Está en la página 1de 2

Valentina Cardoch

Mi motivación por este tema, por una parte, naturalmente es por un tema de gustos. Siempre he
gustado de los videojuegos y recuerdo muy bien como durante mi infancia, tiempo durante el cual
no sabía inglés ni menos japonés, tuve que jugar juegos en estos dos idiomas por no tener otra
opción. Por otra parte, puesto que España es parte de Europa, es un mercado más grande y atractivo
por lo cual muchos de los juegos que consiguen tener una versión en español se hacen en español
de España, y no contentos con ello, están impregnados de esa cultura y de sus modismos (es una
localización, después de todo). Además de esto, hay muchísimos juegos Indie que son muy buenos
pero que desgraciadamente no cuentan con los recursos como para sacarlos en otros idiomas así
que deben recurrir a la buena fe de los fanáticos que algo saben de este tema y sacan parches para
dejar el juego en otro idioma. En la mayoría de esos casos, la traducción no es muy buena y además
suele ser parcial, es decir, se traduce hasta cierto punto, o bien cierto contenido se traduce (la
historia, por ejemplo) y otro no (por ejemplo, los nombres de los ítems). Por todo lo anterior, yo
quisiera especializarme en este tema y trabajar en la localización de videojuegos que no tienen
tantas oportunidades de ser traducidos, así como colaborar con algunos desarrolladores de juegos
Indie para que tengan la posibilidad a acceder a otros mercados.

Antes de hablar de en qué consiste la localización de videojuegos, es pertinente explicar porqué se


le llama localización en lugar de traducción. La razón de esto es que el trabajo que debe hacerse con
juego para sacarle una versión en otro idioma va mucho más lejos que una simple traducción. Es un
proceso que debe ser llevado a cabo por un equipo multidisciplinario y cuyo objetivo es llevar al
juego a una cultura, incluso, a un país específico (como es el caso de España).

El proceso de localización puede llevarse a cabo total o parcialmente. Una localización total incluye
todo el contenido del videojuego, lo cual incluye los diálogos hablados que son doblados y
adaptados para se sientan lo más natural posible. En una localización parcial, los diálogos se dejan
en su idioma original y solo se subtitulan. En cuanto a duración, en una localización completa el
proceso tiende a durar alrededor de 8 meses, mientras que en una parcial 4 o menos. Por asuntos
de presupuesto, muchas veces los juegos se localizan parcialmente, además de que los fans por lo
general prefieren escuchar las voces originales, sobre todo en juegos japoneses donde los doblajes
resultan bastante fingidos al intentar emular la forma en la que se expresan los personajes.

Durante el proceso es necesario tomar diversas medidas para asegurar que el jugador pueda
comprender y disfrutar del juego. Como ejemplo de ello tenemos diferencias culturales, diferencias
de humor, de estilo de redacción, de creencias religiosas, e incluso referencias de personajes
famosos que de no ajustarse, resultarán incomprensibles y entorpecerán la experiencia de juego.
Además de esto, es necesario mencionar que este proceso debe hacerse “a ciegas”, es decir, los
traductores no tienen acceso al juego que están localizando. Solo tienen un archivo como un Word
con todo el texto que es necesario traducir. Por esta razón, se necesitan traductores que tengan
experiencia suficiente como para lidiar con traducir textos con tan escaso contexto además de que,
en los casos de juegos que están relacionados con otro tipo de contenido como manga, novelas
visuales, cómics, series de televisión o animé, etc. es prácticamente imprescindible un conocimiento
previo de todo aquello para que haya una cierta uniformidad entre los términos escogidos en unos
y otros. En el caso del doblaje de diálogos la situación es todavía peor, ya que no pueden ver las
escenas que están doblando por lo cual muchas veces la entonación puede no estar de acuerdo con
lo que se ve en la pantalla. Además de eso, cada actor graba sus líneas una tras otra, vale decir, no
hay diálogo entre los diversos actores lo cual tampoco ayuda a que se sienta natural, pero es más
barato y útil para el proceso de edición.

Con todo ese trabajo detrás, el proceso de localización de los juegos resulta bastante caro, de modo
que, si la compañía desarrolladora de un determinado juego no está segura de vender una cantidad
mínima de copias del juego localizado, no vale la pena pagar por el proceso. En este grupo se
encuentran, por ejemplo, casi todos los juegos japoneses que son de una serie de animé en
particular y que tendrán su fuerte de ventas mientras dure el boom de la serie, lo cual son solo unos
meses. También están en este grupo todos los juegos Indie que se producen con muy bajo
presupuesto y cuyo precio es apenas un par de dólares, por lo general lo cual hace imposible pensar
en pagar para localizarlos.

No obstante lo anterior, la industria de los videojuegos está en su apogeo y puede ser que las
empresas que desarrollan videojuegos estén subestimando los potenciales clientes que podrían
tener en otras fronteras. Por eso espero desarrollar un proyecto donde se trabaje con títulos
dejados de lado y quizás hacerlo de tal manera que su costo sea menor, para hacerlo más accesible.

Fuente:

http://meristation.as.com/reportaje/localizacion-de-videojuegos/1601463

También podría gustarte