Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
renacentista.
en el contexto de reglas de fonética. Examinen el menú de la izquierda y consulten los apartados que
necesiten porque unas nociones básicas de fonética inglesa son imprescindibles para poder captar el ritmo
y la rima en la poesía y el teatro en verso que forman la parte sustancial de las lecturas del curso. Todos los
diccionarios incluyen por lo general la división silábica de la palabra que se consulta, pero uno específico
que ofrece además explicaciones útiles es: http://www.howmanysyllables.com/words/
Quienes carezcan de conocimientos básicos de prosodia inglesa, pueden encontrar muy útiles las
explicaciones que ofrece la siguiente página web: http://www.uv.es/~tronch/stu/GuideEnglishProsody.html
Deben tener presente el uso de algunas formas arcaicas, como la terminación de la 2ª y 3ª persona del
singular del presente y de los pronombres y adjetivos posesivos Thou / thee, thy
/ thine.
Aprenderlos y reconocerlos en el texto entrañan cierta dificultad, pero son muy pocos y, una vez entendidos,
la lectura atenta de las obras permite reconocerlos y asimilarlos sin problemas.
Naturalmente, también el vocabulario nuevo y las estructuras sintácticas de los textos literarios supondrán
una dificultad a los alumnos que tengan un nivel de lengua inglesa bajo. Trabajar con el diccionario y con
una buena gramática es imprescindible para estudiar literatura, pero tengan en cuenta que redundará
significativamente no solo en la comprensión y conocimiento de los textos, sino en la ampliación del
vocabulario y la competencia lingüística del estudiante. Lo mejor es familiarizarse con un buen diccionario
de acceso gratuito en internet por la rapidez de su uso, por su actualización, el número de acepciones y
ejemplos de uso según el contexto que ofrecen, la gran ventaja de que se puede escuchar la pronunciación,
etc. Los más apropiados son el diccionario bilingüe Word Reference http://www.wordreference.com y el
monolingüe http://www.thefreedictionary.com. Es particularmente útil acostumbrarse a la utilización de este
último, que contribuirá a su aprendizaje de vocabulario y enriquecerá sobremanera su conocimiento de la
lengua inglesa.
Estrategias y recursos de aprendizaje recomendados
Primero es necesario leer atentamente el capítulo del manual indicado. Luego repasar las partes que
supongan mayor dificultad. No se espera del estudiante que memorice el texto del manual de forma literal,
y mucho menos que así lo reproduzca en las Pruebas de Evaluación Continua o el examen presencial,
sino que comprenda los conceptos y los pueda explicar y relacionar con los textos literarios de forma flexible,
utilizando un lenguaje culto de registro académico.
A continuación es conveniente leer cuidadosamente los textos literarios obligatorios, con ayuda del
diccionario si es preciso, no solo para conocer la trama, sino para reconocer además sus características
tanto formales como culturales. Cuando se encuentren dificultades insolubles, deberán ponerse en contacto
con su tutor y/o con los profesores del Equipo Docente para planteárselas.
Las actividades que se indican a continuación constituyen una ayuda muy importante para comprender bien
los textos literarios y aprender a disfrutarlos, lo que convertirá su estudio en una tarea mucho más fácil.
En el siguiente sitio de internet puede escuchar una interesante introducción al poema Beowulf por el
historiador Michael Wood en el documental realizado por la BBC “In Search of Beowulf”:
http://www.youtube.com/watch?v=1C0sFXU0SLo&feature=youtu.be
Escuche al poeta Seamus Heaney, premio Nobel de Literatura y autor de la traducción que usamos en esta
asignatura, recitar Beowulf en los siguientes sitios (YouTube):
http://www.youtube.com/watch?v=AaB0trCztM0 (Part 1)
http://www.youtube.com/watch?v=Zsxxg5P-DnY (Part 2)
Los ejercicios de audición le servirán para:
Apreciar el ritmo y la musicalidad del texto (acostumbrar el oído). Entender mejor la forma y la función del
verso aliterativo anglosajón. Mejorar la pronunciación y entonación del inglés.
Mejorar la comprensión del texto.
