Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Robinson J.M. Et Al. - El Documento Q Ed. Espa Ola S. Guijarro BEB 107 S Gueme 2002 239pp PDF
Robinson J.M. Et Al. - El Documento Q Ed. Espa Ola S. Guijarro BEB 107 S Gueme 2002 239pp PDF
EDICI.NES PEETERS
S GUEME Pl.~BLISIII-:HS
El Documento Q en griego y en español, Biblioteca
con paralelos del evangelio de Marcos y el evan-
de Estudios
gelio de Tomás. Nos encontramos ante el resulta-
do del trabajo de una generación llevado e/ cabo Bíblicos
por el equipo del Proyecto Internaciona( Q. Ellos
han reconstruido la colección de dichos atribui-
dos a Jesús (y algunos a Juan) que está detrás de
los evangelios de Mateo y Lucas. Este libro pone a
nuestra disposición, de la manera más apropiada,
la fuente más importante para reconstruir el
mensaje de los primeros seguidores galileos de
Jesús, tal como ellos proclamaron, tras la muerte
del Maestro, su anuncio del reino de Dios.
EDICIONES
SIGUEME n" 1 O 7
BIBLIOTECA DE ESTUDIOS BÍBLICOS
107
ISBN: 84-301-1464-5
Depósito legal: S. 1.055-2002
Fotocomposición Rico Adrados S.L., Bmgos
Impreso en España 1 UE
Imprime: Gráficas Varona
Polígono El Montalvo, Salamanca 2002
COMITÉ EDITORIAL DEL
PROYECTO INTERNACIONAL Q
Stanley D. Anderson
Robert A. Derrenbacker, Jr.
Christoph Heil
Thomas Hieke
Paul Hoffinann
Steven R. Johnson
John S. Kloppenborg
Milton C. Moreland
James M. Robinson
CONTENIDO
/Jrá/ogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1,us textos de Q en el orden de Mateo ............... 13
1)ivcrgencias respecto del orden de Lucas . . . . . . . . . . . . 17
Introducción (James M. Robinson) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Siglas ........................................ 99
El texto de Q en griego y en español . . . . . . . . . . . . . . . . 103
( 'oncordancias de Q (John S. Kloppenborg) . . . . . . . . . . 203
Lecturas recomendadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
PRÓLOGO
James M. Robinson
3. Eusebio, Hist. ecc/. 3, 39, 16. Los textos de Papías son ahora accesibles
en Synopsis Quattuor Evangeliorum (Deutsche Bibelgesellschaft 15), ed. Kurt
Aland, Stuttgart, redivierte Aufl. 1996, 2. korrigierter Druck 1997, 547.
22 El Documento Q
Grenfeii-A. S. Hunt, New Sayings ofJesus and Fragment ofa Lost Gospe/ from
Oxyrhynchus, Henry Frowde-Oxford University Press American Branch, Lon-
don-New York 1904, vuelto a publicar como 654. New Sayings ofJesus, y 655.
Fragment of a Lost Gospe/, en The Oxyrhynchus Papyri, Part IV, Egyptian Ex-
ploration Fund, London 1904, 1-22, 22-28. Grenfell y Hunt transcribieron erró-
neamente: {ol} 'tOLOL ol Aóym ol [ ... ].
16. B. P. Grenfell-A. S. Hunt, New Sayings ofJesus and Fragment of a
Lost Gospe/from Oxyrhynchus, 13.25; Id., The Oxyrhynchus Papiri, Part IV
(donde se usa el original griego A.óyOL en vez de una traducción inglesa), 13.
17. K. Lake, The New Sayings ofJesus and the Synoptic Prob/em: HibJ 3
(1905) 332-341, aquí 333. Para una cita completa de esta casi definitiva decla-
ración, cf. J. M. Robinson, The ((/ncipit» ofthe Sayings Gospe/ Q: RHPR 75
( 1995) 9-33, aquí 23-24.
18. A. Harnack, Sprüche und Reden Jesu: Die zweite Que/le des Mat-
thaus und Lukas (Beitriige zur Einleitung in das Neue Testament, 2), Hinrich-
s 'sebe Buchhandlung, Leipzig 1907, 132. Hamack señala que esta posición ya
había sido anticipada por R. Harris y Lake, 132, nota l. A. Polag, Fragmenta
Q: Textheft zur Logienque//e, Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 1979,
2 1982, 28, sigue en este punto a Hamack. l. Havener, Sayings ofthe Lord Jesus,
b) La i"elevancia de Papías
l'.s decir, el tipo de lenguaje que usa Eusebio (Hist. eccl. 3, 39,
1~) en relación con el evangelio de Marcos: oü J.LÉvtOL tá;et ta
(•nú tou 'KUQÍ.OU ~ AEX'Ü'Évta ~ :JtQaX'Ü'Évta ... oux roo:n:EQ O'Úv-
tcc~IV tG:Jv 'KUQtaxG:Jv :n:oLOÚJ.LEVO~ A.oyí.wv («No, ciertamente,
1'11 orden, las cosas que dijo o hizo el Señor ... sin hacer, dijéra-
lllus, una ordenación de los oráculos del Señor»), parece dejar
dnro que A.óyta incluye tanto AEX'Ü'Évta como :n:Qaxitévta, no
11úlo lo que se dijo, sino también lo que se hizo, y por tanto, cuan-
•lo inmediatamente después se aplica al evangelio canónico de
Mntco, no estaría sugiriendo que se trata de una colección de di-
dios (Eusebio, Hist. ecc/. 3, 39, 16).
Algo, pues, parecido a un consenso ha empezado a producir-
'-'-' en relación a la cuestión de Papías y Q. Wemer Georg Küm-
md lo expresaba en la siguiente conclusión:
Es correcto, a la hora de estudiar las relaciones literarias entre
los evangelios, dejar al margen las referencias a Papías, a pe-
sar de su gran antigüedad 37 •
46. M. Black, The Aramaic Dimension in Q with Notes on Lulce 17, 22-
Matthew 24,26 (Lulce 17, 23): JSNT 40 (1990) 33-41, aqul 33-34.36. El autor
se refiere a su artículo The Use of Rhetorica/ Terminology in Papias on Mark
and Matthew: JSNT 37 (1989) 31-41.
47. J. S. Kloppenborg, «The Language of Q», en Excavating Q, 72-80,
aquí 80.
48. S. Schulz, «Die Septuaginta-Benutzung», en Q: Die Spruchquel/e
der Evangelisten, Theologischer Ver lag, Zürich 1972, 27-28.49-50. Para una
recensión crítica del libro de Schulz, cf. P. Hoffinann, BZ 19 (1975) 104-115, y
en relación a la importancia exagerada atribuida a los LXX, 108-109.
Introducción 43
50. A. Schweitzer, Von Reimarus zu Wrede, 360 (Die Geschichte der Le-
lwn-Jesu-Forschung, 1951, 140 y 1966, 420; versión inglesa: The Quest of the
1/istorica/Jesus, 1 1910, 363; 22000, 330-331).
51. J. Weiss, Die Predigt Jesu vom Reiche Gottes (versión inglesa: Jesus'
l'mclamation ofthe Kingdom ofGod).
52. A. Schweitzer, «Vorrede zur sechsten Auflage», en Die Geschichte der
1.1•hen-Jesus-Forschung, 1951, p. VIII y 1966,32 (versión inglesa: The Quest
ol the Historical Jesus, 22000, 330-331, p. XXXVII; versión cast.: Investiga-
ción sobre la Vida de Jesús, 16).
46 El Documento Q
53. A. Schweitzer, Von Reimarus zu Wrede, 355 (Die Geschichte der Le-
ben-Jesu-Forschung, 1951, 405 y 1966, 415; The Quest ofthe Historical Jesus,
1 1910, 358; 22000, 326).
54. /bid., 355 (ibid., 1951,405 y 1966, 416; The Questofthe Historical
Jesus, 1191 O, 358-359; 22000, 327).
55. /bid., 367 (la cita no aparece en la segunda edición ni en las siguien-
tes; The Quest ofthe Historica/Jesus, 11910, 371).
56. !bid., 383 (la cita no aparece en la segunda edición ni en las siguien-
tes; The Quest ofthe Historical Jesus, 11910, 386).
Introducción 47
60. /bid., 387-388, (ibid., 1951, 435.437 y 1966, 443-444; The Quest of
the Historica/Jesus, '1910, 390-391; 22000, 348-349).
61. /bid., 367 (The Quest ofthe Historica/Jesus, 370-371 ).
Introducción 49
K. Q en la secuencia lucana
b) Vincent Taylor
Vincent Taylor hizo avanzar un paso más el argumento a fa-
vor del orden lucano aportando la que consideraba nueva e irre-
futable evidencia en relación a la coincidencia de dicho orden
con el de Q, siendo su objetivo colocar la hipótesis Q sobre ba-
ses sólidas 92 • Según este autor, al construir Mateo cada uno de
sus cinco discursos (y, por supuesto, también al componer el
«resto de Mateo»), habría recorrido cada vez todo el material de
Q en su propio orden, extrayendo presumiblemente los dichos
que se adecuaban al tema tratado (aunque en muchos casos la re-
lación con un «tema» unificador es dificil de detectar). Puesto
que, según la tesis de Taylor, el material de Q en cada discurso
sigue la secuencia lucana, esta quedaría confirmada como la se-
cuencia de Q.
Sin embargo, la enorme cantidad de excepciones a una tesis
tan sencilla hace que su esquematismo resulte muy poco fiable,
9. Proclamación y redacción
93. Id., The Original Order ofQ, en A. J. B. Higgins (ed.), New Testa-
ment Essays: Studies in Memory of T. W. Manson, /893-1958, Manchester Uni-
versity Press, Manchester 1959, 246-269, reimpresa en V. Taylor, New Testa-
ment Essays, 95-118.
94. J. M. Robinson, The Sequen ce of Q: The Lament over Jerusa/em, en
R. Hoppe-U. Busse (eds.), Von Jesus zum Christus: Christologische Studien.
Festgabejür Paul Hoffmann zum 65. Geburstag (BZNW 93), Walter de Gruy-
ter, Berlin-New York 1998, 225-260.
62 El Documento Q
taban instrucciones morales válidas con las que regular sus vi-
das en el mundo. Así, en esta etapa más tardia, los dichos fue-
ron recopilados como suplemento secundario del único nú-
cleo central de la fe, el kerigma de la pasión 99 •
99. /bid., 218 (The Son ofMan in the Synoptic Tradition, 238).
1OO. R. Bultmann, Was liijJt die Spruchque/le über die Urgemeinde er-
kennen?, 35 (versión inglesa: What the Sayings Source Revea/s about the Early
Church, 23).
101. H. E. TOdt, Der Menschensohn in der synoptischen Tradition, 225-
226 (The Son of Man in the Synoptic Tradition, 247. La preferencia de la tra-
ducción inglesa por la expresión (deachings of Jesus», totalmente ausente en el
66 El Documento Q
original alemán, oscurece la tesis de Todt, para quien el mensaje de Jesús es,
por sí mismo, un tipo de proclamación y no únicamente enseñanza ética para
catecúmenos cuyo bautismo tendría como fundamento su fe en el kerigma de
la cruz y la resurrección).
102. Para esta posición estándar cf., por ejemplo, T. W. Manson, The Mis-
sion and Message of Jesus, 308: «La explicación más probable es que no hay
historia de la pasión porque no resulta necesaria, pues Q es un libro para la ins-
trucción de quienes ya son cristianos y saben de memoria la historia de la cruz>>.
103. H. E. Todt, Der Menschensohn in der synoptischen Über/ieferung,
244-245 (The Son qf Man in the Synoptic Tradition, 268-269. La traducción in-
glesa de «Verkündigung der Botschaft» como «teaching of what Jesus had
taught» oscurece de nuevo el énfasis de TOdt en el hecho de que fue la misma
proclamación de Jesús lo que continuó siendo proclamado como una alternati-
va al kerigma pascual y no como una aplicación ética o catequética del mismo).
Introducción 67
106. /bid., 198-200 (Wilkens incluye aqui Mt 11, 28-30, a pesar de que,
por faltar en Lucas, no parecía pertenecer a Q).
107. J. M. Robinson, Basic Shifts in German Theo/ogy: lnterpretation 16
(1962) 76-97, aquí 82-86, y «LOGOI SOPHON: On the 'Gattung' ofQ)), en
Trajectories through Ear/y Christianity, 71-113.
108. La expresión «judaísmo tardío)) ha sido incorrectamente utilizada
hasta hace poco para designar el judaísmo contemporáneo de la «antigüedad
tardía>>, como si se tratara él mismo de un judaísmo tardío (cf. el caso anterior
de A. Schweitzer). Pero en realidad, durante la «antigüedad tardía» lo que se
tiene es el judaísmo primitivo.
Introducción 69
l1eeters, Leuven 1992, 421-456, aquí 421, 451, nota 50, 452, nota 56. Reim-
preso en su recopilación de artículos, Tradition und Situation: Studien zur
.lesusüberlieferung in der Logienquelle und den synoptischen Evange/ien
(NTAbh.NF 28) Aschendorff, Münster 1995, 243-278, aquí 243, 273, nota 51,
274-275, nota 57 (versión inglesa: «The Redaction ofQ and the Son ofMan: A
preliminary Sketch)>, en The Gospel Behind the Gospels: Current Studies on Q.
159-198, aquí 159, 191-192, nota 50, 193, nota 56).
76 El Documento Q
133. H. Koester, One Jesus and Four Primitive Gospe/s: HTR 61 (1968)
l113-247, aquí 229-230, reimpreso en Trajectories through Ear/y Christianity
(114uÍ citado), 158-204, aquí 186. El texto alemán fue publicado en H. Koester-
J. M. Robinson, Entwicklungslinien durch die Welt des Frühchristentums, 147-
1110, aquí 172-173. En su libro más reciente, Ancient Christian Gospels: Their
1/istory and Development, SCM-Trinity Press lnternational, London-Philadel-
l'hia 1990, Koester analizó con más detalle la relación existente entre «Tomás
y la Fuente sinóptica de dichos (Q)» (pp. 86-95), concluyendo: «Por tanto, el
/o.'¡•cmge/io de Tomás, o depende de la versión más antigua de Q o, con más pro-
huhilidad, comparte con el autor de Q una o varias colecciones muy antiguas de
dichos de Jesús» (p. 95). Ch. M. Tuckett presenta una crítica a esta posición en
V and Thomas: Evidence ofa Primitive « Wisdom Gospel»? A Response to H.
~oester: ETL 67 ( 1991) 346-360; S. J. Patterson la respalda en su exposición
Wisdom in Q and Thomas, en L. G. Purdue-B. B. Scott-W. J. Wisemann (eds.),
In Search ofWisdom: Essays in Memory ofJohn J. G. Gammie, Westminster-
Juhn Knox, Louisville KY 1993, 187-221. Cf. también más abajo la síntesis de
un argumento en favor de un pre-texto de Q para el fragmento Q 12, 22b-31
(Libres de ansiedad, como los cuervos y los lirios).
80 El Documento Q
154. Id., The Sayings Gospe/ Q: Literary and Stratigraphic Prob/ems, 55.
155. T. C. Skeat, The Lilies ofthe Fie/d: ZNW 37 (1938) 211-214.
156. T. C. Skeat, en una carta fechada en abril de 1999, explicó por qué el
cambio de -m- a -E- en el caso de ou ~Évoumv debe considerarse una fluctua-
ción oral normal, mientras que el cambio de ou a au- y de -al- a -á- en el ca-
so de ou ~alvet, que se convierte en au~ávet, son errores de copista: «Cier-
tamente, las vocales no se intercambiaban descuidadamente, sino que eran
escritas de modo que reflejaran la pronunciación. En el caso de au~ávet y ou
~atVEL, es claro que au y ou no se pronunciaban de forma idéntica, como tam-
poco m y a. Sin embargo, m y E se pronunciaban, con toda seguridad, de for-
ma idéntica, como ocurre en griego moderno, lo cual explica que el escriba del
Sinaítico escribiera ~Evoum en lugar de ~mvoum».
157. J. M. Robinson-Ch. Heil, Zeugnisse eines schrift/ichen. griechischen
vorkanonischen Textes: Mt 6, 28b a*. P. Oxy. 655 l. 1-17 (EvT 36) und Q 12.
Introducción 87
a) El texto mínimo de Q
b) El Proyecto Internacional Q
166. !bid., l.
16 7. A la reunión celebrada en Anaheim el 17.11.89 asistieron 21 miem-
bros, 23 a la de Nueva Orleans del 16.11.90, 24 a la de Kansas City del
22.11.91, 24 a la de San Francisco del20.11.92, 29 a la de Washington D. C. del
18-19.11.1993, 26 a la de Chicago del 17-18.11.1994, 23 a la de Philadelphia
dell6.11.1995 y 25 a la de Nueva Orleans del23.11.1996.
168. A la reunión celebrada en Claremont los días 12-14.7.1991 asistie-
ron 15 miembros, 15 a la de Claremont los días 31. 7-2.8.1992, 19 a la de To-
Introducción 93
e) La traducción española
tiempo, esta sigla identifica aquellas palabras que han sido in-
troducidas debido a la necesidad de expresar el texto en un espa-
ñol correcto, a pesar de que no existe un equivalente explícito en
el original griego.
Los tres puntos señalan un texto que no puede ser re-
construido y del que ni siquiera pueden sugerirse ideas acerca de
lo que podría ser su contenido o intención.
.. Los dos puntos indican que quizás existía ahí un texto im-
posible de reconstruir, aunque incluso esto es incierto.
¿? En aquellos casos en los que incluso la existencia de un
texto es dudosa, los números de los versículos y, si se trata de
toda una sección, el título de la misma se colocan entre signos de
interrogación con el fin de llamar la atención sobre el alto grado
de incertidumbre del caso, por ejemplo, Q 11, ¿27-28? ¿Escu-
char y guardar la Palabra de Dios?
< > Los corchetes angulares simples señalan una corrección
en el texto.
- Un guión que apunta en las dos direcciones indica la lo-
calización de un dicho de Q que no aparece en Lucas y que, por
tanto, no puede ser identificada mediante la numeración de los
capítulos y versículos lucanos. En su lugar se escriben antes y
después del símbolo los versículos de Lucas que estarian antes
y después del dicho, de modo que su ubicación en Q quede to-
talmente determinada, y luego se añade la referencia mateana
del texto: Q 6, 29-30/Mt 5, 41.
El texto de Q
en gnego
con los paralelos de los Evangelios de Marcos y de Tomás
Q3,<0>
<Incipit>
Mt3,0 Le 3, O
[< .. .'IT)oou ... >D
Q 3, 2b-3a
Presentación de Juan
Mt 3, 1-6 Le 3, 2b-3a
2b < ... > "IooáVVYJ ...
3a < ... > rtÜ<JU ... TJ .. 3tEQÍ.XOOQO ... 'tO'Ü "logbávou < ... >.
