Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Alice Wonderland PDF
Alice Wonderland PDF
com
CHAPTER III. A CAUCUS-RACE AND A LONG Capítulo 3 - UNA CARRERA LOCA Y UNA LARGA
TALE HISTORIA
They were indeed a queer-looking party that El grupo que se reunió en la orilla tenía un aspecto
assembled on the bank--the birds with draggled realmente extraño: los pájaros con las plumas sucias, los
feathers, the animals with their fur clinging close to otros animales con el pelo pegado al cuerpo, y todos
them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable. calados hasta los huesos, malhumorados e incómodos.
The first question of course was, how to get dry again: Lo primero era, naturalmente, discurrir el modo de
they had a consultation about this, and after a few secarse: lo discutieron entre ellos, y a los pocos minutos a
minutes it seemed quite natural to Alice to find herself Alicia le parecía de lo más natural encontrarse en aquella
talking familiarly with them, as if she had known them reunión y hablar familiarmente con los animales, como si
all her life. Indeed, she had quite a long argument with los conociera de toda la vida. Sostuvo incluso una larga
the Lory, who at last turned sulky, and would only say, discusión con el Loro, que terminó poniéndose muy tozudo
'I am older than you, and must know better'; and this y sin querer decir otra cosa que «soy más viejo que tú, y
Alice would not allow without knowing how old it tengo que saberlo mejor». Y como Alicia se negó a darse
was, and, as the Lory positively refused to tell its age, por vencida sin saber antes la edad del Loro, y el Loro se
there was no more to be said. negó rotundamente a confesar su edad, ahí acabó la
conversación.
At last the Mouse, who seemed to be a person of Por fin el Ratón, que parecía gozar de cierta autoridad
authority among them, called out, 'Sit down, all of dentro del grupo, les gritó:
you, and listen to me! I'LL soon make you dry --¡Sentaos todos y escuchadme! ¡Os aseguro que voy a
enough!' They all sat down at once, in a large ring, dejaros secos en un santiamén!
with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes Todos se sentaron pues, formando un amplio círculo, con
anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch el Ratón en medio.
a bad cold if she did not get dry very soon. Alicia mantenía los ojos ansiosamente fijos en él, porque
estaba segura de que iba a pescar un resfriado de aúpa si
no se secaba en seguida.
'Ahem!' said the Mouse with an important air, 'are you --¡Ejem! --carraspeó el Ratón con aires de importancia--,
all ready? This is the driest thing I know. Silence all ¿Estáis preparados? Esta es la
round, if you please! "William the Conqueror, whose historia más árida y por tanto más seca que conozco.
cause was favoured by the pope, was soon submitted ¡Silencio todos, por favor! «Guillermo
to by the English, who wanted leaders, and had been el Conquistador, cuya causa era apoyada por el Papa, fue
of late much accustomed to usurpation and conquest. aceptado muy pronto por los
Edwin and Morcar, the earls of Mercia and ingleses, que necesitaban un jefe y estaban ha tiempo
Northumbria--"' acostumbrados a usurpaciones y
conquistas. Edwindo Y Morcaro, duques de Mercia y
Northumbría...»
'Ugh!' said the Lory, with a shiver. --¡Uf! --graznó el Loro, con un escalofrío.
'I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but --Con perdón --dijo el Ratón, frunciendo el ceño, pero con
very politely: 'Did you speak?' mucha cortesía--.
'Not I!' said the Lory hastily. ¿Decía usted algo?
'I thought you did,' said the Mouse. '--I proceed. --¡Yo no! --se apresuró a responder el Loro.
"Edwin and Morcar, the earls of Mercia and --Pues me lo había parecido -dijo el Ratón--. Continúo.
Northumbria, declared for him: and even Stigand, «Edwindo y Morcaro, duques de Mercia y Northumbría,
the patriotic archbishop of Canterbury, found it se pusieron a su favor, e incluso Stigandio, el patriótico
advisable--"' arzobispo de Canterbury, lo encontró conveniente...»--
'Found WHAT?' said the Duck. ¿Encontró qué? -preguntó el Pato.
'Found IT,' the Mouse replied rather crossly: 'of course --Lo encontró -repuso el Ratón un poco enfadado--. Desde
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
you know what "it" means.' luego, usted sabe lo que lo quiere decir.
'I know what "it" means well enough, when I find a --¡Claro que sé lo que quiere decir! --refunfuñó el Pato--.
thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm. Cuando yo encuentro algo es casi siempre una rana o un
The question is, what did the archbishop find?' gusano. Lo que quiero saber es qué fue lo que encontró el
The Mouse did not notice this question, but hurriedly arzobispo.El Ratón hizo como si no hubiera oído esta
went on, '"--found it advisable to go with Edgar pregunta y se apresuró a continuar con su historia:
Atheling to meet William and offer him the crown. --«Lo encontró conveniente y decidió ir con Edgardo
William's conduct at first was moderate. But the Athelingo al encuentro de Guillermo y ofrecerle la corona.
insolence of his Normans--" How are you getting on Guillermo actuó al principio con moderación. Pero la
now, my dear?' it continued, turning to Alice as it insolencia de sus normandos...» ¿Cómo te sientes ahora,
spoke. querida? continuó, dirigiéndose a Alicia.
'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it --Tan mojada como al principio --dijo Alicia en tono
doesn't seem to dry me at all.' melancólico--. Esta historia es muy seca, pero parece que
a mi no me seca nada.
'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, --En este caso --dijo solemnemente el Dodo, mientras se
'I move that the meeting adjourn, for the immediate ponía en pie--, propongo que se abra un receso en la
adoption of more energetic remedies--' sesión y que pasemos a la adopción inmediata de remedios
más radicales...
'Speak English!' said the Eaglet. 'I don't know the --¡Habla en inglé! --protestó el Aguilucho--. No sé lo que
meaning of half those long words, and, what's more, I quieren decir ni la mitad de estas palabras altisonantes, y
don't believe you do either!' And the Eaglet bent down es más, ¡creo que tampoco tú sabes lo que significan!
its head to hide a smile: some of the other birds tittered Y el Aguilucho bajó la cabeza para ocultar una sonrisa;
audibly. algunos de los otros pájaros rieron sin disimulo.
'What I was going to say,' said the Dodo in an --Lo que yo iba a decir --siguió el Dodo en tono ofendido--
offended tone, 'was, that the best thing to get us dry es que el mejor modo para secarnos sería una Carrera
would be a Caucus-race.' Loca.
'What IS a Caucus-race?' said Alice; not that she --¿Qué es una Carrera Loca? --preguntó Alicia, y no
wanted much to know, but the Dodo had paused as if porque tuviera muchas ganas de averiguarlo, sino porque
it thought that SOMEBODY ought to speak, and no el Dodo había hecho una pausa, como esperando que
one else seemed inclined to say anything. alguien dijera algo, y nadie parecía dispuesto a decir
'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to nada.
do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, --Bueno, la mejor manera de explicarlo es hacerlo.
some winter day, I will tell you how the Dodo (Y por si alguno de vosotros quiere hacer también una
managed it.) Carrera Loca cualquier día de invierno, voy a contaros
cómo la organizó el Dodo.)