Escuche el poema “The Wanderer”, en inglés moderno, en el siguiente vínculo:
http://www.youtube.com/watch?v=pqzC4GCaWds
En la siguiente dirección de internet encontrará un excelente análisis de “The Wife’s Lament”:
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=7eEwo9iuSHM
Se recomienda ver el interesante documental de la BBC sobre Sir Gawain and the Green Knight, que incluye
partes recitadas por el famoso poeta Simon Armitage, en el siguiente vínculo:
http://www.youtube.com/watch?v=74glI1lg1CQ
Puede ver la película Excalibur (1981), dirigida por John Boorman, basada en Morte D’Arthur de Sir
Thomas Malory, que refleja muy bien el mundo artúrico. Recuerde, no obstante, que ver la película no es lo
mismo que leer los textos y que es obligatorio leer y trabajar con ellos, pues de lo que se trata es del
estudio de la literatura, y el cine realiza con frecuencia adaptaciones muy libres, necesariamente muy
selectivas, que se alejan del texto original.
Notas: a) no se pedirá traducir ningún texto en las PEC o los exámenes de ninguno de los temas: b)
en cuanto al patrón aliterativo anglosajón, se podrá preguntar sobre él a nivel teórico, pero no se
preguntará a nivel práctico.; c) sí se podrá pedir que identifiquen algún kenning en el texto objeto
de comentario.
No es necesario leer Piers Plowman, tan solo los extractos que se citan en el manual.
Es imprescindible la lectura de “The General Prologue”, “The Knight’s Tale”, “The Miller’s Tale” y “The Wife
of Bath’s Prologue and Tale”, pertenecientes a The Canterbury Tales.
Pueden leer estos textos en el siguiente vínculo: http://sites.fas.harvard.edu/~chaucer/teachslf/tr-index.htm
Una traducción impresa al inglés moderno muy buena y asequible es la ya clásica de Nevill Coghill (Chaucer,
Geoffrey. The Canterbury Tales. Trans. Nevill Coghill. Harmondsworth: Penguin Classics). Es la que se utiliza
en las citas que aparecen en el Capítulo 2 del manual porque su lenguaje es más sencillo de entender y,
aunque quizás menos literal que otras, el sentido está muy bien recogido.
Como ayuda, pueden emplear las traducciones al español facilitadas.
- Los siguientes sitios web constituyen extraordinarios recursos con todo tipo de información
complementaria extremadamente útil:
Luminarium. English Literature. Medieval:
William Langland: http://www.luminarium.org/medlit/langland.htm Geoffrey Chaucer:
http://www.luminarium.org/medlit/chaucer.htm
- A quienes les interese el tema y quieran ampliarlo incorporando una dimensión actual pueden leer el
artículo de Marta Cerezo “El canon literario y sus efectos sobre la construcción cultural de la violencia
de género: los casos de Chaucer y Shakespeare”, en El sustrato cultural de la violencia de género.
Literatura, arte, cine y videojuegos, Coord. Ángeles de la Concha, Madrid: Síntesis, 2010, pp.19-43.
Disponen de ejemplares en la Biblioteca Central de la UNED.
Orientaciones concretas para el estudio de los contenidos Contenidos previos que deben repasar
- Tal y como se ha señalado en el apartado sobre la contextualización del tema, es necesario
repasar las características del patrón aliterativo anglosajón para establecer las conexiones necesarias con
el patrón aliterativo presentado en Piers Plowman (véase la definición de aliteración en el Glosario). Para
ello, es asimismo necesario repasar las nociones de
fonética, prosodia y gramática indicadas en el tema anterior: http://phonics.kevinowens.org/
http://www.howmanysyllables.com/words/ http://www.uv.es/~tronch/stu/GuideEnglishProsody.html
https://www.youtube.com/watch?v=DSvs7A2y3so&noredirect=1
- De igual forma, el estudiante debe tener presente las características del romance
presentadas en el Capítulo 1 del manual para poder apreciar de forma mucho más precisa las del romance
que aparecen en “The Knight’s Tale”, ya en proceso de desgaste, y la abierta parodia que de estos rasgos
del romance se hace en “The Miller’s Tale”, ambos relatos de lectura obligatoria junto con “The Wife of
Bath’s Prologue and Tale” y “The General Prologue”.
