Está en la página 1de 15

El análisis semántico y

la acción de traducir
Ponencia de Helen Eby, Gaucha Translations
helen@gauchatranslations.com

© 2016 Gaucha Translations


Objetivos:

 Una vez que hemos analizado el mensaje bien, lo podremos traducir con más
precisión.

 No se puede traducir lo que no se entiende.


 No se puede traducir lo que uno no sabe expresar.

 El mensaje que se ha entendido es el que realmente hemos comunicado.

 Anoten las preguntas que tengan durante la charla para no olvidarlas. Cada
tanto les daré la oportunidad de hacer comentarios.

© 2016 Gaucha Translations


De Introducción a la Lingüística
Hispánica
 La lengua no representa el mundo real directamente sino nuestra
conceptualización o percepción del mismo.

 En otras palabras, nuestras palabras no representan el mundo real con


exactitud. Por definición, somos imprecisos.
 Como intérpretes y traductores, no nos avergoncemos de pedir una
aclaración.

© 2016 Gaucha Translations


Cómo analizar un mensaje

Análisis semántico
 Los elementos del significado:
Análisis sintáctico quién hizo algo, qué hizo, por qué,
 Estructura de la oración: etc.
 Nos ayuda a estudiar el mensaje  Según Eugene Nida, este aspecto
escrito y analizar la concordancia. del análisis es esencial para todos
 No es muy práctico para la los traductores y los intérpretes.
interpretación.
Análisis pragmático
 La intención del mensaje.
 Lo que realmente se entiende.
 La aplicación práctica.

© 2016 Gaucha Translations


El mensaje es:

 Lo que el transmisor dijo


 Firme aquí, señor, para indicar su consentimiento (en el consultorio).

 Lo que el transmisor quiso decir (su intención)


 Firme, señor [y por favor, no haga preguntas. No tenemos tiempo para eso.]

 Muchas veces el intérprete dice: “Por favor, ¿tiene una copia en español? El
señor quiere firmar algo que entiende.” Y tardan más tiempo, la gente se
pone de mal humor… En fin.

© 2016 Gaucha Translations


Roles semánticos según Payne
(traducidos por Helen Eby)
En inglés, estos roles muchas veces cumplen la función gramatical del sujeto

Rol semántico Explicación Ejemplo


Agente Ser capaz de iniciar la acción por Juan abrió la puerta.
iniciativa propia. El autor del libro es Pedro.
Fuerza/Causa Iniciador de la acción sin voluntad El viento abrió la puerta.
propia. La mató un remolino en el río.
Instrumento Causa indirecta de la acción. Juan entró a la casa rompiendo la
(herramienta) Generalmente usado por un agente. ventana con un martillo.
El revólver le pegó el tiro fatal.
Experimentante No controla la acción ni es afectado María vio la bicicleta.
físicamente. Los niños tienen hambre.
Experimenta una sensación física o A José le encanta la música.
mental o recibe una impresión
sensorial.
© 2016 Gaucha Translations
Roles semánticos según Payne
(traducidos por Helen Eby)

Rol semántico Explicación Ejemplo


Receptor El que recibe algo. Le dimos la comida al perro.
Pedro recibió un paquete por
correo.
Destino El lugar donde se manda un Mandé el libro a Francia.
objeto. Tiré la pelota al paredón.
Paciente Está presente, y cambia, pero no Vendimos los libros.
tiene iniciativa ni interactúa de La fiesta se canceló.
ninguna manera evidente. María nació.
Otros Modificadores de lugar, tiempo, Hace frío en Nueva York en el
modo, propósito, etc. invierno.
Fui ahí a comprar queso.

© 2016 Gaucha Translations


Pragmática: ¿para qué?

Hay verbos que indican propósito:

 Convertir algo en realidad (performativos): Os declaro marido y mujer.


 Comprometernos a algo (promisivos): Te prometo que iré a esa reunión.
 Dirigir que alguien haga algo (directivos): Te ruego que me ayudes con esto.
 Expresar nuestras emociones (expresivos): Me alegro que estés bien.