First it marked out a race-course, in a sort of circle, Primero trazó una pista para la Carrera, más o menos en
('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all círculo («la forma exacta no tiene importancia», dijo) y
the party were placed along the course, here and there. después todo el grupo se fue colocando aquí y allá a lo
There was no 'One, two, three, and away,' but they largo de la pista. No hubo el «A la una, a las dos, a las
began running when they liked, and left off when they tres, ya», sino que todos empezaron a correr
liked, so that it was not easy to know when the race cuando quisieron, y cada uno paró cuando quiso, de modo
was over. However, when they had been running half que no era fácil saber cuándo terminaba la carrera. Sin
an hour or so, and were quite dry again, the Dodo embargo, cuando llevaban corriendo más o menos media
suddenly called out 'The race is over!' and they all hora, y volvían a estar ya secos, el Dodo gritó
crowded round it, panting, and asking, 'But who has súbitamente: --¡La carrera ha terminado!
won?' Y todos se agruparon jadeantes a su alrededor,
preguntando: --¿Pero quién ha ganado?
This question the Dodo could not answer without a El Dodo no podía contestar a esta pregunta sin entregarse
great deal of thought, and it sat for a long time with antes a largas cavilaciones, y estuvo largo rato
one finger pressed upon its forehead (the position in reflexionando con un dedo apoyado en la frente (la
which you usually see Shakespeare, in the pictures of postura en que aparecen casi siempre retratados los
him), while the rest waited in silence. At last the Dodo pensadores), mientras los demás esperaban en silencio.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
said, 'EVERYBODY has won, and all must have Por fin el Dodo dijo:
prizes.' --Todos hemos ganado, y todos tenemos que recibir un
premio.
'But who is to give the prizes?' quite a chorus of voices --¿Pero quién dará los premios? --preguntó un coro de
asked. voces.
'Why, SHE, of course,' said the Dodo, pointing to --Pues ella, naturalmente --dijo el Dodo, señalando a
Alice with one finger; and the whole party at once Alicia con el dedo.
crowded round her, calling out in a confused way, Y todo el grupo se agolpó alrededor de Alicia, gritando
'Prizes! Prizes!' como locos:
--¡Premios! ¡Premios!
Alice had no idea what to do, and in despair she put Alicia no sabía qué hacer, y se metió desesperada una
her hand in her pocket, and pulled out a box of mano en el bolsillo, y encontró una caja de confites (por
comfits, (luckily the salt water had not got into it), and suerte el agua salada no había entrado dentro), y los
handed them round as prizes. There was exactly one a- repartió como premios. Había exactamente un confite
piece all round. para cada uno de ellos.
'But she must have a prize herself, you know,' said the --Pero ella también debe tener un premio --dijo el Ratón.
Mouse. --Claro que sí -aprobó el Dodo con gravedad, y,
'Of course,' the Dodo replied very gravely. 'What else dirigiéndose a Alicia, preguntó--: ¿Qué más tienes en el
have you got in your pocket?' he went on, turning to bolsillo?
Alice. --Sólo un dedal -dijo Alicia.
'Only a thimble,' said Alice sadly. --Venga el dedal -dijo el Dodo.
'Hand it over here,' said the Dodo. Y entonces todos la rodearon una vez más, mientras el
Then they all crowded round her once more, while the Dodo le ofrecía solemnemente el dedal con las palabras:
Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg --Os rogamos que aceptéis este elegante dedal.
your acceptance of this elegant thimble'; and, when it Y después de este cortísimo discurso, todos aplaudieron
had finished this short speech, they all cheered. con entusiasmo.
Alice thought the whole thing very absurd, but they all Alicia pensó que todo esto era muy absurdo, pero los
looked so grave that she did not dare to laugh; and, as demás parecían tomarlo tan en serio que no se atrevió a
she could not think of anything to say, she simply reír, y, como tampoco se le ocurría nada que decir, se
bowed, and took the thimble, looking as solemn as she limitó a hacer una reverencia, y a coger el dedal, con el
could. aire más solemne que pudo.
The next thing was to eat the comfits: this caused Había llegado el momento de comerse los confites, lo que
some noise and confusion, as the large birds provocó bastante ruido y confusión, pues los pájaros
complained that they could not taste theirs, and the grandes se quejaban de que sabían a poco, y los pájaros
small ones choked and had to be patted on the back. pequeños se atragantaban y había que darles palmaditas
However, it was over at last, and they sat down again en la espalda. Sin embargo, por fin terminaron con los
in a ring, and begged the Mouse to tell them confites, y de nuevo se sentaron en círculo, y pidieron al
something more. Ratón que les contara otra historia.
--Me prometiste contarme tu vida, ¿te acuerdas? --dijo
'You promised to tell me your history, you know,' said Alicia--. Y por qué odias a los... G. y a los P. --añadió en
Alice, 'and why it is you hate--C and D,' she added in a un susurro, sin atreverse a nombrar a los gatos y a los
whisper, half afraid that it would be offended again. perros por su nombre completo para no ofender al Ratón
de nuevo.
'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning --¡Arrastro tras de mí una realidad muy larga y muy
to Alice, and sighing. triste! --exclamó el Ratón, dirigiéndose
a Alicia y dejando escapar un suspiro.
'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down --Desde luego, arrastras una cola larguísima --dijo Alicia,
with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it mientras echaba una mirada admirativa a la cola del
sad?' And she kept on puzzling about it while the Ratón--, pero ¿por qué dices que es triste?
Mouse was speaking, so that her idea of the tale was Y tan convencida estaba Alicia de que el Ratón se refería a
something like this:-- su cola, que, cuando él empezó a hablar, la historia que
contó tomó en la imaginación de Alicia una forma así:
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
'Fury said to a
mouse, That he
met in the
house,
"Let us
both go to
law: I will
prosecute "Cierta Furia dijo a un
YOU.--Come, Ratón al que se encontró
I'll take no en su casa: "Vamos a ir juntos ante la Ley: Yo te acusaré,
denial; We y tú te defenderás.
must have a ¡Vamos! No admitiré más
trial: For discusiones Hemos de
really this tener un proceso, porque esta mañana no he
morning I've tenido ninguna otra
nothing cosa que hacer". El
to do." Ratón respondió a la
Said the Furia: "Ese pleito, señora no servirá si no
mouse to the tenemos juez y jurado,
cur, "Such y no servirá más que
a trial, para que nos gritemos
dear Sir, uno a otro como una
With pareja de tontos"
no jury Y replicó la Furia: "Yo seré
or judge, al mismo tiempo
would be el juez y el
wasting jurado." Lo dijo
our taimadamente
breath." la vieja Furia. "Yo seré
"I'll be la que diga
judge, I'll todo lo que
be jury," haya que decir, y también quien
Said a muerte condene."
cunning
old Fury:
"I'll
try the
whole
cause, and condemn you to death."'
'You are not attending!' said the Mouse to Alice --¡No me estás escuchando! --protestó el Ratón,
severely. 'What are you thinking of?' dirigiéndose a Alicia--.¿En qué estás pensando?
