Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Selección, prólogo,
transliteración y traducción
Arqueólogo Gerardo P. Taber
1 1
Selección, prólogo, transliteración y traducción Arqueólogo Gerardo P. Taber
2
3 3
Medu netsher
Las palabras divinas
Selección, prólogo,
transliteración y traducción
Arqueólogo Gerardo P. Taber
4 4
Índice
Medu netsher
1. Imperio Antiguo
2. Imperio Medio
3. Imperio Nuevo
4. Periodo Tardío
1. Composiciones amorosas
5 5
Cómo leer
Para una mayor comprensión del apasionante proceso de
leer jeroglíficos egipcios, en los primeros dos capítulos de este
libro se presenta el proceso completo de desciframiento. El primer
paso consiste en la transliteración. Los egiptólogos utilizan esta
forma especial de notación basada en el AFI, el Alfabeto Fonético
Internacional, que es un recurso para poder transcribir y traducir
la lengua del antiguo Egipto en una forma más legible con
respecto a nuestro propio sistema de escritura. Cada signo
jeroglífico se transcribe utilizando consonantes que reflejan su
valor fonético aproximado. Por ejemplo, el signo representa
el sonido “kh”. Sin embargo, es más acertado representar este
sonido utilizando caracteres con acentos diacríticos que indican
con mayor exactitud las diferentes inflexiones en la vocalización.
En el caso del ejemplo anterior se utiliza ḫ. Al lector atento,
le parecerá curiosa la ausencia de vocales en la transliteración.
Sin embargo esto es un rasgo común en los sistemas de escritura
de la familia de las lenguas afroasiáticas a la que el antiguo
egipcio pertenece; ya que las vocales eran consideradas “débiles”
y por lo tanto transitorias, debido a esto sólo se encuentran
representadas en las inscripciones los “esqueletos consonánticos”,
es decir, la raíz de la palabra, el objetivo de las inscripciones era
perpetuar por toda la eternidad su significado.
El idioma egipcio no es el único que presenta esta característica
en su escritura, la mayoría de las lenguas del antiguo Oriente
medio también. Como por ejemplo, el hebreo bíblico y en el árabe
clásico dónde también se escribían sólo las consonantes.
6
Después de haberse realizado la transliteración de los
signos jeroglíficos, se presenta, en esta edición en particular,
una restitución fonética que permite una lectura dinámica,
la cuál se ciñe a dos reglas básicas. Las consonantes débiles
se leen como vocales y entre las consonantes fuertes se inserta
una vocal, generalmente una “e” para ayudar a pronunciar
las palabras. Finalmente se presenta la traducción en dónde
se han plasmado, en nuestro propio idioma, tanto los metafóricos
pasajes de los relatos e himnos dedicados a los dioses milenarios,
como el poder que emana de los nombres de los faraones.
Ejemplo de lectura:
Jeroglífico
dw3ww ḥ´ py Transliteración (Modo de pronunciación
egipcia)
7 7
Prólogo
“...el pueblo egipcio, laborioso, amable, dotado de gran sentido de la vida,
dedicó gran parte de sus esfuerzos a ese ideal religioso, lo cual resultó
en una vida generalmente pacífica y una arquitectura majestuosa e
impresionante, que lleva inherente un sentimiento de perennidad.”
8
La presencia de inscripciones jeroglíficas, sobre los más diversos
materiales, han permitido conocer muchos de los aspectos de la cultura
del Egipto faraónico y en este sentido, poder contar con un libro
que verse sobre este tema, se presenta como una oportunidad, ya
que es una manera de conocer más a fondo a esta civilización milenaria
la cual tuvo gran influencia en el desarrollo de la cultura Occidental,
siendo precursora de muchos de los conceptos religiosos y filosóficos
que se encuentran presentes en la actualidad. Con un poco
de licencia poética, se puede considerar que este pequeño trabajo
ayudara al lector a entablar un contacto más estrecho con la mentalidad
y con las deidades de los antiguos habitantes del país de Kemet.
