Está en la página 1de 5

-ζήτησιν verbo 2 sg pres subj mp

verbo 3rd sg pres subj act


-ζητέω
buscar, buscar, Il., Aesch., etc .; μὴ ζητῶν sin buscar, Xen.; τὸ ζητούμενον ἁλωτόν lo que se busca se puede encontrar,
Soph.
2. preguntar, Xen .: preguntar sobre algo, id = Xen.
3. para buscar, buscar, Soph., Thuc.
4. buscar o investigar, investigar, Plat., Etc .; ζ. τὰ θεῖα Xen., etc.
5. exigir, exigir, παρὰ τοῦ στρατηγοῦ λόγον ζότοῦντες Dem.
II.para buscar, desear, ἀμήχανα Eur.
2. c. inf. buscar hacer, Hdt., Aesch., etc.
III. tener que buscar, sentir la necesidad de, Lat. desidero, Hdt.

-ζήτησιν † noun sg fem acc


-ζήτησις εως, ἡ, 1 ζητέω
una búsqueda, búsqueda, búsqueda de una cosa, c. gen., Hdt., Soph., etc.
2. [seleccione] una búsqueda, búsqueda, ποιέεσθαι ζήτησιν τῶν νεῶν para buscar los barcos, Hdt.
3. [seleccione] consulta, investigación, Plat.

-μέλλω
pensar en hacer, intentar hacer, estar a punto de hacer, con inf., mayormente inf. fut., τάχ ἔμελλε δώσειν él solo iba a dar,
Il; μέλλεις ἀφαιρήσεσθαι ἄεθλον piensas en quitarme el premio, id = Il .; a menudo con οὐκ ἄρα, as, οὐκ ἄρ ἔμελλες
λήξειν; ¿No pensaste que podrías detenerte? no puedes parar? Od., Etc .; estar a punto de hacer (por compulsión), estar
destinado a hacer o ser, τὰ οὐ τὐλθαι ἔμελλον que no se lograron, Il .; μέλλεν οἶκος ἀφνειὸς ἔμμεναι la casa estaba
destinada a ser rica, Od .; εἰ ἐμέλλομεν ἀνοίσειν si pudiéramos referirnos, Plat.
2. [seleccione] para expresar una certeza, μέλλω ἀπέχθεσθαι Διί debe ser que soy odiado por Zeus, Il .; μέλλω ἀθανάτους
ἀλιτέσιαι Debo haber pecado contra los inmortales, Od.
3. [seleccione] para marcar una probabilidad, cuando puede ser representada para hacer o ser, o expresada por un adv., Τὰ
δὲ μλλετ ἀκουέμεν como lo ha escuchado, Hom .; μέλλεις ἴδμεναι le gustaría saber de él, Od .; ἐμέλλετ ἆρα πάντες
ἀνασείειν βοήν sí, todos ustedes quisieron elevar (es decir, pensé que levantarían) un grito de sumisión, Ar.
II. [seleccionar] para marcar la mera intención, que siempre va a funcionar sin hacer, y así retrasar, posponer, vacilar,
escrúpulo, principalmente con inf. pres., τί μλλομεν χωρεῖν; Soph; a menudo seguido de μὴ οὐ o μή, τί μλλομεν μὴ
πράσσειν; EUR.
2. [seleccionar] μέλλω a menudo permanece sin su inf., Τὸν υἱὸν ἑόρακας αὐτοῦ; Resp. τί δ οὐ μλλλω; ¿Por qué no
debería haberlo visto? yo. mi. Asegúrate de que tengo, Xen. οὐδὲν ἐπάθετε οὐδὲ αμελλήσατε (sc. παθεῖν) Thuc.:-so,
cuando μέλλω parece gobernar un acc., un inf. se omite, τὸ μλλειν ἀγαθά (sc. πράσσειν) la expectativa de las cosas
buenas, Eur .: por lo tanto,
3. [seleccione] la parte. μέλλων sin un inf. (donde se pueden suministrar εἶναι o γίγνεσθαι), ὁ μ. χρόνος el tiempo futuro,
Pind., Aesch .; esp. in neut., τὸ μέλλον, τὰ μλλοντα cosas por venir, el evento, problema, futuro, Aesch., etc.:- en Mid., τὰ
ἰσχυρότατα ἐλπιζόμενα μέλλεται sus súplicas más fuertes son esperanzas en el futuro, Thuc.
III. [seleccione] μέλλομαι como Pase., ὡς μὴ μλλοιτο τὰ δέοντα que los pasos necesarios no se retrasen, Xen .; ἐν ὅσωι
ταῦτα μέλλεται mientras estas demoras continúan, Dem.

