard of all sounds in that hour the strangest. It seemed that Dernhelm
laughed, and the clear voice was like the ring of steel. ‘But no living man am I! You look
upon a woman. Éowyn I am, Éomund’s daughter. You stand between me and my lord and
kin. Begone, if you be not deathless! For living or dark undead, I will smite you, if you touch
him.’ (Tolkien, 1983 [1955]: 127)
A la bestia y a la otra, el Rey Brujo, la derrota les llega ante el ingenio de una mujer
disfrazada de guerrero, que los sorprende y vuelca la convención de la valentía para los
hombres, la fragilidad para las damas. En el universo de ficción de las ancestrales sagas,
los relatos de mujeres en combate se reiteran y su constancia se comprende al considerar
que los hombres eran quienes morían inicialmente diezmados en las batallas. Cuando ya
no quedaban muchos, las mujeres peleaban antes que los ancianos. Las obras de fantasy
épico modernas y actuales, que en parte tributan las antiguas recopilaciones que con afán
originalmente historiográfico y etnográfico compendiaban toda suerte de relato folclórico
y costumbrista de época, recogen el tópico de la mujer-guerrero, la dama con escudo y –
sublimada – la valquiria que elige las víctimas.
The winged creature screamed at her, but the Ringwraith made no answer, and was
silent, as if in sudden doubt […] A sword was in her hand, and she raised her shield against
the horror of her enemy’s eyes. […]
Suddenly the great beast beat its hideous wings, and the wind of them was foul.
Again it leaped into the air, and then swiftly fell down upon Éowyn, shrieking, striking with
beak and claw.
Still she did not blench: maiden of the Rohirrim, child of kings, slender but as a
steel-blade, fair yet terrible. A swift stroke she dealt, skilled and deadly. The outstretched
neck she clove asunder, and the hewn head fell like a stone. Backward she sprang as the
huge shape crashed to ruin, vast wings outspread, crumpled on the earth; and with its fall
the shadow passed away. A light fell about her, and her hair shone in the sunrise. (Tolkien,
1983 [1955]: 127-128)
[…] there came from the north flying a great bird: so high up that its wings caught the
sunlight that had not shone upon the world yet and beat in strokes of gold upon the air [...]
The mage looked up, startled. Then his face became fierce and exulting, and he shouted
out aloud, “Nam hietha arw Ged arkvaissa!” – which in the Speech of the Making is, If thou
seekest Ged here find him.
And like a golden plummet dropped, with wings held high outstretched, vast and
thundering on the air, with talons which might seize an ox as if it were a mouse, with a
curl of steamy flame streaming from long nostrils, the dragon stooped like a falcon on the
rocking raft. [...]
The dragon hovered above them. Ninety feet, maybe, was he from tip to tip of his vast
membranous wings, that shone in the new sunlight like gold-shot smoke, and the length of
his body was no less, but lean, arched like a grey-hound, clawed like a lizard, and snake-
scaled. Along the narrow spine went a row of jagged darts, like rose-thorns in shape, but
at the hump of the back three feet in height, and so diminishing that the last at the tail-tip
was no longer than the blade of a little knife. These horns were grey, and the scales of the
dragon were iron-grey, but there was a glitter of gold in them. His eyes were green and
[…] he saw on the shore what he took for a moment to be a ruined fortress. It was
a dragon. One black wing was bent under it and the other stretched out vast across the
sand and into the water, so that the come and go of waves moved it a little to and fro in a
mockery of flight. The long snake-body lay full length on the rock and sand. One foreleg
was missing, the armor and flesh were torn from the great arch of the ribs, and the belly
was torn open, so that the sand for yards about was blackened with the poisoned dragon-
blood. Yet the creature still lived. So great a life is in dragons that only an equal power of
wizardry can kill them swiftly. The green-gold eyes were open, and as the boat sailed by,
the lean, huge head moved a little, and with a rattling hiss, steam mixed with bloody spray
shot from the nostrils.
The beach between the dying dragon and the sea’s edge was tracked and scored
by the feet and heavy bodies of his kind, and his entrails were trodden into the sand. (Le
Guin, 2001 [1972]: 195-196)
Its head, the color of iron, stained as with red rust at nostril and eye-socket and jowl,
hung facing him, almost over him. The talons sank deep into the soft, wet sand on the edge
of the stream. The folded wings were partly visible, like sails, but the length of the dark
body was lost in the fog.
It did not move. It might have been crouching there for hours, or for years, of for
centuries. It was carven of iron, shaped from rock – but the eyes, the eyes he dared not
look into, the eyes like oil coiling on water, like yellow smoke behind glass, the opaque,
profound, yellow eyes watched Arren.
There was nothing he could do; so he stood up. If the dragon would kill him, it would;
and if it did not, he would try to help Ged [...]
The dragon did nothing. It crouched unmoving and watched. […] After he had taken
only a few steps away from the stream, the dragon was lost in the thick fog. (Le Guin, 2001
[1972]: 248-249)
The mists thinned and moved. Far out through them he saw sunlight on the open
sea. The dunes and hills came and went, colorless and enlarged by the veils of fog. Sunlight
struck bright on the body of Orm Embar, magnificent in death.
The iron-black dragon crouched, never moving, on the far side of the stream. […]
There was a noise as of metal, the grating whisper of crossed swords. The iron-
colored dragon had risen on its crooked legs. It moved and crossed the rivulet, with a soft
hissing sound as it dragged its long body through the sand. Arren saw the wrinkles at the
shoulder joints, the mail of the flanks scored and scarred like the armor of Erreth-Akbe,
and the long teeth yellowed and blunt. In all this, and in its sure, ponderous movements,
and in a deep and frightening calmness that it had, he saw the sign of age: of great age, of
years beyond remembering. So when the dragon stopped some few feet from where Ged
lay, and Arren stood up between the two, he said, in Hardic for he did not know the Old
Speech, “Art thou Kalessin?”
The dragon said no word, but it seemed to smile. Then, lowering its huge head and
sticking out its neck, it looked down at Ged, and spoke his name.
Its voice was huge, and soft, and smelt like a black-smith’s forge.
Again it spoke, and once more; and at the third time, Ged opened his eyes. [...]
“Kalessin,” he said, “senvanissai’n ar Roke!” […]
The dragon made no reply. It crouched as before, not moving. (Le Guin, 2001 [1972]:
251-252)
Kalessin turned and looked them sidelong; the ancient laughter was in its eye.
Whether Kalessin was male or female, there was no telling; what Kalessin thought, there
was no knowing. Slowly the wings lifted and unfurled. They were not gold like Orm Embar’s
wings but red, dark red, dark as rust or blood or the crimson silk of Lorbanery. The dragon
Bibliografía
-ARRIZABALAGA, María Inés (2009). “‘Of all sounds in that hour the strangest’. The
Return of the King y la traducción de Minotauro”. Actas de las II Jornadas Internacionales
de Traductología. Córdoba: Facultad de Lenguas – UNC.
-LE GUIN, Ursula (2001 [1972]). The Farthest Shore. Nueva York: Simon & Schuster.
-PETTY, Anne (2008 [2004]). Dragons of Fantasy. Crawfordville: Kitsune Books.
———————— (2009). “J. R. R. Tolkien’s Dragons”, en CHEN, Fanfan & HONEGGER,
Thomas (Eds.). Good Dragons are Rare. Frankfort: Peter Lang.
-TOLKIEN, J. R. R. (1983 [1955]). The Return of the King. Nueva York: Ballantine.
-SHAKESPEARE, William (2001). The Complete Works of William Shakespeare. New
Lanark: Geddes & Grosset.
didácticas de la Literacy
Susana G. Artal
(Universidad de Buenos Aires/Instituto Superior de Profesorado “Joaquín V. González”)
Susana V. Caba
(Universidad de Buenos Aires/ Instituto Superior de Formación Docente 29)
Como consecuencia del uso de las nuevas tecnologías, en los últimos años, muchos
de los adolescentes que a priori rechazan o se muestran indiferentes a los contenidos que
se les ofrecen en la materia Literatura se han convertido no solo en lectores sino también en
productores y críticos de relatos de lo que podríamos denominar fantasía heroica, a través de
su participación en comunidades de fanfic (fanáticos de la ficción). Esta situación paradójica
nos llevó a reflexionar en la posibilidad de buscar transposiciones didácticas destinadas a
hallar, en un fenómeno de por sí paraescolar, nuevas vías de acercamiento de los jóvenes
a la literatura, apoyándonos, por un lado, en una aproximación comparatista y, por otro,
en los aportes de los estudios sobre la literacidad (Literacy) asincrónica (Cassany, 2006).
Con esos puntos de partida y recogiendo la propuesta desarrollada por Artal (1998)
para llevar a las aulas textos medievales que, al mismo tiempo que presentan significativos
puntos de contacto con los relatos apreciados por los jóvenes en instancias extraescolares,
por haber sido creados en épocas distantes, permiten confrontarlos con formas literarias
y realidades muy alejadas de sus circunstancias inmediatas, se diseñó la experiencia
que compartiremos y que forma parte de una investigación en curso acerca del aporte
del comparatismo a la didáctica de literatura, concebida en el marco de la elaboración de
una tesis para el programa de Maestría en Enseñanza de la Lengua y la Literatura de la
Universidad Nacional de Rosario.
De lo semejante a lo diferente
De la comprensión a la producción
Para abordar el segundo objetivo del proyecto (es decir, dotar a los estudiantes
de nuevos instrumentos para reexaminar los relatos que habitualmente consumen y/o
producen), se presentó el patrón narrativo del viaje del héroe, descripto por Joseph Campbell
en El héroe de las mil caras (1949),4 que despertó mucho interés en los adolescentes. Pronto
pasaron de buscar los doce estadios del viaje del héroe en Sir Gawain... a considerar desde
esa perspectiva el accionar de algunos de los héroes de las historietas, de sus novelas
favoritas5 e incluso de los materiales multimedia, que antes leían con fruición pero con
absoluta carencia de una visión crítica.
Para articular esta fase del trabajo con nuestro tercer objetivo (generar escritura
ficcional), resultó muy útil el aporte de Christopher Vogler quien, en El viaje del escritor
(1998), relaciona las estructuras míticas y sus mecanismos con el arte de escribir obras
narrativas y guiones6 –afirma— de probada eficacia. Su libro incluye en forma muy gráfica el
esquema del viaje del héroe, a partir del modelo de Campbell; los arquetipos, a partir de las
ideas de Carl Jung, y un extenso índice alfabético, muy sencillo de utilizar, que los alumnos
emplearon autónomamente para encontrar el análisis de muchos films vinculados con la
leyenda artúrica (por ejemplo, Un yanqui en la corte del rey Arturo, Excalibur) y también
de otros que, aunque mantienen la estructura mítica, se despliegan en otros tiempos y
escenarios (como El Imperio contraataca o el conjunto de Indiana Jones, etc.). Esto dio
lugar a una actividad coordinada con los docentes de los espacios curriculares de Taller
de cine y Lenguajes artísticos, lo que permitió aplicar los conceptos aprendidos en nuevas
situaciones de lectura y análisis, comparar lenguajes artísticos y reflexionar acerca de la
especificidad de lo literario.
Por otra parte, la perspectiva del libro de Vogler nos ubicó en un terreno propicio
para pasar de la lectura a la escritura. Para eso, tuvimos en cuenta las investigaciones
sobre Literacy, corriente crítica que estudia el uso de los signos, los textos y los géneros
escritos en una determinada comunidad, desde los aspectos más concretos del código
gráfico, hasta las cuestiones más generales (el poder derivado del uso de los textos, la
alfabetización de una comunidad) y abstractas (formas de pensamiento, valores sociales,
etc.) de la cultura escrita (Cassany, 2006). Nuestros alumnos leían socialmente, querían
escribir y ser leídos y ser miembros activos de una comunidad de la que deseaban formar
parte, dado que las redes sociales han intensificado la necesidad de pertenencia, de
exponerse, ser leído y leer lo que otros producen. Elegimos en consecuencia el formato
Bibliografía
1. Ediciones y traducciones:
-Sir Gawain and the Green Knight, J. R. R. Tolkien (ed.), Oxford, Clarendon Press, 1967.
-Sir Gawain and the Green Knight, trad. de J. R. R. Tolkien, London, Unwin Paperbacks,
Notas
1
A partir de la Ley Nacional de Educación el espacio curricular se denomina Literatura.
2
Véase, por ejemplo, en feriasmedievalesargentinas.blogspot.com.ar, una lista de grupos recreacionistas.
3
En la sección de bibliografía se indican las principales ediciones de los textos originales que pueden consultar
los docentes y las traducciones al castellano.
4
Campbell establece doce estadios del viaje del héroe: la llamada de la aventura; reticencia del héroe o rechazo
de la llamada; encuentro con el mentor o ayuda sobrenatural; cruce del primer umbral; pruebas, aliados y
enemigos; acercamiento; prueba difícil o traumática; recompensa; el camino de vuelta; resurrección del héroe;
regreso con el elíxir.
5Bastará mencionar el fenómeno de lectura que representaron los libros de Harry Potter o Lord of the Rings.
Actualmente, aunque en una dimensión menos extendida, la serie Song of Ice and Fire de G. R. R. Martin, que
tiene una versión televisiva, despierta gran interés.
6
Vogler trabaja en el análisis de guiones para los estudios de cine más importantes del mundo.
7
Suelen denominarla, utilizando el término en un sentido impropio, saga.
Después de su primer libro, Las venas abiertas de América Latina1 , los libros de
Eduardo Galeano inauguraron un género propio: no son novelas ni libros de “cuentos”,
porque los fragmentos son demasiado pequeños para ser “cuentos” y además, aunque
es posible leerlos independientemente, funcionan juntos, se potencian unos a otros, van
todos en la misma dirección semántica.
Entre uno y otro fragmento, hay relaciones directas y según el libro de que se trate,
siempre hay una guía que los organiza en un todo: un tema general, una línea cronológica,
un tono. Galeano no utiliza recursos típicos de la Historia (un discurso que sostiene una
relación especial con lo extra textual): no hay en sus libros notas al pie o cita académica
de fuentes (hay citas, sí, pero no tienen formato académico histórico). En ese sentido y en
muchos otros, sus textos se parecen más a la “ficción” y utilizan siempre muchos de sus
recursos típicos. Pero Galeano establece una relación muy directa con lo extra textual y
sus libros son parte de su lucha político social en el mundo no literario. En libros como
Espejos, la intención de hacer “historia” del mundo aparece ya desde el subtítulo2 pero el
tipo de Historia de que se trata no es la de los llamados “libros de Historia”, inclusive podría
decirse que se trata de una “contramemoria”3 .
Linda Hogan, escritora chikasaw, ha escrito novelas y libros de poesía en los que
rompe con gran parte de los presupuestos genéricos de esos géneros en Occidente4 .