'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had --Por favor, no te enfades -dijo Alicia con suavidad--. Si
got to the fifth bend, I think?' no me equivoco, ibas ya por la quinta vuelta.
'I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very --¡Nada de eso! --chilló el Ratón--. ¿De qué vueltas
angrily. hablas? ¡Te estás burlando de mí y sólo
'A knot!' said Alice, always ready to make herself dices tonterías!
useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let me Y el Ratón se levantó y se fue muy enfadado.
help to undo it!' --¡Ha sido sin querer! exclamó la pobre Alicia--. ¡Pero tú
'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting te enfadas con tanta facilidad!
up and walking away. 'You insult me by talking such El Ratón sólo respondió con un gruñido, mientras seguía
nonsense!' alejándose.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
'I didn't mean it!' pleaded poor Alice. 'But you're so --¡Vuelve, por favor, y termina tu historia! --gritó Alicia
easily offended, you know!' tras él.
The Mouse only growled in reply. Y los otros animales se unieron a ella y gritaron a coro:
'Please come back and finish your story!' Alice called --¡Sí, vuelve, por favor!
Pero el Ratón movió impaciente la cabeza y apresuró el
after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please
do!' but the Mouse only shook its head impatiently, paso.
and walked a little quicker. --¡Qué lástima que no se haya querido quedar! -suspiró el
'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon Loro, cuando el Ratón se hubo
as it was quite out of sight; and an old Crab took the perdido de vista.
opportunity of saying to her daughter Y una vieja Cangreja aprovechó la ocasión para decirle a
su hija:
'Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose --¡Ah, cariño! ¡Que te sirva de lección para no dejarte
YOUR temper!' 'Hold your tongue, Ma!' said the arrastrar nunca por tu mal genio!
young Crab, a little snappishly. 'You're enough to try --¡Calla esa boca, mamá! -protestó con aspereza la
the patience of an oyster!' Cangrejita-. ¡Eres capaz de acabar con la
paciencia de una ostra!
'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice --¡Ojalá estuviera aquí Dina con nosotros! --dijo Alicia en
aloud, addressing nobody in particular. 'She'd soon voz alta, pero sin dirigirse a nadie en particular--. ¡Ella
fetch it back!' sí que nos traería al Ratón en un santiamén!
'And who is Dinah, if I might venture to ask the --¡Y quién es Dina, si se me permite la pregunta? --quiso
question?' said the Lory. saber el Loro.
Alice replied eagerly, for she was always ready to talk Alicia contestó con entusiasmo, porque siempre estaba
about her pet: dispuesta a hablar de su amiga favorita:
'Dinah's our cat. And she's such a capital one for --Dina es nuestra gata. ¡Y no podéis imaginar lo lista que
catching mice you can't think! And oh, I wish you es para cazar ratones! ¡Una maravilla! ¡Y me gustaría
could see her after the birds! Why, she'll eat a little que la vierais correr tras los pájaros! ¡Se zampa un
bird as soon as look at it!' pajarito en un abrir y cerrar de ojos!
Estas palabras causaron una impresión terrible entre los
This speech caused a remarkable sensation among the animales que la rodeaban. Algunos pájaros se
party. Some of the birds hurried off at once: one old apresuraron a levantar el vuelo. Una vieja urraca se
Magpie began wrapping itself up very carefully, acurrucó bien entre sus plumas, mientras murmuraba:
remarking, 'I really must be getting home; the night-air «No tengo más remedio que irme a casa; el frío de la
doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a noche no le sienta bien a mi garganta». Y un canario
trembling voice to its children, 'Come away, my dears! reunió a todos sus pequeños, mientras les decía con una
It's high time you were all in bed!' On various pretexts vocecilla temblorosa: «¡Vamos, queridos! ¡Es hora de que
they all moved off, and Alice was soon left alone. estéis todos en la cama!» Y así, con distintos pretextos,
todos se fueron de allí, y en unos segundos Alicia se
encontró completamente sola.
'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in --¡Ojalá no hubiera hablado de Dina! --se dijo en tono
a melancholy tone. 'Nobody seems to like her, down melancólico--. ¡Aquí abajo, mi gata
here, and I'm sure she's the best cat in the world! Oh, no parece gustarle a nadie, y sin embargo estoy bien
my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any segura de que es la mejor gata del mundo! ¡Ay, mi Dina,
more!' mi querida Dina! ¡Me pregunto si volveré a verte alguna
vez!
And here poor Alice began to cry again, for she felt Y la pobre Alicia se echó a llorar de nuevo, porque se
very lonely and low-spirited. In a little while, sentía muy sola y muy deprimida. Al
however, she again heard a little pattering of footsteps poco rato, sin embargo, volvió a oír un ruidito de pisadas
in the distance, and she looked up eagerly, half hoping a lo lejos y levantó la vista
that the Mouse had changed his mind, and was coming esperanzada, pensando que a lo mejor el Ratón había
back to finish his story. cambiado de idea y volvía atrás para
terminar su historia.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
It did so indeed, and much sooner than she had ¡Y vaya si la hizo crecer! ¡Mucho más aprisa de lo que
expected: before she had drunk half the bottle, she imaginaba! Antes de que hubiera bebido la mitad del
found her head pressing against the ceiling, and had to frasco, se encontró con que la cabeza le tocaba contra el
stoop to save her neck from being broken. She hastily techo y tuvo que doblarla para que no se le rompiera el
put down the bottle, saying to herself 'That's quite cuello. Se apresuró a soltar la botella, mientras se
enough--I hope I shan't grow any more--As it is, I can't decía:
get out at the door--I do wish I hadn't drunk quite so --¡Ya basta! Espero que no seguiré creciendo... De todos
much!' modos, no paso ya por la puerta...
¡Ojalá no hubiera bebido tan aprisa!
Alas! it was too late to wish that! She went on ¡Por desgracia, era demasiado tarde para pensar en ello!
growing, and growing, and very soon had to kneel Siguió creciendo, y creciendo, y muy pronto tuvo que
down on the floor: in another minute there was not ponerse de rodillas en el suelo. Un minuto más tarde no le
even room for this, and she tried the effect of lying quedaba espacio ni para seguir arrodillada, y tuvo que
down with one elbow against the door, and the other intentar acomodarse echada en el suelo, con un codo
arm curled round her head. Still she went on growing, contra la puerta y el otro brazo alrededor del cuello. Pero
and, as a last resource, she put one arm out of the no paraba de crecer, y, como último recurso, sacó un
window, and one foot up the chimney, and said to brazo por la ventana y metió un pie por la chimenea,
herself 'Now I can do no more, whatever happens. mientras se decía:
What WILL become of me?' --Ahora no puedo hacer nada más, pase lo que pase. ¿Qué
va a ser de mí?
Luckily for Alice, the little magic bottle had now had Por suerte la botellita mágica había producido ya todo su
its full effect, and she grew no larger: still it was very efecto, y Alicia dejó de crecer. De todos modos, se sentía
uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of incómoda y, como no parecía haber posibilidad alguna de
chance of her ever getting out of the room again, no volver a salir nunca de aquella habitación, no es de
wonder she felt unhappy. extrañar que se sintiera también muy desgraciada.