-ὄρνις gen. ὄρνι_θος; acc. ὄρνι ^ θα y ὄρνιν como si provinieran de ὄρνιξ


I. [seleccione] un pájaro, Hom., Etc .; a menudo se agrega a los nombres específicos, ὄρνισιν ἐοικότες αἰγυπιοῖσιν Il .;
λάρῳ ὄρνιθι ἐοικώς Od .; ὄ. ἀηδών, πέρδιξ Soph; ὄ. ἁλκυών, ὄ. κύκνος Eur.
II. [seleccione] como οἰωνός, un ave de presagio, del vuelo o los gritos que el augur adivinó, Hom., Soph.
2. [seleccione] metaf., Como Lat. avis for augurium, el augurio o profecía tomada del vuelo o los gritos de los pájaros,
Hom., etc.:- entonces, generalmente, un presagio, presagio, sin referencia directa a las aves, Il.
III. [seleccionar] en el ático, ὄρνις, es principalmente un gallo, ὄρνις, ἡ, una gallina, Soph., Ar., etc.
IV. [seleccionar] en pl. a veces el mercado de aves, Ar., Dem.
V. [seleccione] Μοισᾶν ὄρνιθες aves de las Musas, i. mi. Poetas, Theocr.:- proverbio., Ὀρνίθων γάλα "leche de paloma",
i. mi. cualquier maravillosa o buena fortuna, Ar.

ὀρνι_θ-ών, ῶνος, ὁ,
A. [seleccione] gallineros, Varro RR 3.3.1, CIG2694b11 (Mylasa), POxy.1207.4 (ii A.D.).

-σημεία, ἡ,
A. [seleccione] estándar militar, Plb.2.32.6, LXXIs.30.17, Mon.Anc. 15.23, 16.3.

σημεῖον, τό, σῆμα


I. [seleccione] un signo, una marca, un token, Hdt., Ático
2. [seleccione] un signo de los dioses, un presagio, Soph., Plat .: esp. de las constelaciones, Eur.
3. [seleccione] un signo o señal para hacer algo hecho por banderas, Hdt .; αἴρειν, κατασπᾶν τὸ ς. para hacer o quitar la
señal para la batalla, Thuc .; τὰ σημεῖα ἤρθη las señales acordadas fueron hechas, id = Thuc.
4. [seleccione] una bandera o bandera, en el barco del almirante, Hdt .; en la tienda del general, Xen.:- luego,
generalmente, un estándar, alférez, Eur .: por lo tanto, un límite, límite, Dem.
5. [seleccione] un dispositivo sobre un escudo, Hdt., Eur .; sobre naves, una figura-cabeza, Ar.
6. [seleccione] una señal, contraseña, Thuc.
II. [seleccione] en el razonamiento, un signo o prueba, Ar., Thuc., etc.:- σημεῖον δέ: o σημεῖον γάρ: (para presentar un
argumento) esto es una prueba de ello, Dem., etc.

ἅτε
I. [seleccionar] correctamente acc. pl. neut. de ὅστε, usado como Adv., al igual que, por ejemplo, Il., Hdt., Soph.
II. [seleccione] en sentido causal, en vista de que, viendo eso, Lat. quippe, con parte., ἅτε ἔχων Hdt., Thuc., etc .; con gen.
absol., ἅτε τῶν ὁδῶν φυλασσομένων quippe viae custodirentur.

διάνοια ^ ης, ἡ,
un pensamiento, intención, propósito, Hdt., ático; διάνοιαν ἔχειν διανοεῖσθαι, c. inf., Thuc.
2. [seleccione] un pensamiento, noción, opinión, Lat. cogitatum, Hdt., Plat.
II. [seleccione] inteligencia, comprensión, id = Plat.
III. [seleccione] el pensamiento o significado de una palabra o pasaje, id = Plat. τῇ διανοίᾳ en lo que respecta al sentido,
Dem.

πορίζω 1 πόρος
1. [seleccione] Correctamente, como πορεύω, llevar: para producir, suministrar, proporcionar, suministrar, procurar,
causar, Ar., Plat.; absol., θεοῦ πορίζοντος καλῶς Eur.:- a menudo con la idea de inventar o inventar, id = Eur., etc.:-Mid.
para amueblarse, para proporcionar, procurar, Lat. sibi comparare, Ar., Thuc.:- Pase. para ser provisto, Thuc., etc.
2. [seleccione] πορίζεταί τινι, impers., Está en el poder de hacerlo, c. inf., Xen.