Dwellings, A Spiritual History of the Living World5 da un paso más allá. Se trata de un libro
completamente inclasificable desde el punto de vista del género literario. En él se cruzan
anécdotas autobiográficas; un yo claro que a veces (pocas) es protagonista y a veces, es
testigo; algo semejante al “ensayo inglés” (donde la ficción o anécdota se usa para explicar
o defender una idea o una opinión), y también textos que tienen mucho de “divulgación
científica”. Tan difícil de clasificar es el libro que, en las librerías de los Estados Unidos, se
lo suele encontrar en la sección de “autoayuda”.
Como Galeano en Espejos, Hogan elige un género para lo que está por escribir: lo
llama “a spiritual history of the World”6 . La “historia” (y aquí hablamos de “historia” como
ciencia blanda: en inglés no hay confusión posible entre “history” –ciencia- y “story” –historia
en el sentido de “relato”-) aparece aquí no como una práctica que tiene que ver no con el
pasado humano sino con dos reinos que le estarían prohibidos como ciencia humana, el de
lo “espiritual” y el de lo “no humano” (“living world”). En segundo lugar, el título considera al
“mundo”, al “planeta” no como un lugar o un escenario de un conflicto humano sino como
un ser “vivo”, un ser con “history”, lo cual quiebra el límite que divide los miembros del par
binario seres vivos versus cosas-lugares en Occidente.
En Hogan, hay una fluidez extrema entre reinos o tipos de textos que Occidente
separa tajantemente. Dos ejemplos posibles de la forma en que fluyen y se subvierten los
géneros en el libro: 1. los fragmentos “autobiográficos” (entre otros, el recuerdo de la visión
del león africano en una cueva de Norteamérica, 30-32) son no-cronológicos y no están
pensados para construir una visión analítica de la narradora (lo cual subvierte la idea de
Objetivos de la escritura
Utopías
Los dos libros están escritos para salvar al planeta. Para tratar de devolver a los
seres humanos el sentido de la urgencia de la situación, la necesidad de otra utopía. En
Galeano, la utopía cierra la selección de textos y aparece como contraste frente a la profecía
del jefe Seattle (la conexión con los pueblos amerindios estadounidenses es directa): “Los
blancos también pasarán. Quizás antes que otras tribus. Continúen ustedes contaminando
su cama y una noche morirán sofocados por sus propios desperdicios” (176), dice Galeano.
Y dos páginas después, se repite el texto breve sobre utopía de Las palabras andantes:
Bibliografía
Notas
1
Eduardo Galeano. Las venas abiertas de América Latina. Varias ediciones: la primera, 1971.
2
Eduardo Galeano. Espejos, una historia casi universal. Buenos Aires: Siglo XXI, 2008.
3
Ver George Lipsitz. “History, Myth and Counter-memory: Narrative and Desire in Popular Novels”, en Time
Passages, Collective Memory and American Popular Culture, Minneapolis: University of Minnesota Press, 2001.
(pags. 211 a 231)
4
Ver mis artículos: “The Book of Medicines de Linda Hogan: Las mujeres curan las heridas del mundo”. En
Estados Unidos y America Latina, Modernismo y Posmodernismo. Buenos Aires: Asociación Argentina de Estudios
Americanos, 1999. (7 a 14); y “Encuentro indio-blanco a principios de siglo: las dos puntas de América, Fuegia
y Mean Spirit”, en De Sur a Norte, volumen 3, número 4, abril, 1998. (159 a 168).
5Linda Hogan. Dwellings. A Spiritual History of the Living World. New York: Touchstone, 1996. Todas las citas
de esta edición.
6Una historia espiritual del mundo viviente (Todas las traducciones son mías).
7“Como mujer amerindia, yo me cuestiono nuestras responsabilidades en el cuidado del futuro y de las otras
especies que comparten nuestro viaje”.
8“Está claro que nos hemos desviado de los tratados que firmamos una vez con la Tierra y con los animales.
También está claro y da esperanzas saber que en nuestro tiempo hay muchos –amerindios y no amerindios—que
quieren restaurar y honrar esos acuerdos quebrados”.
La presente ponencia tiene como punto de partida el film de Fernando Pérez, José
Martí: el ojo del canario (2010)1 , que presenta en imágenes la vida de José Martí desde
su infancia hasta su juventud, específicamente hasta el período del presidio en Cuba. A
partir del texto fílmico, se observa cómo la construcción del personaje, centrada sólo en
el período de aprendizaje y formación, se vincula con la poética martiana y se proyecta
hacia su imagen futura. Asimismo se presta especial atención al entramado intertextual que
sustenta la película para la composición del personaje, ya que esta recreación biográfica
parte de materiales propios de la obra literaria de José Martí, tanto textos poéticos,
epistolares como autobiográficos.
Aclaraciones preliminares
En conclusión, el film José Martí: el ojo del canario construye la figura de José Martí
como un sujeto que se está formando en medio de fuertes tensiones familiares y sociales.
Para ello recorre las primeras etapas de su vida y se centra en aquellos puntos de inflexión
que marcaron su vida personal y que fueron resemantizados en sus textos de madurez.
De esta manera, el material del que se sirve la película son los propios textos del autor,
lo cual le da a la película un espesor interesante, ya que la construcción del texto fílmico
parte de una compleja de red de alusiones, textos poéticos, cartas y diarios personales. A
pesar de caer en algunos lugares comunes, la película no construye una imagen de José
Martí en tanto monumento, sino que busca plantear una imagen humanizada y compleja.
Bibliografía
Notas
1
Ficha técnica: Guión: Fernando Pérez; Dirección: Fernando Pérez; Producción General: Rafael Rey Rodríguez;
Dirección de Fotografía: Raúl Pérez Ureta; Montaje o Edición: Julia Yip; Música Original: Edesio Alejandro; Sonido:
Raúl Lorenzo Amargó Pérez; Director Asistente: Rafael Rosales; Casting: Gloria María Cossío; Director Artístico:
Erick Grass; Director Escenógrafo: Erick Grass; Diseño de vestuario: Miriam Duenas; Maquillaje: Magali Pompa.
2 Otras películas del autor: Clandestinos, Madagascar, Suite Habana, Madrigal.
3 Ángel Luís Hueso Montón, “La biografía como modelo histórico-cinematográfico” en Historia Contemporánea
22, 2001.
4 Pierre Bourdieu, Razones prácticas. Sobre la teoría de la acción, Barcelona: Anagrama, 1997.
5 Estas consideraciones sobre el cine tienen base en el texto de Jacques Aumont, Alain Bergala, Michel Marie,
Marc Vernet, Estética del cine. Espacio fílmico, montaje, narración, lenguaje, Buenos Aires: Paidós, 2008.
6 Roland Barthes, “Análisis textual de un cuento e Edgar Poe” en La aventura semiológica, Barcelona: Paidós,
1993; “De la obra al texto” en El susurro del lenguaje, Madrid: Editora Nacional, 2002
7Grupo ì, “Titulos de filmes” en Investigaciones retóricas, Communications N° 16, Buenos Aires: Serie
comunicaciones, 1970.
8 José Martí, Poesía completa, Tomo I, Ed. Crítica, La Habana: Letras cubanas, 1985.
9 Es interesante el planteo de Ángel Rama con respecto al poemario Versos sencillos, en el cual plantea cómo
las imágenes y los materiales de la realidad son sometidas a una racionalidad que fue central en toda la actividad
martiana, de esta manera busca indagar en su poesía la ideología subyacente: “La imagen se justifica (…) cuando
una enunciación objetiva del mundo, percibido como estructura, alcanza sentido” en el Apéndice III de Altamirano
y Sarlo, Literatura/sociedad, Buenos Aires: Edicial, 1993.
10 Salvador Bueno Menéndez (selec.), Martí por Martí, México: Frente de Afirmación Hispanista, 2003.
11 En la nota preliminar a las Obras Completas Volumen 22 se aclara que no es posible precisar la fecha exacta
de la producción de estas anotaciones, pero consideran estimativa las fechas entre 1885 y 1895 en Nueva York.
12
“A Carlos de Castro y De Castro, Habana, 4 de octubre de 1869. Compañero: ¿Has soñado tú alguna vez
con la gloria de los apóstatas? ¿Sabés tú cómo se castigaba en la antigüedad la apostasía? Esperamos que un
discípulo del Sr. Rafael María de Mendive no ha de dejar sin contestación esta carta. José Martí” José Martí,
Obras completas, Volumen I, La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1991.
Luciana Beroiz
Universidad Nacional de Mar del Plata
Bibliografía
- Balutansky, Kathleen and Marie Agnes Sourieau Eds. Caribbean Creolization: Reflection
on the Cultural Dynamics of culture, literature and identity. Gainesville: Univ. Press of
Florida, 1998.
- Benítez Rojo, Antonio. The Repeating Island. The Caribbean and the Postmodern
Perspective. Durham: Duke University Press, 1996.
- Chandler, Marylin. A Healing Art: Regenerating Through Autobiography. ——, 1990.
- Cortez, Jayne. Firespitter. New York: City Light Books, 1982.
- Hoover, Paul Ed. Postmodern American Poetry. A Norton Anthology. New York: Norton
& Company, 1988.
- Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism. History, Theory, Fiction. New York:
Routledge, 1988.
- Philip, Marlene Nourbese. She Tries her Tongue, her Silence Softly Breaks. Charlottetown:
Ragweed Press, 1989
- Pindell, Howardena. Autobiography, October 5-November 18, 1989. ———: Cyrus Gallery,
1989.
- Rothenberg, Jerome and Pierre Joris, eds. Poems for the Millennium. The University of
California Book of Modern & Postmodern Poetry. Berkeley: University of California Press,
1998.
Notas
1
Philip divide la palabra “image”, imágen, y la escribe “i-mage” con el objeto de resaltar el “i”, que se traduce del
inglés como “yo” y que implica una reinvidicación de lo propio, de la identidad, de la individualidad, de la diferencia.
* Todas las traducciones utilizadas en este estudio son propias. (Jameson, Chandler, Cortez, y Philip)
Belén Bistué
Universidad Nacional de Cuyo / CONICET
Obras citadas
-Bistué, Belén, “The Difficulty of Thinking Translation in Early Modern Europe”, tesis doctoral,
Universidad de California, Davis, 2009.
-Cervantes, Miguel de, El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Barcelona: Labor,
1973.
-Françon, Marcel, “Rabelais and the Psalterium Hebreum, Grecum, Arabicum, et Chaldeum
(Genoa, 1516).” French Studies 18. 4 (1964): 360-361.
-Gerli, Michael, “Perspectiva y realidad: Don Quijote, I, 8-9.” Cervantes: Su obra y su
mundo. Actas del I Congreso internacional sobre Cervantes. Madrid: EDI-6, 1981. 629-34.
-Haskins, Charles H. y Dean Putnam Lockwood. “The Sicilian Translators of the Twelfth
Century and the First Latin Version of Ptolemy’s Almagest.” Harvard Studies in Classical
Philology 21 (1910): 75-102.
-Haskins, Charles Homer. Studies in the History of Mediaeval Science. Reprint. New York:
Frederick Ungar, 1960.
-More, Thomas. Utopia. Vol. 4 of The Yale Edition of the Complete Works of St. Thomas
More.New Haven: Yale University Press, 1965.
-Rabelais, François. Oeuvres complètes, ed. de Pierre Jourda. Paris: Garnier, 1962.
-Rose, Valentin. “Ptolemäus und die Schule von Toledo.” Hermes 8 (1874): 327-349.
-Thorndike, Lynn. “Daniel of Morlay,” The English Historical Review 37. 148 (1922): 540-544.
Notas
1
“Habetis ergo librum vobis precipiente et <me> singula verba vulgariter proferente et Dominico archidiacono
singula in latinum convertente ex arabico translatum” (Thorndike 1959: 22, n. 10).
2
Para una recopilación de ejemplos de traducciones colaborativas y de traducciones multilingües y para una
propuesta de cómo incorporarlos a la historia y a la teoría de la traducción, ver Bistué 2009.
Manuel Bonilla
Universidad Nacional de La Plata
Notas
1 Lukács G., La novela histórica, (Der historische Roman, 1955) Trad. de Jasmin Reuter, México, Era, 1966. p. 49
2 Ibíd. p. 36
3 Ibíd. p. 51
4 Ibíd. p. 44
5
Ibíd. p. 38
El vínculo que a lo largo de los años el cine ha establecido con la poética de Tabucchi
es ciertamente indiscutible. La cantidad de textos adaptados quizá pocos escritores
pueden igualarla, está por ejemplo, “Nocturno hindú” dirigida por Alain Corneau en 1989,
“La línea del horizonte” llevada al cine por el director brasilero Fernando Lópes en 1993,
“Réquiem” en 1998, dirigida por Alain Tanner y la más reciente “Dama de Porto Pim” que
aparece en 2001 del cineasta Toni Salgot. El análisis que se hará aquí es sobre el film
“Sostiene Pereira” que aparece en 1995 y es dirigida por Roberto Faenza con la actuación
del siempre reconocido actor italiano Marcelo Mastroianni. Sin embargo, antes de entrar
en el análisis es necesario aclarar el criterio que sigue este trabajo para poder sostener el
proceso comparativo de dos lenguajes que se reconocen diferentes pero al mismo tiempo
similares como lo son el cine y la literatura.
El estudio del paso de un texto literario al cine puede ser un trabajo algo conflictivo
debido al riesgo que implica tratar de comparar las dos expresiones sin caer en un purismo
estético desde donde se valore una expresión por sobre la otra, o se pretenda una
transposición fiel y absoluta, plantear este trabajo desde esta postura sería ir en contra de
lo que el propio escritor entiende al momento de pensar la relación entre ambas. En una
entrevista hecha en 2008 para la universidad de Murcia, Tabucchi dice
El cine y la literatura son hermanos: los dos cuentan historias.
Uno lo hace con las palabras y el otro con las imágenes. Al cine le
corresponde la décima musa, y de las diez musas, cine y literatura
son las más cercanas. En ambos casos se trata de contar una historia.
El cine ha influido profundamente en la manera de contar del siglo XX.
La modernidad de la literatura, es una manera muy distinta a la que se
escribía en el siglo XIX. La literatura del siglo XX tiene una especificidad
que el siglo XIX no tenía. Ahora no podemos pensar en Balzac o Tolstoy.
Lo que hoy escribimos en nuestras novelas, en nuestros cuentos, se lo
debemos en gran parte al cine.
Por lo dicho aquí, el trabajo sobre las películas nombradas no podría hacerse desde
un punto de vista categórico que ponga en conflicto la unión entre ambos lenguajes que
con el paso de los años se ha hecho evidentemente más fuerte. Por lo cual este trabajo
adopta la perspectiva de Carmen Peña- Ardid, quien sostiene que
La comparación cine- literatura sólo es posible a partir de
la problemática del plano del contenido. Dentro de dicho plano y
trascendiendo tanto el aspecto lingüístico del discurso literario como
el aspecto audiovisual del discurso fílmico, suele admitirse que la
configuración narrativa y el desarrollo argumental de una fabula serían
elementos comunes y comparables entre el cine de ficción y la novela.