'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, --Era mucho más agradable estar en mi casa --pensó la
'when one wasn't always growing larger and smaller, pobre Alicia--. Allí, al menos, no me pasaba el tiempo
and being ordered about by mice and rabbits. I almost creciendo y disminuyendo de tamaño, y recibiendo
wish I hadn't gone down that rabbit-hole--and yet--and órdenes de ratones y conejos. Casi preferiría no haberme
yet--it's rather curious, you know, this sort of life! I do metido en la madriguera del Conejo... Y, sin embargo,
wonder what CAN have happened to me! When I used pese a todo, ¡no se puede negar que este género de vida
to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never resulta interesante! ¡Yo misma me pregunto qué puede
happened, and now here I am in the middle of one! haberme sucedido! Cuando leía cuentos de hadas, nunca
There ought to be a book written about me, that there creí que estas cosas pudieran ocurrir en la realidad, ¡y
ought! And when I grow up, I'll write one--but I'm aquí me tenéis metida hasta el cuello en una aventura de
grown up now,' she added in a sorrowful tone; 'at least éstas! Creo que debiera escribirse un libro sobre mí, sí
there's no room to grow up any more HERE.' señor. Y cuando sea mayor, yo misma lo escribiré... Pero
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any older ya no puedo ser mayor de lo que soy ahora --añadió
than I am now? That'll be a comfort, one way--never con voz lúgubre--. Al menos, no me queda sitio para
to be an old woman--but then--always to have lessons hacerme mayor mientras esté metida aquí dentro. Pero
to learn! Oh, I shouldn't like THAT!' entonces, ¿es que nunca me haré mayor de lo que soy
ahora? Por una parte, esto sería una ventaja, no llegaría
nunca a ser una vieja, pero por otra parte ¡tener
siempre lecciones que aprender! ¡Vaya lata! ¡Eso si que
no me gustaría nada! ¡Pero qué tonta eres, Alicia! --se
'Oh, you foolish Alice!' she answered herself. 'How rebatió a sí misma--. ¿Cómo vas a poder estudiar
can you learn lessons in here? Why, there's hardly lecciones metida aquí dentro? Apenas si hay sitio para ti,
room for YOU, and no room at all for any lesson- ¡Y desde luego no queda ni un rinconcito para libros de
books!' texto!
Y así siguió discurseando un buen rato, unas veces en un
And so she went on, taking first one side and then the sentido y otras llevándose a sí misma la contraria,
other, and making quite a conversation of it altogether; manteniendo en definitiva una conversación muy seria,
but after a few minutes she heard a voice outside, and como si se tratara de dos personas. Hasta que oyó una voz
stopped to listen. fuera de la casa, y dejó de discutir consigo misma para
escuchar.
'Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my --¡Mary Ann! ¡Mary Ann! --decía la voz--. ¡Tráeme
gloves this moment!' Then came a little pattering of inmediatamente mis guantes!
feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming Después Alicia oyó un ruidito de pasos por la escalera.
to look for her, and she trembled till she shook the Comprendió que era el Conejo que subía en su busca y se
house, quite forgetting that she was now about a echó a temblar con tal fuerza que sacudió toda la casa,
thousand times as large as the Rabbit, and had no olvidando que ahora era mil veces mayor que el Conejo
reason to be afraid of it. Blanco y no había por tanto motivo alguno para
tenerle miedo.
Presently the Rabbit came up to the door, and tried to Ahora el Conejo había llegado ante la puerta, e intentó
open it; but, as the door opened inwards, and Alice's abrirla, pero, como la puerta se abría hacia adentro y el
elbow was pressed hard against it, that attempt proved codo de Alicia estaba fuertemente apoyado contra ella, no
a failure. Alice heard it say to itself 'Then I'll go round consiguió moverla. Alicia oyó que se decía para sí:
and get in at the window.' --Pues entonces daré la vuelta y entraré por la ventana.
'THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till --Eso sí que no --pensó Alicia.
she fancied she heard the Rabbit just under the Y, después de esperar hasta que creyó oír al Conejo justo
window, she suddenly spread out her hand, and made debajo de la ventana, abrió de repente la mano e hizo
a snatch in the air. She did not get hold of anything, gesto de atrapar lo que estuviera a su alcance. No
but she heard a little shriek and a fall, and a crash of encontró nada, pero oyó un gritito entrecortado, algo que
broken glass, from which she concluded that it was caía y un estrépito de cristales rotos, lo que le hizo
just possible it had fallen into a cucumber-frame, or suponer que el Conejo se había caído sobre un
something of the sort. invernadero o algo por el estilo.
Después se oyó una voz muy enfadada, que era la del
Next came an angry voice--the Rabbit's--'Pat! Pat! Conejo:
Where are you?' And then a voice she had never heard --¡Pat! ¡Pat! ¿Dónde estás? ¿Dónde estás?
before, 'Sure then I'm here! Digging for apples, yer Y otra voz, que Alicia no había oído hasta entonces:
honour!' --¡Aquí estoy, señor! ¡Cavando en busca de manzanas,
'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. con permiso del señor!
'Here! Come and help me out of THIS!' (Sounds of --¡Tenías que estar precisamente cavando en busca de
more broken glass.) manzanas! --replicó el Conejo muy
'Now tell me, Pat, what's that in the window?' irritado--. ¡Ven aquí inmediatamente! ¡Y ayúdame a salir
'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it de esto!
'arrum.') Hubo más ruido de cristales rotos. --Y ahora dime, Pat,
'An arm, you goose! Who ever saw one that size? ¿qué es eso que hay en la ventana?
Why, it fills the whole window!' --Seguro que es un brazo, señor --(y pronunciaba
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.' «brasso»).
'Well, it's got no business there, at any rate: go and --¿Un brazo, majadero? ¿Quién ha visto nunca un brazo
take it away!' de este tamaño? ¡Pero si llena toda
la ventana!
--Seguro que la llena, señor. ¡Y sin embargo es un brazo!
--Bueno, sea lo que sea no tiene por que estar en mi
ventana. ¡Ve y quítalo de ahí!