-Debe, asimismo, consultar los términos literarios desconocidos en el Glosario.
Contenidos de mayor nivel de dificultad
La lengua en la que se escribió The Canterbury Tales era el dialecto de la región de los Midlands,
también conocido como “the King’s English” por ser la lengua de la corte. Sin embargo, leeremos esta
obra traducida al inglés contemporáneo, con las ventajas y los inconvenientes de toda traducción.
Deben ser conscientes de que, si por una parte la traducción nos permite captar el significado del texto,
por la otra nos hace perder algunos matices de ritmo y rima, además de recursos estilísticos, sobre todo,
juegos de palabras. Aunque los textos de lectura estén adaptados al inglés contemporáneo, debe
tenerse en cuenta que, por cuestión de fidelidad con el texto original, la versión contemporánea intenta
mantener, en la medida de lo posible, el tono y los rasgos lingüísticos del original, por lo que el inglés de
los textos puede presentar ocasionalmente alguna dificultad. Las explicaciones del manual están
orientadas a facilitar la comprensión, pero se hace imprescindible el uso de un buen diccionario.
Simplemente como nota aclaratoria con respecto a la adaptación del inglés medio al contemporáneo, el
patrón aliterativo en Piers Plowman en inglés moderno sufre modificaciones importantes con respecto al
original.
Es muy importante llevar a cabo una lectura atenta de los textos que se indican de The Canterbury Tales
para poder captar la sátira indirecta que impregna la obra, sobre todo a través de la presentación de los
personajes que realiza un narrador aparentemente ingenuo. Una lectura demasiado rápida puede impedir
captar la gama de matices necesaria para la comprensión de un texto de simplicidad engañosa por la
complejidad del juego paródico que Chaucer establece entre las convenciones estilísticas del romance y el
amor cortés, en declive incipiente, en coexistencia con las de la pujante tradición popular de los fabliaux.
Igualmente, el alumno debe prestar especial atención a la definición y explicación de lo que es un “narrador
intradiegético”.
Finalmente, deben centrar su atención por primera vez en la estructura del pentámetro yámbico. Se aconseja
que se tengan muy claras las características de este tipo de verso, ya que serán de gran utilidad para el
análisis métrico de los textos que se estudiarán en temas posteriores por ser prácticamente el único que se
utiliza tanto en la poesía como en el teatro renacentista. Por ello hay que conocer bien su patrón rítmico y el
juego de irregularidades posibles (aunque solo se verán las más frecuentes y sencillas) que forman parte
consustancial de su estructura. A nivel práctico, no se pedirá al estudiante en los exámenes que mida ningún
verso, ni que dé ejemplos de irregularidad métrica.
Estrategias de aprendizaje y recursos recomendados
Para asimilar bien los contenidos del tema, se recomienda seguir las ORIENTACIONES PARA EL
ESTUDIO publicadas en la página principal del curso virtual en el icono de DOCUMENTOS, aplicables
a todos los temas del programa de la asignatura. Como complemento, se insiste en la importancia de
una lectura cuidadosa de fragmentos de The Canterbury Tales. Es obligatoria la lectura de “The General
Prologue” y tres de los relatos: “The Knight’s Tale”, “The Miller’s Tale” y “The Wife of Bath’s Prologue and
Tale” con objeto de comprobar, en primer lugar, las diferencias formales, estilísticas y temáticas existentes
entre los diversos cuentos de la colección, producto de su pertenencia a distintas tradiciones literarias,
fundamentalmente la cortesana del romance y la burguesa del fabliau y, en segundo término, la
dinámica de relaciones entre los cuentos. Para ello, se sugiere:
1. Leer en “The General Prologue” la descripción de estos tres personajes, tomando buena nota de la
diferencia de apreciación de cada uno por parte del narrador principal, la persona poética del
peregrino llamado Chaucer, a la que no hay que confundir con el autor.