El paralelismo se circunscribe generalmente al ámbito de la historia y al
del contenido del relato.1
El diálogo ilustra claramente la construcción del enemigo, de la/s victimas, y por sobre
todo la construcción del concepto de lo correcto y lo incorrecto. Esta propaganda es un
recurso que refuerza considerablemente la construcción del discurso político que atraviesa el
Conclusión
Este trabajo tuvo como objetivo plantear un acercamiento a la unión del texto de
Tabucchi con el cine, intentando hacer un análisis comparativo más haya de un juicio
critico y teniendo siempre presente que se está frente a dos lenguajes diferentes que en
consecuencia exigen lecturas diferentes, sin embargo, lo que se trató de recalcar aquí fue
la importancia de las modificaciones al momento de entender el texto escrito, ver un film
no significa tener acceso directo al argumento de la novela, sino que por el contrario, las
modificaciones que en un principio parecieran una simplicidad más tarde resultan ser las
responsables de trastrocar una construcción argumental, una matización de personajes,
una alteración en el discurso, una aceleración o una disminución del proceso argumental
mediado por los diálogos y los pensamientos pueden significar el cambio de un discurso
cargado de especificidades que en Tabucchi es un estilo que lo caracteriza.
-Theodor W. Adorno, Hanns Eisler “El cine y la música” Editorial fundamentos. Madrid.
1976 pág. 91
-Fragmento extraído de María José García Orta “Formas simbólicas y propaganda en la
película Sostiene Pereira ÁMBITOS. Nº 11-12 - 1er y 2º Semestres de 2004
-Carmen Peña- Ardid. Literatura y cine. Catedra Signo e imagen
-Pere Gimferrer. Cine y literatura. Seix barral. Barcelona. 2000
-Jorge Urrutia. Imag Litterae. Cine. Literatura. Sevilla. 1984
-Perez Bowie, José Antonio (compilación) La adaptación cinematográfica de textos literarios.
Teoría y Práctica. Salamanca: Plaza universitaria. 2003.
-Pío Baldelli, Galvano Della Volpe, Umberto Eco, José García Espinosa, Emilio Garrota
-Christian Metz, Pier Paolo Pasolini, Glauber Rocha, Gianni Toti: Problemas del nuevo
cine. Alianza. Madrid. 1971.
-Marcel Martin. El lenguaje del cine. Gedisa editorial. España. 2002
Notas
1
Carmen Peña- Ardid. Literatura y cine. Catedra Signo e imagen (S/d) PAg. 128
2
Fragmento extraído de María José García Orta “Formas simbólicas y propaganda en la película Sostiene Pereira
ÁMBITOS. Nº 11-12 - 1er y 2º Semestres de 2004 (pp. 413-425)
3
Letra de la canción del film: O segredo a descobrir está fechado em nós/ O tesouro brilha aqui embala o coração
mas/ Está escondido nas palavras e nas mãos ardentes/ Na doçura de chorar nas carícias quentes/ No brilho
azul do ar uma gaivota/No mar branco de espuma sonoro/ Curiosa espreita as velas cor de rosa/ À procura do
nosso tesouro/A brisa brinca como uma gazela/ Sobre todo o branco e a rua do Ouro/ Curiosa espreita a fenda
da janela/A procura do nosso tesouro/
4
Theodor W. Adorno, Hanns Eisler “El cine y la música” Editorial fundamentos. Madrid. 1976 pág. 91
El tango es, por nacimiento, orillero. A fines del siglo XIX y comienzos del siguiente,
su ámbito engendrador fueron los suburbios de la ciudad de Buenos Aires, espacio cuya
organización incipiente dificultaba la individuación de sus moradores y, en palabras de José
Sebreli, le otorgaba una “atmósfera particular de pueblo de frontera” (1986: 115). Esta zona
encerraba en sí aspectos de la vida citadina y de la campestre. Estas dos facetas generaban
no solo duplicidad, sino también una constante tensión que sus habitantes llevaban en sí
mismos. Por tal motivo, estos eran fronterizos tanto por su ubicación externa, como por
su condición interna, esencialmente conflictiva, o, por lo menos, ambigua. En definitiva, la
ambigüedad y la “cultura de mezcla” conceptualizada por Beatriz Sarlo2 (1999: 9) definen
las orillas porteñas al despuntar el siglo XX y, en consecuencia, también a sus habitantes.
En este contexto surgen tres tipos sociológicos, cuya genealogía se remonta al gaucho
que emigra desde el campo hacia las orillas de la ciudad3 . Estos son el guapo o compadre,
definido por Borges como “cultor del coraje” (1974: 128); el compadrito, considerado un
imitador de las maneras de aquel y el creador de la coreografía del tango, y el malevo,
habitualmente estimado como una degradación del guapo.
El tango halla inspiración en esta realidad sociológica pero realiza, sobre esa base,
una construcción propia de aquellos personajes de modo que, al ficcionalizarlos, los
transforma en figuras arquetípicas con rasgos particulares. El compadrito, el guapo y el
malevo aparecen en el tango como tres personajes masculinos recurrentes, con importantes
núcleos semánticos comunes; a tal punto que, a menudo, alternan las menciones a uno
u otro como si fueran el mismo. Sin embargo, la crítica contrastiva nos permite identificar
que en el imaginario persistía una diferenciación entre las tres figuras, más allá de que sus
límites fueran, por momentos, difusos.
Postulamos que tales personajes surgen en la confluencia de ciertos núcleos
Actas de las Jornadas de Literatura Comparada / 73
simbólicos con determinadas características discursivas –tales como la modalización
del discurso, la configuración de la voz enunciadora, la del enunciatario, etc. –, en cuya
articulación se revelan aquellos como construcciones ficcionales. Para desentrañar el
arquetipo masculino del tango, analizaremos primero la construcción que hace el tango
de cada uno de estos personajes. Luego, atenderemos a los rasgos en común que tienen
ellos tres, que serán, en definitiva, los que definirán el arquetipo masculino.
El compadrito
Sin duda, de los tres personajes masculinos el más recreado por las letras de tango,
y el más propiamente tanguero, es el compadrito. Es el primero en ser poetizado: ya en
las primitivas letras de Ángel Villoldo aparece representado como un personaje fanfarrón,
afecto al baile, según nos lo introducen los primeros versos de “El porteñito” (Villoldo, 1903):
“Soy hijo de Buenos Aires,/ por apodo «El porteñito»,/ el criollo más compadrito/ que en
esta tierra nació”. En estos primeros tangos, cuyos autores son Villoldo, Silverio Manco,
Alfredo Gobbi, la enunciación es asumida por el compadrito, quien se jacta de sus dotes,
se autodescribe como una figura habilidosa para el baile de tango, manifiesta una actitud
fanfarrona y se consubstancia con su espacio habitacional, los suburbios porteños. El
modelo discursivo es tomado del cuplé4 de modo que el enunciador es el propio personaje,
mientras que el enunciatario construido por el discurso es el público auditor. El tono de
estas letrillas es picarón; en ocasiones el compadrito hace referencia a su oficio de cafishio.
Estas primigenias letras no dan aún la forma definitiva del personaje, ni presentan el modelo
discursivo que será más frecuente para construir al personaje. Es Pascual Contursi quien
introduce el perfil emocional que tendrá el compadrito del tango, en “Matasano” (1914),
letra que conserva la forma discursiva analizada y los rasgos picarescos del personaje,
pero le añade una nota sensiblera: “Yo he nacido en Buenos Aires/y mi techo ha sido el
cielo./ Fue mi único consuelo/ la madre que me dio el ser./ Desde entonces mi destino/ me
arrastra en el padecer./ Y por eso es que en la cara/ llevo eterna la alegría,/ pero dentro
de mi pecho/ llevo escondido un dolor” (Contursi. “Matasano”, 1914). Tal manifestación
sentimental no aparece, al menos con esta hondura, en los compadritos que representan
otras manifestaciones literarias, como los sainetes Gabino el mayoral (1898) de Enrique
García Velloso o Los disfrazados (1906), de Mauricio Pacheco. Tampoco en Borges, cuyos
compadritos tienden al duelo, al alarde y a la imitación de la compadrada.
La oscilación emocional entre el tono altanero y superado, y el sentimentalismo será
la característica propia de los compadritos del tango. A partir de “Matasano” comienza a
delinearse la etología del personaje. Sin embargo, la figura pragmática5 predominante
para estos discursos será el apóstrofe lírico, en el cual el polo orientador del discurso y de
atracción de la deixis, el enunciatario lírico, es el propio compadrito. Toda la composición
se centra en el tú lírico, de manera que el enunciador realiza una fuerte modalización
del enunciado. Tal hablante lírico asume la forma de una voz autorizada para dirigirse, y
a menudo increpar, al personaje. “Bailarín compadrito” (Bucino, 1929) ofrece una nítida
muestra tanto de la construcción discursiva como anímica del personaje:
Bailarín compadrito,
que floriaste tu corte primero,
en el viejo bailongo orillero
El guapo
El malevo
Estos tres personajes arquetípicos funcionan como motivo literario en una parte
importante de las letras de tango hasta mediados de la década del 30, si bien hay algunas
letras posteriores. Luego, se diluyen como personajes tipificados pero permanece su esencia
en la construcción de la masculinidad en el tango. De acuerdo con nuestra propuesta,
consideramos que estas tres figuras permiten abstraer ciertos núcleos simbólicos comunes
a todas ellas que, en último término, nos remiten a un arquetipo masculino construido por
las letras de tango. Consideramos que dichos núcleos simbólicos son tres:
1) En primera instancia, postulamos que el tango presenta al compadrito, al guapo y al
malevo en un quiebre emocional. Ya no son aquellos personajes adustos e inexpresivos, el
tango los captura en plena crisis. Llamamos a este estado anímico, en términos junguianos,
‘el descubrimiento del anima’. Esta es la nota que los unifica y que, en definitiva, define al
arquetipo masculino surgido de la literatura tanguera. La figura masculina representada por
las letras de tango deja al descubierto un nuevo modo emocional de relacionarse con la
vida. En términos caracterológicos explicamos tal quiebre como producto de la afloración
del anima. Entendemos por ella la parte femenina de alma que se manifiesta en el sexo
masculino. Así, Carl Jung describe que con algo masculino siempre se da al mismo tiempo
el correspondiente femenino (Jung. 1970: 61) y analiza el alcance que tiene el anima en
la psicología masculina. Consideramos que este punto es esclarecedor en el análisis del
arquetipo masculino del tango:
El anima es un factor de la mayor importancia en la psicología masculina,
en la que siempre están en obra emociones y afectos.
Fortifica, extrema, adultera y mitologiza todas las relaciones emocionales
que se establecen con la profesión y con gente de ambos sexos. Las formaciones
subyacentes de la fantasía son su obra. Si el anima está constelizada en
mayor grado, afemina el carácter del hombre y lo hace sensible, susceptible,
caprichoso, celoso, vanidoso e inadaptado. Resulta un hombre en estado de
“malestar”, que difunde el malestar en un más amplio círculo (Jung. 1970: 67).
Esta breve explicación de Jung define al hombre del tango, que se caracteriza por
un exceso de anima. De este modo, el mundo emocional masculino es puesto de relieve
por esta poética y representado en su momento de mayor exabrupto. En efecto, las penas
Conclusiones
Durante los primeros años del desarrollo del tango como discurso lírico, hubo tres
personajes de la imaginación popular rioplatense que fueron frecuentes como motivo
poético. Pero a diferencia de su recreación en otras manifestaciones literarias, el compadrito,
el guapo y el malevo del tango se distinguieron por ser representados en una fuerte crisis
emocional, que hemos llamado ‘descubrimiento del anima’. En la década del 30 comienza a
disminuir la evocación de estos personajes como motivo literario del tango, pero permanece
en él la esencia del arquetipo masculino que aquellos configuraron. Las voces y las figuras
masculinas del tango responden a una figura sensible, acongojada, cuyo temperamento
a menudo oscila entre fanfarronerías y llantos. De este modo, la poesía popular del Río
de la Plata pone en escena el cambio de paradigma relacionado con la masculinidad y la
feminidad, que se estaba gestando en la cultura occidental a comienzos del siglo XX, y
sus consecuentes temores e incertidumbres.
Notas
1
Al hablar de modelo masculino no estamos refiriéndonos a un modelo ejemplar, sino a un tipo.
2
Refiriéndose a los años 20 y 30, en Una modernidad periférica. Buenos Aires 1920-1930 Beatriz Sarlo define
la cultura urbana de esta ciudad como una “cultura de mezcla” y afirma que este “es uno de los rasgos menos
transitorios de la cultura argentina” (Sarlo, 1999: 28).
3
Muchos historiadores del tango (Gobello, Salas) suelen remontar la genealogía del guapo o compadre al
gaucho. José Gobello lo define como el “gaucho absorbido por la ciudad, que mantuvo, en la vestimenta y
en su comportamiento, su actitud independiente” (1994: 66). Su imagen suele estar asociada a la valentía, a
cierta propensión a la pendencia, al temperamento adusto y, en ocasiones, al servicio de un caudillo político. El
compadrito es considerado el imitador suburbano de las maneras del compadre, pero su temple ya es otro, menos
severo y más picarón y fanfarrón. Es el habitante típico del suburbio porteño, creador del tango, pues introduce
una nueva coreografía al bailar las danzas de pareja con los cortes y las quebradas extraídas del candombe.
Finalmente, debemos distinguir al malevo, usualmente abordado como una degradación del guapo (Noemí Ulla,
De Lara y Roncetti de Panti, Casadevall). Es una figura delictiva, buscapleitos y más huraña que las anteriores.
4
El cuplé proviene de España. Se trata de canciones ligeras, generalmente picarescas, interpretadas durante los
espectáculos de variedades. Los cuplés fueron cultivados durante el primer tercio del siglo XX, pero su máximo
esplendor fue alcanzado durante el decenio 1910-1920.
5
Tomamos la propuesta de Arcadio López Casanova, quien reconoce tres figuras pragmáticas o actitudes líricas
sobre la base de la tipología previamente diseñada por Wolfang Kayser. Distinguimos, así, las siguientes actitudes
líricas según las relaciones establecidas entre el enunciador y el enunciatario líricos: 1) Actitud de enunciación:
es aquella en la que el hablante lírico se distancia con respecto al objeto; el discurso se centra en la tercera
persona pronominal. 2) Apóstrofe lírico: el poema se centra en el tú lírico, de modo que la persona pronominal
asumida por el discurso es la segunda. 3) Lenguaje de canción: se identifica la primera persona pronominal,
el yo lírico, como centro de atracción del discurso, de manera que el poema resulta fuertemente expresivo (cfr.
Calles Moreno, 1997; Cabo Aseguinolaza y Rábade Villar, 2006: 285-288).
6
En poemas como “El guapo” de Misas herejes, “El casamiento” de Poemas póstumos (Carriego, 1967).