There was a long silence after this, and Alice could Siguió un largo silencio, y Alicia sólo pudo oír breves
only hear whispers now and then; such as, 'Sure, I cuchicheos de vez en cuando, como «¡Seguro que esto no
don't like it, yer honour, at all, at all!' 'Do as I tell you, me gusta nada, señor, lo que se dice nada!» y «¡Haz de
you coward!' and at last she spread out her hand again, una vez lo que te digo, cobarde!» Por último, Alicia volvió
and made another snatch in the air. This time there a abrir la mano y a moverla en el aire como si
were TWO little shrieks, and more sounds of broken quisiera atrapar algo. Esta vez hubo dos grititos
glass. 'What a number of cucumber-frames there must entrecortados y más ruido de cristales rotos.
be!' thought Alice. 'I wonder what they'll do next! As «¡Cuántos invernaderos de cristal debe de haber ahí
for pulling me out of the window, I only wish they abajo!», pensó Alicia. «¡Me pregunto qué harán ahora! Si
COULD! I'm sure I don't want to stay in here any se trata de sacarme por la ventana, ojalá pudieran
longer!' lograrlo. No tengo ningunas ganas de seguir mucho rato
She waited for some time without hearing anything encerrada aquí dentro.» Esperó unos minutos sin oír
more: at last came a rumbling of little cartwheels, and nada más. Por fin escuchó el rechinar de las ruedas de
the sound of a good many voices all talking together: una carretilla y el sonido de muchas voces que hablaban
she made out the words: 'Where's the other ladder?-- todas a la vez. Pudo entender algunas palabras: «¿Dónde
Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other-- está la otra escalera?... A mí sólo me dijeron que trajera
Bill! fetch it here, lad!--Here, put 'em up at this una; la otra la tendrá Bill... ¡Bill! ¡Trae la escalera aquí,
corner--No, tie 'em together first--they don't reach half muchacho!... Aquí, ponedlas en esta esquina... No,
high enough yet--Oh! they'll do well enough; don't be primero átalas la una a la otra... Así no llegarán ni a la
particular--Here, Bill! catch hold of this rope--Will the mitad... Claro que llegarán, no seas pesado... ¡Ven aquí,
roof bear?--Mind that loose slate--Oh, it's coming Bill, agárrate a esta cuerda!...
down! Heads below!' (a loud crash)--'Now, who did ¿Aguantará este peso el tejado?... ¡Cuidado con esta teja
that?--It was Bill, I fancy--Who's to go down the suelta!... ¡Eh, que se cae! ¡Cuidado con la cabeza!» Aquí
chimney?--Nay, I shan't! YOU do it!--That I won't, se oyó una fuerte caída. «Vaya, ¿quién ha sido?... Creo
then!--Bill's to go down--Here, Bill! the master says que ha sido Bill... ¿Quién va a bajar por la chimenea?...
you're to go down the chimney!' ¿Yo? Nanay. ¡Baja tú!... ¡Ni hablar! Tiene que bajar Bill...
'Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?' ¡Ven aquí, Bill! ¡El amo dice que tienes que bajar por la
said Alice to herself. 'Shy, they seem to put everything chimenea!»
upon Bill! I wouldn't be in Bill's place for a good deal: --¡Vaya! ¿Conque es Bill el que tiene que bajar por la
this fireplace is narrow, to be sure; but I THINK I can chimenea? se dijo Alicia--. ¡Parece que todo se lo cargan
kick a little!' a Bill! No me gustaría estar en su pellejo: desde luego esta
chimenea es estrecha, pero me parece que podré dar
algún puntapié por ella.
She drew her foot as far down the chimney as she Alicia hundió el pie todo lo que pudo dentro de la
could, and waited till she heard a little animal (she chimenea, y esperó hasta oír que la bestezuela (no podía
couldn't guess of what sort it was) scratching and saber de qué tipo de animal se trataba) escarbaba y
scrambling about in the chimney close above her: arañaba dentro de la chimenea, justo encima de ella.
then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp Entonces, mientras se decía a sí misma: «¡Aquí está Bill!
kick, and waited to see what would happen next. », dio una fuerte patada, y esperó a ver qué pasaba a
continuación.
The first thing she heard was a general chorus of Lo primero que oyó fue un coro de voces que gritaban a
'There goes Bill!' then the Rabbit's voice along--'Catch una: «¡Ahí va Bill!», y después la voz del Conejo sola:
him, you by the hedge!' then silence, and then another «¡Cogedlo! ¡Eh! ¡Los que estáis junto a la valla!» Siguió
confusion of voices--'Hold up his head--Brandy now-- un silencio y una nueva avalancha de voces: «Levantadle
Don't choke him--How was it, old fellow? What la cabeza... Venga un trago... Sin que se ahogue... ¿Qué ha
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
happened to you? Tell us all about it!' pasado, amigo? ¡Cuéntanoslo todo!» Por fin se oyó una
Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's vocecita débil y aguda, que Alicia supuso sería la voz de
Bill,' thought Alice,) 'Well, I hardly know--No more, Bill:
thank ye; I'm better now--but I'm a deal too flustered --Bueno, casi no sé nada... No quiero más coñac, gracias,
to tell you--all I know is, something comes at me like ya me siento mejor... Estoy tan aturdido que no sé qué
a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!' decir... Lo único que recuerdo es que algo me golpeó
'So you did, old fellow!' said the others. rudamente, ¡y salí por los aires como el muñeco de una
'We must burn the house down!' said the Rabbit's caja de sorpresas!
voice; and Alice called out as loud as she could, 'If --¡Desde luego, amigo! ¡Eso ya lo hemos visto! --dijeron
you do. I'll set Dinah at you!' los otros.
--¡Tenemos que quemar la casa! --dijo la voz del Conejo.
Y Alicia gritó con todas sus fuerzas:
There was a dead silence instantly, and Alice thought --¡Si lo hacéis, lanzaré a Dina contra vosotros!
to herself, 'I wonder what they WILL do next! If they Se hizo inmediatamente un silencio de muerte, y Alicia
had any sense, they'd take the roof off.' After a minute pensó para sí:
or two, they began moving about again, and Alice --Me pregunto qué van a hacer ahora. Si tuvieran una
heard the Rabbit say, 'A barrowful will do, to begin pizca de sentido común, levantarían
with.' el tejado.
Después de uno o dos minutos se pusieron una vez más
todos en movimiento, y Alicia oyó que el Conejo decía:
'A barrowful of WHAT?' thought Alice; but she had --Con una carretada tendremos bastante para empezar.
not long to doubt, for the next moment a shower of --¿Una carretada de qué? --pensó Alicia.
little pebbles came rattling in at the window, and some Y no tuvo que esperar mucho para averiguarlo, pues un
of them hit her in the face. 'I'll put a stop to this,' she instante después una granizada de piedrecillas entró
said to herself, and shouted out, 'You'd better not do disparada por la ventana, y algunas le dieron en plena
that again!' which produced another dead silence. cara.
Alice noticed with some surprise that the pebbles were --Ahora mismo voy a acabar con esto --se dijo Alicia para
all turning into little cakes as they lay on the floor, and sus adentros, y añadió en alta voz--: ¡Será mejor que no lo
a bright idea came into her head. 'If I eat one of these repitáis!
cakes,' she thought, 'it's sure to make SOME change in Estas palabras produjeron otro silencio de muerte. Alicia
my size; and as it can't possibly make me larger, it advirtió, con cierta sorpresa, que las piedrecillas se
must make me smaller, I suppose.' estaban transformando en pastas de té, allí en el suelo, y
una brillante idea acudió de inmediato a su cabeza.
«Si como una de estas pastas», pensó, «seguro que
producirá algún cambio en mi estatura.
Y, como no existe posibilidad alguna de que me haga
todavía mayor, supongo que tendré que hacerme
forzosamente más pequeña».
