Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
-μέλλω
pensar en hacer, intentar hacer, estar a punto de hacer, con inf., mayormente inf. fut., τάχ ἔμελλε δώσειν él solo iba a dar,
Il; μέλλεις ἀφαιρήσεσθαι ἄεθλον piensas en quitarme el premio, id = Il .; a menudo con οὐκ ἄρα, as, οὐκ ἄρ ἔμελλες
λήξειν; ¿No pensaste que podrías detenerte? no puedes parar? Od., Etc .; estar a punto de hacer (por compulsión), estar
destinado a hacer o ser, τὰ οὐ τὐλθαι ἔμελλον que no se lograron, Il .; μέλλεν οἶκος ἀφνειὸς ἔμμεναι la casa estaba
destinada a ser rica, Od .; εἰ ἐμέλλομεν ἀνοίσειν si pudiéramos referirnos, Plat.
2. [seleccione] para expresar una certeza, μέλλω ἀπέχθεσθαι Διί debe ser que soy odiado por Zeus, Il .; μέλλω ἀθανάτους
ἀλιτέσιαι Debo haber pecado contra los inmortales, Od.
3. [seleccione] para marcar una probabilidad, cuando puede ser representada para hacer o ser, o expresada por un adv., Τὰ
δὲ μλλετ ἀκουέμεν como lo ha escuchado, Hom .; μέλλεις ἴδμεναι le gustaría saber de él, Od .; ἐμέλλετ ἆρα πάντες
ἀνασείειν βοήν sí, todos ustedes quisieron elevar (es decir, pensé que levantarían) un grito de sumisión, Ar.
II. [seleccionar] para marcar la mera intención, que siempre va a funcionar sin hacer, y así retrasar, posponer, vacilar,
escrúpulo, principalmente con inf. pres., τί μλλομεν χωρεῖν; Soph; a menudo seguido de μὴ οὐ o μή, τί μλλομεν μὴ
πράσσειν; EUR.
2. [seleccionar] μέλλω a menudo permanece sin su inf., Τὸν υἱὸν ἑόρακας αὐτοῦ; Resp. τί δ οὐ μλλλω; ¿Por qué no
debería haberlo visto? yo. mi. Asegúrate de que tengo, Xen. οὐδὲν ἐπάθετε οὐδὲ αμελλήσατε (sc. παθεῖν) Thuc.:-so,
cuando μέλλω parece gobernar un acc., un inf. se omite, τὸ μλλειν ἀγαθά (sc. πράσσειν) la expectativa de las cosas
buenas, Eur .: por lo tanto,
3. [seleccione] la parte. μέλλων sin un inf. (donde se pueden suministrar εἶναι o γίγνεσθαι), ὁ μ. χρόνος el tiempo futuro,
Pind., Aesch .; esp. in neut., τὸ μέλλον, τὰ μλλοντα cosas por venir, el evento, problema, futuro, Aesch., etc.:- en Mid., τὰ
ἰσχυρότατα ἐλπιζόμενα μέλλεται sus súplicas más fuertes son esperanzas en el futuro, Thuc.
III. [seleccione] μέλλομαι como Pase., ὡς μὴ μλλοιτο τὰ δέοντα que los pasos necesarios no se retrasen, Xen .; ἐν ὅσωι
ταῦτα μέλλεται mientras estas demoras continúan, Dem.
ὀρνι_θ-ών, ῶνος, ὁ,
A. [seleccione] gallineros, Varro RR 3.3.1, CIG2694b11 (Mylasa), POxy.1207.4 (ii A.D.).
-σημεία, ἡ,
A. [seleccione] estándar militar, Plb.2.32.6, LXXIs.30.17, Mon.Anc. 15.23, 16.3.
ἅτε
I. [seleccionar] correctamente acc. pl. neut. de ὅστε, usado como Adv., al igual que, por ejemplo, Il., Hdt., Soph.
II. [seleccione] en sentido causal, en vista de que, viendo eso, Lat. quippe, con parte., ἅτε ἔχων Hdt., Thuc., etc .; con gen.
absol., ἅτε τῶν ὁδῶν φυλασσομένων quippe viae custodirentur.
διάνοια ^ ης, ἡ,
un pensamiento, intención, propósito, Hdt., ático; διάνοιαν ἔχειν διανοεῖσθαι, c. inf., Thuc.
2. [seleccione] un pensamiento, noción, opinión, Lat. cogitatum, Hdt., Plat.
II. [seleccione] inteligencia, comprensión, id = Plat.
III. [seleccione] el pensamiento o significado de una palabra o pasaje, id = Plat. τῇ διανοίᾳ en lo que respecta al sentido,
Dem.
πορίζω 1 πόρος
1. [seleccione] Correctamente, como πορεύω, llevar: para producir, suministrar, proporcionar, suministrar, procurar,
causar, Ar., Plat.; absol., θεοῦ πορίζοντος καλῶς Eur.:- a menudo con la idea de inventar o inventar, id = Eur., etc.:-Mid.
para amueblarse, para proporcionar, procurar, Lat. sibi comparare, Ar., Thuc.:- Pase. para ser provisto, Thuc., etc.
2. [seleccione] πορίζεταί τινι, impers., Está en el poder de hacerlo, c. inf., Xen.