2. Leer el relato del caballero (“The Knight’s Tale”) y el del molinero (“The Miller’s Tale”) y hacer un
esquema de los personajes y los temas de cada uno de ellos, teniendo en cuenta las relaciones
triangulares en que se estructura cada relato.
3. Comparar, a continuación, los personajes y las estructuras de los dos cuentos y analizar el juego de
oposiciones que establecen, las convenciones que parodian y el modo en que un relato responde al
otro.
4. Hacer lo mismo comparando la introducción al cuento (“The Wife of Bath’s Prologue”), en la que la
comadre repasa la historia de sus matrimonios y especula con la doctrina de la Iglesia respecto al
sacramento y a las mujeres, con el cuento que acto seguido narra, y anotar brevemente los
discursos sociales y de género subyacentes en ambos relatos.
5. Hacer un breve esquema de los elementos de la tradición cortesana y de la popular identificados
en el relato de la vida de la comadre y en el cuento que narra a continuación y anotar las posibles
parodias y subversiones de la primera.
De forma alternativa, pueden emplear una de las siguientes ediciones, accesibles en internet: a)
Renascence Editions, University of Oregon, etext edition based on the edition
of J. Schick, Universität München, London: J. M. Dent and Sons, 1926:
http://www.luminarium.org/renascence-editions/kyd1.html
b) Kyd, Thomas. The Spanish Tragedy. Ed. By Philip Edwards. The Revels Plays. London: Methuen, 1959.
Libro impreso digitalizado en varios formatos PDF, epub, etc.
La dificultad más obvia que van a encontrar a la hora de acometer el estudio de este tema es que, al estar
leyendo obras de teatro, deben hacer un mayor esfuerzo intelectual e imaginativo para hacerse una idea de
cómo eran representadas en la época.
Aunque los textos que se utilizan son versiones en ortografía contemporánea, algunos pasajes pueden
resultar un tanto difíciles de entender sin una explicación contextual. Para ello tienen como ayuda a sus
tutores en las tutorías presenciales y las tutorías virtuales, y al equipo docente en los foros específicos del
Curso Virtual.
Estrategias de aprendizaje y recursos recomendados
Para asimilar bien los contenidos del tema, se recomienda seguir las ORIENTACIONES PARA EL
ESTUDIO publicadas en la página principal del curso virtual en el icono de DOCUMENTOS, aplicables a
todos los temas del programa de la asignatura
Como complemento, se proponen las siguientes:
-Recordar en todo momento que se está hablando de teatro y que, por lo tanto, los elementos extra-
textuales como pueden ser elementos escenográficos, interacción (diálogos, gestos, lenguaje corporal, etc.)
entre personajes, el público, etc., son tan importantes como la historia misma que se quiere contar.
-Tratar de visualizar cómo sería la representación en escena de las obras medievales e isabelinas.
-Hacer un esquema claro sobre las similitudes y diferencias que se pueden establecer entre “mystery plays”,
“morality plays” e “interludes” en lo que respecta a: escenografía, temática y actores.
-Realizar un estudio comparativo de la disposición escenográfica isabelina frente a la medieval,
ayudándose de un breve esquema.
Consulten los siguientes sitios en red:
Luminarium. English Literature. Medieval:
Everyman: http://www.luminarium.org/medlit/everyman.htm
En el siguiente sitio encontrará una interesante explicación con la correspondiente visualización del teatro
renacentista que, aunque gire en torno a Shakespeare, le permitirá contemplar su estructura arquitectónica y captar
la atmósfera de las representaciones: Elizabethan Theatre: https://www.youtube.com/watch?v=z_cTCdkCAcc
-La Antología que acompaña a esta Guía de Estudio en la que pueden encontrar los poemas de lectura
obligatoria, es decir, los que aparecen citados en el manual.
-Páginas web recomendadas:
Audición de los siguientes poemas “These bloody days”
http://www.youtube.com/watch?v=kkVi1EvSCTY
“Whoso list to hunt, I know where is an hind” (Sonnet 3) http://www.youtube.com/watch?v=rLfNiaHforg
“They flee from me that sometime did me seek” (Miscellaneous Poems)
http://www.youtube.com/watch?v=-wPv1HNCRzQ
- Notas biográficas sobre Wyatt:
http://encyclopedia.jrank.org/articles/pages/3894/Wyatt-Thomas-The-Elder-1503-1542.html.