Bibliografía
Notas
1
Sigo a Calabrese.
2
Al respecto, Esther Withfield señala la cercanía conceptual entre lector, turista y voyeur, en los textos de Gutiérrez.
3
En su ponencia “Verdad y mentira en la literatura” (presentada en la Northern Arizona University en 2001), dice
Gutiérrez: “Un escritor lo único que puede hacer es coser una gran pieza con trozos de realidad y trozos de
ficción. La gracia consiste en que no se vean las costuras”.
4
En la novela El Rey de la Habana, el semen (suerte de parodia triple X de la Z de “El Zorro”), deja la “huella”
corporal de un paso “heroico”: “Se la llevó para un callejón atrás de la iglesia, y en aquella oscuridad la puso
a mamar y le soltó el primer lechazo en el pecho, le embarró las tetas. Tenía semen de un par de días. Mucho
semen. Y le dijo: -No te limpies. Déjala que se seque ahí. Esa es la marca de El Rey de La Habana” (El Rey de
La Habana, ).
5
El trailer de Animal tropical à Montreal está disponible en dos partes en YouTube:
http://www.youtube.com/watch?v=_qlSYSDC-zA
http://www.youtube.com/watch?v=FZwNUu8IY3E&.
Notas
1
Bettelheim, Bruno presenta: Los cuentos de Perrault (seguidos de los cuentos de Madame D’Aulnoye y de
Madame Leprince de Beaumont). Barcelona, Crítica, Grupo editorial Grijalbo, 1980. Páginas 41-47.
2 En este sentido, los cuentos pueden leerse en diálogo con su ensayo The sadeian woman.
3 Atwood, Margaret. “Running with the Tigers,” en Flesh and the Mirror, Virago Press, 1994, pp. 117-35. Página 126.
4 Piña, Cristina. “El cuento de hadas y su oscilación entre tecnología del yo y tecnología del poder: el sentido de
las reescrituras femeninas de fines del siglo XX”. Página 7.
5 Juliano, Dolores. El juego de las astucias. Mujer y construcción de modelos sociales alternativos. Madrid,
Cuadernos Inacabados, 1992. Página 72.
6 Carter, Angela. La cámara sangrienta. Barcelona, Minotauro, 1991. Página 95.
7 Carter. Op. Cit. Pág. 97.
8 Carter. Op. Cit. Pág. 98.
9 Si seguimos trabajando los paralelismos con la ópera, nos encontramos con los personajes de Bartolo, el
tutor (a quien el Conde en un primer momento confunde con el marido), y de Ambrogio y Berta, sus sirvientes
dedicados a guardar el encierro de Rosina. Esta última es quien aparece en el cuento, aludido por los estornudos
que son su característica más risible. Carter transforma la alergia al tabaco de Berta en una alergia a los felinos.
10
Carter. Op. Cit. Pág. 98.
11
“Lo mismo será siempre eje de medida, positividad. Lo otro será siempre margen, negatividad, doble, sombra,
El informe de Brodie es, entre otras cosas, y como muchos otros textos de Borges,
un libro sobre la traición y la identidad en pugna. La oculta traición amorosa entre hermanos,
y la fidelidad finalmente “recuperada”, en “La intrusa”, la traición del acólito en “El indigno”,
la traición del relato jurado secreto, en la narración del duelo de “El encuentro”; o la traición
como excusa para otro duelo, y una final retirada, en “La historia de Rosendo Juárez”; la
traición como claudicación del historiador nacionalista, una retirada ambigua frente a la
voluntad inquebrantable del historiador extranjero, en esa duplicación de “Guayaquil”. Todas
estas formas de “traición”, sutiles o abiertas, ambiguas y necesarias, en la economía del
relato y en la configuración de la historia (y de la Historia con mayúsculas), se conectan
a partir de la construcción de la identidad de sus narradores o protagonistas y del o los
“otros”. Todas refieren a la construcción o producción de una identidad1 (y una diferencia)
en tanto forma de delimitación o proceso textual de autopoiesis, aunque éste no se realice
en primera persona, un proceso que se plantea como un conflicto de base, en relación
con el otro de turno.
Así, la definición de quién (o qué) es quién en los textos, qué papeles nos toca jugar
o performar en la historia, y de qué manera éstos dan forma a nuestros actos, se manifiesta
problemáticamente en Borges, porque la identidad no es siempre igual a sí misma, sino
que se encuentra en la definición del otro, en un proceso de diferenciación que sustenta
el sí, pero que lo muestra también como una construcción, como una actuación o ficción,
una performance, que cambia en el mismo acto del decir, del interpretarse e interpretar al
“otro” como tal2 .
El enigma de la identidad, su problemática definición y delimitación, constituye una
temática polifacética que recorre la literatura desde la Antigüedad mítica, en el Edipo de
Sófocles, en clave trágica o cómica en el clásico Anfitrión, o en la figura de Proteo evocada
por Borges. También en la literatura y en el ámbito intelectual del Fin-de-Siécle alemán y
centroeuropeo, en la denominada crisis de la consciencia y el lenguaje y en la más cercana
literatura argentina del siglo XX, el concepto de identidad resulta problemático3 . En términos
individuales o subjetivos, o colectivos, sociales o nacionales, en un sentido filosófico,
ontológico o gnoseológico, en sus aspectos socio-políticos, jurídicos o psicológicos,
la identidad se plantea como un enigma particularmente elusivo a la hora de cercarlo
racionalmente, tanto en su propia definición, como en la de sus “sosias” conceptuales, esas
Bibliografía
Notas
1
Stuart Hall observa que la identidad de cada persona está constituida por lo que le falta, es decir, por lo que
le aporta el otro. Hall distingue entre concepciones naturalistas y discursivas de la identidad. El concepto de
identidad que manejamos aquí no señala un núcleo estable sin cambio alguno ni un ser colectivo y verdadero
escondido dentro de otros muchos seres que tienen una ascendencia compartida (concepto naturalista), sino que
la identificación misma es una construcción, un proceso que nunca se completa: “las identidades nunca están
unificadas; son cada vez más caleidoscópicas y múltiples, y están construidas a través de discursos, prácticas y
posiciones diferentes, a menudo tan solapadas como antagónicas” (Hall: 1996, 3s.). Nuestro análisis plantea el
concepto de identidad desde este segundo punto de vista, pero también creemos que la construcción identitaria
siempre expone simultáneamente un movimiento de oscilación: el impulso hacia una estabilización de la misma,
en la definición unívoca, y su contrapartida, la huida, el desplazamiento continuo o la construcción siempre diversa
de tal identidad, en otra definición de sí y del o los “otros”.
2 Traición e identidad en conflicto se encuentran también en la base de la traducción como praxis y como objeto
de reflexión, tema igualmente desarrollado por Borges en diversos textos. El adagio italiano incansablemente
citado, Traduttore, traditore! expone esta confluencia paronomásica que define el destino del traductor como
inevitable traidor, como un notwendiges Übel, un mal necesario, en las palabras de Rosemarie Arrojo, víctima y
victimario del objeto de su praxis, inocente y necesariamente culpable al mismo tiempo. De ahí a su victimización
redentora, a su crucifixión literaria, en Borges, que pareciera al mismo tiempo un castigo a esta traición, hay un
La idea de “una imposible vuelta a casa”1 evoca el título que Chambers utiliza para
expresar la “discontinuidad” del ser luego de haber transitado, vivenciado o sufrido el exilio
o la migración. Lo que produce esa disrupción del sujeto es la pérdida de referencialidad
a medida que aquél se aleja de su lugar de partida. El exilio, diferente del sentido de
los desplazamientos migratorios, alberga el sentido de la violencia ya que presenta una
imbricada connotación de confrontación política, cultural y psicológica.
En 1945, a causa del ascenso de Perón al poder, la familia Damonte se exilió a
Uruguay y luego a París. Copi tenía cinco años. En Francia, aprendió el idioma. Más tarde.
En 1955, los Damonte volvieron a la Argentina; durante aquella permanencia en el país,
Copi inició su producción de tiras cómicas que publicó en la revista “Tía Vicenta” 2 , y
también comenzó, durante ese período, la creación de su obra dramática. Sin embargo, en
1962, los Damonte regresaron a París. Fue en ese momento que Copi arribó finalmente a
lo que representaría su morada o su lugar y lengua de llegadas: Francia y el francés. La
experiencia de esos desplazamientos y su inherente carácter abrupto y repentino forma
parte de las novelas que aquí analizamos: Río de la Plata, L’urugayen y La internacional
argentina.
Es así como, en una primera lectura superficial de las novelas, la tematización del
exilio emerge. En el relato breve y de profundo carácter autobiográfico, Río de la Plata, Copi
narra los acontecimientos históricos que provocaron el exilio de su familia, pero no a modo
de sumario de recuerdos sino que evidencia esa pérdida de referencialidad del lugar de
partida en relación con su identidad. En este sentido, Copi se autoconfigura del siguiente
modo: “Siempre me he considerado como un argentino de París, es decir un ser apolítico
y apátrida, pero no exactamente un exiliado; he hecho sino mi fortuna, al menos mi vida en
Europa”. Aquí, da cuenta de que el exilio está más cercano a constituir un estado del ser
que su propia esencia. Y, esa esencia se vincularía con lo que Chambers señala acerca de
concebir la morada como un hábitat móvil, como una forma de vivir el tiempo
y el espacio no como si fueran estructuras fijas y cerradas, sino como fuentes
que incitan a una apertura crítica cuya cuestionadora presencia reverbera en el
movimiento de las lenguas que constituyen nuestro sentido de la identidad, del lugar
y de la pertenencia3 .
A partir de lo que la experiencia del exilio produce en la identidad del sujeto, la cual
alberga una relación de tensión entre el yo y el otro que también es el yo, es que arribamos
a lo que Steiner llama “extraterritorial”. Si bien se trata de un concepto de la década del
setenta, que captura el ejercicio del bilingüismo en novelistas o poetas como resultado de
una “carencia de patria”, la persistencia del uso del plurilingüismo evidencia la necesidad
de un nuevo horizonte crítico. Steiner ofrece ese punto de vista necesario para responder
a los siguientes interrogantes: ¿Por qué Copi, autor nacido en argentina, que produjo más
de cuarenta obras en francés y, en algunos casos, su propia versión en español, no forma
parte de las historias de las literaturas argentina ni de habla francesa? Esta ausencia u
omisión, además de dar cuenta de procesos de legitimación literaria, demuestra que la
cicatriz del exilio no sólo resulta imborrable para el que se fue, sino también para los que
nos quedamos. Señala Steiner, en este caso, se refiere a Nabokov
Bibliografía
Notas
1
Chambers, 1994: 13
2
“Tía Vicenta” apareció el 20 de agosto de 1957 y se cerró, a causa de la censura y clausura impuestas por
el dictador Onganía, el 17 de Julio de 1966.El creador de esta revista fue Juan Carlos Colombres, conocido
como Landrú. Durante aquel período, ofreció desopilantes ocurrencias bajo la estética de un formato bastante
revolucionario para su época: se usaron por primera vez los fotomontajes y echó mano del humor absurdo que
tenía éxito en teatros de revistas para aplicarlo al tema de la política argentina. Pero tal vez su característica más
original fue que así como aún hoy todos los diarios y revistas tienen secciones fijas que siempre se encuentran
en la misma página, Tía Vicenta fue una sorpresa cotidiana, cambiando secciones y estilos, y hasta cambiando
la cubierta para parodiar a otras revistas de moda. (Fuente: http://www.mediosindependientes.com/Comics_
Tebeosfera_Arg05.htm, consultada el 05/07/2011)
3 Chambers, 1994: 18.
4 Copi, 2010: 288.
5 De Toro, 2006: 218/9.
6 « À l’Uruguay, le pays où j’ai passé les années capitales de ma vie, l’humble hommage de ce livre que j’ai écrit
en français mais certainement pensé en uruguayen ». Copi, 1999 : 6. ( ”Al Uruguay, donde pasé los años capitales
de mi vida, el humilde homenaje de este libro escrito en francés pero pensado en uruguayo”. Copi, 2010: 39)
7 De Toro, 2006: 224.
8 Copi, 1999: 10. ( “Escribiendo me doy cuenta que ciertas frases me quedan extrañas, como esta última (dejo esta
Introducción
En este trabajo se busca poner en relación tres poemas de autoras del Caribe
anglófono: Dionne Brand y Grace Nichols. Si bien son muy reconocidas en sus países
de acogida (Canadá en el caso de Brand, y el Reino Unido en el de Nichols), no han sido
traducidas al español ni trabajadas en la academia local, por lo tanto, permítasenos hacer
una breve descripción biográfica de ambas, así como incluir como apéndice la traducción
propia de los tres poemas.
Dionne Brand nació en Trinidad en 1953 y vive en Toronto, Canadá, desde la década
de 1970. Sus libros de poesía han ganado numerosos premios y en 2009 fue nombrada
Poet Laureate de Toronto. De ella Kamau Braithwaite dijo que es “nuestra mejor poeta en el
exilio” (por nuestra se refiere al Caribe). Los dos poemas que se trabajarán en el presente
ensayo son “Return I” “Return II”, que pertenecen a su libro No Language is Neutral (Ningún
lenguaje es neutral), que fue finalista en 1990 del Governor General’s Awards for Poetry,
premio que siete años después ganará con Land to Light on.
Grace Nichols nació en Guyana, en 1950, y desde los veintisiete años vive en
el Reino Unido. También es una poeta premiada y es miembro de la Royal Society of
Literature. El poema que se analizará aquí, “Hurricane Hits England”, está incluido en
una antología sobre “otras culturas” de la Assessment and Qualifications Alliance, una
de las instituciones que evalúa los exámenes GCSE (Certificado General de Educación
Secundaria) del Reino Unido, en el que también se encuentran autores como Braithwaite,
Dereck Walcott y Chenuea Acheve, entre otros.
Como ya han planteado Alison Doncel y Sarah Lawson Welsh en su libro The
Routeledge Reader in Caribbean Literaturw, se vuelve problemático analizar la literatura
caribeña de las últimas décadas desde un punto de vista regionalista cuando la mayor
parte de la literatura caribeña de habla inglesa se publica en los centros diaspóricos;
realidad que, de hecho, ha llevado a autores como Carine Mardorossian () a afirmar que
se trata de un cuestionamiento a la idea de “literaturas nacionales”. En el caso de Brand y
Nichols, reconocidas caribe-canadiense y caribe-británica, respectivamente, su pertenencia
al mundo literario de sus países de acogida pero no así al de sus países de origen las
vuelve un caso interesante de ser estudiado a la hora de pensar las tensiones entre la
pertenencia al Caribe y la conciencia diaspórica. En los poemas que se analizarán en el
presente trabajo esta tensión está plasmada por una búsqueda de reapropación espacial,
ya sea del Caribe o del país de residencia.
Bibliografía
- Brand, Dionne (1998). No Language Is Neutral. Ontario, McClelland & Stewart.