Me 1,4
EYÉVE'tO "IwávvTJ<; ó j3a:rttí.~wv EV tñ EQ~1.u:p xat XTJQ'Úoowv j3á:rt-
'tL<J¡.ta J..I.E'taVOLU<; d<; ac:pEOLV á¡.tUQ'tLOOV.
Q 3, 7-9
Juan anuncia el juicio
Mt 3, 7-10 Le 3, 7-9
7 [drtevD tot; [egxDo¡.tÉvo<L>; [ÜXAOL;D ~arttLo[8f\vmD·
yevv~¡.tata EXLbv<i>v, tí.; ÚrtÉbeL;ev Ú¡.tiv qmyeiv arto tf\;
¡lEAAOÚ<JT); OQyf\;;
8 3tOL~<JatE OUV XUQ3tOV a;LOv tf\; ¡.tEtavoí.a; XUL ¡.ti] bó;T)-
'tE MyeLv ev Éautoi;· rtatÉQa EXO¡.tEV tov "A~gaá¡.t. AÉyoo
yó.Q Ú¡.tiv O'tL búvatm ó iteo; EX t<i>V AÍ.itoov tOÚ'tOOV eyeiQm
tÉxva tcp •A~gaá¡.t.
El texto de Q en griego y en español 105
El texto de Q
en español
con los paralelos de los Evangelios de Marcos y de Tomás
Q3,<0>
<lncipit>
Mt3,0 Le 3, O
~· ... Jesús ... >D
Q 3, 2b-3a
Presentación de Juan
Mt 3, 1-6 Le 3, 2b-3a
lb< ... > Juan .. .
Ja < ... >toda ... la .. región ... del Jordán< ... >.
Me 1,4
Apareció Juan el Bautista en el desierto, predicando un bautismo de
conversión para el perdón de los pecados.
Q 3, 7-9
Juan anuncia el juicio
Mt 3, 7-10 Le 3, 7-9
7 Dijo a la [gente que venía aD ser bauti[zadaD: raza de víbo-
ras, ¿quién os advirtió para huir de la cólera que se acerca?
Me 1, 5
xat €;EnOQEÚEto n:Qo~ airrov xñoa ~ 'Ioubata X<Í>Qa xat ot 'IE-
QOooA.ui.LLtaL :JtávtE~, xat E~aJttí.tovto {m' autou Ev te{> 'loQbávn
n:otaflc{> €;oflol..oyoÚf.1EVOL tó.~ ÓflOQtÍ.a~ aúroov.
Q 3, 16b-17
Juan y el que viene detrás
Mt 3, 11-12 Le 3, 16b-17
16b ey<i> J.l.eV ÚJ.I.cl~ ~a3t'tt~(l) [evD iíbatL, ó be C)Jtto(l) J.I.OU EQ-
)CÓJ.I.EVO~ t<JXUQÓtEQÓ~ J.I.OÚ emtv, o'Ú oux Ei.t-tt txavo~ t[aD
Ú3tOb~J.I.at[aD [~amáDom· auto~ ÚJ.I.cl~ ~a3t'tÍ.OEL EV 3tVEÚJ.I.U'tL
[ áyi.q>Dxat 3tUQÍ.·
17 o'Ú 'tO 3ttÚov Ev tñ )CELQt autoü xat btaxa{}aQLEi 't~V
aA.rova auto'Ü xat ouvá;EL 'tOV OL'tOV EL~ 't~V U3tO'fhíXTJV
autoü, 'tO be U)CUQOV xataxaÚOEL 3tUQt ao~éO't<p.
Me 1, 7b-8
7b EQXEtaL ó i.oxuQÓtEQÓ~ flOU oxí.ow flOU, oú oux Ei.¡tt txavo~
XÚ'Ijm~ A'ÜOaL tOV Lf.lávta t<i>V imobr¡flÚ'tWV autoü.
8 Eyw E~á:Jtttoa Úflcl~ übatL, auto~ be ~an:tÍ.OEL Úflcl~ Ev :JtVEÚflO-
tL áyí.q>.
Q 3,<21-22>
[El bautismo de JesúsD
Mt3, 13.16-17 Le3,21-22
[21D [ .. 'lrJoou .. ~a3ttto{}E ... vE<p)C~ ...o:.. ovQavo ...•D
[22D [xat .. 'tO 3tVE'ÜJ.I.a ... E3t' autóv· ... uL. .n
El texto de Q en griego y en español 107
Me 1, 5
\' acudía a él toda la región de Judea y todos los habitantes de Je-
lusulén, y eran bautizados por él en el río Jordán después de reco-
uoccr sus pecados.
Q 3, 16b-17
Juan y el que viene detrás
Mt 3, 11-12 Le 3, 16b-17
16b Yo os bautizo [conll agua, pero el que viene detrás de mí
es más fuerte que yo. Yo no soy digno de [quitarlell las sanda-
lias. Él os bautizará con Espíritu [santoD y fuego.
Me 1, 7b-8
7b Detrás de mí viene el que es más fuerte que yo. Yo no soy digno
de inclinarme para desatar la correa de sus sandalias.
XYo os he bautizado con agua, pero él os bautizará con Espíritu
Santo.
Q 3,<21-22>
[El bautismo de Jesúsll
Mt 3, 13.16-17 Le 3, 21-22
[21ll [ .. Jesús ... bautizado, se abrió el cieloll
[22ll [y .. el Espíritu ... sobre él ... Hijo .... n
'roD<pQ Dl.A.~lt
100 ~1{l.D1 .<J.>1'J-D i\31!],3 1DX 9
A<,!>1'J-D AD~<;>Q i\~1 1DX C\OTI
-o<;>x 0.01 5DJ3'(1DDg 5J?1 5no~u <!>1lJ.D A1DMXJ3Q 1nx [ADJ"(
"'<?"(l.t.tftq.D 5oog 5Ja 5o"(og~q 9 A<?1'J-D 13A~gTin"(nonu 1nx s
·n.oo "'93.(} A<?1 A01o¡;tx 513D~rnaux~
X'J-O .m1unoA.~A. .5o.ool.t.¡, 9 <!>1lJ.D A31t],3 [~a.g.1oxou~D 1nx ZJ
•C\OD DQ<;>lt A<?1 i\0-Q.
-J"( 5qou 5Utft<;>xooou a1oui¡I.Ti 'ao AJoo.oo~ AQ>rnaX 1u~ 1nx 11
Q.OD
1oau 1D113"(3l.A.~ Q.01lJ.D 5!o1 119. OJ?A. m1unoA.~A. o1
510"(~JJ..~
.(l)1~XA<?1ctD30 3"(~g '(!.03-Q. {!.01}3 5<nct p
.001C\D
- '
i\31!13
.L
1DX C\0031
~ -
C\01 A01AC\0311t 0111!3 A01C\D i\3Dl.t.lD3
~- 1 \ ' ' \ li "
Me 1, 9-11
1) Por aquellos días llegó Jesús desde Nazaret de Galilea y fue bau-
tizado por Juan en el Jordán.
1OY en cuanto salió del agua vio rasgados los cielos y al Espíritu
descender sobre él como una paloma.
11 Y se oyó una voz desde los cielos: Tú eres mi Hijo amado, en ti
me complazco.
Q 4, 1-4.9-12.5-8.13
Las tentaciones de Jesús
Mt 4, 1-11 Le 4, 1-13
1 Jesús fue llevado [alB desierto por el Espíritu
Me 1, 12-13
12 Kat drfro~ tO JtVEÜ~-ta autov ex~áAAEL d~ ti)v EQT]!A-OV.
13 xat ~v ev
tñ EQtl!A-4> tEOOEQáxovta ~!!ÉQa~ JtELQa~ó~-tevo~ tmo
toü oatava, xat ~v ~-teta tG:lv th)Qiwv, xat ot ayyeA.m OLTJXÓvouv
autcp.
Q4, 16
Nazará
Mt4, 13 Le 4, 16
< ... > Na~aQá < ... >.
Me 6,1
Kat e;i'jA.'fi'ev EXEL'fi'EV xat EQXEtm d~ ti¡v JtUtQLOa autoü, xat
CtXOAOU'fi'OÜOLV autcp OL ~-tathJtaL UUtOÜ.
Q 6, 20-21
Dichosos los pobres, los hambrientos y los afligidos
Mt 5, 1-4.6 Le 6, 20-21
20 < ... > xai. [btáQ]U~ m[u~ o<p'fraA.t..toil~] UU'tOU [d~ 'tOU~]
on
t..tU'frTJ'tÓ.[~] UU'tOU .. A.Éy ... · f..lUXÚQLOL ot Jt't(l))(OÍ., [Úf..lE'tÉ-
QU] ea'ti.v ~ f3amA.Eí.a 'tOU 'frEOií.
21 f..lUXÚQLOL ot JtELVOOV'tE~. O'tt XOQ'taa~a[w'frE]. f..lUXÚQLOL
ot [:rtEv'fr]o[ií]V'tE~, O'tt [:rtaQaXATJ'fr~a<w'frE>].
El texto de Q en griego y en español 111
13 Y el diablo le dejó.
Me 1, 12-13
12 A continuación, el Espíritu lo impulsó hacia el desierto.
13 Y estuvo en el desierto cuarenta días tentado por Satanás; esta-
ha con las fieras y los ángeles le servían.
Q4, 16
Nazará
Mt4, 13 Le 4, 16
< ... > Nazará < ...>.
Mc6, 1
Salió de allí y fue a su pueblo, y le seguían sus discípulos.
Q 6,20-21
Dichosos los pobres, los hambrientos y los afligidos
Mt 5, 1-4.6 Le 6, 20-21
20 < ... >Y [levanDtando sus [ojos haciaD sus discípulos dijo:
Dichosos los pobres, porque [vuestroD es el reino de Dios.
Q 6,22-23
Dichosos los perseguidos
Mt 5, 11-12 Le 6, 22-23
22 llaX.áQLOÍ. eote otav oveL~Howmv 'Ú!lñ~ x.ai [bub;Dwmv
x.ai [etn:Dwmv [n:avD n:ovr¡QOV [x.ait'D 'Úiloov evex.ev toü uí.oü
tOÜ aV'ftQ<.Í>1tOU.
23 xaí.Qete x.ai [ayaA.A.LñoiteD. OtL ó llLoitO~ 'Ú!lOOV :JtOAU~ ev
tcp ovQavcp· oütw~ yó.Q [ebí.w!;avD tou~ :rtQo<piJta~ tou~
:rtQO 'Ú!lOOV.
Q 6, 27-28.3Sc-d
Amad a vuestros enemigos
Mt 5, 43-44 Le 6, 27-28.35e-d
27 aya:rtñtE tou~ EXitQOU~ 'Ú!lOOV
28 [x.aiD :rtQOOE'ÚXEOitE 'Ú:rtEQ toov [bLwx.Dóvtwv Ú!lñ~,
3Sc-d o:rtw~ yévr¡oite uí.oi toü :rtatQO~ 'Ú!lOOV, OtL tov i\A.wv
autoü avatÉAAEL e:rti :rtOVT]QOU~ x.ai [ayaitoiJ~ x.ai ~QÉXEL
e:rti bLx.aí.ou~ x.ai abí.x.ou~D-
El texto de Q en griego y en español 113
Q 6, 22-23
Dichosos los perseguidos
Mt5, 11-12 Lc6,22-23
22 Dichosos vosotros cuando os insulten y os [persigan] y di-
gan [contra] vosotros [toda clase de] maldades por causa del
Hijo del hombre. ·
23 Alegraos y [exultad], porque vuestra recompensa será
grande en el cielo; pues así [persiguieron] a los profetas ante-
riores a vosotros.
Q 6, 27-28.35c-d
Amad a vuestros enemigos
Mt 5, 43-44 Le 6, 27-28.35c-d
27 Amad a vuestros enemigos
28 [y] orad por los que os [persiguen],
35c-d así seréis hijos de vuestro Padre, que hace salir su sol so-
bre malos y [buenos, y envía la lluvia sobre justos e injustos].
114 El Documento Q
Q 6, 29-30
Renunciar a los propios derechos
Mt 5, 38-42 Le 6, 29-30
29 [o~<>D oe [Qaní.~eLD et~ t~v mayóva, otQÉ'tpov [aut<PD
x.ai. t~v ÜAATJV" x.ai. [t<'¡> tMA.ovtí. om X.QL-6-t;vm x.ai.D tov
X.Ltoová OO'U [A.a~eiv, a<pE~ aut<PD x.ai. to Lf..LÚtLOV.
[29-30/Mt 5, 41D [«x.ai. O<Jtl~ OE ayyaQE'ÚOEL f..LLALOV Ev,
ünaye f..LEt' autoü 6úo.»D
30 too ahoüvtí. oe 6ó~. x.ai. [anoD t[oü 6avL<~of..LÉvou> taD
a[aD f..l~ an[aheLD.
Q6,31
La regla de oro
Mt 7, 12 Le 6, 31
x.ai. x.a-froo~ {}éf...etE LVa JtOLOOOLV Úf..LLV OL av-frQWJtOL, o'ÜtW~
JtOLELtE autoi~.
Q 6, 29-30
Renunciar a los propios derechos
Mt 5, 38-42 Le 6, 29-30
19 ~A quien te abofeteeD en la mejilla, presénta[leD también la
olra; y [al que quiera llevarte a juicio para quitarteD la túnica,
~daleD también el manto.
19 [29~30/ Mt 5, 41D [«Y si alguien te obliga a acompañarle
una milla, ve con él dos>>.D
.lO Al que te pide, dale; y [a quien te pida prestadoD no le re-
clames [lo tuyoD.
Q 6,31
La regla de oro
Mt 7, 12 Le 6, 31
Tratad a los demás como queráis que ellos os traten a vosotros.
Q 6,32.34
Amad sin condiciones
Mt 5, 46-47 Le 6, 32.34
32 .. e[i.D .. ayan[d)te t'OUS ayami>vtas Ú¡.tds, t'Í.va ¡.ti.0'6-ov
exne; ouxt xat ol t'EA<i>Vat t'O aut'o 3tOLOÜOLv;
34 xat Eó.v [bavÍ.OTJt'E naQ' Ó>v eA.3tí.~ne A.af}etv, t'Í.<va ¡..tto-
-6-ov exe>teD; ouxt xat [ol e-6-vtxDoi. t'O aut'o 3tOLOÜOLv;
Q6,36
Sed compasivos como vuestro Padre
Mt 5, 48 Le 6, 36
[yí.vDeofte oi.xt'í.Q¡.toves ws .. ó nat'i)Q Ú¡.t&v oi.xt'í.Q¡.toov emí.v.
Q 6, 37-38
No juzguéis
Mt 7, 1-2 Le 6, 37-38
37 .. ¡.ti) XQLVE't'E, ... ¡.ti) 'XQttnit'E' [ev q> yó.Q 'XQL¡.tat't 'XQLVE't'E
XQtfrrloeofte,D
38 [xai.D ev q> ¡.tÉt'Q<p ¡.tE't'QELt'E ¡.tE't'QTJfrrlOE't'at Ú¡.ttv.
Me 4, 24b-e
~"A.ÉJ'tEtE tL axoÚEtE. EV 4> !J.ÉtQq> !J.EtQELtE !J.EtQ'I'J'fhlOEtaL Ú!J.LV xai.
J'tQOotE'fhlOEtaL Ú!J.LV.
El texto de Q en griego y en español 117
Q 6, 32.34
Amad sin condiciones
Mt 5, 46-47 Le 6, 32.34
32 .. Si amáis a los que os aman, ¿que mérito tenéis? ¿Acaso
no hacen lo mismo los publicanos?
34 Y si ![prestáis a quienes esperáis que os devuelvan, ¿qué
mérito tenéis?D ¿Acaso no hacen lo mismo (los gentilesD?
Q6,36
Sed compasivos como vuestro Padre
Mt 5, 48 Le 6, 36
Sed compasivos como .. vuestro Padre es compasivo.
Q 6,37-38
No juzguéis
Mt 7, 1-2 Le 6, 37-38
37 No juzguéis «y» no seréis juzgados. [Pues seréis juzgados
con el criterio con que juzguéis.)
38 RYB os medirán con la medida con que midáis.
Me 4, 24b-e
Prestad atención a lo que escucháis: Os medirán con la medida con
que midáis, y se os añadirá más.
118 El Documento Q
Q6,39
Un ciego que guía a otro ciego
Mt 15, 14 Le 6, 39
¡..ti¡tt búvatm tuq¡A.o~ tuq¡A.ov ÓbT'JYEiv; ouxi a¡..t<pÓtEQOL et~
~ó-thJvov :rteooüvtm;
Q 6,40
El discípulo y el maestro
Mt 1O, 24-25a Le 6, 40
oux eottv ¡..taih]ti¡~ Ú:rtEQ tov btbáoxaA.ov· [O.Qxetov t<'¡>
¡..taih]tñ tva yÉvr¡]ltm Ó>~ ó btbáoxaA.o~ autoü.
Q 6,41-42
La mota y la rama
Mt 7, 3-5 Le 6, 41-42
41 tL bE ~AÉ:rtEL~ to XáQ<pO~ to EV t<'¡> oq¡fl-aA.¡..t<¡> tOÜ abeA.-
q¡oü OO'U, ti¡v bi: EV t<P o<¡> oq¡fl-aA.¡..t<¡> boxov ou xatavoe~;
42 :rt&~ ... t<'¡> abeA.q¡<¡> oou· aq¡e~ f:x~áA.w to XÚQ<pO~ [f:xD
t[oüD oq¡fl-aA.¡..t[oüD OO'U, xai tbou ~ boxo~ Ev t<'¡> oq¡fl-aA.¡..t<'¡>
oou; Ú:rtOXQLtá, ex~aA.e TtQWtOV EX tOÜ oq¡fl-aA.¡..toü OO'U ti¡v
boxÓv, xai tÓte bta~AÉ'PEL~ EX~aJ..eiv tO XÚQ<pO~ ... t ...
oq¡fl-aJ..¡..t... tOÜ af>eA<pOÜ OO'U.
Q 6,39
Un ciego que guía a otro ciego
Mt 15, 14 Le 6, 39
¡',Acaso puede un ciego mostrar el camino a otro ciego? ¿No
rucrán los dos en el hoyo?
Q6,40
El discípulo y el maestro
Mt 1O, 24-25a Le 6, 40
Un discípulo no está por encima del maestro. RLe basta al dis-
cípulo llegar a serB como su maestro.
Q 6, 41-42
La mota y la rama
Mt 7, 3-5 Le 6, 41-42
41 ¿Cómo es que ves la mota que hay en el ojo de tu herma-
no, y no te das cuenta de la rama que hay en tu propio ojo?
42 ¿Cómo «puedes decir» a tu hermano: Deja que saque la
mota RdeB tu ojo, mientras tienes la rama en tu propio ojo? Hi-
pócrita, saca primero la rama de tu ojo, y entonces podrás ver
claramente para sacar la mota del ojo de tu hermano.
