Está en la página 1de 1

ABC

EDITADO POR R E D A C C I O N%
PRENSA ESPAÑOLA, ADMINISTRACIÓN
SOCIEDAD ANÓNIMA Y TALLERES:
M A D R I D SERRANO, 61 - MADRID
FUNDADO EN 1805 \POR DON TORCUATO LUCA DE TENA

nas que subsisten en


V ALENTÍN Gar-
cía Yebra, in-
signe cultiva- ARISTÓTELES TRILINGÜE una esencia.
Cundía la confu-
dor de las humanida- sión y San Jerónimo
des griegas y latinas, acaba de dar a la cía de algo espectral y fantástico, según llegó a decir que el veneno andaba de
estampa una edición de la «Metafísica», puede comprobarse consultando el léxi- rebozo en la palabra hipóstasis. Y se bus-
de Aristóteles, en tres lenguas: griega, co aristotélico de Bonitz. có salida sometiendo la significación de
latina y española. Tres lenguas concer- Los más antiguos documentos latinos la esencia a una amputación que evitase
tadas por el soplo de la sabiduría. El tex- en que aparece la voz substancia p a r a en adelante su confusión con hipóstasis.
to griego, salvo ligeras variantes, repro- traducir hipóstasis son también de Séne- Y se la consideró prescindiendo de la úl-
duce la edición de Ross, mundiafanente ca y de Quintiliano. Séneca dice en una tima perfección, permitiéndola ser sin-
famosa. Y la versión latina, menos los de sus «Epístolas Morales» que los cen- gular, pero no un individuo incomunica-
dos últimos libros, es la apretada traduc- tauros y los gigantes carecen de subs- ble y completo, con lo que jamás podía
ción que encargó Tomás de Aquino a su tancia. Y Quintiliano, en su «Institución tener el significado de hipóstasis o per-
cofrade Guillermo de Moerbeke, y que el Oratoria», dice que no caben conjeturas sona. Así era posible conciliar la unidad
s a n t o comentó después con asombrosa ni preguntas acerca de si existe un hom- de la esencia singular de Dios con la dis-
puntualidad. Pero los editores h a b í a n bre cuya substancia está a la vista. tinción de las personas divinas que sub-
dado malos tratos a esta versión latina, Esta palabra substancia iba a suceder sisten en ella.
que yacía descaecida y maltrecha. Méri- a la voz esencia en el oficio de traducir Cuando Guillermo de Moerbeke em-
to de Yebra ha sido restaurarla, hacien- «ousía». Y no por un capricho, sino por- prende la traducción que hoy nos ha res-
do desaparecer, punto por punto, sus in- que el término esencia llegó a adquirir un taurado García Yebra, ya la esencia nom-
numerables errores de impresión y las sentido que no satisfacía ya los usos a brada por los teólogos no traduce la
faltas que se fueron infiltrando subrepti- que se prestaba el otro nombre. «ousía» de Aristóteles, sino la «ousía» de
ciamente en sus líneas. los padres de la Iglesia griegos. Por eso
Para entender este suceso es menes-
La traducción española no carece de ter evocar las vicisitudes del pensamien- renuncia a esa palabra y recurre al vo-
tersura, a pesar de la austeridad del tex- to occidental durante los primeros siglos cablo substancia, que conserva todavía
to, que es un tejido semántico de mucho del cristianismo, y los pasos iniciales del posibilidades de aplicación que le fueron
abrigo para el amante del saber, p e r o dogma y la teología católica. Los teólo- vedadas al otro y domina un ámbito más
más árido que los desiertos de Libia. gos estaban a n t e un difícil problema: extenso, pues puede significar tanto la
Valentín García Yebra nos confiesa en conciliar la unidad de Dios con la distin- esencia como la hipóstasis. Igual hacen
el Prólogo que sintió la tentación de tra- ción del Padre, el Hijo y el Espíritu Santo. otros intérpretes latinos o que escriben
ducir la palabra «ousía» por «esencia», Y no siempre encontraban ayuda en la en lenguas vernáculas.