- Nichols, Grace (2009). I Have Crossed an Ocean, Londres, Bloodaxe.
- Soja, Edward (1996). Thirdspace: Expanding the scope of the geographical
imagination. Londres, Nueva York, Routledge.
- Welsh, Sarah. (2007). Grace Nichols. Londres, Northcote House.
Apéndice: Poemas
La enceguecedora iluminación,
Incluso si nos llevas
con cortocircuitos
a una mayor oscuridad?
cualquier ojo que haya buscado más allá de su rostro negro hace tantos años
habrá ansiado sumergirse en el vientre mar
de la mujer, nadar y alejarse sólo para descubrir
el áspero rostro de Pointe Galeote
de vuelta de allí y no más allá del calor sofocante
1
Parte del folklore caribeño. Espíritu de un niño muerto antes del bautismo que vaga por los bosques tratando
de atraer otros niños y robarles el alma.
I.
Durante el siglo XVI, los confines del mapamundi europeo mutan considerablemente.
No sólo gracias a los viajes al “Nuevo Mundo”, que extienden el límite de lo conocido por
los europeos hacia el Oeste, sino también debido a las exploraciones de comerciantes
y de misioneros católicos hacia el Este asiático, aquella tierra hasta entonces descrita
tan solo por Marco Polo a fines del s. XIII (Gruzinski, 2010). Estos viajes posibilitaron
el acercamiento entre la cultura europea y aquellas culturas otras, cuya existencia era
desconocida o conocida sólo conjeturalmente en el Viejo continente.
En el presente trabajo nos detendremos en la primera etapa de los encuentros
culturales que se derivaron de la vía comercial europea hacia el Este, que unía Lisboa con
las lejanas ciudades de Goa (India) y Macao (China), por ese entonces puertos portugueses.
A partir de 1540, la recientemente fundada Compañía de Jesús vislumbró la posibilidad de
tomar esa ruta de navegación para iniciar la misión cristiana en las mencionadas regiones
asiáticas (Palacios, 2008: 36).
San Francisco Javier (1506-1552), cofundador de la Compañía junto a San Ignacio
de Loyola, partió desde Roma hacia Lisboa en 1540, para desde allí tomar la ruta marítima
con rumbo a Goa. Arribó a las costas de Japón el 15 de agosto de 1549, después de
nueve años de accidentados viajes y estadías de trabajo misional en India, Sry Lanka e
Indonesia (Ross, 1994). Al momento de morir, esperaba la autorización de ingreso a China
para proseguir con la misión católica en ese país.
Matteo Ricci (1552-1610) forma parte de la generación de misioneros posterior a
San Francisco Javier. Llegó a China en 1583, enviado por Alessandro Valignano, quien
constituye una figura central de la historia del cristianismo en el Este Asiático. Ricci, a
diferencia de San Francisco Javier, pudo arraigarse en un único destino: el imperio Ming.
Aunque desde el inicio de su estadía en China comprendió la relevancia estratégica de
obtener autorización de ingreso a Pekín (Spence, 1988), capital del imperio, vivió y predicó
en varias ciudades hasta que por fin en 1608 logró establecerse allí.
Ambos escribieron desde sus respectivos destinos epístolas que conforman un
corpus peculiar, en el que se delinean por primera vez descripciones e interpretaciones
extensas, intentos inaugurales por sistematizar las propias percepciones sobre las culturas
otras en cuyo seno vivieron.
Por ello, es posible proponer un cruce entre dos de sus textos: la epístola del 5
de noviembre de 1549 de San Francisco Javier y la del 13 de septiembre de 1584 de
Matteo Ricci, ambas escritas a poco tiempo de la llegada de los autores a Japón y a China
respectivamente. El análisis conjunto de ambas fuentes permite pensar en la posible
influencia de la educación jesuítica, en el contexto del tardío Renacimiento europeo (Garin,
1978), sobre sus modos de concebir la alteridad. Por otra parte, dado que ambas epístolas
Actas de las Jornadas de Literatura Comparada / 119
son recientes al arribo de los autores a esos países, admiten como eje para la lectura crítica
la siguiente cuestión: ¿se plantea en ellas simplemente una oposición entre los autores y
la otredad, o por el contrario, ambas identidades se construyen paradojalmente?
II.
El 4 de noviembre de 1549, apenas tres meses después de desembarcar en la
provincia de Kagoshima, San Francisco Javier escribe la epístola más extensa de toda su
estadía en Japón, dirigida a sus compañeros de la Compañía residentes en Goa. En ella
ordena sus primeras impresiones sobre el país y sus habitantes, así como también relata
el periplo de su llegada.
Es posible definir dos tonos diferentes en la carta, que se combinan alternativamente.
Por un lado, están aquellas zonas textuales en las que el autor relata su llegada y sus
observaciones sobre los japoneses; por otro, hay dos largos excursus de reflexión sobre
la fe y los peligros de la vida como misionero, que pretenden inspirar y reforzar la vocación
de sus destinatarios.
Nos detendremos en particular las primeras, para analizar la construcción tanto
de la propia identidad del apóstol de Indias, como de la de los otros que lo rodean –sean
chinos o japoneses.
En primer lugar, en el relato del viaje desde Goa, el autor ya comienza a delinear lo
que constituirá la dicotomía entre ‘nosotros y los otros’, permanente en las fuentes de la
misión cristiana en el Este asiático, cuya modulación resulta evidentemente religiosa: los
cristianos y los gentiles. Así, los chinos que capitanean el barco en el que San Francisco
Javier arribaría a costas niponas lo sorprenden por “las continuas y muchas idolatrías y
sacrificios que hacían (…) a el (sic) ídolo que llevaban en el navío” (Zubillaga, ed., 1953:
365)1 . Ahora bien, esta característica definitoria de la alteridad tiene una implicancia
preocupante, de la que el jesuita es conciente: el destino de la misión cristiana en Asia
está en manos de esos gentiles, que por momentos amenazan con detener el barco en
China para pasar allí el invierno, a la espera del siguiente año de monzones favorables
hacia el archipiélago japonés. Esta reflexión le permite introducir en la epístola el primer
excursus sobre la fe, que resignifica la dicotomía anterior pues le agrega un matiz misional
y extraterreno: nosotros, los cristianos, servidores de Jesucristo; ellos, los gentiles,
mensajeros del demonio:
“Muchas veces pedí a Dios nuestro Señor, antes que en aquella tormenta nos
viésemos, que nos hiciese tan señalada merced que no permitiese tantos yerros en
las criaturas que a su imagen y semejanza crió; o que si lo permitía, que a el enemigo,
causador de estas hechicerías y gentilidades, que le acrecentase grandes penas y
tormentos, mayores de lo que tenía, todas las veces que movía y persuadía al capitán
a echar suertes, creyendo en ellas, haciéndose adorar como Dios” (SFJ, 366).
“De dos cosas me espanté mucho en esta tierra: la primera, ver que grandes
pecados y abominables se tienen en poco, y la causa es porque los pasados se
acostumbraron a vivir en ellos, de los cuales los presentes tomaron ejemplo. Ved
cómo la continuación en los vicios que son contra natura, corrompe los naturales;
así también el continuo descuido en las imperfecciones destruye y deshace la
perfección” (SFJ, 372)
De modo que los preceptos cristianos de los que es portador el jesuita ni siquiera
requieren de legitimación, pues son presentados en términos de naturaleza “corrompible”.
Toda interacción cultural parece presentarse en esta temprana epístola como un error
“contra-natura”.
Ahora bien, esta oposición fundamental a la hora de construir las subjetividades
propias y ajenas con la atribución de toda cualidad positiva a las primeras y toda cualidad
negativa a las segundas, es puesta en duda no sólo al momento de mencionar a Pablo
de Santa Fe (antes Yajirô, un converso japonés que está acompañando al jesuita), sino
también en las primeras descripciones de los japoneses:
“la gente que hasta agora tenemos conversado, es la mejor que hasta agora
está descubierta, y me parece que entre gente infiel no se hallará otra que gane a
los japanes. Es gente de muy buena conversación, y generalmente muy buena y no
maliciosa, gente de honra mucho a maravilla” (SFJ, 369)
Este texto no plantea, pues, una dicotomía taxativa entre nosotros y los otros, sino
que también demuestra una zona de relativa hesitación del jesuita, que anticipa otras
epístolas en las que el interés por comprender la cultura japonesa aparece explicitado.
Además de esta virtud del común de los japoneses, en el segundo excursus de reflexión
sobre la fe aparecen nuevas grietas en la auto-legitimada identidad propia.
El autor introduce este segundo excursus con la justificación de su detallado relato
sobre los pecados de los bonzos: elige construirlo pormenorizadamente “para que os
aparejéis de muchas virtudes y deseos de padecer muchos trabajos” (SFJ, 373). Insiste
luego sobre el fortalecimiento del espíritu (esto es, de la propia identidad y de la certeza
sobre la doctrina cristiana) como condición ineludible para los futuros misioneros: “disponeos
La figura de los conversos, por otra parte, encarna también una fisura en esa (sólo
en apariencia) perfecta oposición entre identidad y alteridad que protege de toda intrusión
de influencias externas sobre la doctrina cristiana. Porque Pablo de Santa Fe es necesario
para que la conversión japonesa sea posible, por la barrera del idioma. Esta paradoja frente
a la que se encuentra San Francisco Javier, que oscila entre el intento por portar una verdad
absoluta y la pluralidad cultural con la que se ve forzado a convivir, es representada en la
generación posterior al apóstol a través de dos métodos de conversión, tal como veremos
a propósito del trabajo misional de Matteo Ricci, a continuación.
III.
La epístola de Ricci elegida data del 13 de septiembre de 1584 y está redactada en
español. El jesuita había logrado ingresar a China un año antes (exactamente, el 10 de
septiembre de 1583), gracias a un permiso brindado por el gobernador Wang Pan de la
ciudad de Zhaoqing (Mignini, 2001: 536). A diferencia de la epístola de San Francisco Javier,
que ni siquiera menciona la geografía o la historia cultural japonesas, en este texto el autor
no se centra en los habitantes, sino en el país: la historia, la geografía, la arquitectura, la
economía, la religión, la vestimenta y la organización política.
Ricci presenta sus percepciones sobre el imperio como “la pura verdad” (Ricci, 2001:
63)3 , revelando a un tiempo el valor asignado por él a la experiencia a la hora de producir
conocimiento, y la conciencia de la necesidad de ese saber en Europa. Ricci señala la
fundamental diferencia que hay entre la perspectiva de quienes sólo han leído acerca del
Este Asiático, y la de los que han viajado: “eu estoy ca e veyo as cousas com meus olhos”4
(MR, 23). Así, la mirada legitima las interpretaciones sobre la alteridad, erigiéndose Ricci
como autoridad para, incluso, desmentir algunas ideas sobre China desarrolladas en libros
europeos.
En esta primera epístola, por ejemplo, el jesuita menciona que el nombre con el que
Por otra parte, acerca de la organización política del imperio, Ricci señala, fascinado:
“parésceme que no supo tanto Platón poner en especulación de república quanto la China
puso en plática” (MR, 76).
Sin embargo, sus reflexiones respecto a la religión revelan que su conocimiento
sobre la cultura china se encuentra en un estadio inicial. Refiere a los dioses que observa
en pagodas y templos como “ydolos”, además de sostener: “en China no ay religión y el
poco culto que ay, es tan intrincado, que sus mesmos religiosos no saben dar razón dél.
(…) comúnmente no creen la inmortalidad del ánima” (MR, 83-4). De forma análoga a la
primera impresión de San Francisco Javier sobre la religión de los navegantes chinos que
lo llevan a Japón, Ricci en esta epístola percibe la religión del otro en términos de gentilidad
e idolatría. Ahora bien, se trata de un primer momento en el proceso de comprensión del
jesuita, pues a medida que avanza en el estudio del chino, que constituye la puerta de acceso
a los libros antiguos del confucianismo hacia 1590, profundiza también su conocimiento
sobre las complejas religiones que conviven en la China Ming. San Francisco Javier, por
su parte, no llega a tal sofisticación en el manejo ni del japonés, ni de los cultos religiosos
del país (Elison, 1973: 34).
La paradoja fundante en la construcción de subjetividades que se ha mencionado en
la epístola de San Francisco Javier aquí aparece bajo la elección de Ricci de un método
misional en particular: el adattamento, que, a diferencia del método de tabula rasa, concibe
como necesario el diálogo entre lo propio y la cultura a la que se pretende convertir (Shih,
1983). Si bien en esta epístola de Ricci no está explicitado, sabemos por otras cartas suyas
que desde 1583 se viste como bonzo budista, de modo que ha comprendido el carácter
ineludible de su adaptación a los usos y costumbres de la cultura china. Declara, por ejemplo,
en 1585: “nel vestito, nelle ceremonie e tutto l´esteriore ci siamo fatti cinesi” (MR, 116).
Años después de la epístola de Ricci que hemos comentado, el jesuita cambia
nuevamente de vestidos, para abandonar la impronta de los bonzos y transformar su
apariencia en la de un confuciano, para poder ser considerado como tal –esto es, un
intelectual competente, un par con el cual el diálogo es posible. La metamorfosis de la propia
A modo de conclusión, entonces, podemos señalar que tanto Ricci como San
Francisco Javier, en estas primeras aproximaciones, son portadores aún de una mirada
asombrada, de desnaturalización radical, pues son de los observadores primigenios. Sin
embargo, intentan construir un conocimiento sobre esas alteridades que logra exceder
una dicotomía taxativa, que los separaría de forma irreconciliable de esos hombres con
los que, necesariamente, deben dialogar para poder incitar su conversión. Así, aquella
oposición entre cristianos y gentiles, ya en estos primeros documentos, muestra grietas,
fisuras y hesitaciones, cuyo análisis sólo podrá aportar mayores precisiones a la hora de
pensar, aún hoy en día, en la relación entre Oriente y Occidente.
Bibliografía
-GRUZINSKI, Serge (2010), Las cuatro partes del mundo. Historia de una mundialización,
México: Fondo de Cultura Económica.
-ELISON, George (1973), Deus destroyed. The image of Christianity in Early Modern Japan,
Cambridge: Harvard University Press.
-MIGNINI, Filippo (2001), “Appunti di cronologia ricciana”, en Matteo Ricci, Lettere, op.cit.,
pp. 531-543.
-PALACIOS, Héctor (2008), “Los primeros contactos entre el Japón y los españoles: 1543-
1612”, en México y la cuenca del Pacífico, vol. 11, N° 31.
-RICCI, Matteo, (2001), Piero Corradini (dir.), Lettere, Macerata: Quodlibet.
-RICCIARDOLO, G., “Matteo Ricci e la lingua italiana”, en Mondo cinese, n° 77 (1992): 73-90.
-ROSS, Andrew (1994), “Francis Xavier and the Mission to Japan”, en A vision betrayed.
The Jesuits in Japan and China, 1542-1742, New York: Orbis Books.