Los portadores de este recurso sagrado, eran los escribas que eran
9 9
Los dioses de la escritura
Los antiguos egipcios veneraban a un gran número de dioses
que influían en todos los aspectos de su vida. Sin embargo, la deidad
suprema fue siempre Ra, el dios sol, que se manifestaba de múltiples
maneras, ya sea como Khepri-Ra al amanecer, Ra-Horakhty al mediodía
y Ra-Atum en el ocaso. Existían dioses creadores como Ptah, Khnum
y Amón, los que personificaban al cielo y a la tierra como Nut y Geb,
de los elementos como Shu y Tefnut, dioses del viento seco y húmedo y
también dioses ordenadores del cosmos como Osiris, Isis, Seth y Neftis.
10
Las medu netsher de este libro
El relato de la creación:
11 11
Himno a la inundación:
Los antiguos habitantes del país del Nilo utilizaron varios títulos
para designar a su rey; éstos no sólo eran meros apelativos que hacían
referencia a un personaje político, pues se consideraba que el faraón era
la “encarnación” del dios Horus en la tierra y la sola presencia de uno de
sus nombres bastaba para que el poder divino se manifestara a través de
la magia de la palabra escrita. Por esta razón cada título está investido de
un significado específico que se relacionaba con las cualidades divinas del
monarca. En la actualidad, es común llamar a los reyes del antiguo Egipto
“faraones”, esta palabra, aunque es muy útil para denotar la concepción
única que se tenía de la monarquía en el antiguo Egipto es un término poco
común, contrariamente a lo que popularmente se piensa.
12
Fue acuñado por los pueblos de habla semita y
posteriormente retomado por los griegos. Aunque en realidad aún
conserva un atisbo de la antigua lengua egipcia, ya que deriva del
término pr´3 -per aa- que significa “La gran casa” vocablo que se
utilizaba para denominar al palacio. Los nombres que se
presentan encerrados en el denominado “cartucho” son el nombre
de coronación y nacimiento del monarca y en esta edición se
encuentra una selección de los que el autor considera los
faraones más representativos del antiguo Egipto. Se trazaron y
verificaron los jeroglíficos a partir de la revisión de diversos
monumentos inscritos y la transliteración, restitución fonética y
traducción se elaboró totalmente por el autor.
Gerardo P. Taber
México D.F. Noviembre de 2008
13 13
los Dioses
las fuerzas creadoras
14
relato de la Creación
El relato de la creación es una de las más importantes fuentes
que permite adentrarse en el pensamiento religioso de los antiguos
egipcios. Se presenta como un monólogo en el que el propio Ra, el
dios Sol, narra el acto de creación. Es interesante analizar, como es
a través de su boca, es decir “el verbo” y de sus fluidos primigenios
que la deidad suprema crea el cosmos. Fue realizado como una
recopilación de textos religiosos destinados a la biblioteca de algún
templo y consta de cuatro secciones que son: las lamentaciones de Isis
y Neftis, el ritual de presentación de Sokar, el libro de la destrucción
de Apep, que contiene el relato de la creación que aquí se presenta y
finalmente Los nombres de Apep.
15 15
m ḫt ḫprf (ỉ)nk pw ḫpr
16
ḫprw m pr m r nn
17 17
ṯ3s n ỉm sn(w) m nwn
18
snty n m m3´ ỉr n ỉmyw nbt
w´ k nn ỉšš n m šw nn
tf n m tfnwt nn ḫpr ky
19 19
ỉrnf ḥn´ snty n m ỉbt ḏs
m ḫprw nw ms(w) m
em kheperu nu mesu em
en lo que es, que nacieron en las formas en
20
ḫprw nw ms(w) sn(w) ỉnk pw h3t
m ḫf ´ t3t3ỉt n m
em khefa tatait en em
con mi mano apretada, me uní conmigo mismo, con
šwyt ḫr n m r ḏs
21 21
ỉšš n m šw tfnwt n
22
r m ḫt ḫpr m nṯr w´ nṯr ḫmt
pw r ḫpr m t3 pn ḥ´ ´(w)
23 23
wn sn(w) ỉmy f ỉn sn(w) n ỉrt
24
rm(wt) pr m ỉrt ḫ3rws
r m ḫt ỉys gmys ỉr n kt
25 25
sḫnty ỉrf sts m ḥr m ḫt
26
ỉṯs ỉmys pr n m w3bw
27 27
gb nwt 3sỉr ḥr ḫnty n irty stš 3st
28
himno a la INUNDACIÓN
Este texto muestra la importancia que el río Nilo tenía para la
vida en el antiguo Egipto. Está compuesto por una larga serie de
loas a Hapy, el dios del Nilo, en dónde se describen sus atributos
y se le invoca a regresar cada año para desbordarse y fertilizar la
tierra. Se ha determinado que la composición original corresponde
al Imperio Medio, hacia los inicios de la dinastía XII y que debido
a su importancia fue copiado en numerosas ocasiones. Aquí se
presentan algunos de los elogios más bellos y representativos que
eran dedicados a esta deidad.