Q 6, 43-45
El árbol se conoce por sus frutos
Mt 7, 15-20; 12, 33-35 Le 6, 43-45
43.. oií<x> ecrnv t>év6gov xaA.ov 3totoüv xag1tov oa1tgóv,
ou6f: [3táA.tvD t>év6gov oa3tQOV 3tOLO'ÜV XUQ3tOV xaA.óv.
44 ex yó.g 'tO'Ü xag3to'Ü 'tO t>év6gov ytv<Í>oxnm. ¡.n]'tt ou-
A.A.éyouotv es axavfrmv oüxa ~ EX 'tQt.{3óA.oov mac:puA.[á~D;
45 ó ayaito~ avfrgoo3toc; EX 'tO'Ü ayaito'Ü th]oaugoü exf3áA.-
A.et ayaitá, xat ó 3tOVTJQO~ [avfrgoo3to~D EX 'tO'Ü 3tOVTJQO'Ü
[th]oaugoüD exf3áUet 3tOVTJQÚ" EX yó.g 3tEQLOOEÚf.LU't0~ xag-
6í.a~ A.aA.ei 1:0 mÓf.La [au'toüD.
Q6,46
No basta con decir ¡Señor, Señor!
Mt 7, 21 Le 6, 46
'tL .. f.LE XUAEL'tE" XÚQLE XÚQLE, xat OU 3tOLEL'tE (i A.Éyoo;
El texto de Q en griego y en español 121
Q 6,43-45
El árbol se conoce por sus frutos
Mt 7, 15-20; 12, 33-35 Le 6, 43-45
43 .. No hay árbol bueno que dé fruto malo, ni [tampocoD árbol
malo que dé fruto bueno.
44 El árbol se conoce por el fruto. ¿Acaso se cosechan higos
de los espinos, o uvas de los abrojo[sD?
45 El hombre bueno saca cosas buenas del tesoro bueno, y el
(hombreD malo del mal [tesoroD saca cosas malas, pues de la
ubundancia del corazón habla [suD boca.
(3) El hombre malo ofrece lo malo del tesoro malo que está en su
corazón y dice maldades.
Q6,46
No basta con decir ¡Señor, Señor!
Mt7,21 Lc6,46
¿Por qué .. me llamáis: Señor, Señor; y no hacéis lo que digo?
122 El Documento Q
Me 3, 35
o~ yÓ.Q av JtOL~O'[J 'tO fliAT]f.Hl 'tOÜ -6-wü, O~'tO~ abEA<pÓ~ f..lOlJ xai.
abeA.<p~ xai. f..l~'tT]Q É<TtLV.
Q 6,47-49
Las casas edificadas sobre roca y sobre arena
Mt 7, 24-27 Le 6, 47-49
47 JtÜ<; Ó Ó.XOÚWV J!OU t ... f...óy ... XUL JtOUÚV aUtOÚ<;,
48 OJ!OLÓ<; EOtLV avfrQÓmq,>, oc; <{>xobÓJ!TJOEV [auto'Ü t~vD
otxí.av EJtL t~v JtÉtQav· xat xatÉ~TJ ~ ~QOX~ xat ~A.itov ot
JtotaJ!OL [xai EJtveuoav ot ÜVEJ!OLD xat JtQOOÉJteoav tfi
otxí.~ heí.vn, xai oux EJteoev, teitEJ!EAÍ.ooto yó.Q EJti t~v JtÉ-
tQav.
49 xat [Jtac;D ó O.xoúwv [J!ou toilc; A.óyouc;D xai J!~ Jtmoov
[autoilc;D OJ!OLÓ<; EatLV O.vitQ<.Ímq,> oc; <{>xobÓJ!TJOEV [auto'Ü
't~vD ol.xí.av EJtL t~v ÜJ!J!OV" xat xatÉ~TJ ~ ~QOX~ xai ~A.itov
ot JtotaJ!OL [xat EJtveuoav ot ÜVEJ!OLD xai JtQOOÉxo'tpav tfi
otxí.~ ExeLVU, xat eui}ilc; EJtEOEV xat ~V [~ JttÜlOL<;D autfl<;
J!Eyá[A.TJD.
Q 7, 1.3.6b-9.¿10?
La fe del centurión en la palabra de Jesús
Mt 7, 28a; 8, 5-10.13 Le 7, 1.3.6b-10
1 [xai EyÉveto oteD E[JtA.iJQwDoev .. toilc; A.óyouc; toútouc;,
el.oflA.itev de; Ka<paQvaoÚJ!.
3 <>fít..itev aut<iJ éxatóvtaQx[oDc; JtaQaxaA.wv autov [xat
A.Éywv·D ó Jtai:c; [J!OU xaxwc; ex<eL>. xat A.ÉyeL aut<iJ• EymD
EA.itwv iteQaJteúa[wD autóv;
6b-c xat Ó.JtOXQL'fretc; ó ÉxatóvtaQxoc; EcpTJ· XÚQLE, oux ELJ!L
txavoc; tva J!OU imo t~v otÉYTJV doéA.i}nc;,
7 aA.A.ó. eme A.óycp, xat tai}iJ[twD Ó Jtai:; J!OU.
El texto de Q en griego y en español 123
Me 3, 35
Fl que haga la voluntad de Dios, ése es mi hermano, mi hermana y
mi madre.
Q 6,47-49
Las casas edificadas sobre roca y sobre arena
Mt 7, 24-27 Le 6, 47-49
47 Todo aquel que escucha mis palabras y las pone en práctica
48 se parece a un hombre que edificó [su] casa sobre la roca;
cayó la lluvia, vinieron las riadas, [soplaron los vientos] y se
abatieron sobre aquella casa, pero no se derrumbó, porque es-
taba cimentada sobre la roca.
Q 7, 1.3.6b-9.¿10?
La fe del centurión en la palabra de Jesús
Mt 7, 28a; 8, 5-10.13 Le 7, 1.3.6b-10
1 [Y cuando] .. terminó estas palabras entró en Cafamaún.
Me2, 1
Kat eloe>.:thhv JtáA.tv El~ Kaq:¡aQvao'ÍlJ.& bt' TJJ.&EQ<i>v i)xoúoih¡ (m
EV OLX<p EOtÍ.V.
Q 7, 18-19.22-23
Pregunta de Juan sobre el que ha de venir
Mt 11, 2-6 Le 7, 18-19.22-23
18 .. o .. 'Iroávv11~ [&xoúoa~ 1tEQL 1táV'trov 'tOÚ'trov] 1tÉJ.L'tV-
[a~] bLa 't<i>v J.La~'t<i>v au'toü
19 [ehtev] au't<'¡>· ail ei o EQXÓJ.I.EVO~ ~ [E'teg]ov 1tQOobo-
K<i>J.LEV;
22 xat MOKQL{}et~ ehtev au'tOt~· 1tOQEU{}ÉV'tE~ a¡¡;ayyetAa'tE
a
'Iroávvn &xoúne xat PA.É1tE'tE" 'tUqJAOl &vaPAi1tOUOLV xat
xroA.oL 1tEQL1ta'toümv, A.rngoL xa{}agttoV'tm xat xroq¡ot &xo-
úoumv, xat VE'KQOL EYELQOV'taL xat 1t'tWXOl euayyeA.ttoV'taL"
23 xat J.I.UKáQLÓ~ EO't'LV o~ eav J.I.TJ oxavbaA.wfrñ EV EJ.LOL
Q 7, 24-28
Más que un profeta
Mt 11, 7-11 Le 7, 24-28
24 'tOÚ't(l}V be a1teA.{}ÓV't(l}V i¡g!;a'tO AÉYELV 'tOt~ OXAOL~ 1tEQL
'Iroávvou· 'tL e!;~A.{}a'te E~ 'tTJV EQ'lJ.I.OV {}eáoaa{}m; xáA.a-
J.I.OV Ú1to avÉJ.LOU aaA.euÓJ.LEvov;
El texto de Q en griego y en español 125
'1 Al oír esto Jesús se quedó admirado y dijo a los que le se-
~uían: Os aseguro que ni siguiera en Israel he encontrado una
le corno esta.
¡,10? < .. >
Me 2, 1
( 'uando entró de nuevo en Cafarnaún, al cabo de algunos días se co-
rrió la voz de que estaba en casa.
Q 7, 18-19.22-23
Pregunta de Juan sobre el que ha de venir
Mt 11, 2-6 Le 7, 18-19.22-23
18 Juan, [al oír hablar de todas estas cosasD, envió a algunos
de sus discípulos
19 [para preguntarD1e: ¿Eres tú el que ha de venir, o hemos de
esperar a otro?
22 Y él les respondió diciendo: Id y contadle a Juan lo que es-
táis viendo y oyendo: los ciegos recobran la vista, los cojos ca-
minan, los leprosos son purificados, los sordos oyen, los muer-
tos resucitan y a los pobres se les anuncia la buena noticia.
23 Y dichoso el que no se escandalice de mí.
Q 7, 24-28
Más que un profeta
Mt 11, 7-11 Le 7, 24-28
24 Cuando éstos se marcharon comenzó a hablar a la gente
acerca de Juan: ¿Qué salisteis a ver en el desierto? ¿Una caña
zarandeada por el viento?
126 El Documento Q
Me 1,2
Ka-6wc; yÉyQa:n:t'at ev 'tcfl 'Hoat<;t 'tcfl :7tQO<JlTJ'tTI" tboiJ a:n:oO"téi.. A.w
'tOV ayyEAÓV !J.OU :7tQO :7tQOO<Ímou 00'\J, oc; Xa'taOXElJÓOEL 'tTJV
oóóv oou·
Me 1, 2
Según está escrito en el profeta Isaías: He aquí que envío mi men-
sajero por delante de ti, el cual preparará tu camino.
Q 7,<29-30>
[A favor y en contra de JuanD
Mt 21, 32 Le 7, 29-30
[29D [«~J.:frev yag "IroávvTJc; Jtgoc; 'Ú¡.tiic;», .. oí .. 'tÚ..<i>vm xai
... L.oav ...D
[30D [ ... be ... au1:....D
Q 7, 31-35
Esta generación y los hijos de la sabiduría
Mt 11, 16-19 Le 7, 31-35
31 LLVL .. Ó¡.tOLWO(l) 'tTJV yeveav 'taÚ'tTJV xai. 'tLVL e<m>i.v
Ó¡.tot<a>;
32 Ó¡.tota EO'tLV Jtmbtmc; xaih]¡.tévmc; EV ['taic;D ayog[aic;D éi
JtQOO<provoüv'ta ['toic; hégDmc; Aéyoumv· TJUA:ríoa¡.tev 'Ú¡.tiv
xai OU'K wgx.T)oaotte, eftQTJVTJOa¡.tEV xai. OU'K E'KAaÚoa'tE.
33 ~)..ftev yag "JroáVVTJ<; f.LTJ .. eofttwv f.LTJ'tE JtLVWV, xai AÉyELe·
bm¡.tóvtov EX,EL.
34 ~AftEV Ó ULO<; 'tOÜ avftQÓ>JtOU eofttrov xai. JtLVWV, xai. AÉ-
YE'tE. tbou avttgroJtoc; <páyoc; xai OLVOJtÓ'tTJ<;, 'tEAWV<i>V <pL-
AO<; xai. á¡.taQ'tWA<i>v.
35 'KQL ebtKm<Í>'fh] ~ OO<pta UJtO 'tWV 'tÉ'KVWV QU'tfl<;.
Q 9,57-60
Seguimiento radical
Mt 8, 18-22 Le 9, 57-60
57 xai e&cév 'tL<; au'tip· axoA.outti)oro OOL OJtOU Mv aJtÉQXTI·
58 Kai e'lJtev au'tip Ó "ITJOOüc;· aÍ aA<Í>JtEKE<; <pWAEOU<; EX,OU-
OLV 'KQL 'ta JtE'tELVÓ. 'tOÜ OUQQVOÜ 'KQ'tQO'KTJVWOEL<;, Ó be UÍO<;
'tOÜ avttg<Í>JtOU OU'K EX,EL JtOÜ 'tTJV 'KE<paA.T]v 'KALVTI.
59 ihegoc; be e&cev au'tip· KÚQLE, EJtLLQE'PÓV f.LOL JtQW'tOV
aJteA.tteiv xai ttá..pm 'tOV Jta'tÉQa ¡.tou.
El texto de Q en griego y en español 129
Q 7, <29-30>
[A favor y en contra de JuanD
Mt 21, 32 Le 7, 29-30
129~ [«Porque vino a vosotros Juan» .. , ... los publicanos y ...
ll· crcyeronD
~.10~ [pero «las autoridades religiosas» lo «rechazaron».D
Q 7, 31-35
Esta generación y los hijos de la sabiduría
Mt 11, 16-19 Le 7, 31-35
.11 .. ¿A qué compararé esta generación? ¿A qué <se> parece?
Q 9,57-60
Seguimiento radical
Mt 8, 18-22 Le 9, 57-60
57 Uno le dijo: Te seguiré adondequiera que vayas.
58 Y Jesús le dijo: Las zorras tienen madrigueras y los pájaros
del cielo nidos, pero el Hijo del hombre no tiene donde recli-
nar la cabeza.
59 Otro le dijo: Señor, permíteme que vaya primero a enterrar
a mi padre.
130 El Documento Q
Q 10,2
Trabajadores para la mies
Mt 9, 37-38 Le 10, 2
.. A.eye ... toic; f.I.U'fhltaic; autou· ó f.I.EV ttEQlOf.I.O<; 3tOA.úc;, OL 6e
egyátm o/..iym· 6ei)itT]tE oi'ív tOU XUQLOU tOU itEQlOf.I.O'Ü
omoc; ex~á/..n egyátac; ele; tOV itEQlof.I.OV auto'Ü.
Q 10,3
Ovejas en medio de lobos
Mt 10, 16 Le 10, 3
Ú3táyetE' l6oiJ U3tOatéA.A.w Úf.t<l<; me; 3tQÓ~ata Ev f.I.Éo<p
A.úxwv.
Q 10,2
Trabajadores para la mies
Mt 9, 37-38 Le 10, 2
Dijo a sus discípulos: La mies es abundante, pero los trabaja-
dores son pocos. Rogad, pues, al Señor de la mies para que
mande trabajadores a su mies.
Q 10,3
Ovejas en medio de lobos
Mt 10, 16 Le 10, 3
¡Poneos en camino! Mirad que os envío como ovejas en me-
dio de lobos.
Q 10,4
Sin provisiones
Mt 10, 9-10a Le 10,4
J.lil pam:át;e'te [paA.A.ávnovD, J.lil rrt]Qav, J.lil úrrobiJJ.la'ta,
J.lTJbE Qápbov· xat J!TJbÉVa xa'tó. 'ti]v óbov aorrá<JT)otte.
Me 6, 8-9
8 xal. :rtaQTjyyEIÁEV a\rto~ LVa J.l.T)bEv aLQWOLV E~ óOov EL J.l.~ QÚ~
bov J.l.ÓVOV, J.l.~ aQ'tOV, J.l.~ :rtTjQaV, J.l.~ E~ ~V l;Ó>VTJV )(aAXÓV,
9 alla ú:nobEbEJ.lÉVOU~ oavbáA.ta, xal. J.l.~ EvMOTJO'&E Mo
xmova~.
Q 10, S-9
Cuando entréis en una casa o en una ciudad
Mt 10, 7-8.10b-13 Le 10, 5-9
S ei.c; ~v b'd.v ei.oéA.ih)'te oi.xí.av, [rrQ<i>'tovD A.éyne· ELQTJVTJ
['tq> OLK<p 'tOÚ't<pD.
6 xat EÓ.V J!Ev EKEi Ti uí.Oc; ELQTJVT)<;, eA.itá't(l} ~ ELQTJVTJ ÚJ!OOV
err' mhóv· e[i.D bf: J.lTJ, ~ ELQTJVTJ ÚJ.lOOV [eq¡'D ÚJ!Ü<; [EJtLO-
'tQaqJTJ't(l}D.
7 [ev au'tñ be 'tñ oi.xí.Q.D J!ÉV[eD,;e «EoitÍ.OV'tE<; xat JtÍ.VOV'tE<;
'tÓ. JtaQ' mh<i>V))' a!;wc; yáQ ó EQYÚ'tTJ<; 'tOU J.lLOitou mhou.
[J.li] J.lE'tapaí.ve'te e!; oi.xí.ac; ei.c; oi.xí.av.D
8 xat ei.c; ~v d.v rróA.tv ei.o[ÉQXTJO'lteD xat béxrov,;m ÚJ.ld<;,
[«eoití.ne 'tÓ. rraQa'tt'ltÉJ!eva ÚJ!iv»D
9 xat iteQaJtEÚE'tE mue; EV au'tñ aottev[ouv,;ac;D xat A.éye'te
[au'toic;)· .. i¡yytxev eq¡' ÚJ.ld<; ~ pamA.eí.a 'tOU iteou.
El texto de Q en griego y en español 133
Q 10,4
Sin provisiones
Mt 10, 9-10a Le 10,4
No llevéis [bolsaD, ni alforja, ni sandalias, ni bastón; y no sa-
ludéis a nadie por el camino.
Me 6, 8-9
X Les ordenó que no tomaran nada para el camino, excepto un bas-
tón; ni pan, ni alforja, ni dinero en la faja,
9 sino que calzaran sandalias. Y no os pongáis dos túnicas.
Q 10,5-9
Cuando entréis en una casa o en una ciudad
Mt 10, 7-8.10b-13 Le 10,5-9
5 En la casa en que entréis decid [primeroD: Paz [a esta casaD.
6 Y si allí hay un hijo de paz, que vuestra paz venga sobre él.
Y si no, que vuestra paz [vuelva aD vosotros.
Me 6, 10b-c.12-13
1Ob-e O:rtOU EaV EWÉA:thp:E E~ oi.xí.av' EXEi JLÉVE'tE f(l)~ av E~ÉA.{h¡
tE EXEi-6-Ev.
12 Kai. E~EA.itóvtE~ EXTJQU~av rva JLE'taVOWOLV,
13 xai. baLJLÓVta :noA.A.a E~É~aMOV, xai. iíi..Eupov eA.aí.c:p :noA.A.ou~
CtQQÓ>O"tOU~ XOL E-6-EQá:rtEUOV.
Q 10,10-12
Respuesta al rechazo de una ciudad
Mt 10, 14-15 Le 10, 10-12
10 eL~ ~V b'av 1tÓALV eL<JÉA-ftlj'tE XUL J.li'J bÉXWV'tat 'ÚJ.lÜ~,
el;E[QXÓJ.lEVOL el;wD 't[fl~ 1tÓAEW~ EXELVTJ~D
11 ex'ttvál;a'tE 'tOV xovLOQ'tov 'trov 1tobrov 'ÚJ.lrov.
12 AÉyw 'ÚJ.lLV [onD ~obÓJ.lOL~ aVEX'tÓ'tEQOV E<J'tat Ev 'tÜ
~J.lÉQ~ EXELVU ft 'tÜ 1tÓAEL EXELVU.