-SAN FRANCISCO JAVIER (1953), Félix Zubillaga (ed.), Cartas y escritos de San Francisco
Javier, Madrid: Biblioteca de autores cristianos.
-SPENCE, Jonathan (1988), “Matteo Ricci and the Ascent to Peking”, en: Ronan, Charles
y Bonnie Oh (ed.), East meets West: The Jesuits in China, 1582-1773, Chicago: Loyola
University Press, 3-18.
-SHIH, Joseph (1983), “Il metodo missionario di Matteo Ricci”, en La civiltà cattolica, anno
134, volume primo, Roma, pp. 141-150.
Notas
1
Todas las citas de San Francisco Javier corresponden a esta edición: Zubillaga, ed., Madrid: Biblioteca de
autores cristianos, 1953. En lo sucesivo, para simplificar, se consignarán solamente las iniciales SFJ y el número
de página a continuación de cada cita.
La poesía siglos atrás constituía una prioridad del estado, de la res-pública. Desde
las últimas décadas de la centuria pasada no deja de levantar cantos rodados en las calles
del pueblo, en un páramo en el que el poeta apunta con su pluma hacia los molinos de
viento del campo cultural.
El centenario de nuestro país encuentra al autor comprometido con el estado en
la idea de fundar una nación. El poeta (Lugones) participa en la conformación de un
programa cultural y político en el que un libro escrito en verso (La problemática del género
ya ha sido abordada y discutida por Borges, Marechal, Mallea y otros) como el Martín
Fierro se erige como texto fundacional de la literatura argentina. La poesía desde el influjo
modernista de Darío es legitimada por la publicación, los salones literarios, la difusión en
diarios como La nación y la oralidad. No obstante, el horizonte de recepción lectora según
las estadísticas de adquisición de libros revela que hacia fines del siglo XIX de una base
de 15,000 lectores, 10,000 consumen únicamente novelas y 5,000 alta literatura: ciencias,
variedades y especialidades profesionales; asimismo, un registro de títulos consultados en
las bibliotecas más importantes de Buenos Aires de fines de 1,900 indicaba que de 97,749
ejemplares solicitados, el 87% correspondía al género novela, 2% al capítulo general de
las ciencias, 4% a historia, geografía y viajes. En ninguno de los relevos se menciona a la
poesía como género consultado.
Las estadísticas ubican a la poesía en el margen del campo cultural y el centenario
encuentra en Lugones a la figura, autor, poeta, político. Si Lugones llenó teatros con sus
conferencias no fue por la avidez de escuchar su poesía sino porque era el autor-intelectual
cuya retórica acompaña al estado en la formación del ser argentino, nacional.
Este trabajo no pretende inventariar las estadísticas con respecto al perfil del lector en
la evolución literaria sino observar que la poesía ni hace cien años atrás ni en la actualidad
ocupa el centro ni la periferia de la industria cultural. Este aserto no borra la importancia de
la poesía dentro del campo cultural debido a que siempre existió y existe un reconocimiento
al poeta como capital simbólico e intelectual. El lugar que ocupó Lugones como referente
es una posición que hoy no tienen los poetas dentro de dicho campo . Tratando de rastrear
los posibles corrimientos de esta posición identificamos diacrónicamente los 70´ del siglo
pasado en los que circunscribimos el principio constructivo de un proceso dialéctico: el
discurso del poeta alcanza la saturación de la abstracción poética; en los 90´asistimos a
la puesta en crisis de la forma: la poesía extrema el uso prosaico (En un realismo sucio,
atolondrado) y la subjetividad en transición se representa en los cuerpos perforados
como sugiere Delfina Muschietti. Y, finalmente, como un sustrato que sintetiza el proceso
dialéctico: un grupo de mujeres escribe (Sin conformar un grupo programático) una poética
desenraizante que denominamos como el “estar en casa”.
Para que el discurso poético cante, necesita instalarse fuera del radio del monstruo
que succiona, que acecha y todo lo absorbe. Para que la poesía no sea carne de su
Bibliografía
Introducción
Los magos
Las obras
Sed de saber
El lector mágico
Corpus
-Marlowe, Christopher, La trágica historia del doctor Fausto, Buenos Aires, Biblos, 2006.
Bibliografía
Notas
1
Todas las citas de Fausto se harán de la edición de Biblos y las de La tempestad de la edición de Cátedra. Se
indicará a continuación de cada una y entre paréntesis el número de acto, escena y página correspondientes.
2
Cf. los análisis comparativos entre Próspero y Shakespeare basados principalmente en las palabras del mago
en el epílogo.
Rob Roy (1817) de Walter Scott presenta numerosas similitudes con La hija del
capitán (1836). Tantas, que no sería aventurado tomarla como modelo de muchas de sus
estrategias o procedimientos. Ambas transcurren en el siglo dieciocho y su trama política
gira en torno a una revuelta contra el poder monárquico del momento encabezada o
apoyada por un líder popular; ambas son narradas en primera persona por un protagonista
joven, poeta aficionado y con poca o nula experiencia de mundo, que no es histórico, está
acompañado por un criado y se involucra en una trama amorosa; en ambas el narrador
es salvado por el héroe, a quien no apoya políticamente; en ambas, finalmente, durante el
primer encuentro el narrador no reconoce al líder, quien esconde su identidad.
Ahora bien, Pushkin no copió servilmente el modelo de la novela histórica de Scott
sino que, según G. Lukács, la llevó a un grado superior al de su maestro, sobre todo por la
profundidad de su caracterización. El propósito del presente análisis es contrastar ambas
novelas para revelar la especificidad de la novela de Pushkin con respecto a la de Walter
Scott. Tendremos en cuenta para ello el método artístico según lo describe Lukács para
Scott y lo relacionaremos con el método de Pushkin, tal como surge de nuestro análisis.
La mayoría de las características fundamentales del realismo de Walter Scott, según
las describe Lukács, pueden observarse fácilmente en ambas novelas: el héroe mediocre
principal, el héroe histórico representado sin devenir, la importancia del despertar poético
de la gente por sobre el evento histórico en sí mismo, la coincidencia de la crisis social
con la crisis del individuo, el heroísmo de las masas y de los individuos, la representación
no psicologizante. También, sin duda, las características generales de la narración épica,
así como los procedimientos dramáticos de intensificación que utiliza.
En el caso particular de W. Scott, su temática suele ser “the portrayal of the survivals
of gentile society, of the Scottish clans” (Lukács, 1983: 56), a los que Lukács asocia con
“the heroic period of mankind”. Y su realismo, a diferencia de una tradición abstracta y
moralizante, reside en que él fue el primero
…to bring this period to life, by introducing us into the everyday life
of the clans, by portraying upon this real basis both the exceptional and
unequalled human greatness of this primitive order as well as the inner
necessity of its tragic downfall (Lukács, 1983: 56).
Pero la caída del didacticismo es posible no tanto por el uso de la primera persona,
como por la caracterización que ésta recibe. En primer lugar, porque el personaje está
construido claramente como autónomo, no como alter ego del autor. Segundo, porque los
lados flacos del personaje posibilitan que el lector tome distancia.
Por otro lado, quisiera destacar aquí algunos niveles polisémicos de construcción
característicos de La hija del capitán. El estilo no mimético para representar la realidad
puede considerarse responsable de muchas de las inconsistencias que la obra muestra
como resultado del trabajo sobre redacciones previas. En vez de adjudicarlas a descuido,
es más interesante y productivo pensar que permanecieron porque en realidad no atentaban
contra la unidad artística de la novela. Lo que, desde el punto de vista de una verosimilitud
servil pareciera un error, es un plus si lo pensamos como una capa significante más. Esta
capa juega al mismo tiempo en dos planos. Por un lado, permanece como guiño al lector,
nos dice que la novela está siendo publicada bajo censura. Las huellas son un índice
intertextual que señala la versión anterior y de ese modo la introduce en la versión final.
Por el otro, complejiza las relaciones y motivaciones de los personajes. Porque Griniov es
Marina Tsvetáeva relaciona esto con una posición autoral, pero también pueden
verse los dos casos como procedimientos que privilegian lo simbólico o la dinámica interna
de la obra por sobre la representación verosímil de la realidad. En el primer caso, porque
sería necesario asociar a Troekúrov con un estamento social. En el segundo, porque la
compresión dramática requiere que la evolución de Griniov se dé en tres meses. El descuido
en la disparidad de edades existe, pero porque es secundario, porque en última instancia
no importa. Es más, son “errores” difíciles de notar porque no tienen consecuencia, porque
la lógica de los textos nos lleva a aceptarlos como aceptamos que un narrador en primera
persona nos cite diálogos textuales como si fuera Funes el memorioso.
Por último, tanto huella significante como representación no mimética se relacionan
con un procedimiento que ya notó Tiniánov y que caracteriza la obra de Pushkin desde
época temprana, el de la semántica doble. Puede leerse, por ejemplo, en una serie de
poesías que aluden a la insurgencia decabrista y su derrota. También en El jinete de bronce
(compuesto junto con La hija del capitán) como comentario a la estatua de Alejandro I que
se erigía en ese momento; o en el poema “Yo me elevé un monumento” de 1836. En La
hija del capitán, los personajes adquieren una dimensión especial por ser históricos, pero
también porque a veces difieren de los históricos, como Pugachov. Pero por sobre esta
figura histórica, y apoyándose sobre todo el entramado de figuras, Pugachov también es
Nicolás I. Como observa Tsvetáeva, el diálogo entre Pugachov y Griniov, en el que el primero
libera al segundo, contiene una broma autobiográfica: la del diálogo Nicolás-Pushkin, en
el que el primero no libera al segundo. La nota biográfica (que da sustento a los análisis
biográficos) debe ser entendida, sin embargo, como una capa más de sentido, no como la
determinante. Es parte, en todo caso, de todas las asociaciones que despierta la novela
y que hacen de este relato histórico un comentario sobre el momento contemporáneo a
su producción.
Si contrastamos estas características de La hija del capitán con las estrategias y
procedimientos de Rob Roy, vemos que los métodos compositivos son muy diferentes.
Bibliografía
-Ashcroft, B., Griffiths, G. And Tiffin, H. (2002) The Post-Colonial Studies Reader. London:
Routledge.
-Lukács, George (1983) The Historical Novel. Lincoln and London: University of Nebraska
Press.
-Scott, W. (1995) Rob Roy. Ware: Wordsworth Editions Limited
-Scott, W. (2006) Rob Roy, Complete, Illustrated. Project Gutenberg, E-book. Disponible
en internet en www.gutenberg.net
-Лотман, Ю (2009) Пушкин, Биография писателя, Статьи и заметки 1960-1990, «Евгений
Онегин» Комментарий. Санкт-Петербург: Искусство-СПБ. [Lotman, Pushkin, Biografía
del escritor, Artículos y notas 1960-1990, Comentarios a Eugenio Oneguin].
-Лукач, Г. (2009) “Место Пушкина в мировой литературе” en Вопросы литературы
Nº1. Disponible en internet en: http://mesotes.narod.ru/lukacs/pushkin-luc.html Leído:
Nota
1
Boris Tomashevski muestra que el trato de “invitado” es un rastro de la redacción original en
que Griniov no es hecho prisionero sino que se dirige por su propia voluntad al campamento
de Pugachov (Томашевский Б. В., 1939).
Bibliografía
Notas
1
Entrevista a Ben Jelloun en Barcelona por Cristina Merino, publicada en El Periódico de Cataluña el 22/9/2006.
http://medios.mugak.eu/noticias/noticia74480. Consultada el 10/03/2010.
Leticia Moneta
Universidad de Buenos Aires
Notas
1
De Cusa, Nicolás. Acerca de la docta ignorancia. Buenos Aires, Editorial Biblos, 1999.
2
García Tortosa, Francisco. “Lengua y tragedia en Shakespeare” en Estudios literarios ingleses. Shakespeare y
el teatro de su época. Madrid, Cátedra, 1985.
3
Kristeva, Julia. “Romeo y Julieta: La pareja amor-odio”, en Historias de amor. México, Siglo veintiuno editores,
1988.
4 Bataille, Georges. El erotismo. Barcelona, TusQuets, 1997.
5
Mortara Garavelli, Bice. Manual de Retórica. Madrid, Cátedra, 1991.
6
En todos los ejemplos citados, la cursiva es mía y marca los oximora a los que haré referencia.
7
Mahood, M.M. Shakespeare´s Wordplay. London, Methuen, 1957.
Introducción
Respecto a la polémicas que suscitaron las fotografías de las niñas de Lewis Carroll
hay mucho material y muchas opiniones divididas, algunas quizás descontextualizadas,
ya que a veces no tienen en cuenta las implicancias del período en el que vivió el autor.
Carroll era amigo de los artistas de la Hermandad Prerrafaelista, quienes trataron
de promover formas de arte que fueran representadas en su estado natural, se oponían
a la clase de arte desarrollado a fines del Renacimiento, es decir pinturas inspiradas
en la época clásica que nada tenían que ver con las personas reales, según decían .
Este posicionamiento sobre el arte habría influenciado a Lewis Carroll sobre todo en la
composición de sus fotos.
La imagen de la infancia desde que surge el concepto para trazar los límites de
esta etapa ha sido cambiante según la cultura y el momento histórico, esto define también
las diferentes formas de relación entre el mundo adulto y el infantil que han existido en la
historia occidental.
De las aproximadamente tres mil fotografías que sacó Carroll en su vida solo se
conservaron un tercio del total debido en gran parte a las críticas y a la polémica sobre la
moral que ya abordamos. El material que podemos consultar demuestra la concepción de
Dodgson sobre fotografía como teatro privado, lo que de alguna manera también pone de
manifiesto su preocupación literaria con la fantasía, los sueños, la inocencia infantil, y el
poder de la imaginación, pero también ilustran un aspecto de la fotografía victoriana que
ha sido ampliamente ignorada, lo que culturalmente participa en ella.
Como Alicia, Carroll acató las reglas de la sociedad victoriana, pero con tal ortodoxia
que acabó reduciéndolas al absurdo: sus ficciones para niños son subversivas pesadillas
cómicas, sus ejercicios lógicos, paradójicas bromas literarias, sus retratos fotográficos
infantiles, inquietantes objetos de deseo.
Los ambientes que muestran las fotos son simples, sin fondos recargados, con alguna
simple cortina, aprovecha la disposición de los espacios; en algunas fotos se puede ver los
ladrillos a la vista de una entrada o quizás de una terraza, algunos escalones, todo esto le
otorga cierta sobriedad a la imagen que contrasta con el vestuario de las niñas. Alicia, su
preferida, posa es una a pequeña mendiga, modesta pero altiva, no demasiado hambrienta
ni con frío; con unas flores blancas es una princesa de nieve. Además de la puesta en
escena que evidentemente hay en las fotografías también se puede leer sugerencias,
sutilezas en los gestos corporales y la mirada de las niñas; ahí es donde pareciera radicar
la particularidad de lo que nació en ese instante, una textura que solo los grandes retratista
según Barthes pueden captar, lejos de la pose, como si el fotógrafo, el operator como lo
llama Barthes, a través del encuadre tratará de congelar el momento justo antes de que
la joven comience la transición a la edad adulta.