29 29
pri em ta iuy er sankh Kemet prỉ m t3 ỉwy r s´ nḫ kmt
que vienes hacia la tierra, regresando para vitalizar a Egipto
imenu seshem Netsheru, kekuy em heru ỉmnw sšm nṯrw kkwy m hrw
(eres) las cosas ocultas, la guía de los dioses, la oscuridad en la
luz del día,
30
er sankh amut nebet r s´ nḫ ´mwt nbt
el que da vida a todas las criaturas
31 31
suadj hemut net Ptah sw3ḏ ḥmwt nt ptḥ
que haces florecer las artes de Ptah
nen apedu hay her henuyty tshau nn 3pdw h3y ḥr ḥnwyty ṯ3w
sin que ningún ave caiga en la codicia de los vientos
32
sheb ru peru niutu sḥb r(w) pr(w) nỉwt(w)
que adornan los templos de las ciudades.
33 33
ibeh neb kefau ỉbḥ nb kf3w
lo que hace que cada diente se muestre
34
hotepyu iyf ḥtpyw ỉyf
que es agradable al regresar
35 35
itshy Tauy senuy ỉṯy t3wy (s)nwy
y tomas a “Las dos Tierras” para ti.
36
nen gay tu res nn g3y tw rs
para que no haya escasez de ella.
37 37
nen gemhu tu ef nn gmḥw tw f
aún así no se te hallaría
38
henenuf semauy Kheper Ra ḥnnwf sm3wy ḫpr r’
(Eres el) que provee la renovación para Khepri-Ra
39 39
uadjt ka iuk uadjt ka iuk w3ḏt k3 ỉwk w3ḏt k3 ỉwk
¡Emerge y regresa, emerge y regresa!
40
sankh remetsh menmenet s´ nḫ rmṯ mnmnt
dando vida a la gente y al ganado
41 41
42
43 43
el faraón
HORUS EN las dos tierras
44
IMPERIO Antiguo
2920 - 2135 aC. Dinastías I a VI.
El proceso de unificación entre el Alto y el Bajo Egipto en
el llamado Periodo Tinita, durante las primeras tres dinastías,
resultó en la consolidación de un Estado poderoso que sentó
los fundamentos de la cultura faraónica. Se da un auge en las
expresiones plásticas de todo tipo y se establecen las leyes
de representación como las llamadas “Ley de la frontalidad”, la
“Perspectiva torcida” y la “Perspectiva jerárquica”. La escritura
jeroglífica se perfecciona estableciéndose los fundamentos
de su gramática. A partir de la dinastía IV el país goza de
una época de esplendor que se refleja en un gran desarrollo
urbanístico y arquitectónico y es en este periodo que se
construyen las grandes pirámides en la meseta de Giza.
Khufu Khufu
45 45
Khafra nsw bity (ḫ3f r´ )
46
Neferirkara nsw bity (nfr ir k3 r´ ) s3 r´ (k3 k3i)
Sa Ra El hijo de Ra
Kakai Kakai
Unis Unas
Sa Ra El hijo de Ra
Unis Unas
47 47
Pepy I nsw bity (mry r´ ) s3 r´ (ppy)
Sa Ra El hijo de Ra
Pepy Pepy
Sa Ra El hijo de Ra
Pepy Pepy
48
IMPERIO Medio
2040 - 1640 aC. Dinastías XI a XIV
Después del llamado Primer Periodo Intermedio, que
comprende de la VII a principios de la dinastía XI; el país del
Nilo vuelve a unificarse y cuenta con un gobierno estable.