ἀνθρώπ-ινος, η, ον, también ος, ον Pl.Lg.737b: -


A. [seleccione] de, de, o perteneciente al hombre, humano, humano, adecuado para el hombre, id = Plat., Arist.
II. [seleccione] adv., ἀνθρωπίνως ἁμαρτάνειν para cometer humano, i. mi. venial, errores, Thuc.
2. [seleccione] humanamente, suavemente.

οἴ-ησις, εως, ἡ, (οἴομαι)


*UN. [seleccionar] = δόξα, opinión, noción,
οἴημα, autoconciencia.

νόος, νόου, ὁ, Att. contr. νοῦς, gen. νοῦ


mente, percepción, Hom., etc .; νόῳ atentamente, Od .; παρὲκ νόον sin sentido, Il .; σὺν νόῳ sabiamente, Hdt .; νόῳ
λαβεῖν τι para aprehenderlo, id = Hdt .; νόῳ ἔχειν a tener en cuenta, id = Hdt.
2. [seleccione] νοῦν ἔχειν significa
a. [seleccione] para tener sentido, ser sensible, Soph., Ar., etc .; περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα apuntar
demasiado alto no tiene sentido, Soph.
segundo. [seleccionar] para tener la mente dirigida a algo, ἄλλοσ ὄμμα, θἀτέρᾳ δὲ νοῦν ἔχειν id = Soph; δεῦρο νοῦν ἔχε
Eur.
3. [seleccione] la mente, corazón, χαῖρε νόῳ Od .; entonces, νόος ἔμπεδος, ἀπηνής Hom .; ἐκ παντὸς νόου con todo su
corazón y alma, Hdt., etc.
4. [seleccione] la mente, el propósito, τί σοι ἐν νοῳ πστὶ ποιεῖν; ¿Que estas intentando hacer? id = Hdt .; ἐν νόῳ ἔχειν, c.
inf., para intentar, id = Hdt .; νόον τελεῖν Il.
II. [seleccione] el sentido o significado de una palabra o discurso, Hdt., Ar.

ἱστορ-ία, Ion. -ιη, ἡ,


un aprendizaje por consulta, investigación, Hdt., Plat.
2. [seleccione] el conocimiento así obtenido, información, Hdt.
II. [seleccione] una cuenta de sus investigaciones, una narración, historia,

οἰονοϊστική, ἡ, acuñado de οἴησις, νοῦς, ἱστορία, como etim. de οἰωνιστική, Pl.Phdr.244c.

ἐπωνόμασαν verbo 3rd pl aor ind act


ἐπονομάζω 1
I. [seleccionar] para dar un apellido: para nombrar o llamar al y así, Thuc., Plat.:-Pass. ser nombrado, ἀπό τινος o τινος
después de uno, Thuc., Eur.:- ser de apellido, Thuc.
II. [seleccionar] para pronunciar un nombre, Hdt.

οἰωνιστικός, ή, όν
de o para un augurio: ἡ -κή (sc.τέχνη),

σεμνύνω
I. [select] = σεμνόω para exaltar, ampliar, Hdt., Ático: -Pass. estar en alta reputación, Plat.
II. [seleccionar] Mid. ser grave, solemne, afectar un aire grave y solemne, Eur., Ar.; ς.ε ἐπί τινι estar orgulloso de una
cosa, despertarse en ella, Dem .; ἔν τινι id = Dem.

νέος, νέα, Ion. νέη, νέον; Ion. νεῖος


joven, juvenil, Hom .; o solo, jóvenes νέοι, Il., Hes., etc .; en el ático con Art., ὁ νέος, οἱ νέοι, Ar., etc.:- τὸ νέον, νεότης,
Soph; ἐκ νέου de un joven, desde joven hacia arriba, Plat., etc .; ἐκ νέων Arist.
2. [seleccione] adecuado para un joven, juvenil, Lat. juvenilis, Aesch., Eur.
II. [seleccione] de cosas, nuevo, fresco, Il., ático
2. [seleccione] de eventos, nuevo, extraño, τί νέον; Aesch .; μῶν τι βουλεύει νέον; Soph.
III. [seleccionar] neut. νέον como adv. de Tiempo, recientemente, últimamente, justo, justo ahora, Hom., ático; también
con el Art., καὶ τὸ παλαιὸν καὶ τὸ νέον Hdt .: comp. adv. νεωτέρως Plat.