© 2016 Gaucha Translations


Máximas de colaboración y conversación
según Paul Grice
 Máxima de cantidad: Información  Máxima de relación: Pertinencia
 Contribuya toda la información  Diga lo que venga al caso.
necesaria para la conversación.
 Máxima de manera: Claridad
 No dé más información de la
necesaria.  Evite expresiones que dificulten la
comprensión.
 Máxima de calidad: Veracidad
 Evite la ambigüedad.
 No mienta.
 Sea breve.
 No diga nada que no pueda
 Sea organizado.
verificar.

 Un ejemplo…

© 2016 Gaucha Translations


Ejemplos de comunicación

 ¿Dónde está Alejandra?


 Su bicicleta está en la puerta de lo de Pepe.

 Sin contexto…
 - No he dormido con tu mujer.
 ¿Por qué sacó el tema?

 Cuando alguien está parado cerca de la ventana:


 - Hace frío acá.

© 2016 Gaucha Translations


Asuntos que considerar, según Nida

Según Eugene Nida, las dificultades de la traducción se pueden resumir en las


siguientes categorías:
 Ecología
 Cultura material - ¿qué objetos se usan a diario en cada lugar?
 Cultura social
 Cultura religiosa - ¿Qué religión tiene mayor influencia?
 Cultura lingüística – diferencias sintácticas, uso de la voz pasiva, uso de
mayúsculas y minúsculas, etc.

 Exploring Semantic Structure

© 2016 Gaucha Translations


Pasos a seguir en la traducción, según Nida
1. Análisis pragmático: para qué se escribió el texto, y para qué lo estamos
traduciendo.
2. Análisis sintáctico
3. Análisis semántico: lo que las palabras realmente están tratando de
comunicar
4. Conectores
5. El texto original en su forma más simple
6. Recomponer el texto simple en un equivalente adecuado en la lengua meta
7. Analizar el mensaje meta desde el punto de vista del idioma meta
8. Revisión por un colega
https://atasavvynewcomer.org/2016/07/05/eugene-nida-on-language-and-culture/

© 2016 Gaucha Translations


El traductor pide una aclaración

Texto original Comentario del traductor Comentario del cliente

In the next twelve months we will Please modify source text as


celebrate all employees' follows:
In the next twelve we will birthdays. [The client must have In the next twelve months we will
celebrate all employees' meant "months". We must say celebrate all employees'
birthdays. that.] birthdays.
Email sent to client February 30, Response received February 31,
2016 2016

Client request: Please include all


these changes in the source
document. Thank you for your
attention to detail.
Please mark them with track
changes for me to accept them.
This will help us with future
clients.

© 2016 Gaucha Translations


¿Preguntas?
helen@gauchatranslations.com

© 2016 Gaucha Translations


Bibliografía
 Translation is Not About Words. It’s About What the Words are About., Hendzel,
Kevin. www.kevinhendzel.com. Web. 24 Feb 2016
 Medical Language, Terminology in Context, Hull, F.A. Davis, Philadelphia, 2013
 Translating as a Purposeful Activity, Christiane Nord. Routledge: New York, 1997.
 Describing Morphosyntax: A guide for field linguists, Payne, Thomas. Cambridge:
Cambridge University Press, 1997
 Exploring Semantic Structures, Nida, Eugene A. Munich: Wilhelm Fink Verlag, 1975.
 Introducción a la lingüística hispánica (segunda edición), José Ignacio Hualde,
Antxon Olarrea, Anna María Escobar, y Catherine E. Travis. Cambridge University
Press: New York, 2010.
 Take the Message and Jump!, Christiane Nord,
http://atasavvynewcomer.org/2015/07/21/take-the-message-and-jump/, 2015
 Paul Grice, Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Grice. Web. 24 Feb
2016
© 2016 Gaucha Translations

También podría gustarte