Me 6, 11
xal. 8~ av t'Ó:rto~ !Ltl bÉ~lj'taL 'ÚJ.tcl~ J.tljbE axoÚOOOOLV 'ÚJL{i>v, EX:rtO-
QEUÓJLEVOL exei-6-ev EX'ttvá~au TOV xoüv TOV ú:noxáToo t&v :no-
b&v 'ÚJLWV E~ JLOQtÚQLOV OUt'Oi~.
El texto de Q en griego y en español 135
Me 6, 10b-c.12-13
1Oh-e Cuando entréis en una casa, quedaos allí hasta que os mar-
l'héis de ese lugar.
12 Ellos marcharon y predicaban que se convirtieran.
1·' Expulsaban muchos demonios, y ungían con aceite a muchos
t•nfermos y los curaban.
Q 10,10-12
Respuesta al rechazo de una ciudad
Mt 10, 14-15 Le 10, 10-12
1OEn la ciudad en que entréis y no os reciban, salid fuera [de
eliaD
11 y sacudid el polvo de vuestros pies.
12 Os digo que aquel día será más llevadero para Sodoma que
para esa ciudad.
Me 6, 11
Si en algún sitio no os reciben ni os escuchan, salid de allí y sacu-
did el polvo de la planta de vuestros pies, como testimonio contra
ellos.
136 El Documento Q
Q 10,13-15
Maldición contra las ciudades de Galilea
Mt 11, 21-24 Le 10, 13-15
13 o'Üat oot, Xogal;(v· o'Üat ooL, Brrftoa"t6á· on EL f.v TÚQ<p
xat l:t6oovL f.yevi]th]oav at 6uváf.1E~ aí. yevÓf.LEVm f.v Úf.LiV,
náA.m av EV oáxx<p xat ono6q> f.LEtEVÓTJOav.
Q 10,16
El que os recibe a vosotros a mí me recibe
Mt 10,40 Le 10, 16
ó 6exóf.1evo¡; Úf.Ldl!; Ef.LE Mxetm, [xai.B ó Ef.LE 6exóf.1evo¡; 6é-
XEtm tov anootetA.avtá f.LE.
Me 9, 37
8~ liv Ev toov toto'Útrov l'tatbí.rov bi;TJtm El'tL t(i> oVÓf.Latí. ¡.tou, EIJ.E
bÉXEtm· xat 8~ liv e¡.tE bÉXTJ'taL, oux EIJ.E bÉXE'tat oJJ..i:J. 'tOV cll'tO(J-
tEíAavtá IJ.E·
Q 10,21
El misterio revelado a los sencillos
Mt 11,25-26 Le 10,21
EV ... ebtev· e;of.LOAOYO'Üf.LaL OOL, JtátEQ, 'X.ÚQLE tO'Ü o'Ügavo'Ü
xat ti¡¡; yfj¡;, OtL E'X.QU'Pa¡; "ta'Üta ano oocpoov xat OUVEtOOV
xai. anexáA.u'l'a¡; a'Üta VTJ1ttm¡;· vat ó nat~Q, otL oütro¡;
e'Ü6oxta f.yéveto Ef.11tQO<rftÉv oou.
El texto de Q en griego y en español 137
Q 10,13-15
Maldición contra las ciudades de GaUiea
Mt 11,21-24 Le 10, 13-15
13 ¡Ay de ti Corozaín! ¡Ay de ti Betsaida!; porque si los por-
tentos realizados en vosotras se hubieran realizado en Tiro y
en Sidón, hace tiempo que se habrían convertido con saco y
cemza.
14 Por eso, el día del juicio será más llevadero para Tiro y Si-
dón que para vosotras.
15 Y tú, Cafamaún, ¿acaso te elevarás hasta el cielo? Bajarás
hasta el infierno.
Q 10,16
El que os recibe a vosotros a mi me recibe
Mt 10,40 Le 10, 16
El que os recibe a vosotros me recibe a mí, [y] el que me re-
cibe a mí recibe al que me ha enviado.
Me 9, 37
El que recibe a un niño como éste en mi nombre, a mí me recibe; y
el que me recibe a mí, no me recibe a mí, sino al que me ha enviado.
Q 10,21
El misterio revelado a los sencillos
Mt 11,25-26 Le 10, 21
En «aquel tiempo» dijo: Te doy gracias, Padre, Señor del cie-
lo y de la tierra, porque has ocultado todas estas cosas a los
sabios e inteligentes, y se las has revelado a los sencillos. Sí,
Padre, porque así te ha parecido bien.
138 El Documento Q
Q 10,22
Sólo el Hijo conoce al Padre
Mt 11, 27 Le 10, 22
n:ávta ¡.tOL 3tUQE6Ófrr) {mo 'tOU 3tU'tQÓc; ¡.tO'U, xai. o\Jbei.c;
YLVÓ>OXEL 'tOV 'ULOV EL ¡.ti) ó 3tU'tTJQ, oube 'tOV n:a'tÉQa [nc;
YLVÓ>OXEL] d ¡.ti) ó ui.oc; xai. <P Eó.v ~O'ÚAfl'taL ó ui.oc; cmoxa-
A.út¡Jm.
Q 10,23-24
Dichosos los que veis
Mt 13, 16-17 Le 10, 23-24
23 ¡.taXÚQLOL oÍ. oq¡'fraA.¡.toi. oÍ. ~AÉ3tOvtEc; á ~A.É3tE'tE .. .
24 A.ÉyW yÓ.Q Ú¡.tLV (m 3tOAAOi. 3tQOqJ'ij'taL xai. ~aatAeic; ...fiOUV
L6ELV á ~A.É3tE'tE xai. OUX EWUV, xai. UXOUOUL á UXO'ÚE'tE xai.
oux i¡xouaav.
Q 11, 2b-4
La oración de Jesús
Mt 6, 7-13 Le 11, 2b-4
2b [(hav] 3tQOOE'ÚX[T]]O'frE [J..ÉyE'tE]' 3tÚ'tEQ, áytaa{}T)'tW 'tO
ovo¡.tá OO'U' EA'frÉ'tW TJ ~am.A.eí.a OO'U'
3 'tov aQ'tov iJt-t&v 'tov i:n:toúmov boc; iJ¡.tiv aT)¡.teQov·
4 xai. a<pEc; TJJ.tLV 'tÓ. OqJELATJ¡.tU'ta TJJ.tWV, wc; xai. T]¡.tEtc;
aq¡T)xa¡.tEV 'toic; OqJELAÉ'tatc; TJ¡.t&v· xai. ¡.ti) daevéyxnc; TJ¡.tác;
ELe; 3tELQUO¡.tÓV.
El texto de Q en griego y en español /39
Q 10,22
Sólo el Hijo conoce al Padre
Mt 11,27 Le 10,22
Todo me lo ha entregado mi Padre, y nadie conoce al Hijo si-
no el Padre, y tampoco conoce al Padre nadie sino el Hijo, y
uquel a quien el Hijo se lo quiera revelar.
Q 10,23-24
Dichosos los que veis
Mt 13, 16-17 Le 10, 23-24
23 Dichosos los ojos que ven lo que veis ...
24 Pues os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo
que vosotros veis y no lo vieron, y oír lo que vosotros oís y no
lo oyeron.
Q 11, 2b-4
La oración de Jesús
Mt 6, 7-13 Le 11, 2b-4
2b ffCuandoD oréis, ffdecidD: Padre, que tu nombre sea santifi-
cado; que venga tu reino.
3 Danos hoy el pan necesario;
4 y perdónanos nuestras deudas, como nosotros perdonamos
a los que nos deben; y no nos pongas en tentación.
140 El Documento Q
Q 11,9-13
Pedid y se os dará
Mt 7, 7-11 Le 11, 9-13
9 /..éyw ú~tv, al.tet'tE xai 6ofrríae'tm ú~tv, ~T]'tEL'tE xai
EÚQTJOE'tE, XQOÚE'tE xai. UVOLYTJ<JE'tat Ú~tv·
10 Jt<l'!; YÓ.Q Ó aLtOOV /..a~~ÚVEL xai. Ó ~T]'tOOV EÚQÍ.<JXEL xai. t<'¡>
XQOÚOvtL UVOLyTJ<JEtat.
11 .. tÍ.'!; e<JtLV e; ú~oov <iv6-QCJJ1t0'!;, ov al.ti]<JEL ó 'UlO'!; autoü
<iQtOV, ~i) /..í.ttov en:L6Ó><JEL aut<¡>;
12 ~ xai txfrilv ahi]<JEL, ~i) O!pLV em6Ó><JEL aut<'¡>;
13 EL o'Üv Ú~EL'!; 1tOVT]QOi OVtE'!; ot6atE 6ó~ata ayattó. 6L6ó-
vm tOL'!; tÉXVOL'!; ú~oov, n:ómp ~0./../..ov ó n:ati)Q e; OUQUVOÜ
6Ó)(JEL aya'fta tOL'!; aLtOÜ<JLV autÓV.
Q 11, 14-15.17-20
Jesús no actúa con el poder de Belcebú
Mt 9, 32-34; 12, 25-28 Le 11, 14-15.17-20
14 xai e[<;é>D~a/..[<ev>D 6m~ÓVLOV xw<póv· xai ex~/..1]-ftév
tO'!; toü 6at~OVÍ.O'U EJ..á/..T]<JEV ó XCJJ!pO'!; xai ettaú~aaav OL
ox/..m.
15 tLVE'!; 6e e'ln:ov· h Bee/..~e~oiJ/.. t<'¡> <iQxovtL toov 6m~o
ví.wv ex~á/..f..EL tó. 6m~óvLa.
17 d6ci>'!; 6e tÓ. 6LavoT]~ata autoov e'ln:ev autOL'!;" n:aaa ~a
<JLAEÍ.a ~EQL<Jttetaa [xatt'D ÉautT]['!;D eQT]~Oütm xai n:aaa
otxí.a ~EQL<Jttetaa xatt' ÉautT]'!; ou atafrríaetm.
El texto de Q en griego y en español 141
Q 11,9-13
Pedid y se os dará
Mt 7, 7-11 Le 11, 9-13
9 Yo os digo: Pedid y se os dará, buscad y encontraréis, lla-
mad y se os abrirá.
1OPorque todo el que pide recibe, el que busca encuentra y al
que llama se le abrirá.
11 .. ¿Quién de entre vosotros, si su hijo le pide pan, le dará
una piedra?
12 ¿O si le pide un pez, le dará una serpiente?
13 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar cosas buenas a
vuestros niños, ¿cuánto más vuestro Padre del cielo dará co-
sas buenas a quienes le piden?
Q 11,14-15.17-20
Jesús no actúa con el poder de Belcebú
Mt9,32-34; 12,25-28 Le 11,14-15.17-20
14 Expulsó un demonio mudo, y una vez expulsado el demo-
nio, el mudo habló, y la gente se quedó admirada.
Me 3, 22-26
22 Kai OL YQU!J.!J.U'tELI; ot OJ'tO 'IEQOOOA.'Ú!J.OOV XU'ta~ávte~ e"i..Eyov
o'tt Bee/...~e~ou/... exet xai O'tt h 't([l aQxovn 'toov óm~J.oví.oov
ex~á/.../...et 'tU Óat!J.ÓVta.
23 Kai J'tQOOXUAEOÓ!J.EVO~ UU'tOU~ Ev J'tUQU~o/...at~ e"i..Eyev UU'to~·
nw~ óúva'tat oa'taVfi(; oa'tavav ex~á/.../...etv;
24 xai EUV ~aot/...eí.a ecp' ÉU'IJ't~V !J.EQt0'6-ñ, ou ÓÚVU'tat O'ta-6i;vm T¡
~aot/...eí.a exetvrr
25 xai EUV OLXla ecp' ÉalJ't~V !J.EQtO{l-fi, ou ÓUVTJOE'tat T¡ OtXla EXEÍ.-
VTJ ma-tn;vm.
26 xai eL ó OU'tUVfi~ avÉO'tTI ecp' ÉalJ'tOV xai E!J.EQÍ.O'fhl, ou óúva-
'tat O'tijvm a/.../...u 'tÉAO(; EXEt.
Q 11, <21-22>
[Saquear al fuerteD
Mt 12, 29 Le 11,21-22
[21D [< >D
[22D [<>D
Me 3, 27
aM' ou ÓÚVU'tat oUóei~ E~ 't~V OtXlaV 'tOU LoxlJQOU etoe/...'ftoov 'tU
oxeú11 au'tou ótaQnáom, euv 11~ :TtQW'tov 'tov taxuQov óiJon, xai
'tÓ'tE 't~V olxí.av au'tou ÓtaQnáoet.
El texto de Q en griego y en español 143
Me 3, 22-26
22 Los maestros de la ley que habían bajado de Jerusalén decían:
Tiene dentro a Belcebú. Y también: Con el poder del príncipe de los
demonios expulsa los demonios.
23 Él los llamó y les propuso estas comparaciones: ¿Cómo puede
Satanás expulsar a Satanás?
24 Si un reino está dividido internamente, ese reino no puede
subsistir.
25 Y si una casa está dividida internamente, esa casa no podrá
subsistir.
26 Y si Satanás se ha rebelado contra sí mismo y está dividido, no
puede subsistir, sino que ha llegado su fin.
Q 11, <21-22>
[Saquear al fuerteD
Mt 12, 29 Le 11,21-22
[21D [«La casa de un hombre fuerte no puede ser saqueada».D
[22D [«Pero si otro más fuerte le vence, será saqueadm>.D
Me 3, 27
Nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear su
ajuar, si antes no ata al fuerte; sólo entonces saqueará su casa.
144 El Documento Q
Q 11,23
Conmigo, o contra mí
Mt 12, 30 Le 11, 23
ó J.l.il &v J.I.E't' EJ.I.O'Ü xa't' EJ.I.O'Ü E<J't'LV, xat ó J.l.il ouváyoov J.I.E't'
EJ.I.O'Ü <J'XOQ3tL~EL.
Me 9, 40
oc;; yaQ OU'X E<J'tLV xa-6' ~IJ.OOV, Ú:ltEQ ~IJ.OOV E<J'tLV.
Q 11,24-26
El regreso del espíritu impuro
Mt 12,43-45 Le 11, 24-26
24 O'taV 'tO axá-6-aQ'tOV 1tVE'ÜJ.I.a ef;ÉA.-6] ano 'tOU av-6-QÓ>rtou,
OLÉQXE'tat Ot' av'ÚOQOOV 'tÓ1tOOV ~TJ'tO'ÜV avánaumv xat oux
E'ÚQÍ.<JXEL. ['tÓ'tED A.Éyet· E~ 'tOV OLXÓV J.I.O'U btt<J'tQÉ'tpoo o-6-ev
ef;ijA.-6-ov·
25 XaL EA-6-0V E'ÚQÍ.<JXEL <JE<JaQOOJ.I.ÉVOV XaL XEXOOJ.I.TJJ.I.ÉVOV.
26 'tÓ'tE 1tOQE'ÚE'tat xat naQaAaJ.I.~ávet J.I.E-6-' éaumü éma
E'tEQa nvE'ÚJ.I.a'ta 1tOVTJQÓ'tEQa éau'to'Ü xat doeA.-6-óV'ta xa-
'totxet EXEL' xat yÍ.VE'tat 'tU eoxa'ta 'tO'Ü av-6-QÓ>rtOU EXEÍ.VOU
XELQOVa 'tWV 1tQ<Í>'tOOV.
El texto de Q en griego y en español 145
Q 11,23
Conmigo, o contra mí
Mt 12, 30 Le 11, 23
El que no está conmigo está contra ·mí; y el que no recoge
conmigo desparrama.
Mc9, 40
Pues el que no está contra nosotros está a favor nuestro.
Q 11,24-26
El regreso del espíritu impuro
Mt 12, 43-45 Le 11, 24-26
24 Cuando el espíritu impuro sale de una persona, deambula
por lugares áridos buscando descanso, pero no lo encuentra.
[EntoncesD dice: volveré a mi casa de donde salí.
Q 11, ¿27-28?
¿Escuchar y guardar la Palabra de Dios?
Le 11, 27-28
¿27-28? ..
Q 11, 16.29-30
El signo de Jonás para esta generación
Mt 12, 38-40 Le 11, 16.29-30
16 ·nve~ [be] .. El;,~'touv :rtaQ' au'toü aT]¡..tetov.
29 [ó] be .. [e&tev] .. · ~ yeveó. aÜ'tT] yeveó. :rtOVT]QÚ .. E<J'tLV'
<JT]¡..tELOV l;,T]'tEL, xai <JT]¡..tELOV OU bo{}~<JE'tat aU'tÜ EL ¡..t~ n)
<JT]¡..tELOV 'lwvü.
30 [xa{}]<b~ yó.Q EyÉve'to 'Iwva~ 'tot~ Ntveuhm~ <JT]¡..tEtov,
OÜ'tú>~ E<J'tat [x.at] ó 'ULO~ 'tOÜ av{}Qómou 'tÜ yeveQ. 'tUÚ'tn.
Me 8, 11-12
11 Kal esflA.itov ot <l>aQLaai:m xat ~Qsavto au~r¡tEiv aütép,
~T]tO'ÜvtE~ :rtaQ' autoü <JT]¡..t.ELOV alto tO'Ü OUQaVO'Ü, JtELQÚ~OvtE~
autóv.
12 xat avaatEVása~ t(il :TtVE'Ú¡..t.atL a'Ótoü AÉyEL' tí. T¡ YEVEÓ. aütr¡
~T]tEL <JT]¡..t.Ei:ov; U¡..t.TJV AÉyw 'Ú¡..t.i:v, EL ~o'fttíaEtaL tñ YEVEQ. ta'ÚtTI
OT]f!ELOV.
El texto de Q en griego y en español 147
Q 11, ¿27-28?
¿Escuchar y guardar la Palabra de Dios?
Le 11, 27-28
;,27-28? ..
Q 11, 16.29-30
El signo de Jonás para esta generación
Mt 12, 38-40 Le 11, 1.6.29-30
16 Algunos .. le pedían un signo.
29 Y.. [él dijo] .. : Esta generación es una generación .. mala;
pide un signo, pero no se le dará otro signo que el signo de
Jonás.
30 Pues así como Jonás fue un signo para los ninivitas, así
[también] el Hijo del hombre lo será para esta generación.
Mc8, 11-12
11 Se presentaron los fariseos y comenzaron a discutir con él, pi-
diéndole un signo del cielo para ponerlo a prueba.
Q 11,31-32
Más que Salomón y que Jonás
Mt 12,41-42 Le 11, 31-32
31 ~aoí.A.tooa VÓ'tOU eyeQ'fi1íOE't<IL EV 'tÜ XQLOEL f.LE'tcl 't'ií~ ye-
ve{i~ 'taÚ'tfl~ xat xa'taXQLVEL a\mív, on
~/.:6-ev ex 'tWV :rte-
Qá'twv 't'ií~ Y'ií~ axoüom 'tTJV omptav l:oAOf.LWVO~, xat t6ou
:rtAELoV l:oAOf.LWVO~ ti:J6e.