contra una vieja costumbre, que la tra- palabra esencia, ni en el término substan- La fidelidad es la cualidad más pre-
duce por «substancia». Después lo pensó cia, cuyo equivalente griego es hipósta- ciosa de una traducción. Para un traduc-
mejor y se avino al uso recibido, si bien sis, porque el uso de estos nombres era tor es fácil torcer" el significado de las
por razones diferentes a las que tuvo Zu- promiscuo. Esta circunstancia daba oca- palabras en el sentido que le plazca, y
biri, cuya explicación rechaza a la luz de sión a formular proposiciones acerca de esta fue una de las tentaciones del aris-
la gramática y del texto de Aristóteles. la Santísima Trinidad que resultaban, se- totelismo de todos los tiempos. Juan Luis
Pero detrás de las claras líneas de su crí- gún se tomasen, católicas o amanas. Los Vives dijo que Aristóteles tenía una na-
tica no aduce nuevos argumentos para arríanos afirmaban que en Dios hay tres riz de cera, que cada intérprete podía tor-
explicar el triunfo de la voz substancia hipóstasis, tomando esta p a l a b r a por cer hacia el lado que quisiera. Reconoz-
sobre la palabra esencia, que es cuestión esencia; pues según ellos la Trinidad se cámoslo: el aristotelismo árabe, judío o
enmarañada y difícil. compone de tres esencias*, una increada, cristiano han torcido esta nariz de Aris-
Los textos latinos más antiguos don- que es el Padre, y dos creadas, que son tóteles apuntando a sus respectivas con-
de aparece la palabra esencia son de Sé- el Hijo y el Espíritu Santo. Pero decir veniencias. También hoy la tuerce el ma-
neca y Quintiliano. Ambos escritores atri- que en Dios hay tres hipóstasis es tam- terialismo soviético, y no en v a n o la
buyen la paternidad del vocablo a Sergio bién afirmación católica, si se toma la «Metafísica» de Aristóteles es uno de
Flavio Papirío Fabiano. Séneca nos dice palabra para significar las personas divi- los libros que más se leen en las biblio-
que también lo usó Cicerón. Y tanto el tecas públicas de Moscú. ¡Qué bella ten-
cordobés come el retórico de Calahorra tación, no desprovista de razones, opo-
encarecen la dureza del término «essen- ner al idealismo de Platón el materialis-
tia», que encajaba muy mal en la estruc- mo de Aristóteles! Nariz de cera, la cara
tura del latín, si bien dan testimonio de del filósofo de Estagira toma en cada in-
que ese nombre, con su dureza y todo, térprete un aspecto diferente. Valentín
traslada fielmente la voz griega «ousía». García Yebra. fiel a su vocación de pro-
Y entonces surge e s t a cuestión: ¿por fesor de lengua y literatura helénicas,
qué no se tradujo siempre «ousía» por hace una labor ajustada al original, sin
esencia y hubo que recurrir a substan- más concesiones a la costumbre que las
cia? MODELO que son imprescindibles. Así ha conse-1
Conviene recordar que «substancia» Punta de Oro guido darnos, a la vuelta de ocho años
traduce otra palabra griega, usada tam- "El paraguas joya" de fecundo trabajo, una «Metafísica» tri-
bién por Aristóteles, aunque no en sus lingüe, que en lugar de ser un Aristóte-
libros metafísicos: la voz «hipóstasis», DELEGACIONES les con nariz de cera es un Aristóteles
que en su primera acepción significa base, MADRID-5 * Virgen del Puerto. 5
Te!. 26 507 07 de nariz griega.
fundamento, poso, cosa que queda, y, a BARCEI,ONA-15*Viladomat, 216
la postre, algo real y de bulto, a diferen- Tel. 3210 040 Leopoldo-Eulogio PALACIOS
ABC (Madrid) - 07/03/1971, Página 3
Copyright (c) DIARIO ABC S.L, Madrid, 2009. Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los
contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición
como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa, a salvo del uso de los
productos que se contrate de acuerdo con las condiciones existentes.

También podría gustarte