En este periodo las expresiones plásticas muestran algunos
rasgos “naturalistas” ya que en ocasiones se representan
“los defectos” como líneas de expresión o vientres abultados
en las efigies. Por otra parte, la escritura jeroglífica alcanza
su esplendor y el llamado “egipcio medio” será el lenguaje
“literario” con el que se seguirán escribiendo los documentos
importantes. El esplendor cultural se vive entre la dinastía
XI y la XII, periodo en que la ciudad de Tebas cobra gran
importancia, al igual que su dios tutelar, Amón quién fue
convirtiéndose poco a poco en una deidad imperial al
relacionarse con las grandes divinidades cósmicas como Ra,
el dios Sol.
Mentuhotep II nsw bity (nb ḫrw r´ ) s3 r´ (mn ṯw ḥtp)
Sa Ra El hijo de Ra
49 49
Amenemhat nsw bity (ś ḥtp ib r´ ) s3 r´ (imn m ḥ3t)
Sa Ra El hijo de Ra
Sa Ra El hijo de Ra
50
Senusert III nsw bity (ḫ3 k3(w) r´ ) s3 r´ (s n wsrt)
Sa Ra El hijo de Ra
Sa Ra El hijo de Ra
51 51 51
Seqenenra nsw bity (s ḳnn r´ ) s3 r´ (t3 ´3 ḳ n)
Sa Ra El hijo de Ra
52
IMPERIO Nuevo
1550 - 1075 aC. Dinastías XVII a XX.
Tras el denominado Segundo Periodo Intermedio, en donde
Egipto es ocupado de la dinastía XV a la XVII por gobernantes
extranjeros denominados “Hyksos” se reunifican nuevamente el
Alto y el Bajo Egipto y se inicia el periodo de mayor expansión
faraónica. Los dominios de Egipto llegan hasta Mesopotamia en
el norte y hasta Nubia en el sur durante la dinastía XVII y XIX;
periodo de mayor esplendor cultural. Las expresiones plásticas
experimentan una especie de “renacimiento” ya que se revaloran
las armoniosas leyes de representación y se cuidan todos los
detalles “naturalistas”. El “egipcio medio” es el lenguaje de las
inscripciones en los grandes monumentos que proclaman la gloria
eterna de los grandes faraónes como Tutmosis III “El Napoleón de
Egipto” y Ramsés II “El grande”. Cabe aclarar que el faraón Amenhotep
IV cambió su nmbre al de Akehenatón como parte de su movimiento religioso.
Sa Ra El hijo de Ra
53 53
Amenhotep I nsw bity (ḏsr k3 r´ ) s3 r´ (imn ḥtp)
Sa Ra El hijo de Ra
Sa Ra El hijo de Ra
54
Hatshepsut nsw bity (m3´t k3 r´ ) s3 r´ (ḥ3t špswt ẖnmt imn)
Sa Ra El hijo de Ra
Sa Ra El hijo de Ra
55 55
Amenhotep III nsw bity (nb m3´t r´ ) s3 r´ (imn ḥtp
Sa Ra El hijo de Ra
Amenhotep IV/
Akhenatón nsw bity (nfr ḫpr(w) r´ w´ n r´ ) s3 r´ (imn ḥtp nṯr ḥḳ3 w3s(t))
Sa Ra El hijo de Ra
56
Amenhotep IV/
Akhenatón nsw bity (nfr ḫpr(w) r´ w´ n r´ ) s3 r´ (3ḫ n itn)
Sa Ra El hijo de Ra
Sa Ra El hijo de Ra
57 57 57
Sethy I nsw bity (mn m3´t r´ ) s3 r´ (sthy mry n ptḥ)
Sa Ra El hijo de Ra
Sa Ra El hijo de Ra
58
Ramsés III nsw bity (wsr m3´t r´ mry imn) s3 r´ (r´ ms sw ḥḳ3 iwnw)
Sa Ra El hijo de Ra
Ramsés IV nsw bity (wsr m3´t r´ stp n imn) s3 r´ (r´ ms s mr(y) imn r´ ḥḳ3 m3´t)
Sa Ra El hijo de Ra
59 59
Ramsés IX nsw bity (nfr k3 r´ stp n r´ ) s3 r´ (r´mss ḫ3 w3s(t) mrr imn)
Sa Ra El hijo de Ra
60
Periodo Tardío
712 - 332 aC. Dinastías XXV a XXXI
Este periodo es también llamado Tercer Periodo
Intermedio, comprende de la dinastía XXI a la XIV, donde
Egipto sufre los embates de los llamados “Pueblos del Mar”
provenientes del oriente próximo los cuales desestabilizan
al gobierno faraónico. Los gobernantes nubios de la dinastía
XXV retoman el control del país, dando un nuevo aliento a las
expresiones plásticas que muestran una tendencia de regreso
a los modelos tradicionales, incluso a los del Imperio Antiguo.