32 av6QE~ NLVEUL't<IL avaO'tftOOV't(lL EV 'tÜ XQLOEL f.LE'tcl 't'ií~
yeveñ~ 'taÚ'tfl~ xat xa'taXQtvoümv a'Ü'tftV, on
J.I.E'tEVÓf1oav
E~ 'tO XftQUYf.LU 'lwvñ, xat t6ou :rtAELoV 'loov{i ti:J6e.
Q 11,33
La lámpara sobre el candelero
Mt 5, 15 Le 11, 33
oü6et~ xat<et> A.úxvov xat 'ttfrrjmv a'Ü'tov [et~ XQ'Ú:rt'tfiVD
aAA.' E:rtL 'tTJV A.uxviav, [xat Aáf.L:rtEL :rtdmv 'tO~ Ev 'tÜ otxí~D.
Me 4, 21b-e
J.l.fÍTL EQJCE't'm ó A.úx.vo~ iva imo Tov ¡.tMLOv TE'ftñ ft 'Ú'1to TTJV
XALVfiV; oux. iva E'1tL TTJV A.ux.vtav TE'ftñ;
Q 11,31-32
Más que Salomón y que Jonás
Mt 12,41-42 Le 11,31-32
J1 En el día del juicio la reina del Sur se levantará contra es-
ta generación y la condenará, porque vino desde los confines
de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón, y aquí hay
algo mayor que Salomón.
32 En el día del juicio los habitantes de Nínive se levantarán
contra esta generación y la condenarán, porque se convirtieron
por la predicación de Jonás, y aquí hay algo mayor que Jonás.
Q 11,33
La lámpara sobre el candelero
Mt 5, 15 Le 11,33
Nadie enciend<e> una lámpara y la pone [en un lugar ocultoB,
sino sobre el candelero, [y alumbra a todos los que están en la
casal
Me 4, 21b-c
¿Acaso se trae la lámpara para ponerla debajo del celemín o deba-
jo de la cama? ¿No es para ponerla sobre el candelero?
Q 11,34-35
El ojo malo oscurece todo el cuerpo
Mt 6, 22-23 Le 11, 34-35
34 ó A.úxvo~ 'tO'Ü a<Ó¡..tCl'tÓ~ EO'ttV ó oqrfraA.¡..tó~ .... av ó oqrfraA.-
¡..tÓ~ aou á.TtAO'Ü~ n. oA.ov 'tO aw¡..tá aou q:>W'tEtvóv ea-c[tvD·
... av M: ó oq;'fraA.¡..tó~ aou .1tOVT]QO~ ñ.
oA.ov 'tO aw¡..tá aou
OXO'tEtVÓV.
35 EL ouv -co q;w~ -co ev aoi. axó-co~ ea-cí.v, -co axó-co~ .Ttóaov.
Q 11, ¿39a?.42.39b.41.43-44
Maldiciones contra los fariseos
Mt 23, 1-2a.5-7 .23.25.26b-28 Le ll, 39.41-44
¿39a? ..
42 ouai. 'Ú¡..tlV [wt~D <l>aQtaaí.ot[~D. O'tt a.TtobEXCl'tO'Ü'tE 'tO
~búoa¡..tov xai. -co avT]'frov xai. -co xú¡..ttvov xai. [aq;i)xa-cd
't~V XQÍ.atV xai. 'tO EAEO~ xai 't~V .TtÍ.anv· 'ta'Ü't(l bE ebEt
.Ttotf\am xáxEtva ¡..t~ [aq;tiDvm.
39b ouai 'Ú¡..tlV, [<-c>ot<~>D <l>aQtaaí.ot[<~>D, O'tt xa'fraQÍ.~E'tE
'tO e;w'frEV 'tO'Ü .1tO'tT]QÍ.OU XClÍ. 'tf\~ .1tClQO'tiJÍ.bo~, EOW'frEV bE
yÉ¡..t[ouatvD es áQ.Ttayf\~ xai. UXQClOÍ.Cl~.
41 [xa'fraQÍ.a<a-cE>D .. -co ev-co~ -coü .TtO'tTJQÍ.ou, .. xai .. -co ex-
-co~ au-coü xa'fraQóv ...
El texto de Q en griego y en español 151
Q 11,34-35
El ojo malo oscurece todo el cuerpo
Mt 6, 22-23 Le 11, 34-35
34 La lámpara del cuerpo es el ojo. Si tu ojo está sano, todo tu
cuerpo [estáD iluminado. Pero si tu ojo es malo, todo tu cuer-
po «está» a oscuras.
Q 11, ¿39a?.42.39b.41.43-44
Maldiciones contra los fariseos
Mt 23, 1-2a.5-7.23.25.26b-28 Le 11, 39.41-44
¿39a? ...
42 Ay de vosotros, fariseos, que pagáis el diezmo de la menta,
del eneldo y del comino, pero [descuidáisD la justicia, la mi-
sericordia y la fidelidad. Estas cosas habría que hacer sin des-
cuidar aquellas.
39b Ay de vosotros, fariseos, que purificáis por fuera la copa
y el plato, pero por dentro están llenos de rapiña y ambición.
Me 12, 38b-39
38b ~A.É1tE'tE ano 'tWV YQUf.l.f.l.U'tÉWV 'tWV tteA.óV'tWV EV O'tOAat¡; 1tE-
QL1tU'tELV xai. ao:JtaOf.l.OUI!; EV mt¡; ayoQat¡;
39 xai. 1tQoo'toxattEbQí.a¡; Ev mt¡; ouvaywyat¡; xai. 1tQW'toú.. wí.a¡;
Ev 'tOl¡; beí.1tvot¡;,
Q 11, 46b.S2.47-48
Maldiciones contra los maestros de la ley
Mt 23, 4.13.29-32 Le 11, 46b-48.52
46b [xatD ouat ÚJ.I.LV 'tOic; [VOJ.I.LXDoic;, O'tt [bEOJ.I.EÚD<E'tE> <pOQ-
'tÍ.U ... [xat ETtL'tí.fl'D<E'tE> [ertt 'tOU<; OOJ.I.OU<; 'tOOV avfl'g<ÍmwvD.
au'tot (beD 't(p bax'tÚ).{p ÚJ.I.WV ou [fl'éA.D<E'tE> [xtvfjamD au'tá.
52 ouat ÚJ.tiV 'tOi<; [VOJ.I.LXDoic;, O'tL 'X.AEÍ.E'tE ['tTJV ~amA.eí.avD
't[<oü fl'eoü> EJ.I.TtQOO'fi'EV 'tOOV avfl'gómwvD· ÚJ.I.Ei<; oux
ELatíA.fl'a'tE (oubeD 'tOU<; ELOEQXOJ.I.ÉVO'U<; a<pÍ.E'tE eLaeA.fl'eiv.
47 ouat ÚJ.I.LV, O'tt otxobOJ.I.EL'tE 'tU J.I.VTJJ.I.Eia 'tOOV TtQOqJTJ'tOOV,
oí. M Tta'tÉQE<; 'ÚJ.I.OOV artÉX'tELVUV UU'tOÚ<;.
48 ... J.I.UQ'tUQ[Ei'tE Éau'tOi<; O'tt ui.oí.] ea'tE 'tWV rta'tÉQOOV
ÚJ.I.OOV ...
El texto de Q en griego y en español 153
Me 12, 38b-39
38b Guardaos de los maestros de la ley que buscan pasearse lujosa-
mente vestidos y los saludos en las plazas,
39 y los puestos de honor en las sinagogas y los mejores asientos en
los banquetes.
Q 11, 46b.S2.47-48
Maldiciones contra los maestros de la ley
Mt 23, 4.13.29-32 Le 11, 46b-48.52
46b RYD ay de vosotros, Rmaestros de la leyD, que RatáisD pesa-
dos fardos ... lfy los colocáis sobre las espaldas de los demás,
peroD vosotros no movéis el dedo para RJlevarDlos.
52 Ay de vosotros, Rmaestros de la leyD, que cerráis Rel reino
<de Dios> para los demásD. Ni entráis vosotros, RniD dejáis en-
trar a los que quieren entrar.
47 Ay de vosotros, que edificáis los sepulcros de los profetas,
aunque vuestros padres los mataron.
48 ... dais Rtestimonio contra vosotros mismos de que sois hi-
josD de vuestros padres ....
/54 El Documento Q
Q 11,49-51
Juicio de la Sabiduría contra esta generación
Mt 23, 34-36 Le 11, 49-51
49 btil 'tO'Ü'to xat ~ oocpta .. é&tev· anooTEA.w [nQo¡;D au'toil¡;
nQOcpTJ'tUI!; xat oocpoú¡;, xat e; UU'tÜJV anOX'tEVOUOLV xat
btw;ouotv,
so rLvaD EX~ll't'llfrñ 'tO at¡.ta náV't(l)V 'tÜJV nQOcpll'tÜJV 'tO Ex-
XEXUflÉVOV ano xa'ta~ol.:fJ¡; xóo¡.tou ano 'tfi¡; yevea¡; 'ta'Ú-
't'll~·
51 ano ULflU'tO~ "A~EA f(l)~ at¡.ta'to~ ZaxaQLOU 'tOU anoA.o-
¡.tÉVOU flE'ta;u 'tOii frumao't'llQLOU xat wii otxou· vat Aéyw
'Ú¡.ttv, EX~llTllthlOE'taL ano 'tfi¡; yevea~ 'tU'Ú't'll~·
Q 12,2-3
Todo secreto será conocido
Mt 10,26-27 Le 12, 2-3
2 oubev xexa/..u¡.t¡.tÉVOV EO'tLV 8 oux anoxat..ucpth}oE'taL xat
XQUn'tOV 8 OU yvoooth}OE'taL.
3 8 Aéyw 'Ú¡.ttv ev Tñ oxo'tL~ eiJta'te Ev 'tql cpw'tt, xat 8 el.~ 'tO
olí~ axo'ÚE'tE XllQ'Ú;a'tE ent 'tÜJV bw¡.t<Í'tWV.
El texto de Q en griego y en español /55
Q 11,49-51
Juicio de la Sabiduría contra esta generación
Mt 23, 34-36 Le 11, 49-51
49 Por eso, también la Sabiduría .. dijo: Les enviaré profetas
y sabios, y a algunos de ellos los matarán y los perseguirán.
Q 12,2-3
Todo secreto será conocido
Mt 10, 26-27 Le 12,2-3
2 No hay nada escondido que no vaya a ser revelado, ni nada
oculto que no vaya a ser conocido.
3 Lo que os digo en la oscuridad, decidlo a plena luz; y lo que
escucháis al oído, proclamadlo sobre los tejados.
156 El Documento Q
Mc4, 22
ou yáQ EO'tLV XQU3tt'OV eav ¡.ti] tva cpaVEQ<.o'ftñ, oMle eyÉVEt'O ártó-
XQUCJlOV a/J.' LVa EJ..-&n E~ cpaVEQÓV.
Q 12,4-5
No temáis a los que matan el cuerpo
Mt 10, 28 Le 12, 4-5
4 xat flTJ cpof3Ei:OitE arto "CWV U:rtOX'tE[vDvóV'tWV 'tO OWfJ.U,
'tTJV 6E 1puxi]v fJ.TJ 6uvaf.1Évwv ci:rtox'tEi:vm·
S cpof3Ei:ottE 6E .. 'tOV 6vváf.1EVov xat 1puxi]v xat o&fJ.a ci:rto-
A.Éom f.v 't<ñ> yEÉvvu.
El texto de Q en griego y en español 157
Mc4, 22
l'ucs nada hay oculto si no es para ser manifestado; ni hay nada es-
rondido si no es para que se haga manifiesto.
Q 12,4-5
No temáis a los que matan el cuerpo
Mt 10,28 Le 12,4-5
4 Y no temáis a quienes matan el cuerpo, pero no pueden ma-
tar el alma.
5 Temed, más bien, .. al que puede hacer perecer el alma y el
cuerpo en la Gehenna.
158 El Documento Q
Q 12,6-7
Vosotros valéis más que los pájaros
Mt 10,29-31 Le 12,6-7
6 ouxt [:rtévreD O'tQOU'fi'La :rtWAO'ÜV'taL aaaaeL[wv búoD; 'X.ai
Ev E~ aU'tOOV ou :rtEOEL'taL E:rtl 'ti]V Yl\V aveu 'tO'Ü [:rta'tQO!!;
u~wvD.
7 u~oov [beD 'X.al a[ 'tQLXE!!; •11¡;; 'X.E<paA.l\¡;; :rt<iom ~QL'fi'~TJ[~évm
eLOLV]. ~ll <po~eia'fre· :rtOAAWV O'tQOU'fi'LWV bLa<pÉQE'tE u~ei¡;;.
Q 12,8-9
Dar testimonio de Jesús
Mt 10,32-33 Le 12, 8-9
8 :rt<i¡;; o¡;[av] ó~oA.oy~a[nD EV E~Ol E~:rtQOO'frev 'tOOV
av'frecimwv, 'X.a[t ó uto¡;; 'toü av'frecimouD ó~oA.oy~a[eLD ev
au't<¡> E~:rtQOO'fi'EV 'tOOV ayyéA.wv .:
9 o¡; b' av UQV~OTJ'tUL ~E E~:rtQOO'frev 'tOOV av'frecimwv'
UQVTJ[~aE'tmD E~:rtQOo'frev 'tOOV ayyéA.wv...
Me 8, 38
óc; yó.Q f.ó.v EJtmoxuv'6-ñ !J.E xat •ove; E!J.ouc; A.óyouc; f.v •ñ yeveQ.
mÚ'tU •ñ !J.OLXOALOL xat Ú!J.OQ'tWAlp, xat Ó utoc; 'tOii av'6-Q<Ímou
eJtmoxuv&iJoE'tm au•óv, <hav eA.{}u f.v •ñ Msn •oii Jta'tQoc;
OU'tOU !J.E'tÓ. 't<i>V ayyÉAWV 't<i>V áytWV.
Q 12,10
Hablar contra el Espíritu
Mt 12, 32a-b Le 12, 10
'X.Ul o¡; Ea.V el:rtn Aóyov el.; 'tOV uí.Ov 'tOU av'freómou U<pE~OE
'taL au't<¡>· o¡; b' av [el:rtltn el.; 'tO aywv :rtVE'Ü~a OU'X. U<pE~OE
'taL au't<¡>.
El texto de Q en griego y en español 159
Q 12,6-7
Vosotros valéis más que los pájaros
Mt 10, 29-31 Le 12, 6-7
6 ¿Acaso no se venden [cinco] gorriones por [dos] ases? Y ni
Lmo de ellos cae sobre la tierra sin que lo permita [vuestro
Padre].
7 Pues también todos los cabellos de vuestra cabeza están con-
tados. No temáis, vosotros valéis más que muchos gorriones.
Q 12,8-9
Dar testimonio de Jesús
Mt 10,32-33 Le 12, 8-9
8 Todo aquel que dé testimonio de mí delante de los hombres,
también [el Hijo del hombre] dará testimonio de él delante de
los ángeles ..
9 Pero el que me niegue delante de los hombres, [será negado]
delante de los ángeles ...
Me 8, 38
Pues el que se avergüence de mí y de mis palabras en esta genera-
ción adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonza-
rá de él cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
Q 12,10
Hablar contra el Espíritu
Mt 12, 32a-b Le 12, 10
A aquel que hable contra el Hijo del hombre le será perdo-
nado. Pero al que [hable] contra el Espíritu santo no le será
perdonado.
'A01A~ «;l1 DTlQ.3Alt «;l1 'CJ'Y.'f9 531AQ.O'Y,D'Y,]O 513Tl'} 31.0~ O~A Q-0
.3113'Y,D'Y, 01(!.01 DO(!} Y,1 llA13'X~ A~ Alrl'} ~oq A'CJ~ CJ ,'Y.'Y,f} '31lwl,t'Y,D'Y,
11 31'9ATl103tiOOlt ~ti '531A9919DOD1t 5'9Tl'} A1000A'9 AD1Q 1D'X I I
'A01'Y,
-~MDQ-3 «;>1 1DAI!.g.Xnol.tx 139 A01Q.>Olt l.t~~ rJ1 DU~lt Sp 1D'X 01
·5:!o1c;tn A010¡;t1onrl Sp aorl~ A3'X3A~ 3.g.D3D(,t.g.nw
AOO~'Y,1DDg 1D'X AOOA91i3A~ 11t~ 1D'X 3.g.D3DI,tonq SrJÁOOADAnD Sp 1D'X
D109~AnD Sp 5'9Tl'} A1Dnoocpqnonlt .5¡;t01nD~ 513Tl'} ~q 3131t~'Y,9 6
'<31lt>1!!3
J1 DOCJ] Y,1 U"' A~ [5'9]tri'} [13~'9Q1Q DTiQ.3Alt A01Á.~D O~Á. [<?1D ll
.a1lt1C1a 11 l.t Srou a1ltol.tAThoaTi
~ 1 ~ - 1
Me 3, 28-29
28 Os aseguro que todo les será perdonado a los hijos de los hom-
bres, los pecados y cualquier blasfemia que digan,
29 pero el que blasfeme contra el Espíritu santo no tendrá perdón
jamás, sino que será reo de pecado eterno.
Q 12, 11-12
Comparecer ante la sinagoga
Mt 10, 17-19 Le 12, 11-12
11 Cuando os hagan comparecer ante las sinagogas, no os
preocupéis de cómo «vais a hablam ni qué vais a decir.
12 Pues [el Espíritu santo os enseñaráD en aquel.. momento lo
que tenéis que decir.
Me 13,9-11
9 Cuidad de vosotros mismos. Os entregarán a los tribunales, seréis
azotados en las sinagogas y tendréis que comparecer ante goberna-
dores y reyes por mi causa para dar testimonio ante ellos.
1O Pero es preciso que antes se anuncie la buena noticia a todos los
pueblos.
11 Y cuando os lleven para entregaros, no os preocupéis antes de lo
que vais a decir. Decid aquello que os sea dado en aquel momento,
pues no seréis vosotros los que habléis, sino el Espíritu santo.
162 El Documento Q
Q 12,33-34
Acumular tesoros en el cielo
Mt 6, 19-21 Le 12,33-34
33 «Jltl itT]oaUQÍ.~ELE: ÚJ.LLV -ftr¡oaUQOU~ EJtL 'tfl~ Yfl~, 03tOU
oi]~ xai ~QÜ>OL~ ac:pavÍ.~EL xai 03tOU XAÉ3t'taL OLOQ'ÚOOOUOLV
xai xA.Ért'tOUOLV'» itr¡oauQÍ.~E'tE be ÚJ.LtV itT]oaUQO... ev
O'UQ<lV[<QD, 03tOU oihE oi]~ OlJTE ~QÜ>OL~ aq¡avÍ.~EL xai. 03tOU
XAÉ3t'taL oü OLOQ'ÚOOOUOLV OUOE XAÉ3t'tOUOLV'
34 ortou yáQ EO'tLV ó itT]oauQÓ~ oou, exet EO'taL xai ~ xaQ-
oí.a oou.