Se sabe que no todas las niñas querían ser fotografiadas, que a algunas les parecía
una auténtica “tortura” posar delante de la cámara, (según cuenta su biógrafo Morton Cohen)
quizás Carroll aprovechaba un poco ese malestar en función de la expresión.
La cámara lucida
Escrutar quiere decir volver del revés la foto, entrar en la profundidad del papel,
alcanzar su cara inversa (...) Así es la foto: no sabe decir lo que da a ver.
Barthes habla de lo más profundo que puede contar el lenguaje fotográfico, del
valor simbólico que esconden las imágenes, de los sentimientos que intervienen, y como
se relaciona con la muerte que la fotografía mantiene siempre vivo el ser fotografiado, el
ser que a pesar del paso del tiempo seguirá ahí, intacto, esté vivo o muerto. Como esas
niñas eternas en esos retratos.
Hay una imagen que me impacta; me llama especialmente la atención por el color
de la piel que le da la luz mate al personaje, por la expresión de su cara, está sentada en
unos escalones al lado de lo que parece ser un corral, la nena tiene un vestido escocés y
parece muy apacible. La otra foto en la que me detengo es la de Alicia de perfil, el rostro y
la mirada distante del personaje me cautivan. Otra foto por la que me intereso es la de las
Conclusión
Bibliografía
-BARTHES, Roland: La Cámara Lúcida. Nota Sobre la Fotografía. Barcelona: Ediciones
Paidós, 1995.
-BENJAMÍN, Walter: Pequeña Historia de la Fotografía. Madrid: Ediciones Taurus, 1973.
-CARROLL, Lewis: Alicia en el País de las Maravillas y A Través del Espejo. Madrid: Editorial
Anaya, 1984. Italo Calvino, Seis propuestas para el próximo milenio, Madrid, Siruela, 1994,
p. 15 (trad. Aurora Bernárdez).
-COHEN, Morton N. Lewis Carroll. Barcelona: Editorial Anagrama, 1988.
-LEGMANY, Jean-Claude y ROUILLÈ, ANDER: Historia de la Fotografía. Barcelona:
Ediciones Martínez Roca, 1988.
-LUNA CÓRNEA, NUM. 3, 1993,136 pp., México DF
-SÁNCHEZ GARRE, Nieves, EVOLUCIÓN DE LA FOTOGRAFÍA A TRAVÉS DE LA OBRA
DE LEWIS CARROL: ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS Y A TRAVÉS DEL ESPEJO.
Tesis doctoral, universidad complutense de Madrid facultad de ciencias de la información
Departamento de Comunicación Audiovisual y Publicidad I, Madrid, 2004
John Pultz La fotografía y el cuerpo, editorial: Akal. Colección: Arte en contexto
Madrid -España2003
Notas
1
En: BENJAMÍN, Walter: Pequeña Historia de la Fotografía. Madrid: Ediciones
Taurus, 1973.
2
“El ojo y el espíritu: La fotografía de Nadar”, LUNA CÓRNEA, NUM. 3, 1993,136 pp., México DF,
3
BARTHES, Roland: La Cámara Lúcida. Nota Sobre la Fotografía. Barcelona: Ediciones Paidós, 1995; Pág.
61.
4
“Julia Margaret Cameron” por Virginia Woolf, LUNA CÓRNEA, NUM. 3, 1993,136 pp., México DF
5
“Cómo termina el día un fotógrafo”, LUNA CÓRNEA, NUM. 3, 1993,136 pp., México DF; pp. 27-28
En 1929 Jean Cocteau escribía la breve y contundente obra Les enfants terribles,
texto que delinea una relación extraña y patológica entre dos hermanos y en donde se
presenta a una joven y perversa mujer. Nueve años más tarde, en 1938, continúa –o
completa- esta suerte de saga cuando escribe la obra teatral Les parents terribles, en la
que presenta una relación madre-hijo igualmente enfermiza y compleja.
Para la realización del presente ensayo se prevé indagar y profundizar las figuras
de dos mujeres, una madre y otra hermana, presentes en estas obras, buscando puntos
de inflexión y diálogos que –en perspectiva comparatista- aboguen por la construcción de
un arquetipo cocteauniano.
Yvonne, la madre obsesiva y posesiva de Les parents terribles, dialogará en esta
ponencia con Elisabeth, la hermana que asume un rol materno en Les enfants terribles.
Estas dos mujeres terribles serán el eje del trabajo que se abordará desde el comparatismo.
Un cierto agotamiento respecto de las diferentes tendencias propias del siglo XIX
genera en artistas y escritores del XX una vocación vinculada con un rompimiento con el
pasado. Además, el quiebre que producen los movimientos de vanguardia con relación al
arte anterior se encuentran profundamente asociados con los cambios políticos y sociales
que se originan en los albores del siglo XX. De esta manera, comienza a gestarse un
renovado concepto del mundo.
Los principios del Positivismo se quiebran acelerados por la Gran Guerra, y los
resultados del progreso promovidos por el mismo favorecen el conflicto. A partir de allí, el
«imaginado jardín de la cultura liberal» es vencido y queda deshecha la relativa coexistencia
pacífica europea de casi un siglo, «desde la batalla de Waterloo hasta la del Somme», en
palabras de George Steiner.
De este modo, a raíz de un proceso traumático en el que la guerra modifica el
mapa europeo –Hauser sostiene que el siglo XX se inicia después de este conflicto-, se
destruyen imperios, se inducen revoluciones y se respalda el ascenso y triunfo de ideologías
totalitarias. Así, se percibe el convulsivo transitar del período subsiguiente, denominado
«de entreguerras»; tiempo que coincide precisamente con el de mayor actividad de las
vanguardias.
Es importante destacar que la guerra coartaría –desde lo personal- a muchos de
los protagonistas de las vanguardias, sea porque las originaron, dieron su vida en ellas o
inmediatamente después, o porque fueron desertores del conflicto.
Otra idea que también agudizó la Guerra fue la inutilidad del arte por el arte, modalidad
Actas de las Jornadas de Literatura Comparada / 169
que ya no parecía tener cabida en la vida moderna. A esta cuestión se debe que una de
las tareas del artista sea ponerse en contra de la lógica y de la moral, el honor, la religión,
la patria o la familia, elementos considerados como convencionalismos de un pasado
rechazable desde todos los puntos de vista. En este contexto debemos pensar a Jean
Cocteau y a sus obras literarias.
La familia de Les parents terribles vive en un carromato; un objeto que refiere a los
grupos que habitualmente residían en el mismo: gente del circo y gitanos. La bohémien
representa a los gitanos y a los bohemios, un grupo social que recibe ese nombre con el
propósito de recordar un estilo de vida en el que predominan otros códigos, como ser: el
desorden, la despreocupación por las cuestiones materiales y un sentido muy particular del
goce de la vida. Así, el carromato alcanza, a lo largo de la obra, un doble valor simbólico:
por un lado, representa el hogar familiar, el equipo familiar; pero, por otro, refiere al desorden
y a las contradicciones de ese pequeño universo al que no hay que traicionar.
Los hermanos de Les enfants terribles viven en una casa de la calle Montmartre,
pero más que en la casa habitan en una habitación devoradora, compartida. En cierta
medida hay una anulación de los otros espacios de la casa, así como –paulatinamente- se
va esfumando la noción del exterior, del afuera de esas cuatro paredes.
En correlación, ambas obras se subsumen al espacio cerrado, agobiante, que
funciona como una suerte de destino inexorable al que estas mujeres definen y al que los
personajes masculinos (el hijo de Yvonne y el hermano de Elisabeth) están obligados a
pertenecer y del que sólo podrían salir si mueren.
Es importante señalar la prevalencia de los espacios cerrados como rasgo particular
en ciertas obras de este autor. En Les enfants terribles la chambre es el espacio cerrado
en donde se libran a las más brillantes creaciones de un espíritu extraño y transgresor,
pero a la vez los comprime a una relación exclusiva y enfermiza dentro del encierro. Así
sucede en Les parents terribles respecto al carromato. Cuando uno de los personajes
quiere escapar se produce el drama que declina en tragedia.
En cierta medida las mujeres en estas obras se mimetizan con los espacios.
Yvonne representará la opresión, la necesidad extrema de “salir a tomar aire”; al igual que
Elisabeth, quien convive con su hermano en una suerte de eterno purgatorio, del que no
pueden escapar.
Teniendo en cuenta las representaciones sociales que durante ese período se
asociaban con la bohemia, cabe subrayar la transgresión del orden social que implicaba
trabajar con el objetivo de ganar dinero para vivir con relativa decencia. Los personajes
de Les parents terribles viven en ese carromato porque transgreden al orden burgués o
al orden impuesto por los cánones corrientes, y habitan en un mundo particular, como
suspendido en el aire, el que si bien ha pertenecido al rango de la burguesía ahora no
se encuentra integrado en él. Por esto, los integrantes de la familia escapan al precepto
de trabajar para ganar el pan a través de disímiles dispositivos: Yvonne se evade en su
enfermedad, Georges lo hace en un trabajo absurdo, Michel en su condición de niño mimado
y Léonie –que los financia mágicamente- gracias a la herencia de un tío puede evadirse
de su soledad uniéndose a esa familia, a la que manipula tomando como estandarte las
debilidades de los tres.
170 / Actas de las Jornadas de Literatura Comparada
Considerando la referencia a la prodigiosa herencia y a la generosidad de Léo
para salvaguardar a esa familia, descubrimos que es justamente esto lo que facilita la
permanencia del cocon familiar protector; por lo que podemos sostener que se trata de
un aspecto coincidente respecto a otra obra de este autor: Les enfants terribles, en donde
milagrosamente el dinero para la subsistencia siempre es provisto por alguien que les
permite continuar con la vida de eternos niños.
Otro aspecto a destacar se vincula con la atmósfera de huis clos que impera en la
vida de estas familias contra la que nadie lucha. Por esto, Yvonne puede controlar a su
hijo con diversas estrategias (su enfermedad, la excesiva dependencia, el entramado de
engaños que se intercalan, por mencionar los más relevantes); y Elisabeth, lo transforma
a su hermano en un enfermo, en un sujeto dependiente y subsumido a sus órdenes,
generando una relación ciertamente incestuosa –al igual que en Les parents terribles-,
pues no puede pensar en la posibilidad de que su hermano construya una vida con otra
mujer que no sea ella.
De acuerdo con lo precedentemente mencionado, evidenciamos de qué manera
esas vidas vacías naufragan en un aburrimiento que será la puerta de acceso que los
encauzará hacia el drama y la tragedia.
Las figuras femeninas son personajes que siempre han ocupado un rol de importancia
en la literatura. En el caso de Cocteau esto no representa una excepción.
En las obras de escritor francés los dos personajes escogidos para el trabajo, por
tratarse de géneros literarios diferentes, desarrollan sus particularidades y plenitudes de
diferente modo a lo largo de las obras.
Cocteau traza y da vida a dos mujeres aterradoras y tenebrosas: Yvonne y Elisabeth.
Yvonne con su hijo Mik y Elisabeth con su hermano Paul mantienen, a lo largo de ambas
historias, los vínculos que se podrían relacionar con una relación de pareja.
Teniendo en cuenta esta relación podríamos aludir a varias instancias, como ser:
En primer lugar, al preliminar proceso de constitución, el que da como resultado una
relación de pareja saludable o enfermiza.
En segundo lugar, durante el embarazo se genera un vínculo madre e hijo que
nunca cortaría su cordón umbilical. Yvonne estará continuamente obsesionada con su
hijo, tanto así que un parlamento de la obra refiere a que abandona a su marido cuando
nace él. De esta forma, encarna al amor obsesivo y enfermizo, estrechando un extraño
vínculo con Michel. En diferente medida, pero con extraños puntos de enlace, Elisabeth
asume un rol maternal –principalmente cuando la madre fallece- y transparenta una relación
evidentemente perturbada con su hermano.
De esta manera, podemos reconocer varias particularidades en sus configuraciones
como madres. Yvonne se niega a creer en el crecimiento de su hijo, lo inmortaliza como
un niño; por lo que no puede concebir que sea un hombre, que piense en casarse (con
alguien que no sea ella), que suelte amarras y se aleje tanto de ella como del carromato.
Elisabeth se niega a creer que su hermano está sano, puede amar a otra mujer, puede
irse de esa habitación y de esa casa. Genera, a lo largo de la historia, un eterno estadio
de niños, quienes juegan por momentos a ser adultos, pero se inmortalizan en un tiempo
A manera de conclusión…
Il est âge de neuf ans lorsque son père se suicide dans son lit d´une valle dans la
Bibliografía
Notas
1
Cocteau, J. (2005) Les parents terribles. 1° edición, Buenos Aires: Losada. Traducción: Aurora Bernárdez. p.28.
2
Cocteau, J. (2006) Les enfants terribles. 5° edición, Cátedra: Madrid. Traducción: José Ignacio Velázquez. p. 135.
3
Cocteau, 2006. p. 174.
4
Este concepto es el que desarrolla fundamentalmente John Bowlby.
5
«Tiene nueve años cuando su padre se suicida en su cama, tirándose una bala en la cabeza. Lo trágico será
para siempre una de las preocupaciones mayores del poeta, un exorcismo jamás terminado. Su madre estará
sola para criar a este muchacho complicado, que rehúsa crecer, que encuentra en sus permanentes estados
enfermizos una manera de hacerse mimar»
Si acordamos con Marc Angenot en que “no se puede disociar lo que se dice de la
manera en que se lo dice, el lugar desde el que se lo dice, los fines diversos que persigue,
los públicos a los que se dirige” (El discurso 75, cursivas del texto), es posible pensar
que el cotejo de las versiones que nos ocupan nos permitirá mostrar, por contraste, las
diferentes posiciones ideológicas de los enunciadores de cada texto y el modo en el que
estas posiciones se manifiestan.
De las múltiples versiones del milagro de las que disponemos, utilizaremos aquí
algunos testimonios levantados en la Información Jurídica de 17644 acerca de los prodigios
de la Virgen del Valle, la “crónica novelada” que publica Roberto Payró a principios del siglo
XX denominada El falso inca (1905) y, finalmente, dos poemas del libro Loor de Nuestra
Señora la Virgen del Valle (1941).
Partimos de la consideración de que la versión de Ponferrada, a diferencia de las
restantes, ofrecería una posición ideológica solapada, que se manifiesta en una clara
postura europeizante y dogmática del hecho que se relata, aunque se muestre a ras de
texto como una visión conciliadora y superadora de las diferencias entre conquistadores
y conquistados. El recorrido por los textos que ponemos en relación intenta probar esta
hipótesis.