El “egipcio medio” sigue siendo el lenguaje “literario” aunque
se empiezan a inscribir monumentos en otros sistemas, como
el hierático y el demótico. Los últimos gobernantes nativos
se ven envueltos entre las luchas por el poder entre persas
y griegos, hasta que Alejandro Magno conquista Egipto,
iniciando el Período Helenístico.
Sa Ra El hijo de Ra
Psametshk Psametk
61 61
Nekau II nsw bity (wḥm ib r´ ) s3 r´ (nk3w)
Sa Ra El hijo de Ra
Nekau Nekau
Sa Ra El hijo de Ra
62
Nectanebo I nsw bity (ḫpr k3 r´ ) s3 r´ (nḫt nbf)
Sa Ra El hijo de Ra
63 63 63
Sentimientos
de la tierra del nilo
64
Composiciones amorosas
En estos breves pero hermosos fragmentos de literatura
se descubren algunos de los más íntimos deseos amorosos
de los antiguos habitantes de la tierra del Nilo. Están escritos
sin la formalidad de las composiciones dedicadas a los
dioses o a los faraones y sus frases se presentan sencillas
y directas haciendo alusiones efusivas al amor, tanto de
manera espiritual como física, utilizando metáforas que son
insinuaciones de carácter erótico. Estas últimas deben ser
vistas como una afirmación de la desbordante alegría de vivir
que los antiguos egipcios sentían, ya que siempre buscaron
plasmar las cosas placenteras y los sencillos placeres que
toda la población podía disfrutar; las fiestas que se hacían en
honor a los dioses, la vida en el campo, la vida en pareja, en
familia o las actividades recreativas. Este tipo de literatura
amorosa se encuentra en diferentes documentos como el
papiro Harris 500 (EA 10060) que se conserva en el Museo
Británico de Londres, el papiro Chester Beatty (1) que se
resguarda en la biblioteca del Museo de Dublín y en el papiro
de Turín (1966) conservado en el Museo Egizio en Italia. Los
textos que se presentan en esta edición son tan sólo una
selección de los ejemplos más bellos y representativos.
Debido a que se encuentran escritos en hierático, es decir,
una forma cursiva del jeroglífico; en este caso se presenta
un esbozo del texto junto con la traducción final para que el
lector pueda adentrarse en la mentalidad de estos hombres y
mujeres que “hablan”, sin importar la barrera del tiempo.
65 65
La hermana es un campo de flores de loto, y
su pecho un campo de manzanas de amor.
Su frente es como un lazo para pájaros,
hecho de madera y yo
soy el ganso atraído hacia ella.
66
“He aquí que hace siete días que no veo a la bien
amada”.
la languidez se abate sobre mí
mi corazón se vuelve pesado
hasta mi vida he olvidado
si los médicos se me acercan
sus remedios no me satisfacen
los magos no me encuentran recurso
mi enfermedad no puede ser descubierta
pero si se me dice: “Hela aquí”,
eso me devolverá la vida
es su nombre lo que me reconforta.
