Está en la página 1de 1

LA DURMIENTE (THE SLEEPER)

At midnight in the month of June,


A medianoche, en el mes de junio,
I stand beneath the mystic moon.
permanezco de pie bajo la mística luna.
An opiate vapour, dewy, dim,
Un vapor de opio, como de rocío, tenue,
Exhales from out her golden rim,
se desprende de su dorado halo,
And, softly dripping, drop by drop,
y, lentamente manando, gota a gota,
Upon the quiet mountain top.
sobre la cima de la tranquila montaña,
Steals drowsily and musically
se desliza soñolienta y musicalmente
Into the univeral valley.
hasta el universal valle.
The rosemary nods upon the grave;
El romero cabecea sobre la tumba;
The lily lolls upon the wave;
la lila se inclina sobre la ola;
Wrapping the fog about its breast,
abrazando la niebla en su pecho
The ruin moulders into rest;
las ruinas se van a dormir.
Looking like Lethe, see! the lake
Parecido a Leteo, ¡mira!, el lago
A conscious slumber seems to take,
parece que se entrega a un sueño consciente
And would not, for the world, awake.
y no despertaría por nada del mundo.
All Beauty sleeps! -- and lo! where
¡Toda la belleza duerme! Y ¡mira dónde
lies
reposa
(Her easement open to the skies)
Irene, con sus destinos!
Irene, with her Destinies!

También podría gustarte