καλοῦσιν † verb 3rd pl pres ind act ático


verbo 3rd pl fut ind ind ático
parte pl pres act masc dat ático
part pl pres act neut dat ático
part pl fut act neut dat ático
parte pl fut act masc dat ático
καλέω

τελεώτερον adj sg masc acc comp


adj sg neut acc
adj sg neut nom
adv ático
adv comp
τέλειος
habiendo llegado a su fin, terminado, completo, Il., etc .: de víctimas, perfecto, sin mancha ni defecto, id = Il .; τὰ τέλεα
τῶν προβάτων Hdt .; de sacrificios, ἱερὰ τέλεια de cuento completo o número, o se realiza con todos los ritos, Thuc .;
entonces, αἰετὸς τελειότατος πετεηνῶν es prob. el ave de augurio más segura, Il.
2. [seleccione] de animales, lleno, Xen., Etc.
3. [seleccione] personas, absolutas, completas, consumadas, perfectas en su especie, Plat., Etc .: -tanto de las cosas,
φάρμακον τελεώτατον id = Plat. τ. ἀρετή, φιλία, etc., Arist.
4. [seleccione] de oraciones, votos, etc., cumplidos, cumplidos, Pind., Aesch .; ὄψις ο τελέη una visión que no importó
nada, Hdt .; τ. ψῆφος una resolución fija, Soph.
5. [seleccionar] en Aritm., Esos números son τέλειοι, que son iguales a la suma de sus divisores, como 6 = 3 + 2 + 1, Plat.
II. [seleccione] de los dioses, cumpliendo la oración, Ζεὺς τ. Zeus el cumplidor, Pind., Aesch .; de Hera ζυγία, Lat. Juno
pronuba, la diosa presidenta del matrimonio, Pind., Aesch., Etc.:-so, τέλειος ἀνήρ, = Lat. paterfamilias,

ἐντιμότερον † adv comp


ἔντιμος 1 τιμή
1. [seleccione] de personas, en honor, honrado, apreciado, Soph., Etc.:-c. dat. rei, honrado con o en algo, Eur.:- οἱ ἔντιμοι
hombres en el cargo, hombres de rango, Xen.
2. [seleccione] de cosas, honrado, celebrado en honor, Soph.
3. [seleccione] adv., Ἐντίμως ἔχειν para estar en honor,

κάλλιον adj sg neut voc comp


κάλλιον adj sg neut nom comp
κάλλιον adj sg neut acc comp
κάλλιον adj sg masc voc comp
κάλλιον adj sg fem voc comp
καλός
κάλλιον
[seleccionar] neut. de καλλίων, usado como adv., v. καλός
μαρτυροῦσιν verbo 3er pl aor subj mp épico contr nu_movable short_subj
μαρτύρομαι μάρτυς
1.Media para llamar para testificar, atestiguar, invocar, Soph., Eur., Etc .; do. parte., μαρτύρομαι τυπτόμενος Te llamo
para ser testigo de que estoy siendo golpeado, Ar.
2.c. acc. rei, para llamar a uno a presenciar una cosa, Hdt., Ar.
3.para protestar, asseverate, μ. ιτι. . Ar., Etc .; absol., μαρτύρομαι protesto, id = Ar., Thuc.

μαρτυροῦσιν verbo 3rd pl pres ind act ático épico doric contr nu_movable
μαρτυροῦσιν parte pl pres acto neut dat ático épico doric contr nu_movable
μαρτυροῦσιν parte pl pres act masc dat ático épico doric contr nu_mova
μαρτυρέω μάρτυς
1. ser un testigo, dar testimonio, dar testimonio, dar testimonio, Simón., Etc. .: c. dat. pers. dar testimonio o en favor de
otro, Hdt., ático; μαρτυρέει μοι τῆι γνώμηι da testimonio de mi opinión, Hdt.
2.c. acc. rei, para dar testimonio de algo, testificarlo, Soph., etc.
3.c. inf. para atestiguar que una cosa es, id = Soph; τίς σοι μαρτυρήσει κλύειν; ¿Quién te dará testimonio de que oyó ...? id
= Soph.
4.c. acc. cogn., μ. ἀκοήν para dar evidencia de rumores, Dem.:-so in Pass., μαρτυρίαι μαρτυρηθεῖσαι id = Soph.
5.Pass. también impers., μαρτυρεῖται el testimonio es llevado, Plat.; οἶδα μαρτυρήσεσθαι Sé que se dará el testimonio,
Xen.