Las idas y venidas de sus mensajeros
retienen mi corazón en la vida
la bien amada es para mi mejor que los remedios
para mí es más que un recetario,
su venida es mi amuleto
si la veo, recobro la salud
cuando abre los ojos, mi cuerpo rejuvenece
cuando habla, me siento fuerte
cuando la tomo en mis brazos, aparta de mí la
enfermedad...
“¡Hace ya siete días que se alejó de mí!”
67 67
“Hay en él campanillas
con las que uno se siente elevado.
Yo soy tu bien amada,
la mejor, te pertenezco
como la tierra que he sembrado de flores,
y de todo tipo de plantas de dulce perfume.
¡Qué encantador es el canal que en él se encuentra
y que tu mano excavó
para refrescarnos en él, con el viento del norte!
Un delicioso lugar de paseo.
Tu mano esta sobre mi mano
mi cuerpo es feliz,
mi corazón rebosa alegría,
pues caminamos juntos.
Oír tu voz para mí, es como el vino dulce,
yo vivo de oírla
cada mirada sobre mí
es para mí, más que la bebida o la comida”
68
La armonía del lugar de mi reposo es perturbadora,
la boca de mi bien amada es un capullo en flor,
sus senos son manzanas de amor, sus brazos son
tenazas, su frente es una trampa de madera de
sauce y yo soy un pato salvaje, mis ojos toman sus
cabellos por señuelo en la trampa presta a abatirse.
69 69
... Mi Dios. Cuán dulce me es ir al estanque a
bañarme ante tí, mostrándote mi belleza, en una
túnica del más fino lino mojada de agua...
bajaré contigo al agua y volveré a subir con un
pez rojo, tan lindo, entre mis dedos.
¡Ven y mírame !
70
Voy río abajo, con mi manojo de juncos sobre el hombro.
Voy a Memphis y le diré a Ptah,
Señor del Maat: “Dame esta noche a mi hermana”.
El río se ha convertido en vino,
Ptah es un junco,
Sekhmet una flor de loto,
y Nefertum su brote.
El día alumbra su belleza;
Memphis es una fuente de manzanas de amor,
colocada ante Ptah, el del bello rostro.
Me meteré en mi cama y me pondré enfermo.
Entrarán mis vecinos a verme.
Y si mi hermana viene con ellos, expulsará a los médicos,
pues conoce mi enfermedad.
La cerradura de la hermana, su puerta,
está en medio de la casa y las hojas están abiertas;
la hermana sale colérica a reñir.
¡Oh quién fuera su portero para oír su voz colérica
como un niño que tiembla de miedo!
71 71
Si deseas acariciar mi muslo.
mi pecho, te....
¿Quieres irte porque te acuerdas de la comida?
¿Acaso eres glotón?
¿Quieres irte para vestirte?
yo tengo una túnica.
¿Quieres irte porque estás sediento?.
toma mi pecho; por tí corre lo que contiene.
Bello es el día que...
Tu amor ha penetrado en mi cuerpo como...
que se mezcla con agua, como la manzana del
amor cuando se la mezcla...
y como la pasta cuando se mezcla con...
corre a ver a tu hermana,
veloz como un caballo.
72
El amor de mi hermana está del otro lado;
el río nos separa y en el banco de arena acecha un cocodrilo.
Pero cuándo bajo al agua, floto sobre la corriente;
mi corazón es valeroso entre las ondas
y el agua es como si fuese para mis pies.
Su amor es el que me da fortaleza y el que conjura a los cocodrilos.
Veo venir a mi hermana y mi corazón se llena de júbilo.
Mis brazos están abiertos para abrazarla
y mi corazón se regocija en su sitio cuando mi dueña viene a mí.
La abrazo y sus brazos están abiertos
y es como si persiguiese el aroma de un ungüento del país de Punt.
Cuándo la beso en sus labios abiertos, estoy gozoso,
aunque no tenga cerveza.
Le digo a mi sirviente;
pon los más finos linos para sus miembros,
no hagas el lecho con lino del llamado real
y guárdate de emplear lino blanco.