So she swallowed one of the cakes, and was delighted Se comió, pues, una de las pastas, y vio con alegría que
to find that she began shrinking directly. As soon as empezaba a disminuir inmediatamente de tamaño. En
she was small enough to get through the door, she ran cuanto fue lo bastante pequeña para pasar por la puerta,
out of the house, and found quite a crowd of little corrió fuera de la casa, y se encontró con un grupo
animals and birds waiting outside. The poor little bastante numeroso de animalillos y pájaros que la
Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two esperaban. Una lagartija, Bill, estaba en el centro,
guinea-pigs, who were giving it something out of a sostenido por dos conejillos de indias, que le daban a
bottle. They all made a rush at Alice the moment she beber algo de una botella. En el momento en que apareció
appeared; but she ran off as hard as she could, and Alicia, todos se abalanzaron sobre ella. Pero Alicia echó a
soon found herself safe in a thick wood. correr con todas sus fuerzas, y pronto se encontró a salvo
'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as en un espeso bosque.
she wandered about in the wood, 'is to grow to my --Lo primero que ahora tengo que hacer --se dijo Alicia,
right size again; and the second thing is to find my mientras vagaba por el bosque --es crecer hasta volver a
way into that lovely garden. I think that will be the recuperar mi estatura. Y lo segundo es encontrar la
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
best plan.' manera de entrar en aquel precioso jardín. Me parece que
éste es el mejor plan de acción.
It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly Parecía, desde luego, un plan excelente, y expuesto de un
and simply arranged; the only difficulty was, that she modo muy claro y muy simple.La única dificultad radicaba
had not the smallest idea how to set about it; and while en que no tenía la menor idea de cómo llevarlo a cabo. Y,
she was peering about anxiously among the trees, a mientras miraba ansiosamente por entre los árboles, un
little sharp bark just over her head made her look up in pequeño ladrido que sonó justo encima de su cabeza la
a great hurry. hizo mirar hacia arriba sobresaltada.
An enormous puppy was looking down at her with Un enorme perrito la miraba desde arriba con sus
large round eyes, and feebly stretching out one paw, grandes ojos muy abiertos y alargaba tímidamente una
trying to touch her. 'Poor little thing!' said Alice, in a patita para tocarla.
coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but --¡Qué cosa tan bonita! --dijo Alicia, en tono muy
she was terribly frightened all the time at the thought cariñoso, e intentó sin éxito dedicarle un silbido, pero
that it might be hungry, in which case it would be very estaba también terriblemente asustada, porque pensaba
likely to eat her up in spite of all her coaxing. que el cachorro podía estar hambriento, y, en este caso, lo
Hardly knowing what she did, she picked up a little bit más probable era que la devorara de un solo bocado, a
of stick, and held it out to the puppy; whereupon the pesar de todos sus mimos.
puppy jumped into the air off all its feet at once, with a Casi sin saber lo que hacía, cogió del suelo una ramita
yelp of delight, and rushed at the stick, and made seca y la levantó hacia el perrito, y el perrito dio un salto
believe to worry it; then Alice dodged behind a great con las cuatro patas en el aire, soltó un ladrido de
thistle, to keep herself from being run over; and the satisfacción y se abalanzó sobre el palo en gesto de
moment she appeared on the other side, the puppy ataque. Entonces Alicia se escabulló rápidamente tras un
made another rush at the stick, and tumbled head over gran cardo, para no ser arrollada, y, en cuanto apareció
heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking por el otro lado, el cachorro volvió a precipitarse contra
it was very like having a game of play with a cart- el palo, con tanto entusiasmo que perdió el equilibrio y dio
horse, and expecting every moment to be trampled una voltereta. Entonces Alicia, pensando que aquello se
under its feet, ran round the thistle again; then the parecía mucho a estar jugando con un caballo percherón
puppy began a series of short charges at the stick, y temiendo ser pisoteada en cualquier momento por sus
running a very little way forwards each time and a patazas, volvió a refugiarse detrás del cardo. Entonces el
long way back, and barking hoarsely all the while, till cachorro inició una serie de ataques relámpago
at last it sat down a good way off, panting, with its contra el palo, corriendo cada vez un poquito hacia
tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half adelante y un mucho hacia atrás, y ladrando roncamente
shut. todo el rato, hasta que por fin se sentó a cierta distancia,
jadeante, la lengua colgándole fuera de la boca y los
grandes ojos medio cerrados.
This seemed to Alice a good opportunity for making Esto le pareció a Alicia una buena oportunidad para
her escape; so she set off at once, and ran till she was escapar. Así que se lanzó a correr, y corrió hasta el límite
quite tired and out of breath, and till the puppy's bark de sus fuerzas y hasta quedar sin aliento, y hasta que las
sounded quite faint in the distance. ladridos del cachorro sonaron muy débiles en la distancia.
'And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, as --Y, a pesar de todo, ¡qué cachorrito tan mono era! --dijo
she leant against a buttercup to rest herself, and fanned Alicia, mientras se apoyaba contra una campanilla para
herself with one of the leaves: 'I should have liked descansar y se abanicaba con una de sus hojas--. ¡Lo que
teaching it tricks very much, if--if I'd only been the me hubiera gustado enseñarle juegos, si... si hubiera
right size to do it! Oh dear! I'd nearly forgotten that tenido yo el tamaño adecuado para hacerlo! ¡Dios
I've got to grow up again! Let me see--how IS it to be mío! ¡Casi se me había olvidado que tengo que crecer de
managed? I suppose I ought to eat or drink something nuevo! Veamos: ¿qué tengo que hacer para lograrlo?
or other; but the great question is, what?' Supongo que tendría que comer o que beber alguna cosa,
pero ¿qué?Éste es el gran dilema.
The great question certainly was, what? Alice looked Realmente el gran dilema era ¿qué? Alicia miró a su
all round her at the flowers and the blades of grass, but alrededor hacia las flores y hojas de hierba, pero no vio
she did not see anything that looked like the right nada que tuviera aspecto de ser la cosa adecuada para ser
thing to eat or drink under the circumstances. There comida o bebida en esas circunstancias. Allí cerca se
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
was a large mushroom growing near her, about the erguía una gran seta, casi de la misma altura que
same height as herself; and when she had looked under Alicia. Y, cuando hubo mirado debajo de ella, y a ambos
it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to lados, y detrás, se le ocurrió que lo mejor sería mirar y
her that she might as well look and see what was on ver lo que había encima.
the top of it.
She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the Se puso de puntillas, y miró por encima del borde de la
edge of the mushroom, and her eyes immediately met seta, y sus ojos se encontraron de inmediato con los ojos
those of a large caterpillar, that was sitting on the top de una gran oruga azul, que estaba sentada encima de la
with its arms folded, quietly smoking a long hookah, seta con los brazos cruzados, fumando tranquilamente una
and taking not the smallest notice of her or of anything larga pipa y sin prestar la menor atención a
else. Alicia ni a ninguna otra cosa.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
'That is not said right,' said the Caterpillar. --Eso no está bien --dijo la Oruga.
'Not QUITE right, I'm afraid,' said Alice, timidly; --No, me temo que no está del todo bien --reconoció Alicia
'some of the words have got altered.' con timidez--.
Algunas palabras tal vez me han salido revueltas.
'It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar --Está mal de cabo a rabo-- sentenció la Oruga en tono
decidedly, and there was silence for some minutes. implacable, y siguió un silencio de varios minutos.