Es decir, sólo cuando los “blancos en aflicción se vieron”, lograron salir de su angustia
por la intercesión milagrosa de la Virgen, quien sólo a ellos auxilia, no a los indios. Pero
más adelante, en vistas de que los indios también son hijos de la “Mama-Virgen-María”
(c. 193 d), se justificará diciendo que la Virgen ha sido la razón de la conquista y que “no
hubo raza vencida ni raza vencedora” (c. 189 d) porque “halló el indio, lo mismo que el
blanco, protección;” (c. 190 a), porque “bajo tu manto / [...] igual abrigo hallaron, conforme
a su quebranto, / los unos y los otros para enjugar su llanto” (c. 191 a, c-d).
Y, al describir a esos indios que también hallarían abrigo, dice de ellos que eran
“esos niños que un día, / en una oscura gruta de cierta serranía, / encuentran una imagen
que aún nadie conocía / pero a la que ellos llaman Mama-Virgen-María” (c. 192).
Y agregará que cuando estos se encuentran frente a la Virgen en el campo de batalla,
“tú, piadosa siempre, lejos de sojuzgarlos / en tu delicadeza sólo supiste amarlos” (c. 194
a-b). Y concluye: “Y ésta fue la conquista de Felipe y de Carlos: / ¡Tú, Generala, fuiste
primera en conquistarlos!” (c. 195 c-d). Es decir, siempre que los indios “se aniñen”, serán
enjugados del llanto, perdonados y ayudados por la Virgen. Se infiere, por el procedimiento
inverso, que aquellos otros no serán enjugados, ni perdonados ni ayudados. Por lo tanto,
toda la manifestación milagrosa de María en los Valles Catamarqueños tendría un solo
propósito: acrecentar la conquista –de las almas y de los bienes materiales, agregamos- de
los reyes de España, Felipe II de Aragón (el Católico) y Carlos I (El Emperador).
Discursivamente, Ponferrada solapa una posición ideológica claramente europeizante
y dogmática, que intenta ejemplificar a través de la maternidad y bondad de una imagen –la
de la Virgen- por una supuesta visión conciliadora de las diferencias entre conquistadores
y conquistados.
Si, como advierte Angenot, “los textos y las ideologías circulan y se aprecian, del
mismo modo que los objetos materiales que les sirven de soporte, libros y periódicos,
se fabrican y se venden en el mercado comercial” (El discurso social 79), el libro de
Ponferrada, los frescos en la nave central de la Catedral Basílica y los vitraux de la capilla
del Camarín constituyen claros soportes de una hegemonía discursiva que fagocita los
discursos impertinentes y mantiene una única doxa, aunque se manifieste simbólicamente
como abierta y conciliadora de otras visiones de mundo.
5. Algunas conclusiones
Bibliografía
-Angenot, Marc. El discurso social. Los límites históricos de lo pensable y lo decible. Sel.
de María Teresa Dalmasso y Norma Fatala. Trad. de Hilda García. Buenos Aires: Siglo
XXI Editores, 2010.
-Bazán, Armando Raúl. Historia del noroeste argentino. [1985] Buenos Aires: Plus Ultra, 1995.
______ Historia de Catamarca. Buenos Aires: Plus Ultra, 1996.
-Brea, Mercedes y Elvira Fidalgo. “Hacia una tipología del milagro literario”. Crisol, Nouvelle
Série N° 4, Typologie des formes narratives brèves au Moyen Age (domaine roman) II,
2000, pp. 111-133.
-Brea, Mercedes. “Tradiciones que confluyen en las Cantigas de Santa María”, Alcanate.
Revista de estudios alfonsíes, vol. IV, 2004, pp. 269-292.
-Lafone Quevedo, Samuel. Historia de la Virgen del Valle. Parte I. Catamarca: s/e, 1897.
-Larrouy, Antonio. Documentos relativos a Nuestra Señora del Valle y a Catamarca. Tomo
Primero 1591-1764. Buenos Aires: Compañía Sud-Americana de Billetes de Banco, 1915,
366 pp. (Con facsímiles de algunos testimonios).
______ Documentos del Archivo de Indias para la Historia del Tucumán. Tomo Primero
(1591-1700). Buenos Aires: L. J. Rosso y Cía., Impresores, 1923. Vol. III.
-Lorandi, Ana María y Ana Edith Schaposchnik. “Los milagros de la Virgen del Valle y la
colonización de la ciudad de Catamarca”. Journal de la Société des Américanistes. Tome
76, 1990, pp. 177-198.
-Menéndez Pidal, Ramón. Flor nueva de romances viejos. Buenos Aires: Espasa Calpe, 1993.
-Olmos, Ramón. Historia de Catamarca. Catamarca: Editorial La Unión, 1957.
Notas
1
Sobre la denominación “primera” o “segunda” o “tercera” guerras y sobre su duración no hay acuerdo entre los
historiadores. Bazán (1995, 49), por ejemplo, sostiene que las guerras duraron 35 años y las sitúa entre los años
1630-1665. Y cuando se refiere a la segunda guerra calchaquí, dice que fue en el fuerte de San Bernardo en
1658. Adán Quiroga (1992, 154) da como fecha de inicio del Gran Alzamiento el año 1627. Por su parte, Rodolfo
Rafino, en los comentarios de actualización que hace al texto de Quiroga, dice en nota al pie: “El gran alzamiento
(1627-1637) fue una actitud beligerante generalizada pero no condujo a batallas con la participación de grandes
masas de hombres.” Y más adelante, en otra nota ampliatoria se lee: “Utimba, Utimpa o Voimba, Francisco y
Andrés (padre e hijo), caciques de Anguinahao e Ingamana de Yocavil durante los sucesos del segundo alzamiento
(1627 a 1637).” (En Calchaquí de Quiroga, 162 y 163 respect. Cursivas nuestras en la segunda cita). Es decir, este
antropólogo sitúa el Gran Alzamiento entre los años 1627-1637 y lo denomina además “segundo alzamiento”. A
partir de aquí, debemos inferir que el primer alzamiento fue antes; por lo tanto, no coincidirían las fechas ni con
Quiroga ni con Bazán. Este criterio dispar se observa también en otros historiadores.
2
Sin entrar en disquisiciones teóricas, entendemos que el “milagro” como tal es una construcción discursiva a partir
de la interpretación deliberada que hace un sujeto sobre un suceso particular, al que considera extraordinario o
sobrenatural. Para acordar el alcance del término, sin olvidar esto último que señalamos, vamos a entender milagro
como el relato de un suceso extraordinario, sobrenatural, en el que una divinidad obra un portento y lo hace a
través de otro, en este caso puntual, a través de la Virgen María. Al respecto, es necesario distinguir milagro de
las leyendas o las vitae y otras formas narrativas breves afines. Sobre el particular, el interesado puede consultar
el artículo de Mercedes Brea y Elvira Fidalgo “Hacia una tipología del milagro literario” (2000). Como definición
La historia y la literatura han mantenido desde siempre una relación dialógica que
se ha manifestado de diversas maneras. Los escritores hispanoamericanos evidencian
según el chileno Eddie Morales Piña (2001) un especial interés por imaginar la historia
con el propósito de problematizar el discurso oficial y así poder rechazarlo y cuestionarlo.
En las novelas polifónicas de la última década del siglo XX, la escritura de la historia se
narra desde adentro y se intenta captar además múltiples perspectivas sobre lo acontecido,
ampliando la visión de lo que se considera histórico para recuperar así un pasado no
canónico. El rasgo distintivo de los novelistas es mostrar justamente una percepción de la
realidad como un todo complejo, problemático, ambiguo y contradictorio que no se puede
dilucidar ni aprehender con certeza. Es así como “se da lugar a las voces no escuchadas
por la historia oficial, ayudando a la constitución de las identidades colectivas.” (Grinberg
Pla, 2000:2)
La escritura actual de la historia dominicana y la narrativa de autores como Junot
Díaz y Julia Álvarez intentan entender ese pasado aterrador vivido bajo la tiranía de Rafael
Trujillo para poder aprender de él y comprender todos los procesos que contribuyeron a
formar la sociedad que es en la actualidad República Dominicana. Los escritores de la
nueva novela del trujillato y estos dos autores en particular no tienen la actitud de muchos
otros que no quieren recordar o cuestionar los hechos históricos, sino todo lo contrario,
ellos insisten en la reconstrucción de ese pasado dictatorial como una forma de entender
los fantasmas que tanto agobian y han perseguido a todos los dominicanos.
En el presente trabajo se pretende señalar cómo la reescritura del trujillato y la
resignificación de la historia dominicana en La maravillosa vida breve de Óscar Wao (2007)
de Junot Díaz y En el tiempo de las mariposas (1994) de Julia Álvarez funcionan como
construcción y memoria colectiva de los hechos del pasado, pilar en que se cimienta la
identidad nacional de este pueblo caribeño. En la narrativa actual los escritores recurren
a los registros historiográficos que dan cuenta del pasado histórico de América Latina con
la intención de reescribir momentos y acontecimientos que los atormentan y los inquietan.
Todos ellos, al igual que los dos autores que se analizan, lo hacen siempre con una
actitud dialogante e inquisitiva pero nunca complaciente ya que están convencidos que la
comprensión y aceptación del pasado los ayudará a entender y enfrentar el presente que
Actas de las Jornadas de Literatura Comparada / 189
les toca vivir.
El trujillato, como se denomina al período de treinta y un años (1930-1961) de
dictadura de Rafael Leónidas Trujillo, se ha convertido para gran parte de los dominicanos
en un trauma histórico a causa del terror, las torturas, los asesinatos y las terribles
persecuciones que padecieron en manos de su Servicio de Inteligencia Militar. La narrativa
dominicana de la segunda mitad del siglo veinte repite incesantemente este trauma histórico
a través de las novelas del dictador o de aquellas que mencionan a Trujillo o al trujillato de
manera incidental. Así lo expresa Díaz:
Creo que hay una relación única que tienen los países latinos en el mundo
nuevo, que es una historia muy única. Hay traumas, experiencias, hay cosas que
nosotros hemos pasado, que hemos sufrido que nos unen como comunidades,
pero que también ayudan a formar a todos los individuos en esta parte del mundo.
(Entrevista a Junot Díaz, Kolesnicov, 2009)
A pesar de contar con una gran cantidad de escritos sobre la dictadura de Trujillo, la
mayoría de los textos han sido tradicionalmente narrados desde una perspectiva machista,
hecho que provoca un claro desequilibrio entre la historia y la ficción. En la actualidad
las novelas del trujillato presentan un revisitado masculino-nacionalista revolucionario en
intento, pero todavía conservan ciertas sombras patriarcales en el contenido y en la forma.
Muchas veces la actitud de los escritores también es ambivalente; por un lado sienten
rechazo por Trujillo y toda su política, pero por el otro se sienten fascinados y atraídos por
todo lo que representa su figura.
Es cierto que el tema de las tiranías y dictaduras es un tema sobresaturado, pero
Junot Díaz quiso ofrecer su propia mirada sobre este período a través del humor, la ironía
y el sarcasmo. En su primera novela, retoma el tema de la diáspora, reinventa la tradicional
saga familiar, crea un mundo de fantasía y narra los horrores de la dictadura como no se
habían contado antes en la literatura dominicana, a través del demoledor poder del humor.
La novela presenta una prosa vertiginosa en donde se unen distintos géneros literarios,
ficción y realidad documentada, diferentes puntos de vista, saltos en el tiempo, extensas
citas a pie de página y cantidad de giros y modismos propios del español.
Al narrar la historia de Óscar, Junot Díaz relata la historia de su propia familia y la
de su país. Presente y pasado se entrelazan a través de los comentarios sobre Trujillo
que dan cuenta de los aspectos históricos cuando considera necesario aclararlos, ya que
atraviesan y han atravesado durante generaciones a la familia de Óscar. Con la creativa
combinación de información y de crítica descarada que caracterizan a todas las notas
que atañen al trujillato y con el uso de diversas estrategias discursivas, Díaz presenta un
tema que todavía sigue siendo muy sensible para los dominicanos, pero de una manera
innovadora, diferente y original.
Si bien en sólo dos capítulos se narran las vivencias directas bajo el gobierno
de Trujillo, a lo largo de toda la novela aparecen alusiones de su persona, su familia y
subordinados como del devastador período en cuestión. El destino de Óscar, que jamás
conoció al dictador, está marcado por la crueldad de su régimen. Las historias de su
hermana, madre, abuelo y demás relatos con protagonistas diferentes que se dan en
épocas distintas, reflejan y muestran la maldición que los acompaña.
Con el estilo que tanto lo caracteriza, Junot Díaz trata de liberarse de la mirada
Bibliografía
-Álvarez, Julia. (1995) En el tiempo de las mariposas. Buenos Aires, Editorial Atlántida.
-Díaz, Junot. (2008) La maravillosa vida breve de Óscar Wao. Buenos Aires, Editorial
Sudamericana.
-Grinberg Pla, Valeria. (2000) “La novela histórica de finales del siglo XX y las nuevas
corrientes historiográficas.” en V Congreso Centroamericano de historia. El Salvador.
Bibliografía
Crítica:
-Alvadalejo García, María Dolores. “El uso de las metáforas alimenticias en Beloved”.
Instituto Cervantes de Estambul
-Biglieri, Aníbal A (2001). Medea, la destructora. University of Kentucky. Troianalexandrina,1.
pp.55-84..
-Biglieri,Aníbal (2005)Medea en la Literatura Española Medieval. La Plata, Fundación Decus.
-Dobbs,Cynthia. Toni Morrison‘s Beloved Returned,Modernism Revisted en African American
Review,Volume 32,Number 4,(1998) , pp. 563-578.
-Foustel de Coulanges (1983). La ciudad Antigua. Barcelona, Editorial Iberia. Furman,Jane.
La ficción de Toni Morrison.University Carolina -Press. Columbia,South Carolina,1996.p1-
11-Traducción de Gabriel Matelo.
-Grimal,Pierre(1982)Diccionario de Mitología Griega y Romana.Barcelona.Paidós.
-López,Aurora y Andrés Pociña(2002) Medeas: Versiones de un mito desde Grecia hasta
hoy. Granada, Eds.Aurora López y Andrés Pociña vol.l,ll.
-Loreaux,Nicole.(2004).Las experiencias de Tiresias(lo masculino y lo femenino en el mundo
griego).Traducción de C.Serna y J.Pórtulas,Barcelona,El Acantilado.
-Morrison,Toni.(1995)Beloved. Barcelona,Ediciones grupo Zeta.
-Murray,Gilbert(1951)Eurípides y su època .México-BsAs. Fondo de Cultura Económica.
-Rascovsky,Arnaldo. (1970) La matanza de los hijos y otros ensayos. Bs As,Ediciones
Kargieman
-Woidat,Carolina M. “Contestándole al maestro: La confrontación de Morrison con Hawthorne
en Beloved”. Traducción para la Cátedra de Literatura Norteamericana (FHCE,UNLP) de
Patricia L.Lozano, Octubre de 2000.