Adorna su cama y perfúmala con óleos.
¡Oh quién fuera su sirvienta nubia! que la acompaña,
¡Para ver el color de todos sus miembros !
¡Oh quién fuera el lavandero,
para lavar los ungüentos perfumados de sus vestidos!
¡Oh quién fuera la sortija de su dedo!.
73 73
Voy por la corriente del soberano y entro en la de Ra con mi barca.
Quiero ir allí donde se plantan las tiendas, en la desenbocadura de Merthiu.
Ahí pienso emprender veloz carrera;
no callaré cuándo mi corazón piense en Ra.
así veré cuándo llega mi hermano.
Cuándo esté contigo en la desembocadura de Merthiu,
llevarás mi corazón camino de Heliópolis, en busca de Ra.
Me retiraré contigo a los árboles del jardín.
Colgaré en los árboles mis lienzos.
Veré lo que haces cuándo contemples mi rostro.
Mis brazos están llenos de ramas de persea
y mi cabello de ungüento perfumado.
Cuándo estoy en tus brazos soy como una princesa
del rey del Alto y del Bajo Egipto.
74
bibliografía
Sobre jeroglíficos
DAVIES, W.V.
2003 “Jeroglífico egipcio” en Leyendo el Pasado. Antiguas
escrituras del cuneiforme al alfabeto Titulo original: Reading
The Past. Ancient Writing from Cuneiform to the Alphabet.
Ed.Trustees of the British Museum 1990.Traducción de José Luis
Rozas López Ed. Akal S.A. Madrid España. P. 83-157.
WITMMER, Stefan
1997 “Los Jeroglíficos, la escritura y los escritos” en: en Egipto.
El mundo de los faraones Titulo original: Ägyepten Die welt
Pharaonen. Regine Schulz & Matthias Seidel. Editores Ed.
Könemann Alemania.
75 75
Relato de la creación
BUDGE, Earnest Alfred Wallis Sir.
1912 The Legends of the Egyptian Gods, Hieroglyphic Texts and
Translations Ed. Dover Publications London UK.
1923 Egyptian Hieratic Papyri in the British Museum. Second Series
(Hieratic Papyri in the British Museum 2). London: British Museum,
1923; Neuauflage auf Mikrofilm, Leiden: IDC, 1992.
CASTEL, Elisa
1999 Egipto. Signos y Símbolos de lo Sagrado. Colección El legado
de la Historia N. 20 Ed. Alderabán Ediciones S. L. Madrid España.
FAULKNER, Raymond O.
1933 The Papyrus Bremner-Rhind. Bibliotheca Aegyptiaca III.
Bruxelles
1937 Journal of Egyptian Archaeology vol. 23 pg. 166-185 EES
London
1938 Journal of Egyptian Archaeology vol. 24 pg. 41-54 EES
London
FRANKFORT Henri, WILSON John A. & JACOBSEN T.
1988 El pensamiento Prefilosófico. Desde los primeros agricultores
hasta la sociedad urbana en el próximo Oriente. I. Egipto y
Mesopotamia. Col. Breviarios de Cultura N.97 Ed. Fondo de Cultura
Económica México. Título original: The Intellectual Adventure of
Ancient Man 1946 Ed. The University of Chicago Press. Chicago
Illinois. USA
LOPEZ Jesus & SANMARTIN Joaquín
1993 “Mitología y Religión Egipcias” En Mitología y Religión del
Oriente Antiguo I. Egipto-Mesopotamia. Editado por G. del Olmo
Lete. Ed. Ausa. Sabadell. Barcelona España
MEEKS, Dimitri & FAVARD-MEEKS, Christine
1996 Daily Life of the Egyptian Gods. Título Original: La Vie
quotidienne des dieux égyptiens 1993 Ed. Hachette. Traducido
del francés por G.M. Goshgarian por Ed. Cornell University Press
Ithaca, New York USA.
76
Himno a la inundación
FOSTER, John L.
1975 “Thought Couplets in Khety’s Hymn to the Inundation” Journal
of Near Eastern Studies N. 34 Ed. The University of Chicago Press.