-Si tienen ocasión, pueden ver la serie televisiva Los Tudor (The Tudors) y comprobar el peligroso ambiente
cortesano de la Inglaterra de la época. En ella aparecen los poetas Thomas Wyatt y Henry Howard, Earl of
Surrey. Son asimismo sumamente interesantes las novelas sobre el mismo periodo y sucesos de la escritora
inglesa Hilary Mantel Wolf Hall, que le valió el prestigioso premio Booker en 2009, y Bring Up the Bodies, su
continuación,
publicada en 2010. Pueden leer informativas reseñas como la siguiente en:
http://www.guardian.co.uk/books/2012/may/13/bring-up-bodies-hilary-mantel-review
-Todos los sonetos de Shakespeare citados en el capítulo del manual aparecen comentados en la siguiente
página web:
http://www.shakespeares-sonnets.com.
Orientaciones concretas para el estudio de los contenidos Contenidos previos que deben repasar
- La estructura del pentámetro yámbico, absolutamente esencial en la construcción del soneto
inglés conocido como “Shakesperiano”.
- Las reglas fonéticas, prosódicas y gramaticales en los documentos recomendados en el Tema
1:http://phonics.kevinowens.org/ http://www.howmanysyllables.com/words/
http://www.uv.es/~tronch/stu/GuideEnglishProsody.html
https://www.youtube.com/watch?v=DSvs7A2y3so&noredirect=1
-Los términos literarios en el Glosario para familiarizarse con ellos.
La poesía, por sus características retóricas, su deleite en la constante renovación o innovación de tropos
literarios y su aspiración a la expresión de los sentimientos más complejos,es probablemente el género
literario más difícil de entender y apreciar, máxime cuando está escrita en una lengua extranjera. Por tanto,
más que aspirar a cubrir mucha materia y muchos autores, nos concentramos en una explicación de los
rasgos más característicos de la producción poética de esta época, tratando de ejemplificarlos en la obra de
los poetas más importantes.
En este tema deben aprender a dominar conceptos como estrofa (cuartetos, octavas, sextetos, pareados), ritmo,
rima, soneto petrarquista, soneto Shakesperiano o soneto inglés, blank verse, pentámetro yámbico, hexámetro
yámbico o alejandrino, persona poética, estrofa espenseriana, aliteración, y tropos o figuras literarias diversas, como
imagen, metáfora, símil, antítesis, paradoja, oxímoron, parodia, ironía, hipérbaton, etc., coronados por el conceit.
Todos ellos están explicados en el Glosario y deben tenerlos muy presentes a la hora de leer y analizar con detalle los
poemas que aparecen en el tema.
La obra histórica Henry V, cuya lectura es obligatoria. La edición recomendada es la New Cambridge
Shakespeare publicada por Cambridge University Press, a cargo de Andrew Gurr, que contiene una
excelente introducción y notas sumamente interesantes e informativas. Alternativamente, pueden utilizar una
excelente versión en internet, en la siguiente dirección:
https://shakespeareswords.com/Public/Play.aspx?WorkId=38, muy útil por el glosario y la diversa
información que proporciona.
El capítulo de José Ramón Díaz Fernández “Henry V en la pantalla” en Shakespeare en la imaginación contemporánea.
Revisiones y reescrituras de sus obras. Coord. Ángeles de la Concha. Madrid: UNED, 2004. Recuerden que pueden
acceder libremente a través de la pestaña “Bibliografía recomendada” en la página web de la Biblioteca.