Me 10, 21b
EV OE ÚO't'EQEL' ihtaye, ooa EXE~ ltOOAt')OOV xat M¡; tot¡; lt'tWXOL¡;,
xat E~E~ itt')O<lUQOV f:v OUQavq>, xat bEÜQO axol.oúitEL f..I.Ol.
Q 12, 22b-31
No andéis preocupados
Mt 16, 25-33 Le 12, 22b-31
22b Oul 'tO'Ü'tO AÉyw ÚJ.LLV' JlfÍ JlEQLJ.LV<l'tE 'tÜ '4JUJCÜ ÚJ.LÜ>V 'tí.
c:páyr¡TE, J.LT]OE 't<Q o<Í>Jl<l'tL ÚJ.L<'i>V TÍ. evo'Úor¡oite.
23 oüxi ~ '4Juxt1 rtA.eióv eOTLv Tfl~ 't'Qo<pfl~ xai 'to o<'i>J.La Toií
EVO'ÚJl<l'tO~;
24 X<l't<lVOfÍO<l'tE 'tOU~ XÓQ<lX(l~ O'tL oü 03tELQOUOLV oüoe ite-
QÍ.~OUOLV OUOE ouváyoumv EL~ arto{ti]xa~, xai ó -freo~ 'tQÉ-
qJEL aÜ'to'Ú~· oüx ÚJ.LEL~ J.L<lt.Aov OLa<pÉQE'tE T<i>v rtE'tELV<i>v;
25 'tÍ.~ OÉ es ÚJ.LÜ>V JlEQL¡.lVÜ>V O'ÚV<l'taL 3tQOOitetvm E3tl 'ttlV
~A.txí.av au't'Oií rtf]x;uv .. ;
El texto de Q en griego y en español 163
Q 12,33-34
Acumular tesoros en el cielo
Mt 6, 19-21 Le 12,33-34
33 «No atesoréis tesoros sobre la tierra, donde la polilla y la
herrumbre corroen, y donde los ladrones abren boquetes y ro-
ban». Atesorad más bien tesoros ... en el cielo, donde ni lapo-
lilla ni la herrumbre corroen, y donde los ladrones no abren
boquetes ni roban.
34 Donde está tu tesoro, allí estará tu corazón.
Me 10, 21b
Una cosa te falta: vete, vende lo que tienes y dáselo a los pobres; así
tendrás un tesoro en el cielo. Luego ven y sígueme.
Q 12, 22b-31
No andéis preocupados
Mt 16, 25-33 Le 12, 22b-31
22b Por eso os digo: No andéis preocupados por vuestra vida
«pensando» qué comeréis, ni por vuestro cuerpo «pensando»
con qué os vestiréis.
23 ¿Acaso no es más importante la vida que la comida, y el
cuerpo que el vestido?
24 Fijaos en los cuervos: no siembran ni cosechan, ni acumu-
lan en graneros, y Dios los alimenta. ¿Acaso no valéis voso-
tros más que los pájaros?
25 ¿Quién de vosotros, a fuerza de preocuparse, puede añadir
un codo a su estatura?
164 El Documento Q
Q 12,39-40
El Hijo del hombre llegará como un ladrón
Mt 24, 43-44 Le 12, 39-40
39 [Ex.etvDo 6E: yLV<baxete ott ei. ñ6eL ó oi.xo6ean:ótr¡c; n:ot~
qmA.axñ ó xAÉn:tr¡c; EQXEtm, oux liv [etaaDev 6LOQ'UX'frilvm
\ ,.. !' -
tOV OLXOV autO'U.
ñ
40 xai 'Ú!J.EL<; ytvea'fre EtOL!J.OL, otL ou 6oxei:te WQQ. ó uioc;
tO'Ü av'frQómou EQXEtm.
Me 13, 35a-b
YQTJYOQEL'te o'Üv· oux otbate yó.Q nÓ'te ó XÚQLO~ ti'j~ oi.xí.a~ EQXEtaL,
Q 12,42-46
El siervo fiel y el infiel
Mt 24,45-51 Le 12,42-46
42 ttc; UQa eativ ó n:tatoc; 6oiiA.oc; [xai.D (J)QÓVL!J.O<; óv xa-
tÉatr¡aev ó XÚQtoc; en:i tilc; OLXEtEtac; autoii toii 6o[ii]lvm
[autotc;D ev
xaLQ(i) ti]v tQO(J)Í]v;
43 !J.aXÚQLO<; Ó 60'ÜAO<; EXELVO<;, ÓV EA'frOOV Ó XÚQLO<; aUtO'Ü
EÚQÍ]OEL OÜtW<; JtOLO'ÜVta·
El texto de Q en griego y en español 167
Q 12,39-40
El Hijo del hombre llegará como un ladrón
Mt 24,43-44 Le 12, 39-40
39 Sabed esto: Si el dueño de la casa supiera a qué hora de la
noche va a llegar el ladrón, no le permitiría hacer un boquete
en su casa.
40 Estad vosotros también preparados, porque a la hora que
menos penséis llega el Hijo del hombre.
Me 13, 35a-b
Así pues, velad, pues no sabéis cuándo va a llegar el dueño de la
casa.
Q 12,42-46
El siervo fiel y el infiel
Mt 24, 45-51 Le 12, 42-46
42 ¿Quién es, pues, el siervo fiel [y] sensato al que el señor ha
puesto al frente de su servidumbre para que [les] dé la comi-
da a su tiempo?
43 Dichoso aquel siervo, a quien su señor encuentre haciendo
esto cuando vuelva.
168 El Documento Q
Me 13,36
1.1.~ eA.-&oov e~aÍ.q:>VYJ¡; EÜQTI 'Ú!J.a¡; xa-&Eúbovta¡;.
Q 12, <49>.51.53
Los hijos contra los padres
Mt 10, 34-36 Le 12, 49.51.53
[49D [«:rt'ÜQ ~A.itov fJaA.Eiv e:rtt 't~V yfjv, xat 'tt itéA.oo El. ~b11
aviJ<p~.»D
51 [boxEi~E (m ~A.itov fJaA.Eiv ELQTJVT'IV e:rtt 't~V yfjv; oux
~A.itov fJaA.Eiv ELQTJVT'IV &Ua ¡.táxmgav.
53 ~A.itov yag btxáom ui.Ov [xa'taD :rta'tg[o<; xatD fruya'tÉQa
[xa'taD 'tfj[<;D 1-'T'I'tQ[o<;D au'tfj<;, [xatD v'Ú¡.t<pllv [xa'taD 'tfj[<;D
:rtEvitEQd[<;D au'tfj<;.
Me 13, 12
XUL 3tUQabÓJ<JEL CtbEAq:>O¡; al>EAqJOV Ei.¡; -&ávm;ov XUL 3tU't~Q 'tÉX-
VOV, XUL E3tUVU<J'ttl<JOvtaL 'tÉXVa tni. yovEic; xai. -&ava'tÓJ<JOU<JLV
aÜ'toú¡;·
Me 13,36
No sea que llegue de improviso y os encuentre dormidos.
Q 12, <49>.51.53
Los hijos contra los padres
Mt 10, 34-36 Le 12,49.51.53
[49B [«He venido a arrojar fuego sobre la tierra, y cómo de-
searía que hubiera prendido ya>>.B
51 [¿PenBsáis que he venido a arrojar paz sobre la tierra? No
he venido a arrojar paz, sino espada.
53 He venido a dividir al hijo contra el padre, [yB a la hija
[contraB su madre, [yB a la esposa [contraB su suegra.
Me 13, 12
El hermano entregará a la muerte a su hermano, y el padre al hijo; y
se levantarán los hijos contra los padres y los matarán.
Q 12, <54-56>
[Discernir el tiempo]
Mt 16, 2-3 Le 12, 54-56
[54] [ ... O'tVLa~ YEVO!-!ÉVTJ~ AÉyete· eubta, JtUQQá~EL yó.Q ó
ougavód
[55] [xat ngwt· ai¡llEQOV XEL!-!<.ÓV, JtUQQá~et yó.Q muyvá~wv
ó ougavó~·]
[56] [to JtQÓO'WJtOV tOÜ OUQaVOÜ OLbatE btaXQLVELV, tOV
xmgov be oü búva0"6e;]
Q 12,58-59
Líbrate de tu adversario
Mt 5, 25-26 Le 12,58-59
58 [ew~ otou] ... llEtÓ. tOÜ avnbtxou oou Ev tñ ób<p, bo~ EQ-
yaatav U3tTJAAáxitm &.i( aütoü, lltl3tOtÉ O'E nagab<p [ó avtL-
btxo~] ti¡> XQttñ xat ó XQtt'i]~ ti¡> ÚJtTJQÉtU xat [ó
<ÚJtTJQÉtTJ~> oe] ~[a]A[et] e~ q:JU/..axi¡v.
59 /..éyw aot, oü llil E~É/..itn~ Exetitev, ew~ to[v] eoxatov
[xobgávtTJV] a:rwbi¡>~.
El texto de Q en griego y en español /71
Q 12, <54-56>
RDiscernir el tiempoD
Mt 16, 2-3 Le 12, 54-56
[54D [ ... Cuando llega el atardecer decís: Buen tiempo, pues
el cielo está rojizo.D
[55D [Y por la mañana: Mañana hará mal tiempo, pues el cie-
lo está rojizo y cargado.D
[S6D RSabéis discernir el aspecto del cielo. ¿Y no podéis «dis-
cernir» este tiempo?D
Q 12,58-59
Líbrate de tu adversario
Mt 5, 25-26 Le 12,58-59
58 [MientrasD vas de camino con tu adversario, procura li-
brarte de él, no sea que [tu adversarioD te entregue al juez, y el
juez al alguacil, y Rel <alguacil> teD meta en la cárcel.
Q 13,18-19
El grano de mostaza
Mt 13,31-32 Le 13, 18-19
18 'tÍ.VL ÓJ.LoÍ.a emi.v T) ~amA.Eí.a 'tO'Ü tteoü x.ai. 'tÍ.VL Óf.LOUÍ>aro
a\m]v;
19 Óf.LOÍ.a EO'tLV x.óx.x.q> <JLVáJteroc;, 8v A.a~wv avttQOOJtoc;
E~aA.ev ei.c; [x.fíJtDov mhoü· x.ai. TJ'Ü;TJ<JEV x.ai. eyÉVE'tO ei.c;
bévbQov, x.ai. 'ta JtE'teLva mü OUQavoü x.a'teax.i]vroaev ev
m te; x.A.ábmc; aumü.
Me 4, 30b-32
30b :rtooc; ÓJLOL<Ílaoo~v 't~v ~am.A.dav mü tl-wü fJ f:v 'tÍ.Vt au't~v
:TtUQU~OAÜ tl-OOJLEV;
31 <Í>c; XÓX.X.<p mvárceooc;, oc; O'tUV OJ'tUQÜ EJ'tL 'tfíc; yilc;, JLLX.QÓ'tEQO'V
OV :rtáV'tOOV 'tOOV OJ'tEQJLÚ'tOOV 'tOOV EJ'tL 'tijc; yilc;,
32 x.at O'tUV OJ'tUQÜ. ava~aÍ.VEL x.at yÍ.VE'taL JLEil;,ov :rtáV'tOOV 'tOO'V
A.axávoov x.at :rtoLEi: x.A.á~ouc; JLEyál..ouc;, oome Mvam'tm Ú:rto ~v
OX.LÓ.V aumü 'tcl J'tE'tELVÓ. 'tOÜ OUQUVOÜ X.U'tUOX.TJVOÜV.
Q 13,20-21
.La levadura
Mt 13,33 Le 13,20-21
20 [x.ai. JtáA.tvD· 'tÍ.VL Óf.LOLC.Óaro 1:-ilv ~aaLA.Eí.av 'tO'Ü tteoü;
21 Óf.LOÍ.a E<J'ti.v ~'Úf.LTI, f1v A.a~oüaa yuvil EvÉX.Q'Ut¡Jev ei.c;
aAe'ÚQO'U <Já'ta 'tQÍ.a eroc; olí E~'Uf.LlÍY&r] oA.ov.
El texto de Q en griego y en español 173
Q 13,18-19
El grano de mostaza
Mt 13, 31-32 Le 13, 18-19
18 ¿A qué se parece el reino de Dios, y con qué lo compararé?
Me 4, 30b-32
30b ¿Con qué compararemos el reino de Dios, o con qué parábola
lo expondremos?
31 Es como un grano de mostaza, que cuando se siembra en la tie-
rra es la más pequeña de todas las semillas de la tierra.
32 Pero, una vez sembrada, crece, se hace mayor que todas las hor-
talizas y echa ramas tan grandes que las aves del cielo pueden ani-
dar a su sombra.
Q 13,20-21
La levadura
Mt 13, 33 Le 13,20-21
20 [Y «dijo» tambiénD: ¿Con qué compararé el reino de Dios?
21 Se parece a la levadura que una mujer tomó y ocultó en
tres medidas de harina hasta que todo fermentó.
174 El Documento Q
Q 13,24-27
No os conozco
Mt 7, 13-14.22-23; 25, 10-12 Le 13,24-27
24 daéJ..:6an: bu1 'ti]~ an:vi]~ -6úQa~. O'tl n:oA.A.ol. ~r¡'tt]aoumv
daeA.-6eiv xal. 6A.tym [dal.v OL <EtOEQXÓf..lEVOl bl'> au'ti]<~>D.
25 aq¡' oií av [eyeQ'ftñD ó [oixobean:ó1:r¡~D xal. xA.eta[n 1:]1i¡[vD
-6úQa[v xal. aQ;r¡a-6e ~t;w Éatávm xal. XQOÚElV 't~V -6úQavD
A.éyov'tE~ XÚQlE, Civm;ov ~f..lLV, xal. an:OXQl-6Ei~ EQEL 'Úf..lLV'
oux oiba 'Úf..l<l~.
26 'tÓ'tE aQ;ea-6e AÉYElV' E<páyOf..lEV Ev<Í>móv (J01J xal. E3tLO-
f..lEV xal. EV 'tai~ n:Aa'teLUl~ ~f..lOOV ebtba;a~·
27 xal. EQEL A.éywv 'Úf..lLV' oux oiba 'Úf..l<l~· an:ÓO'tll'tE an:' Ef..lO'Ü
[otD EQya~Óf..lEVOl 't~V Ó.VOf..lLUV.
Q 13,29.28
Vendrán muchos de oriente y occidente
Mt 8, 11-12 Le 13, 28-29
29 [xal. n:oA.A.ol.D ano ava'toAoov xal. bUOf..lOOV i];oumv xal.
avaXAl{}TJOOV'tal
28 f..lE'ta 'A~Qaaf..l xal. 'Iaaax xal. 'Iaxw~ ev 'tft ~amA.d~
'tO'Ü -6eo'Ü, ['Úf..l<Ei>~D be. ex~A.[r¡{}Tja<ea-6e> EL~ 'tO OXÓ'tO~ 'toD
e;w[tEQOvD· EXEL EOÚll ó xA.aUOf..lO~ xal. ó ~QUYf..lO~ 'tOOV
obÓV'tWV.
El texto de Q en griego y en español 175
Q 13,24-27
No os conozco
Mt 7, 13-14.22-23; 25, 10-12 Le 13,24-27
24 Entrad por la puerta estrecha, porque muchos tratan de en-
trar y [sonD pocos [los <que entran por> ellaD.
25 Pues cuando [se levante el dueño de la casaD y cierre la
puerta [y empecéis a llamar a la puerta desde fueraD diciendo:
Señor, ábrenos. Él os responderá diciendo: No os conozco.
Q 13,29.28
Vendrán muchos de oriente y occidente
Mt 8, 11-12 Le 13, 28-29
29 [Y muchosD vendrán de oriente y de occidente y se sentarán
Q 13,<30>
Los últimos serán los primeros
Mt 20, 16 Le 13, 30
[ .. eoovtm OL E<JXU'tol JtQ<irtot xai. OL JtQ<irtol E<JXU'tOt.D
Me 10,31
:nolloi. bf: E<JOvtaL :ltQ<Í>tOL eoxatOL xai. ot eoxm:ot :ltQ<Í>tOL.
Q 13,34-35
Lamento sobre Jerusalén
Mt 23,37-39 Le 13,34-35
34 'IEQO'U<JUA~J.l 'IEQO'U<JUA~J.l, f¡ <Í:rtOX'tEÍ.VO'U<Ja 'tOU¡; JtQO-
qJ~'ta¡; xai. A.dtot3oA.oüoa 'tou¡; á:rte<J'taAJ!Évov¡; :rtQo¡; au't~v,
:rtooáxt¡; T¡ttéAT)<Ja emovvayayetv 'ta 'tÉxva oov, 8v 'tQÓ:rtov
ÜQvt¡; e:rtl<J'Uváyet 't(aD voooí.a au'tfl¡; ú:rto 'ta¡; :rt'tÉQvya¡;, xai.
OUX i¡tl-EA~<JU'tE.
35 ibou a<pÍE'tm 'ÚJ.ltv ó oixo¡; 'ÚJ.l<'i>V. Aéyoo .. 'ÚJ.lLV, ou J.l~ i:bTJ-
'tE J.lE eoo¡; [T\;et (heD E'iJtTJ'tE" EUAOYTJJ.lÉVo¡; ó EQXÓJ.lEVO¡; EV
OVÓJ.lU'tl X'UQÍ.O'U.
Me 11, 9c
eul..oyru..tévoc; ó EQXÓJ.lEVoc; Ev OVÓJ.lUtL XUQÍOU"
El texto de Q en griego y en español 177
Q 13,<30>
[Los últimos serán los primerosD
Mt 20, 16 Le 13, 30
1.. Los últimos serán los primeros, y los primeros los últimos.D
Me 10, 31
Pues muchos primeros serán últimos, y los últimos primeros.
Q 13,34-35
Lamento sobre Jerusalén
Mt 23,37-39 Le 13, 34-35
34 Jerusalén, Jerusalén, que mata a los profetas, y apedrea a
los que le son enviados. Cuántas veces he querido reunir a tus
hijos, lo mismo que la gallina reúne a sus polluelos bajo sus
alas, y no habéis querido.
Me 11, 9c
¡Bendito el que viene en nombre del Señor!
178 El Documento Q
Q 14,<11>
[El que se exalta será humiUadoD
Mt 23, 12 Le 14, 11
[nd~ Ó 'Ú'\jHÚV ÉaU'tOV 'tU3tELVOO'fhíOE'taL, xai. Ó 'tU3tELVOOV eau-
'tOV 'Ú'\jJoo-fhíoe-rm.D
Q 14, 16-18.¿19-20?.21.23
Los invitados a la gran cena
Mt 22, 1-14 Le 14, 15-24
16 av-6-goonÓ~ n~ E3tOLEL bei3tvov [¡..tÉya, xai. EXÚAEOEV
noA.A.oiJr;D
17 xai. anÉO'tEtAEV -rov boüA.ov au-roü [-rñ rogq. 'tO'Ü beí.nvouD
ElJtELV 'tO~ xexA.r¡¡..tÉVOLt;" EQXE0-6-E, on i¡br¡ ELOL¡..tá EO'tLV.