Chicago Illinois. USA.
GÖRG, Manfred
2004 “Dioses y divinidades” en Egipto. El mundo de los faraones
Regine Schulz & Matthias Seidel Editores. Título original: Ägyepten
Die Welt der Pharaonen. Traducción del alemán de José Miguel
Storch de Gracia & Enrique López de Ceballos. Ed. Könemann
Alemania.
HELCK, Wolfgang
1972 Der Text des “Nilhymnus”. Kleine ägyptische Texte Publisher.
Wiesbaden Alemania.
MÜLLER, Max
1996 Mitología Egipcia Colección Olimpo, Ed. Pennsilvanya Press.
QUIRKE, Stephen
1992 Ancient Egyptian Religion Ed, Trustees of the British Museum
Press 46 Bloomsbury Street London.
STRAUß-SEEBER, Christine
1997 “Regalos del Nilo: La economía agrícola de un oasis fluvial”
en Egipto. El mundo de los faraones Titulo original: Ägyepten Die
welt Pharaonen. Regine Schulz & Matthias Seidel. Editores Ed.
Könemann Alemania.
WILKINSON, Richard H.
1992 Symbol and Magic in Egyptian Art. Ed. Thames and Hudson
Ltd, London UK.
1995 Reading Egyptian Art a hieroglyphic guide to ancient Egyptian
painting and sculpture. Ed. Thames and Hudson Ltd, London UK.
77 77
El faraón, Horus en Las Dos Tierras
FRANKFORT, Henri
1998 Reyes y dioses. Estudio de la religión del Oriente próximo
en la antigüedad en tanto que integración de la sociedad y la
naturaleza Ed. Alianza Madrid España. Título original: Kingship
and the Gods. A study of Ancient Near Eastern Religion as the
Integration of Society. 1948 Ed. The University of Chicago Press.
Chicago Illinois. USA.
HUSSON, Geneviéve & VALBELLE, Dominique
1992 L´ État et les institutions en Égypte. Des premiers Pharaons
aux empereurs romains. Ed. Armand Colin Éditeur, Paris France.
MENU, Bernadette
1998 Ramsés II Souverain des Souverains Ed. Gallimard.
France.
PARDEY, Eva
1997 “La organización de la administración real” en Egipto.
El mundo de los faraones Titulo original: Ägyepten Die welt
Pharaonen. Regine Schulz & Matthias Seidel. Editores Ed.
Könemann Alemania.
ROSE, John
1985 The Sons of Re. Cartouches of the kings of Egypt Ed. JR-T
Croft Warrington Cheshire UK.
SCHNEIDER, Thomas
1997 “La Monarquía Sacralizada” en Egipto. El mundo de los
faraones Titulo original: Ägyepten Die welt Pharaonen. Regine
Schulz & Matthias Seidel. Editores Ed. Könemann Alemania.
STEINDORFF & SEELE Keith C.
1957 When Egypt Ruled the East Ed. The University of Chicago
Press. Chicago Illinois USA.
78
Sentimientos de la tierra del Nilo
SERRANO DELGADO, José Miguel
1993 Textos para la historia antigua de Egipto Ed. Cátedra Madrid
España.
VALBELLE, Dominique
1990 “El artesano” Capítulo II en L´Uomo Egiziano. Edición de Sergio
Donadoni Gius. Laterza & Figli,Spa, Roma-Bari Italia.
DAUMAS, François
1965 La Civilisation de l´Egypte Pharaonique Ed. B. Arthaud. Paris
France.
79 79
80
“Medu Netsher, Las palabras divinas”
es un libro de jeroglíficos egipcios
realizado por adippsa, con el fin de que sus
clientes y amigos puedan adentrarse en el
fascinante trabajo del desciframiento,
presentando una selección de textos
originales transliterados y traducidos por el
arqueólogo Gerardo P. Taber, y diseñado por
PerSe Comunicación, Karina Gabriela
Gordillo/ Israel Fierro
En el año 2008 en la estación de III Peret
(La estación de la siembra)
81 81