Orientaciones concretas para el estudio de los contenidos Contenidos previos que deben repasar
El aspecto que puede resultar más difícil es el de la aportación crítica al sentido de la obra que han llevado
a cabo los estudios shakesperianos contemporáneos por el cambio del enfoque respecto a la crítica
tradicional, de corte formal y humanista liberal, en favor de un mayor énfasis en el discurso y la ideología. La
dificultad desaparece cuando se entienden bien los postulados de la crítica neohistoricista por comparación
con la corriente de la crítica formal denominada “New Criticism” y con el historicismo positivista. El “New
Criticism” consideraba la obra literaria como un objeto autónomo, que debía estudiarse en sí misma,
atendiendo exclusivamente a su estructura poética interna, y ajena a cualquier elemento o influencia
exteriores a ella. Con respecto al historicismo positivista, el neohistoricismo rechaza la pretensión de que la
obra histórica pueda reflejar de manera transparente el hecho histórico que relata o la sociedad de su tiempo,
con el argumento de que toda narrativa está necesariamente mediada por la ideología, por lo que la supuesta
neutralidad histórica no es sino una expresión, disfrazada, de la ideología dominante.
Es importante advertir que, en sus mejores ejemplos, ni el neohistoricismo ni ninguna de las restantes
corrientes críticas contemporáneas desechan el estudio formal de la obra, sino que lo abordan desde la
perspectiva de la tensión entre las diversas ideologías en conflicto en su seno. La distinción importante a
tener en cuenta es, así, la consideración cuidadosa del lenguaje y los tropos o figuras poéticas no
exclusivamente desde el punto de vista literario, sino en función, o al servicio, del significado político o
ideológico que formulan.
Otra dificultad que puede surgir al estudiar el tema es la distinción entre los postulados de la crítica
neohistoricista y la materialista cultural. Tal dificultad desaparece tras una lectura atenta de los mismos en el
apartado en que se explican sus diferencias.
La crítica feminista no plantea particulares problemas. Quizá resulten más difíciles de apreciar los
elementos homoeróticos que señalan los estudios gays, dada la ausencia de
nitidez del perfil de la homosexualidad en la época y lo difuminado de la demarcación del ámbito de la amistad
masculina, que era mucho más amplio que el actual.
Hay que recordar, y ello es asimismo aplicable a todos los estudios críticos, que ninguna corriente puede
arrogarse una interpretación ni exclusiva ni excluyente de una obra literaria. Cada una arroja luz sobre
aspectos concretos, ampliando el campo de interpretaciones existentes. Ciertamente pueden producirse
debates en torno a posibles interpretaciones, pero los debates abiertos son saludables porque terminan por
ensanchar el ámbito de significaciones posibles enriqueciendo la obra al abrirla a otras perspectivas.
Cualquier intento de excluir sentidos no hará sino empobrecer el potencial expresivo de la obra literaria. En
cualquier caso, es imprescindible refrendar textualmente cualquier interpretación, esto es, sustanciarla con
ejemplos textuales.
Por lo que se refiere al estudio especial de la obra Henry V, la única dificultad puede estribar en la aplicación
práctica de los postulados teóricos reseñados, debido fundamentalmente a la falta de experiencia de lectura
informada críticamente.
Estrategias de aprendizaje y recursos recomendados
-Elaborar un esquema con los elementos distintivos de cada una de las corrientes críticas estudiadas.
-Tratar de aplicar un elemento clave de cada una de ellas a algún aspecto de Henry V
diferente de los casos que se le presentan como ejemplos en el capítulo del manual.
-Leer en voz alta un fragmento, tratando de distinguir la estructura métrica de los versos y apreciar el ritmo y
el sentido que imprimen las irregularidades.
-El “perspectivismo”, o consideración de un tema desde todos los ángulos posibles, es una de las
características más notables de la caracterización de Shakespeare. Buscar y anotar las perspectivas desde
las que se nos ofrecen rasgos que contribuyen a la configuración de la personalidad del rey.
-La capacidad retórica del rey es una de las cualidades que le convierten en líder indiscutible. Analizar sus
intervenciones en la obra y estudiar el lenguaje que utiliza desde el punto de vista formal, es decir, fijándose
en el ritmo, los tropos y las figuras literarias que encuentre. Repasar, para ello, el Glosario de términos
literarios.
EXAMEN PRESENCIAL 1:
Primera semana: del 21 al 25 de enero de 2019. Segunda semana: del 4 al 8 de febrero de 2019.