οἰωνιστικός, ή, όν
de o para un augurio: ἡ -κή (sc.τέχνη),
σεμνύνω
I. [select] = σεμνόω para exaltar, ampliar, Hdt., Ático: -Pass. estar en alta reputación, Plat.
II. [seleccionar] Mid. ser grave, solemne, afectar un aire grave y solemne, Eur., Ar.; ς.ε ἐπί τινι estar orgulloso de una
cosa, despertarse en ella, Dem .; ἔν τινι id = Dem.
μαρτυροῦσιν verbo 3rd pl pres ind act ático épico doric contr nu_movable
μαρτυροῦσιν parte pl pres acto neut dat ático épico doric contr nu_movable
μαρτυροῦσιν parte pl pres act masc dat ático épico doric contr nu_mova
μαρτυρέω μάρτυς
1. ser un testigo, dar testimonio, dar testimonio, dar testimonio, Simón., Etc. .: c. dat. pers. dar testimonio o en favor de
otro, Hdt., ático; μαρτυρέει μοι τῆι γνώμηι da testimonio de mi opinión, Hdt.
2.c. acc. rei, para dar testimonio de algo, testificarlo, Soph., etc.
3.c. inf. para atestiguar que una cosa es, id = Soph; τίς σοι μαρτυρήσει κλύειν; ¿Quién te dará testimonio de que oyó ...? id
= Soph.
4.c. acc. cogn., μ. ἀκοήν para dar evidencia de rumores, Dem.:-so in Pass., μαρτυρίαι μαρτυρηθεῖσαι id = Soph.
5.Pass. también impers., μαρτυρεῖται el testimonio es llevado, Plat.; οἶδα μαρτυρήσεσθαι Sé que se dará el testimonio,
Xen.
-νόσος 1 νόσος, ἡ,
I. enfermedad, enfermedad, enfermedad, Hom, etc.
II.generalmente, angustia, miseria, sufrimiento, tristeza, mal, Hes., Trag.
2.disease de la mente, Trag. θεία ν., i. mi. la locura, Soph.
3. de estados, desorden, sedición, Plat.
4. una plaga, perdición, de un torbellino, Soph.
πόνων parte sg pres acto masc nom ático épico dórico contr
πονέω
A. en el griego temprano solo como Dep.
I.absol. trabajar duro, trabajar, sufrir trabajo, Hom; περὶ δόρπα πονέοντο estaban ocupados con su cena, Il .; entonces,
πεπόνητο καθ ἵππους estaba ocupado con los caballos, de un auriga, id = Il.
2.metaph. estar angustiado, angustiarse, id = Il .: - sufrir, estar enfermo, Thuc.
II.c. acc. para trabajar duro, para hacer o hacer con dolores o cuidado, Hom., Hes.
B. después de Hom., El acto. la forma prevalece
I.intr. trabajar duro, trabajo, Theogn., Hdt., ático; μάτην π. para trabajar en vano, Soph; do. acc., τὰ μηδὲν ὠφελοῦντα μὴ
πόνει no trabajes en cosas que no te benefician, Aesch.
2.c. acc. cogn., π. πόνον, μόχθους para pasar, sufrirlos, Trag.; también c. acc. partis, πονεῖν τὰ σκέλη Ar.
3.absol. para trabajar, ser apremiado, sufrir, Thuc., Xen .: para ser usado, estropeado, Dem.
4.Pass., Impers., Οὐκ ἄλλως αὐτοῖς πεπόνηται πεπονήκασι, Plat.
II.trans.,
1.c. acc. pers. afligir, angustia, Pind.:-Pass. estar cansado, sufrir mucho, Soph., Thuc.
b.Pass., también, para ser entrenado o educado, Arist., Theocr.
2.c. acc. rei, como ἐκπονεῖν, para ganar por trabajo o trabajo, Xρήματα Xen .: Pase. para ser ganado o logrado por el
trabajo, Pind.
μήνιμα 1 μηνίω
1. una causa de ira, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι para que no sea la causa de traer la ira sobre ti, Hom.
2. culpa, culpabilidad de sangre, Plat.
πόθεν
I.interrog. adv. ¿De dónde?
1. de lugar, ἠρώτα, τίς εἴη καὶ π. ἔλθοι Od .; ποῖ δὴ καὶ πόθεν; Plat.; - c. gen., τίς πόθεν εἶς ἀνδρῶν; ¿Quién y de qué país
eres? Illinois.; πόθεν γῆς; EUR.
2. de origen, πόθεν γένος εὔχεται εἶναι; ¿De qué fuente se jacta de que es su raza? Sobredosis.
3. en hablar, π. ἄρξωμαι; Aesch.
4. de la causa, ¿de dónde? ¿por qué? id = Aesch .; solo, πόθεν; ¿cómo puede ser? ¡imposible! Eur., Ar.
προφητεύσασα parte dual aor act fem acc ático épica iónica
προφητεύσασα parte dual aor acto fem nom ático épico iónico
προφητεύσασα part dual aor act fem voc ático épico iónico
προφητεύσασα part sg aor act fem nom ático épico iónico
προφητεύσασα part sg aor act fem voc ático épico iónico
προφητεύω 1 2 3
I. ser un intérprete de los dioses, μαντεύεο, Μοῖσα, προφατεύσω δ ἐγώ Pind .; τίς προφητεύει θεοῦ ¿quién es su
intérprete? EUR.; ὅστις σοι προφητεύσει τάδε quien te dará este consejo oracular, id = Eur.
II.en NTest. exponer las Escrituras, hablar y predicar bajo la influencia del Espíritu Santo.