παλαιός 1 formado por πάλαι


I. viejo en años,
un.de personas, viejo, anciano, ἢ νέος ἠὲ παλαιός Hom .; π. γέρων, π. γρηῦς Od .; χρόνῳ π. Soph.
2. of things, οἶνος Od .; νῆες id = Od.
II.de fecha antigua, antigua,
1. de personas, Hom .; Μίνως παλαίτατος ὧν ἀκοῇ ἴσμεν Thuc .; οἱ π. los antiguos, Lat. veteres, id = Thuc.
2. de cosas, Od., Hdt., Etc .: -τὸ παλαιόν, como adv. como τὸ πάλαι, antiguamente, anteriormente, Hdt., etc .; ἐκ παλαιοῦ
desde antiguo, id = Hdt .; ἐκ παλαιτέρου de un tiempo anterior, id = Hdt .; ἐκ παλαιτάτου Thuc.
b.de cosas, también, anticuado, obsoleto, Aesch., Soph.

σωφροσύνης sustantivo sg fem gen ático épico dórico iónico iónico


σωφροσύνη 1
1.sonidad de la mente, moderación, discreción, Od., Theogn., Ático
2.moderación en deseos, autocontrol, templanza, castidad, sobriedad, Lat. temperantia, modestia, Ar., Plat., etc.

σωφρόσυ ^ νος, η, ον,


A. = σώφρων, Porph.in Cat.135.23.

-νόσος 1 νόσος, ἡ,
I. enfermedad, enfermedad, enfermedad, Hom, etc.
II.generalmente, angustia, miseria, sufrimiento, tristeza, mal, Hes., Trag.
2.disease de la mente, Trag. θεία ν., i. mi. la locura, Soph.
3. de estados, desorden, sedición, Plat.
4. una plaga, perdición, de un torbellino, Soph.

πόνων parte sg pres acto masc nom ático épico dórico contr
πονέω
A. en el griego temprano solo como Dep.
I.absol. trabajar duro, trabajar, sufrir trabajo, Hom; περὶ δόρπα πονέοντο estaban ocupados con su cena, Il .; entonces,
πεπόνητο καθ ἵππους estaba ocupado con los caballos, de un auriga, id = Il.
2.metaph. estar angustiado, angustiarse, id = Il .: - sufrir, estar enfermo, Thuc.
II.c. acc. para trabajar duro, para hacer o hacer con dolores o cuidado, Hom., Hes.
B. después de Hom., El acto. la forma prevalece
I.intr. trabajar duro, trabajo, Theogn., Hdt., ático; μάτην π. para trabajar en vano, Soph; do. acc., τὰ μηδὲν ὠφελοῦντα μὴ
πόνει no trabajes en cosas que no te benefician, Aesch.
2.c. acc. cogn., π. πόνον, μόχθους para pasar, sufrirlos, Trag.; también c. acc. partis, πονεῖν τὰ σκέλη Ar.
3.absol. para trabajar, ser apremiado, sufrir, Thuc., Xen .: para ser usado, estropeado, Dem.
4.Pass., Impers., Οὐκ ἄλλως αὐτοῖς πεπόνηται πεπονήκασι, Plat.
II.trans.,
1.c. acc. pers. afligir, angustia, Pind.:-Pass. estar cansado, sufrir mucho, Soph., Thuc.
b.Pass., también, para ser entrenado o educado, Arist., Theocr.
2.c. acc. rei, como ἐκπονεῖν, para ganar por trabajo o trabajo, Xρήματα Xen .: Pase. para ser ganado o logrado por el
trabajo, Pind.

πόνος 1 πένομαι masc


I. trabajo, esp. trabajo duro, trabajo duro, Lat. trabajo, en Hom. mayormente de guerra, μάχης π. el trabajo duro de la
batalla, y π. solo = μάχη, πόνον ἔχειν, μάχεσθαι, Il .; ὁ δηδικὸς π. batalla con los Medes, Hdt .; οἱ Τρωικοὶ πόνοι id = Hdt.
2.generalmente, trabajo, trabajo, Il., Etc.
3. esfuerzo corporal, ejercicio, Eur., Xen; ἐνάλιος π., i. mi. pesca, Pind.
4.a trabajo, tarea, negocio, ἐπεὶ π. ἄλλος ἔπειγεν Od., Soph.
5.empleos para el trabajo, stock en el comercio, Theocr .; πόνος ἐντὶ θάλασσα el mar es su taller, Mosch.
II.La consecuencia de trabajo, angustia, problemas, sufrimiento, dolor, Il., Etc.
III.cualquier cosa producida por el trabajo, una obra, τρητὸς μελισσᾶν π., De miel, Pind .; τοὺς ἡμετέρους π. los frutos de
nuestro trabajo, Xen.
IV.Πόνος a mythol. persona, hijo de Eris, Hes.