18 ... aygóv, ..
¿19? ..
¿20? ..
21 «xai. < > ó boüA.o~ < > -r<p xugí.c:p au-roü -rau-ra.» -róu
ogyto-6-Ei.~ ó otxobeonó-rr¡r; ebtev -rcp boúA.c:p au-roü·
23 e;eA.-6-e d~ 'tU~ óboiJ~ xai. ooou~ eav E'Üg<n~> xaA.éo<ov>
tva ye¡..ttofrñ ¡..tou ó oixor;.
Q 14,<11>
[El que se exalta será humilladoD
Mt 23, 12 Le 14, 11
[Todo el que se exalta a sí mismo será humillado, y el que se
humilla a sí mismo será exaltado.D
Q 14,26
Odiar a la propia familia
Mt lO, 37 Le 14, 26
[<oc;>] OU J.I.LOEi 'tOV 3tU'tÉQU 'X.UL 't~V J.I.TJ'tÉQU OU <bÚVU'tUL
elvuí> J.I.OU <J.I.Uih¡'t~c;>, 'X.UL [<oc;>] <ou J.I.LOEi> 't<o>v ULOV
x.ut 1:<~v> &uyu'tÉQU ou búvu'tat Elvut J.I.OU J.I.Uih¡'t~c;.
Me 10, 29b
oubEú; EO"tLV o~ a<pfjXEV otxí.av i\ abEA<pOU~ i\ abEA.<pa~ i\ J.Lfl'tÉQa
i\ :n:a'tÉQU i\ 'tÉxva i\ ayQOU~ EvEXEV EJ.LO'Ü xai EvEXEV 'tO'Ü Euayye-
A.í.ou,
(9) Él le dijo: He comprado una aldea (y) voy a recibir las rentas.
No podré ir. Me excuso.
(6) Fue a otro y le dijo: Mi señor te invita.
(7) Él le dijo: Se casa mi amigo y prepararé una cena. No podré ir.
Me excuso de «asistir» a la cena.
( 10) El siervo regresó y dijo a su señor: Los que habías invitado a la
cena se han excusado.
( 11) El señor dijo a su siervo: Sal fuera a los caminos (y) trae a los
que encuentres para que cenen.
Q 14,26
Odiar a la propia familia
Mt 10, 37 Le 14,26
a<El que>D no odia a «SU» padre y a «SU» madre no <puede
ser discípulo> mío, y [<el que>D <no odia> a «SU» hijo y a
«SU>> hija no puede ser discípulo mío.
Me 10, 29b
Nadie que haya dejado casa o hermanos o hermanas o madre o pa-
dre o hijos o campos por mí y por el evangelio ...
Q 14,27
Tomar la propia cruz
Mt 10, 38 Le 14, 27
.. o~ ou AUJ.l~clVEL 'tOV O'taUQOV aU'tOU xai. clXOAOU'ftEt
o3tÍ.ow J.I.OU, ou búva,;m eivaí. J.I.OU J.tafuJ,;T)~.
Me 8, 34b
EL 'tL~ itÉI..EL (míow IJ.O'U axoA.ouiteiv. a:rtUQVTJOáoitw ÉaU'tOV xai.
UQÚ't(l) 'tOV <Tt'U'UQOV aÜ'tOÜ xai. axoA.ouitehw IJ.OL.
Q 17,33
Ganar o perder la propia vida
Mt 10,39 Le 17,33
[óD EÚQ[<i>vD Ti¡v '\jJuxilv au'tOU a3to/..ÉOEL au,;T)v, xai. [óD a3to-
Mo[a~D 'tllV '\jJU)(llV aU'tOU [EVEXEV EJ.I.OUD EÚQTJOEL au'ti)v.
Me 8, 35
8~ yaQ ECtV 6-éA.n 'tTJV 'IPUXTJV aÜ'tOÜ o&om a:rtOA.ÉOEL aÜ'ti¡v· o~ b'
av a:rtOA.ÉOEL 'ti¡V 'IPUXTJV aÜ'tOÜ EVEXEV EIJ.OÜ xai. 'tOU eüayyeA.íou
ocboEL aiJ1:i¡v.
Q 14,34-35
La sal que pierde su sabor
Mt 5, 13 Le 14, 34-35
34 [xaA.ovD ,;o aA.a~· eav be ,;o aA.a~ J!O>Qav-ftñ, ev
,;Í.vL
[ clQ'tU D-fti)oE'tm;
35 oihE E~ yijv ou'tE E~ X03tQÍ.av [Eu-ftE'tÓv emLvD, [!;w ~áA.
A.oumv au'tÓ.
El texto de Q en griego y en español 183
Q 14,27
Tomar la propia cruz
Mt 10, 38 Le 14, 27
.. El que no toma su cruz y viene detrás de mí, no puede ser
discípulo mío.
Me 8, 34b
Si alguno quiere venir detrás de mí, que se niegue a sí mismo, que
cargue con su cruz y que me siga.
Q 17,33
Ganar o perder la propia vida
Mt 10,39 Le 17,33
[El que encuentre] su vida la perderá, y [el que] pierda su pro-
pia vida [por mí] la encontrará.
Me 8, 35
Pues el que quiera salvar su vida, la perderá; pero el que pierda su
vida por mí y por la buena noticia, la salvará.
Q 14,34-35
La sal que pierde su sabor
Mt 5, 13 Le 14, 34-35
34 [Buena] «es» la sal. Pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué
la [salarán]?
35 No [vale] ni para la tierra ni para el estiércol. La tiran fuera.
184 El Documento Q
Me 9, 49-50a
49 llc'i~ yaQ 1t'UQL áA.LO'Di¡oE'taL.
50a xaA.ov t'o &A.a~· Mv tl€ t'O &A.a~ avaA.ov yÉVT]t'm, ev t'LVL miTo
CtQt'ÍJOEt'E;
Q 16,13
Dios o Mammón
Mt 6, 24 Le 16, 13
ou6ei.~ 6úva'taL 6uol. XUQÍ.oL~ 6ouAeÚELV" ~ yaQ t'OV EVa
J.LL<JTÍOEL xal. t'OV E'tEQOV aymt~<JEL, ~ Évo~ avfré1;E'taL xal. 'tOÜ
É'tÉQOU xa'tal:pQOV~<JEL. ou 6úvaoite itecp 6ouA.eúetv xal.
J.LaJ.LooV(i.
Q 16,16
Desde Juan se anuncia el reino de Dios
Mt 11, 12-13 Le 16, 16
ó .. VÓJ.LO~ xal. oí. 3tQOI:pf\t'aL [Ew~D 'Iwávvou· arro 'tÓ'tE ~ ~a
oLM:í.a 'tOÜ iteoü ~LÚ~E'taL xal, ~La<J'taL clQ3tÚ~OU<JLV aÜ't~V.
Q 16,17
La ley no pasará
Mt 5, 18 Le 16, 17
[euxomÍ>'tEQOV 6é emtv 'tovD oÜQavo[vD xal. ['ti)vD yf\[vD rra-
QEA.{}[etv ~ i.oo'ta EV ~D J.Lí.a[vD XEQaí.a[vD 'tOÜ VÓJ.LOU [rreoetvD.
El texto de Q en griego y en español 185
Me 9, 49-50a
49 Todos van a ser salados con fuego.
50a Buena es la sal. Pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la
salaréis?
Q 16,13
Dios o Mammón
Mt6, 24 Le 16, 13
Nadie puede servir a dos señores, pues odiará a uno y amará
al otro; o se pegará a uno y despreciará al otro. No podéis ser-
vir a Dios y a Mammón.
Q 16,16
Desde Juan se anuncia el reino de Dios
Mt 11, 12-13 Le 16, 16
.. La ley y los profetas «llegan» [hasta] Juan. Desde enton-
ces el reino de Dios sufre violencia y los violentos tratan de
apoderarse de él.
Q 16, 17
La ley no pasará
Mt 5, 18 Le 16, 17
[Antes] pasarán el cielo y [la] tierra, [que se pierda una letra
o] una coma de la ley.
186 El Documento Q
Me 13,30-31
30 'Af.tTJV Myw 'Úf.ti:V O'tL ou f.tTJ :7taQÉA.itrJ ~ yEvEÓ. aün¡ f.I.ÉXQtc; o'Ú
'tU'Ü'tU J'tÓV'ta yÉV1'J'taL.
31 ó ouQavo~ xat ~ yii l'tUQEAE'ÚooV'tm, ol M A.óym f.tOU ou f.I.TJ
J'tUQEAE'ÚOOV'taL.
Q 16,18
El repudio provoca adulterio
Mt5,32 Le 16,18
J't<'i~ Ó a:rtoA:Úwv "tTJV yuvaixa aumu [xat yaJ!&V <aA.A:r1v>D
J.I.OLXEÚEL, xai Ó cl:JtOAEAUJ.lÉVfiV yaJ!WV J.lOLx[EÚELl
Me 10, 11b-12
llb o~ av cmoA.úon 'tTJV yuvai:xa UU'tO'Ü xat YUf.t~OTI aAA1'JV
f.tOLXO'taL El't' aut~v·
12 xat Eó.v auti] cmoA.'Úoaoa 'tOV aVÓQa autii~ YUf.t~OTI aA.A.ov
f.tOLXO'taL.
Q 17,1-2
No escandalizar a los pequeños
Mt 18, 7.6 Le 17, 1-2
1 &.váyxrJ eA.ftetv "tU oxáv~aA.a, :rtA.T]v ouat ~L' oú EQXE'taL.
Me 9, 42
Kai o~ av oxavóaA.í.<Jn eva 'tOOV f.tLXQOOV 'tO'Ú't(JJV 'tOOV J'tLO'tEUÓV'tWV
E~ Ef.tÉ, xaA.óv EO'tLV aut<¡> f.I.ÜAAOV EL J'tEQLXEL'taL f.t'ÚAO~ OVLXO~ J'tE-
Ql tov tQáxr¡A.ov autoü xat ~é~A.rttm d~ ti]v -6áA.aooav.
El texto de Q en griego y en español 187
Me 13,30-31
30 Os aseguro que no pasará esta generación antes de que todo es-
to suceda.
31 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
Q 16,18
El repudio provoca adulterio
Mt 5, 32 Le 16, 18
Todo el que repudia a su mujer [y se casa con <otra>D comete
adulterio, y el que se casa con una repudiada comete adulterio.
Me 10, 11b-12
11 b El que repudie a su mujer y se case con otra comete adulterio
contra ella;
12 y si ella repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio.
Q 17, 1-2
No escandalizar a los pequeños
Mt 18, 7.6 Le 17, 1-2
1 Es inevitable que haya escándalos, pero ay de aquel que los
provoca.
2 Sería preferible [queD le ataran alrededor del cuello una pie-
dra de molino y le arrojaran al mar, antes que escandalizar a
uno de estos pequeños.
Me 9, 42
Y al que escandalice a uno de estos pequeños que creen en mí, más
le valdría que le ataran alrededor del cuello una piedra de molino y
lo echaran al mar.
188 El Documento Q
Q 15,4-Sa.7
La oveja perdida
Mt 18, 12-14 Le 15,4-7
4 'tÍ.<; < > avfi'Qwn:oc; e; Ú¡..twv < > ex< > Éxa'tOV 1tQÓ~a'ta
xai [an:oA.éoac;D ev e; mhwv, ou[xi aqn]oDeL 'tcl evevr]xoV'ta
evvéa [en:t 'ta OQTJD xat n:oQeu['freic; ~TJ'tetD 'to [an:oA.wA.óc;D;
Sa xat eav YÉVTJ'taL EÚQELV au'tÓ,
7 A.éyw Ú¡..ttv O'tL xaí.QeL en:' aU't(i> ¡..tñllov ~ en:i 'tOLe;
EvEvTJXOV'ta evvéa 'tOLe; ¡.ti] n:en:AaVTJ¡..tÉVOL<;.
Q 15,<8-10>
[La moneda perdidaD
Le 15, 8-10
[8) [«~ 'tí.c; yuvi] exouoa Mxa l>Qax¡..tac; eav an:oA.éon
l>QaX¡..ti]v ¡..tLaV, OUXl U1t'tEL kÚXVOV xai. <JaQOL 'ti]V OLXLaV xai.
~TJ'tEL ewc; EÜQU;»D
[9) [«xai eÚQoüoa xaA.et 'tac; cpí.Aac; xai yehovac; A.éyouoa·
xáQTJ'tÉ ¡..tOL, O'tL e'ÚQOV 'ti]v l>Qax¡..ti]v f¡v amoA.eoa.»D
Q 15, 4-5a.7
La oveja perdida
Mt 18, 12-14 Le 15,4-7
4 ¿Quién de entre vosotros que tenga cien ovejas y [pierdaD
una de ellas, no deja las noventa y nueve [en el monteD y va a
[buscarD la [perdidaD?
5a Y si resulta que la encuentra,
7 os digo que se alegrará por ella más que por las noventa y
nueve que no se extraviaron.
Q 15,<8-10>
[La moneda perdidaD
Le 15, 8-10
[8D [«¿0 qué mujer que tenga diez dracmas, si pierde una
dracma, no enciende una lámpara y barre la casa, y busca has-
ta que la encuentra?»D
[9D [«Y cuando la encuentra llama a sus amigas y vecinas, y
les dice: Alegraos conmigo, porque he encontrado la dracma
que había perdido».D
[10D [«Os digo que del mismo modo los ángeles se llenan de
alegría por un pecador que se convierte>>.D
190 El Documento Q
Q 17,3-4
Perdonar al hermano que te ofende
Mt 18, 15.21-22 Le 17, 3-4
3 eav ÚJ.laQ't~OTI [d~ oeD Ó abú.c.pó~ oou, btt'tÍ-Jlrtoov au'tq>,
xal. eav [f.lE'tavo~onD. ac.pe~ au'tq>.
4 xal. eav É:rt'tÚXL~ 'tij~ 'IÍJ.lÉQa~ ÚJ.laQ't~on d~ OE xal. É:rt'táx~
ac.p~OEL~ aU'tq>.
Q 17,6
Fe como un grano de mostaza
Mt 17, 20b Le 17, 6
EL EXE'tE 3tÍ.O'tLV 00~ xóxxov OLVÚ3tEW~, EA.ÉyE'tE av 'tÜ ouxa-
J.lÍ.Vq> 'taÚ'tTI' EXQL~OO-th)'tL xal. c.pu'teÚ-th)'tL ev 'tÜ -6-aA.áoon· xal.
Ú3t~XOUOEV av ÚJ.lLV.
Me 11, 22b-23
22b ÉXE'tE J'tL<TtLV ~EOÜ.
23 U!J.TJV A.éyw 'Ú!J.LV O'tL o¡; av ElrtTI 'tlP OQEL 'tO'Ú't<p' ÜQ-th]'tL xai
BA.~-th]'tL d¡; 'tTJV ~áA.aooav, xai !lTJ bLaXQL'frñ EV 'tÜ XaQbLQ au'tOÜ
aA.A.O. J'tL<TtE'ÚU O'tL o AOAEL YLVE'taL, É<TtaL au't<P.
Q 17,<20-21>
[El reino de Dios está dentro de vosotrosD
Mt 24,23 Le 17,20-21
[20D [« 'ErtEQW'trt-6-el.~ be rtó'te egxe'tm 1Í ~amA.eí.a 'tou -6-eou
anexgí.-th] aU'tOL~ xal. ehtev· oux EQXE'taL 1Í ~aOLAEÍ.a 'tOU
-6-eou f.lE'ta naga't'TIQ~oew~,»D
El texto de Q en griego y en español 191
Q 17,3-4
Perdonar al hermano que te ofende
Mt 18, 15.21-22 Le 17,3-4
3 Si tu hermano peca [contra ti], repréndele, y si [se arrepien-
te], perdónale.
4 Y si peca contra ti siete veces al día, perdónale siete veces.
Q 17,6
Fe como un grano de mostaza
Mt 17, 20b Le 17,6
Si tuvierais fe como un grano de mostaza, diríais a esta mo-
rera: Arráncate y plántate en el mar. Y os obedecería.
Me 11, 22b-23
22b Tened fe en Dios.
23 Os lo aseguro, el que diga a este monte: Quítate y arrójate al
mar, y no dude en su corazón, sino que crea que va a suceder lo que
dice, le sucederá.
Q 17, <20-21>
[El reino de Dios está dentro de vosotros]
Mt 24, 23 Le 17, 20-21
[20] [ «Preguntado sobre cuándo vendría el reino de Dios,
les respondió diciendo: El reino de Dios no vendrá aparato-
samente».]
192 El Documento Q
[21D [ .. tbou robe ~· ... , «l.bou yaQ ~ ~am.Ada ,;oü iteoü f:v-
,;o~ -u 1..u:Ov eonv.»D
Me 13,21
Kat 'tÓ'tE Eáv ·n~ Úfli:V etnn· Lbe O>be ó XQL<nó~. tbe Éxet, Jltl 1tLO-
'tEÚetE'
Me 13,21
Si alguno os dice entonces: ¡Mira, aquí está el Mesías! ¡Mira, «es-
tá» allí! No lo creáis.
(2) [Si os dicen] que está debajo de la tierra, los peces del mar [en-
trarán precediéndo]os.
(3) Pues el reino [de Dios] está dentro de vosotros [y fuera.]
Q 17,23-24
El Hijo del hombre llegará como un rayo
Mt 24, 26-27 Le 17, 23-24
23 ea.v ElJt(l)<JLV ÚflLV' tbou ev tñ EQTJflq> EOtÍV, fl~ E;éJ.:fhltE'
tbou Ev tois taf!Eíms, fl~ btó>;TJtE'
24 &mtEQ yó.g tí UOtQU3t~ E;ÉQX,Etm ano
avatoA.<i>v xat q>aí-
VEtm ews bUOflWV, O'Ütws EOtaL [óD uí.O[sD tO'Ü av-6-gc:.ímou
[Ev tñ tífléQ~ autoüD.
Me 13, 21
Kat 'tÓtt Eáv tL~ Ú¡..tiv ELltTI' 'Lbt eMe ó XQLO'tÓ~, tbe EXEI, 1-1.~ ltLO-
tEÚEtE'
Q 17,37
Los buitres alrededor del cadáver
Mt 24,28 Le 17,37
onou to nt<i>fla, EXEi ouvax.{}i)oovtm oí. ÜEtoí..
El texto de Q en griego y en español 195
Q 17,23-24
El Hijo del hombre llegará como un rayo
Mt 24, 26-27 Le 17, 23-24
23 Si os dicen: ¡Mirad, está en el desierto! No salgáis. ¡Mirad,
está dentro de casa! No vayáis detrás.