The Caterpillar was the first to speak. La Oruga fue la primera en hablar.
'What size do you want to be?' it asked. ¿Qué tamaño te gustaría tener? --le preguntó.
'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; --No soy difícil en asunto de tamaños --se apresuró a
'only one doesn't like changing so often, you know.' contestar Alicia--. Sólo que no es agradable estar
cambiando tan a menudo, sabe.
'I DON'T know,' said the Caterpillar. --No sé nada --dijo la Oruga. Alicia no contestó. Nunca en
Alice said nothing: she had never been so much toda su vida le habían llevado tanto la contraria, y sintió
contradicted in her life before, and she felt that she que se le estaba acabando la paciencia.
was losing her temper. --¿Estás contenta con tu tamaño actual? --preguntó la
'Are you content now?' said the Caterpillar. Oruga.
'Well, I should like to be a LITTLE larger, sir, if you --Bueno, me gustaría ser un poco más alta, si a usted no le
wouldn't mind,' said Alice: 'three inches is such a importa. ¡Siete centímetros es una estatura tan
wretched height to be.' insignificante!
'It is a very good height indeed!' said the Caterpillar ¡Es una estatura perfecta! --dijo la Oruga muy enfadada,
angrily, rearing itself upright as it spoke (it was irguiéndose cuan larga era (medía exactamente siete
exactly three inches high). centímetros).
'But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a piteous --¡Pero yo no estoy acostumbrada a medir siete
tone. And she thought of herself, 'I wish the creatures centímetros! se lamentó la pobre Alicia con voz lastimera,
wouldn't be so easily offended!' mientras pensaba para sus adentros: «¡Ojalá estas
criaturas no se ofendieran tan fácilmente!»
'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and --Ya te irás acostumbrando --dijo la Oruga, y volvió a
it put the hookah into its mouth and began smoking meterse la pipa en la boca y empezó otra vez a fumar.
again. Esta vez Alicia esperó pacientemente a que se decidiera a
This time Alice waited patiently until it chose to speak hablar de nuevo. Al cabo de uno o dos minutos la Oruga
again. In a minute or two the Caterpillar took the se sacó la pipa de la boca, dio unos bostezos y se
hookah out of its mouth and yawned once or twice, desperezó.
and shook itself. Then it got down off the mushroom, Después bajó de la seta y empezó a deslizarse por la
and crawled away in the grass, merely remarking as it hierba, al tiempo que decía:
went, 'One side will make you grow taller, and the --Un lado te hará crecer, y el otro lado te hará disminuir.
other side will make you grow shorter.' --Un lado ¿de qué? El otro lado ¿de que? --se dijo Alicia
'One side of WHAT? The other side of WHAT?' para sus adentros.
thought Alice to herself. --De la seta --dijo la Oruga, como si la niña se lo hubiera
'Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she preguntado en voz alta.
had asked it aloud; and in another moment it was out Y al cabo de unos instantes se perdió de vista.
of sight. Alicia se quedó un rato contemplando pensativa la seta, en
Alice remained looking thoughtfully at the mushroom un intento de descubrir cuáles serían sus dos lados, y,
for a minute, trying to make out which were the two como era perfectamente redonda, el problema no
sides of it; and as it was perfectly round, she found resultaba nada fácil. Así pues, extendió los brazos todo lo
this a very difficult question. However, at last she que pudo alrededor de la seta y arrancó con cada
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
stretched her arms round it as far as they would go, mano un pedacito.
and broke off a bit of the edge with each hand. --Y ahora --se dijo--, ¿cuál será cuál?
'And now which is which?' she said to herself, and Dio un mordisquito al pedazo de la mano derecha para
nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: ver el efecto y al instante sintió un rudo golpe en la
the next moment she felt a violent blow underneath barbilla. ¡La barbilla le había chocado con los pies!
her chin: it had struck her foot! Se asustó mucho con este cambio tan repentino, pero
She was a good deal frightened by this very sudden comprendió que estaba disminuyendo rápidamente de
change, but she felt that there was no time to be lost, tamaño, que no había por tanto tiempo que perder y que
as she was shrinking rapidly; so she set to work at debía apresurarse a morder el otro pedazo. Tenía la
once to eat some of the other bit. Her chin was pressed mandíbula tan apretada contra los pies que resultaba
so closely against her foot, that there was hardly room difícil abrir la boca, pero lo consiguió al fin, y pudo
to open her mouth; but she did it at last, and managed tragar un trocito del pedazo de seta que tenía
to swallow a morsel of the lefthand bit. en la mano izquierda.
* * * * * * * *******
* * * * * * ******
* * * * * * * *******
'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of «¡Vaya, por fin tengo libre la cabeza!», se dijo Alicia con
delight, which changed into alarm in another moment, alivio, pero el alivio se transformó inmediatamente en
when she found that her shoulders were nowhere to be alarma, al advertir que había perdido de vista sus propios
found: all she could see, when she looked down, was hombros: todo lo que podía ver, al mirar hacia abajo, era
an immense length of neck, which seemed to rise like un larguísimo pedazo de cuello, que parecía brotar como
a stalk out of a sea of green leaves that lay far below un tallo del mar de hojas verdes que se extendía muy por
her. debajo de ella.
'What CAN all that green stuff be?' said Alice. 'And --¿Qué puede ser todo este verde? --dijo Alicia--. ¿Y
where HAVE my shoulders got to? And oh, my poor dónde se habrán marchado mis hombros? Y, oh mis
hands, how is it I can't see you?' She was moving them pobres manos, ¿cómo es que no puedo veros?
about as she spoke, but no result seemed to follow, Mientras hablaba movía las manos, pero no pareció
except a little shaking among the distant green leaves. conseguir ningún resultado, salvo un ligero
As there seemed to be no chance of getting her hands estremecimiento que agitó aquella verde hojarasca
up to her head, she tried to get her head down to them, distante. Como no había modo de que sus manos subieran
and was delighted to find that her neck would bend hasta su cabeza, decidió bajar la cabeza hasta las manos,
about easily in any direction, like a serpent. She had y descubrió con entusiasmo que su cuello se doblaba con
just succeeded in curving it down into a graceful mucha facilidad en cualquier dirección, como una
zigzag, and was going to dive in among the leaves, serpiente. Acababa de lograr que su cabeza descendiera
which she found to be nothing but the tops of the trees por el aire en un gracioso zigzag y se disponía a
under which she had been wandering, when a sharp introducirla entre las hojas, que descubrió no eran más
hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had que las copas de los árboles bajo los que antes había
flown into her face, and was beating her violently with estado paseando, cuando un agudo silbido la hizo
its wings. retroceder a toda prisa. Una gran paloma se precipitaba
contra su cabeza y la golpeaba violentamente con las alas.
'Serpent!' screamed the Pigeon. --¡Serpiente! --chilló la paloma.
'I'm NOT a serpent!' said Alice indignantly. 'Let me --¡Yo no soy una serpiente! --protestó Alicia muy
alone!' indignada--. ¡Y déjame en paz!
'Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a --¡Serpiente, más que serpiente! --siguió la Paloma,
more subdued tone, and added with a kind of sob, 'I've aunque en un tono menos convencido, y añadió en una
tried every way, and nothing seems to suit them!' especie de sollozo--: ¡Lo he intentado todo, y nada ha
'I haven't the least idea what you're talking about,' said dado resultado!
Alice. --No tengo la menor idea de lo que usted está diciendo! --
dijo Alicia.
'I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and --Lo he intentado en las raíces de los árboles, y lo he
I've tried hedges,' the Pigeon went on, without intentado en las riberas, y lo he intentado en los setos --
attending to her; 'but those serpents! There's no siguió la Paloma, sin escuchar lo que Alicia le decía--.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
pleasing them!' ¡Pero siempre estas serpientes! ¡No hay modo de librarse
Alice was more and more puzzled, but she thought de ellas! Alicia se sentía cada vez más confusa, pero
there was no use in saying anything more till the pensó que de nada serviría todo lo que ella pudiera decir
Pigeon had finished. ahora y que era mejor esperar a que la Paloma terminara
'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said su discurso.
the Pigeon; --¡Como si no fuera ya bastante engorro empollar los
'but I must be on the look-out for serpents night and huevos! --dijo la Paloma--. ¡Encima hay que guardarlos
day! Why, I haven't had a wink of sleep these three día y noche contra las serpientes! ¡No he podido pegar ojo
weeks!' durante tres semanas!
'I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who --Siento mucho que sufra usted tantas molestias --dijo
was beginning to see its meaning. Alicia, que empezaba a comprender el significado de las
'And just as I'd taken the highest tree in the wood,' palabras de la Paloma. --¡Y justo cuando elijo el árbol
continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, 'and más alto del bosque --continuó la Paloma, levantando la
just as I was thinking I should be free of them at last, voz en un chillido--, y justo cuando me creía
they must needs come wriggling down from the sky! por fin libre de ellas, tienen que empezar a bajar
Ugh, Serpent!' culebreando desde el cielo! ¡Qué asco de
serpientes!
'But I'm NOT a serpent, I tell you!' said Alice. 'I'm a-- --Pero le digo que yo no soy una serpiente. Yo soy una...
I'm a--' Yo soy una...
'Well! WHAT are you?' said the Pigeon. 'I can see --Bueno, qué eres, pues? --dijo la Paloma--. ¡Veamos qué
you're trying to invent something!' demonios inventas ahora!
'I--I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she --Soy... soy una niñita --dijo Alicia, llena de dudas, pues
remembered the number of changes she had gone tenía muy presentes todos los cambios que había sufrido a
through that day. lo largo del día.
'A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of the --¡A otro con este cuento! --respondió la Paloma, en tono
deepest contempt. 'I've seen a good many little girls in del más profundo desprecio--. He visto montones de
my time, but never ONE with such a neck as that! No, niñitas a lo largo de mi vida, ¡pero ninguna que tuviera un
no! You're a serpent; and there's no use denying it. I cuello como el tuyo! ¡No, no! Eres una serpiente, y de
suppose you'll be telling me next that you never tasted nada sirve negarlo. ¡Supongo que ahora me dirás
an egg!' que en tu vida te has zampado un huevo!
'I HAVE tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a --Bueno, huevos si he comido --reconoció Alicia, que
very truthful child; 'but little girls eat eggs quite as siempre decía la verdad--. Pero es que las niñas también
much as serpents do, you know.' comen huevos, igual que las serpientes, sabe.
'I don't believe it,' said the Pigeon; 'but if they do, why --No lo creo --dijo la Paloma--, pero, si es verdad que
then they're a kind of serpent, that's all I can say.' comen huevos, entonces no son más que una variedad de
serpientes, y eso es todo.
This was such a new idea to Alice, that she was quite Era una idea tan nueva para Alicia, que quedó muda
silent for a minute or two, which gave the Pigeon the durante uno o dos minutos, lo que dio oportunidad a la
opportunity of adding, 'You're looking for eggs, I Paloma de añadir:
know THAT well enough; and what does it matter to --¡Estás buscando huevos! ¡Si lo sabré yo! ¡Y qué más me
me whether you're a little girl or a serpent?' da a mí que seas una niña o una serpiente?
'It matters a good deal to ME,' said Alice hastily; 'but --¡Pues a mí sí me da! --se apresuró a declarar Alicia--. Y
I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I además da la casualidad de que no estoy buscando
shouldn't want YOURS: I don't like them raw.' huevos. Y aunque estuviera buscando huevos, no querría
'Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, as los tuyos: no me gustan crudos.
it settled down again into its nest. Alice crouched --Bueno, pues entonces, lárgate --gruño la Paloma,
down among the trees as well as she could, for her mientras se volvía a colocar en el nido.
neck kept getting entangled among the branches, and Alicia se sumergió trabajosamente entre los árboles. El
every now and then she had to stop and untwist it. cuello se le enredaba entre las ramas y tenía que pararse
After a while she remembered that she still held the a cada momento para liberarlo. Al cabo de un rato,
pieces of mushroom in her hands, and she set to work recordó que todavía tenía los pedazos de seta, y puso
very carefully, nibbling first at one and then at the cuidadosamente manos a la obra, mordisqueando
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
other, and growing sometimes taller and sometimes primero uno y luego el otro, y creciendo unas veces y
shorter, until she had succeeded in bringing herself decreciendo otras, hasta que consiguió recuperar su
down to her usual height. estatura normal.
It was so long since she had been anything near the Hacía tanto tiempo que no había tenido un tamaño ni
right size, that it felt quite strange at first; but she got siquiera aproximado al suyo, que al principio se le hizo un
used to it in a few minutes, and began talking to poco extraño. Pero no le costó mucho acostumbrarse y
herself, as usual. 'Come, there's half my plan done empezó a hablar consigo misma como solía.
now! How puzzling all these changes are! I'm never --¡Vaya, he realizado la mitad de mi plan! ¡Qué
sure what I'm going to be, from one minute to another! desconcertantes son estos cambios! ¡No puede estar una
However, I've got back to my right size: the next thing segura de lo que va a ser al minuto siguiente! Lo cierto es
is, to get into that beautiful garden--how IS that to be que he recobrado mi estatura normal. El próximo objetivo
done, I wonder?' As she said this, she came suddenly es entrar en aquel precioso jardín... Me pregunto cómo me
upon an open place, with a little house in it about four las arreglaré para lograrlo.
feet high. 'Whoever lives there,' thought Alice, 'it'll Mientras decía estas palabras, llegó a un claro del
never do to come upon them THIS size: why, I should bosque, donde se alzaba una casita de poco más de un
frighten them out of their wits!' So she began nibbling metro de altura.
at the righthand bit again, and did not venture to go --Sea quien sea el que viva allí --pensó Alicia--, no puedo
near the house till she had brought herself down to presentarme con este tamaño. ¡Se morirían del susto!
nine inches high. Así pues, empezó a mordisquear una vez más el pedacito
de la mano derecha, Y no se atrevió a acercarse a la
casita hasta haber reducido su propio tamaño a unos
veinte centímetros.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com