μήνιμα 1 μηνίω
1. una causa de ira, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι para que no sea la causa de traer la ira sobre ti, Hom.
2. culpa, culpabilidad de sangre, Plat.

ποθέν parte sg aor pass neut acc


ποθέν parte sg aor pass neut nom
ποθέν parte sg aor pass neut voc
ποθέν verbo 3rd pl aor ind pasar épico sin aumentar
πίνω
I. beber, Hom., Etc .; π. ὕδωρ Αἰσήποιο para beber su agua, i. mi. vivir en sus bancos, Il.; - o c. gen. partit. beber algo, π.
οἴνοιο (como el Padre du vin), Od .; αἵματος ὄφρα πίω id = Od.: - también, πίνειν κρητῆρας οἴνοιο para beber cuencos de
vino, Il .; π. ἀπὸ κρήνης para beber de un manantial, Theogn.; δέπα, ἔνθεν ἔπινον Od.; π. ἐκ ταὐτοῦ ποτηρίου Ar.; ἐξ
ύργύρου ἢ υρυσοῦ Plat.; ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Xen .: -también, σκύφον ὧιπερ ἔπινον con el que. . , Od.:-absol., Hom., Etc .;
πῖνε, πῖν ἐπὶ συμφοραῖς Ar .; διδόναι πιεῖν para dar de beber, Hdt .; πιεῖν αἰτεῖν Xen.:- en perf. πέπωκα, estar borracho,
Eur .; pero, πίνοντά τε καὶ πεπωκότα beber y haber terminado de beber, Plat.
II.metaph. beber, como la tierra llueve, Hdt .; πιοῦσα κόνις μέλαν αἷμα Aesch., etc.

πόθεν
I.interrog. adv. ¿De dónde?
1. de lugar, ἠρώτα, τίς εἴη καὶ π. ἔλθοι Od .; ποῖ δὴ καὶ πόθεν; Plat.; - c. gen., τίς πόθεν εἶς ἀνδρῶν; ¿Quién y de qué país
eres? Illinois.; πόθεν γῆς; EUR.
2. de origen, πόθεν γένος εὔχεται εἶναι; ¿De qué fuente se jacta de que es su raza? Sobredosis.
3. en hablar, π. ἄρξωμαι; Aesch.
4. de la causa, ¿de dónde? ¿por qué? id = Aesch .; solo, πόθεν; ¿cómo puede ser? ¡imposible! Eur., Ar.

ἐγγενομένη parte sg aor mediados fem voc ático épica iónica


ἐγγενομένη parte sg aor mid fem nom ático épico iónico
ἐγγίγνομαι 1 2 3
I.Dep .:: nacer o criarse en un lugar, c. dat., Hom., Hdt.
2.de cualidades, ser innato, innato, id = Hdt., Eur.
3. de eventos y similares, que suceden en o entre, τισι Hdt.
II.para entrar, intervenir, pasar, de Tiempo, id = Hdt., Thuc.
III.ἐγγίγνεται, impers., Está permitido o es posible, c. inf., Hdt., ático

προφητεύσασα parte dual aor act fem acc ático épica iónica
προφητεύσασα parte dual aor acto fem nom ático épico iónico
προφητεύσασα part dual aor act fem voc ático épico iónico
προφητεύσασα part sg aor act fem nom ático épico iónico
προφητεύσασα part sg aor act fem voc ático épico iónico
προφητεύω 1 2 3
I. ser un intérprete de los dioses, μαντεύεο, Μοῖσα, προφατεύσω δ ἐγώ Pind .; τίς προφητεύει θεοῦ ¿quién es su
intérprete? EUR.; ὅστις σοι προφητεύσει τάδε quien te dará este consejo oracular, id = Eur.
II.en NTest. exponer las Escrituras, hablar y predicar bajo la influencia del Espíritu Santo.

También podría gustarte