24 Porque así como el relámpago brilla desde occidente has-
ta oriente, así aparecerá el Hijo del hombre [en su día].
Me 13,21
Si alguno os dice entonces: ¡Mira, aquí está el Mesías! ¡Mira, está
allí! No lo creáis.
Q 17,37
Los buitres alrededor del cadáver
Mt24, 28 Le 17,37
Donde está el cadáver, allí se reunirán los buitres.
196 El Documento Q
xm TJQEV a:n:av-ca~,
¿28-29? ..
ñ
30 o{hoo~ EO'taL xai. ~JlÉQ~ ó uí.O~ 'tO'Ü av-6-Q<Í>:n:ou a:n:oxa-
A.'Ú :n:'tE'tm.
Q 17,34-35
A uno se lo nevarán y a otro lo dejarán
Mt 24, 40-41 Le 17, 34-35
34 A.Éyoo ÚJ1iV, E<JOV'taL b'Úo [ev
-cq> ayQq>], E~ :n:aQaAaJ1f3á-
VE'taL XaL' EL~
T
a<:pLE'taL"
' '
Me 13, 16
xat 6 EL~ 'tOV ayQOV ¡.t~ btt<nQE'ljlá'tro d~ 'tU 03tL(J(O dQaL 'tO í.¡.tá-
'tLOV mJ'toü.
Q 17, 26-27.¿28-29?.30
Como en los días de Noé
Mt 24,37-39 Le 17,26-30
26 .. [Como sucedió en losB días de Noé, así será [en el díaB
del Hijo del hombre.
27 [Pues así como en aquellos díasB comían y bebían, se ca-
saban y se entregaban en matrimonio, hasta el día en que Noé
entró en el arca, y llegó el diluvio y se los llevó a todos.
¿28-29? ..
30 Así será también el día en que el Hijo del hombre se ma-
nifieste.
Q 17,34-35
A uno se lo llevarán y a otro lo dejarán
Mt 24, 40-41 Le 17, 34-35
34 Os lo aseguro: Estarán dos [en el campoB; a uno se lo lle-
varán y a otro lo dejarán.
35 «Estarán» dos moliendo en el molino; a una se la llevarán
y a otra la dejarán.
Me 13, 16
El que esté en el campo, que no regrese para tomar su capa.
Q 19, 12-13.15-24.26
El dinero confiado a los siervos
Mt 25, 14-30 Le 19, 12-26
12 .. civftQ003tÓ~ 'ti; 03tObTJJ.U:OV
13 exá.A.Eoev béxa boúA.ou~ EU'U'tO'Ü xat éboo'X€\' ain:o~ béxa
J1Vd~ [xat ebtev aÜ'to<i>~· n;gayJ1a'teúoacrf}e f:v 4> ÉQXOJ1at).
15 .. (J1E'taD .. [n;oi.:uv xgóvovD egxum ó xúgw~ 't<i>v
boúA.oov exeivoov xat O'Uvaí.Qet A.óyov J.LE't' aÜ't<i>V.
16 xat [<~>A.ikev>D ó 3tQOO'tO~ A.éyoov· XÚQLE, 1Í J1Vd oou
béxa 3tQOOTJQYá.oam J1Vd~.
17 xat ebtev aÜ'tql' dí, aya-6-e boüA.E, E3tL óA.í.ya ~~ 3tLO'tÓ~,
en;t rtoA.A.<i>v oe xa'taO'tiJooo.
18 xat ~A'frev Ó [bEÚtEQo~D A.éyoov· XÚQLE, TJ J1Vd OO'U
E3tOLTJOEV 3tÉV'tE J1Vd~.
19 ebtev [au'tDq>· [elí, aya-6-e boüA.E, en;t óA.í.ya ~~ rttO'tó~.D
en;t n;oU<i>v oe xa'taO'tiJooo.
20 xat ~A.-6-ev ó E'tego~ A.éyoov· XÚQLE,
21 [eyvwvD oe fut axATJQO~ el avftgoon;o~, -6-egí.t;oov on;ou oüx
É03tELQa~ xat O'Uvá.yoov Oftev oü bteaxÓQmoa~, xat <po~[TJ-
-6-e~ an;eA.-6-ci>VJ EXQ'U'tl'a [<ti]v J1Vdv> oouD EV [tñ YñD· tbleB
exe.; to oóv.
22 A.éyet autqr 3tOVTJQE boüA.e, ñbet~ OtL -fregí.t;oo 03tO'U oüx
E03tELQU xat O'Uvá.yoo o-6-ev oü bteoxógmoa;
23 [ébet oe olív ~aA.eivD J10'U t[a) agyúgL[a to~D 'tQU3tE-
t;[ha.;D, xat eA.-6-ci>v eyci> EXOJ1LOÓ.J1TJV av to EJ10V oilv tÓXq>.
24 clQUtE olív an;' aütoü ti]v J1Vdv xat bóte t<P EXOV'tL ta~
béxa J1Vd~·
26 t<P [yagD exoV'tt n;aV'tt bo-6-TJoum, toü be J1TJ exoV'to~
xat o EXEL ag-6-TJoetaL art' aütoü.
Me 13,34
'Q~ av6Q0>3t0~ clJtÓbTJJ.LO~ cl<JlE~ ri)v OLXLaV Ull'tOÜ XUL bou~ 'tOLe;
boúA.ou; aÜ'tO'Ü 't~V e;ouoí.av Éxáonp 'tO EQYOV aU'tOÜ xat 'tlp
&ugwg<p EVE'tEí.A.a'tO í:va YQTJYOQñ.
El texto de Q en griego y en español 199
Q 19, 12-13.15-24.26
El dinero confiado a los siervos
Mt 25, 14-30 Le 19, 12-26
12 .. Un hombre, al marcharse de viaje,
13 llamó a diez siervos suyos y les dio diez minas IIY les dijo:
Negociad hasta que regrese.D
15 .. [Al cabo de mucho tiempoD viene el señor de aquellos
siervos y les pide cuentas.
16 [VinoD el primero diciendo: Señor, tu mina ha producido
otras diez minas.
17 Y él le dijo: Bien, siervo bueno, has sido fiel en lo poco, te
pondré al frente de mucho.
18 Vino el [segundoD diciendo: Señor, tu mina ha dado cinco
minas.
19 Él [IeD dijo: [Bien, siervo bueno, has sido fiel en lo poco,D
te pondré al frente de mucho.
20 Y vino el otro diciendo: Señor,
21 [sabíaD que eres un hombre duro, que cosechas donde no
has sembrado y recoges de donde no has esparcido, y, por
[miedo, fuiD y escondí [tu minaD en [la tierraD. Aquí tienes lo
tuyo.
22 Él le dijo: Siervo malo, sabías que cosecho de donde no he
sembrado y que recojo de donde no he esparcido.
23 [Por eso tendrías que haber dadoD mi dinero [a los cambis-
tasD. y al volver yo habría recibido lo mío con los intereses.
24 Así pues, quitadle la mina y dádsela al que tiene las diez
minas.
26 [PorqueD a todo el que tiene se le dará, y al que no tiene se
le quitará hasta lo que tiene.
Me 13,34
Es como aquel hombre que se marchó de viaje dejando su casa, y
encomendó a cada uno de los siervos su tarea, y encargó al portero
que vigilase.
200 El Documento Q
Mc4, 25
oc; yó.Q EX,EL, bo'fhí<JE'tat atl't<p· xat oc; oüx EX,EL, xat o EX,EL
Ó.Q'fhí<JE'tat 03t' aÜtOÜ.
Q 22,28.30
Vosotros juzgaréis a las doce tribus de Israel
Mt 19, 28 Le 22, 28-30
28 'Ú~J.EL~ .. oí. axoA.outh]oavtÉ~ IJ.OL
30 .. xaft~oeofte e:rd. ftQÓV[ou~] XQLVOvtE~ ta~ 6ci>6exa
q¡uA.a~ toü 'loQa~A..
El texto de Q en griego y en español 201
Mc4, 25
Pues al que tiene se le dará, y al que no tiene se le quitará hasta lo
que tiene.
Q 22,28.30
Vosotros juzgaréis a las doce tribus de Israel
Mt 19, 28 Le 22, 28-30
28 .. Vosotros, los que me habéis seguido
30 .. os sentaréis sobre tronos para juzgar a las doce tribus
de Israel.
CONCORDANCIA
Introducción
Concordancia
44; 12, 30; 12, 39; (12, 56); 6velbí.l;w (v. insultar)
13, 25; 13, 27; 19,22 Q6,22
obu:ní.a (esclavos domésticos) OVOIJ.a (nombre)
Q 12,42 Q 11, 2; 13,35
otxí.a (casa) o:rtou (donde, allí donde [con
Q 6, 48; 6, 48; 6, 49; 6, 49; 10, Mv])
S; (10, 7D; (10, 7D; (10, 7D; Q 9, 57; «12, 33»; «12, 33»;
11, 17; [11, 33D; [«15, 8»D 12, 33; 12, 33; 12, 34; 17,
otxo&:<mÓtTJ<; (dueño de la casa) 37; 19, 21; 19,22
Q 12,39; (13, 25); 14,21 o:rtwc; (para que)
otxo&>f.'iw (v. construir, edificar) Q 6, 35; 7, 3; 10,2
Q 6, 48; 6, 49; 11, 47; 11, 48; ÓQáw (v. ver, mirar)
17,28 Q 1, 25; 7, 26; 10, 24; 10, 24;
oixoc; (casa) 13, 35; 14, 18
Q 1, 25; (10, SD; 11, 24; 11, 51; ÓQyi¡ (ira, cólera, furia)
12, 39; 13, 35; 14, 23 Q3, 7
OLX'tLQIJ.WV (compasivo) <>Qyí.l;w (v. enfadarse, enfurecerse)
Q6, 36; 6, 36 Q 14,21
OQVL<; (pájaro)
otvo:rtó'tf¡c; (borracho)
Q 13,34
Q7,34
OQoc; (colina, montaña)
óA.tyÓ:rtL<Ttoc; (de poca fe)
Q4, S; (15, 4)
Q 12,28
OQXÉO!J.W (v. bailar, danzar)
6/J.yoc; (poco, pequeño)
Q7,32
Q 10, 2; 13, 24; 19, 17; [19,
Ü'tav (cuando)
19)
Q6,22; (11, 2); 11,24; 11, 34;
oA.oc; (todo, completo)
12, 11
Q 11, 34; ll, 34; 13,21 O'tE (cuando)
OIJ.OLO<; (semejante, como) Q (7, IB; [13, 3SD
Q 6, 48; 6, 49; 7' 31; 7' 32; 13, o'tL (que, porque)
18; 13, 19; 13,21 Q 3, 8; 4, 4; 4, 10; 6, 20; 6, 21;
Ó!J.OLÓw (v. parecerse, ser como) 6, 21; 6, 23; 6, 35; JO, 9;
Q7,31; 13,18; 13,20 [10, 12); 10, 13; 10, 21; 10,
Ó!J.oÍO>c; (de forma semejante) 21; 10, 24; 11, 31; 11, 32;
Q 17,28 11' 39; 11, 42; ll' 43; 11,
Ó!J.OAoyÉoo (v. confesar, hablar en 44; ll, 46; 11, 47; (11, 48);
favor de) 11, 48; 11, 52; 12, 24; 12,
Q 12, 8; 12,8 30; 12, 39; 12, 40; 12, 44;
222 El Documento Q
12, SI; 13, 24; 14, 17; 15, 7; ov~ (oído, oreja)
(«15, 9»); 19, 21; 19,22 Q 12,3
ou, oux, oux (no) o'Ú'tE (y no, ni)
Q 3, 16; (4. 2); 4, 4; 4, 12; 6, Q 12, 33; 12, 33; 14, 35; 14,
37; 6, 40; 6, 41; 6, 43; 6, 46; 35
6, 48; 7, 6; 7, 28; (7. 29]; 7,
oÚ'to~ (este)
32; 7, 32; 9, 58; 10, 24; 10,
Q 3, 8; (3. 22); 4, 3; 4, 6; 7' 1;
24; 11, 17; 11, 24; 11, 29;
7, 8; 7, 8; (7, 18); 7, 24; 7,
11' 44; 11, 46; 11, 52; 12, 2;
27; 7, 31; (10, 5); JO, 21;
12, 2; 12, 6; 12, 10; 12, 24;
12, 24; 12, 27; 12, 28; 12, 10, 21; 11, 19; //, 27; 11,
33; 12, 39; 12, 40; 12, 46; 29; 11, 30; 11, 31; 11, 32;
12, 46; 12, 51; [12, 56); 12, 11, 42; 11, 49; 11, 50; 11,
59; 13, 25; 13, 27; 13, 34; SI; 12, 12; 12, 22; 12, 27;
13, 35; 14. 20; 14, 26; 14, 12, 30; 12, 30; 12, 31; /4,
26;<14,26>;14,26;14,27; 20;«14,21»; 17,2;17,6
14,27; 16,13;(«17,20); 19, oÜ'too~ (así, de esta forma)
21; 19,21; 19,22; 19,22 Q 6, 23; 6, 31; 10, 21; 11, 30;
ouat (¡ay de!) 12, 28; 12, 43; («15, 10»);
Q 10, 13; 10, 13; 11, 39; 11, 17, 24; 17, 26; 17, 30
42; 11, 43; 11, 44; 11, 46; ouxt(no)
11,47; 11,52; 17,1 Q 6, 32; 6, 34; 6, 39; 12, 6; 12,
oMé (y no, ni) 23; [15, 4); («15, 8»)
Q6. 40; 6,43; 7, 9; [7. 30D; to, Ó<pELA.é'tTJ~ (deudor)
22; (11, 52); 12, 24; 12, 24; Q 11,4
12,27; 12,27; 12, 33;(/~
Ó<pEí.A.r¡¡.ta (deuda)
21)
Q 11,4
oME4; (no, ninguno, nadie, nada)
o<pita).¡.tó~ (ojo)
Q (4. 2); 10, 22; 11, 33; 12, 2;
Q(6, 20); 6,41; 6,41; 6,42; 6,
16,13
42; 6, 42; 6, 42; 10, 23; 11,
ovv (así que, por tanto, pues)
Q 3, 8; 3, 9; [7. 31); 10, 2; 11, 34; 11,34; 11,34
13; 11, 35; [12, 29); [19, O<p~ (serpiente)
23B; 19,24 Q 11,12
OUQavó~ (cielo) oxA.o~ (muchedumbre, gentío)
Q (3, 21 B; 6, 23; 9, 58; 10, IS; Q (3, 7D; 7, 24; 11, 14; 1 l. 27;
10,21; 11, 13; 12,33; (12, JJ, 29: ll. 39; 112. 54D
54B; 112, 55); (12, 56); 13, cYt¡¡w~ (atardecer)
19; 16, 17; /7, 29 Q(12, 54]
ConcordancÚl 223
Q 19, 15 Q 11,24
oúvbouA.o~ (consiervo)
-cÓ-cE (entonces)
Q[12, 45) Q (3, 21B; 6, 42; [11, 24D; 11,
26; 11, 39; 13, 26; 14, 21;
ouvE'tÓ~ (sabio, inteligente)
16, 16
Q 10,21
"tQa:rtEtí."t'fl~ (banquero, cambis-
o&J.La (cuerpo)
ta)
Q 11, 34; 11, 34; 11, 34; 12, 4;
Q[l9, 23)
12,5; 12,22; 12,23
"tQáXTJAO~ (garganta, cuello)
Q 17,2
-caJ.Leiov (almacén, interior) "tQEL~ (tres)
Q 12, 3; 17,23 Q 13,21
"tO:rtELVÓOO (v. humillar) "tQÉc:poo (v. alimentar, nutrir)
Q (14, liD; [14, liD Q 12,24
-ctxvov (niño, niíia) -cg~oA.o~ (cardo, abrojo)
Q 3, 8; 7, 35; 11, 13; 13,34 Q6,44
-cEAOOvrJ~ (publicano, recaudador "tQÓ:rto~ (modo, manera)
de impuestos) Q 13,34
Q 6, 32; [7, 29]; 7, 34 -cgoc:piJ (alimento, comida)
"tEOOEQáxov-ca (cuarenta) Q 12, 23; 12,42
Q4,2 "tQÓ>yoo (v. comer, masticar)
-cí:&T]J.LL (v. poner, situar) Q 17,27
Q 11, 33; 12,46 -cúmoo (v. pegar, golpear)
-c~, "tL (alguien, algo) Q 12,45
Q 9, 57; [lo, 22D; 11, 15; 11, Túgo~ (Tiro)
16; 11, 27; 19, 12 Q 10, 13; 10, 14
228 El Documento Q
Mack, Burton L., The Lost Gospe/: The Book of Q and Christian
Origins, Harper San Francisco, San Francisco 1993; versión
cast.: El Evangelio perdido, Martínez Roca, Barcelona 1994.
Piper, R. A., Wisdom in the Q-tradition: The Aphoristic Teaching
of Jesus (SNTSMS 1), Cambridge University Press, Cam-
bridge-NewYork 1989.
- (ed.), The Gospel behind the Gospels: Current Studies on Q
(Supplements to Novum Testamentum, 75), E. J. Brill, Leiden
1995.
Robinson, J. M.-Koester, H., Trajectories through Early Christia-
nity, Fortress Press, Philadelphia PA 1971; paperback 1979.
Theissen, G., Social Rea/ity and the Early Christians: Theo-
/ogy, Ethics, and the World of the New Testament, trad. M.
Kohl, Fortress Press, Minneapolis MN 1992; T & T Clark,
Edinburgh 1993.
Tuckett, Ch. M., The Reviva/ of the Griesbach Hypothesis: An
Analysis and Appraisa/ (SNTSMS 44), Cambridge Univer-
sity Press, Cambridge-New York 1983.
- Q and the History of Ear/y Christianity: Studies on Q, T & T
Clark-Hendrickson, Edinburgh-Peabody MA 1996.
Uro, R., Sheep among the Wolves: A Study on the Mission Ins-
tructions of Q (Annales Academiae Scientiarum Fennicae.
Dissertationes humanarum litterarum, 4 7), Suomalainen
Tiedeakatemia, Helsinki 1987.
- (ed.), Symbols and Strata: Essays on the Sayings Gospel Q,
Suomen Eksegeettisen Seuran Julkaisuja. Publications of
the Finnish Exegetical Society ofHelsinki, Finnish Exegeti-
cal Society, Vandenhoeck & Ruprecht, Gottingen 1996.
COLECCIÓN «BIBLIOTECA DE ESTUDIOS BÍBLICOS»
• • •
l. G. Strecker-U. Schnelle, Introducción a la exégesis del nuevo testamento
2. E. Schweizer, Jesús, parqbola de Dios
3. R. Schnackenburg, Amistad con Jesús
4. E. Schweizer, El sermón de la montaña
5. H. Ba1z, Vocabulario griego del nuevo testamento
EL JESÚS HISTÓRICO