Está en la página 1de 81

Medu netsher

Las palabras divinas

Selección, prólogo,
transliteración y traducción
Arqueólogo Gerardo P. Taber

1 1
Selección, prólogo, transliteración y traducción Arqueólogo Gerardo P. Taber

Diseño y trazo de jeroglíficos PerSe Comunicación / Karina Gordillo


Arayageddon

Impresión Artes Gráficas Panorama

Agradezco a Enrique Ross Domínguez, Enrique Ross Acuña y Alejandro Ross


Acuña,su interés por el fascinante mundo del desciframiento de los jeroglíficos
egipcios, mismo que culminó en la realización de este libro.

PRIMERA edición diciembre del 2008


©
Medu Netsher
Las palabras divinas
ISBN: 978-607-95165-0-5
Prohibida la reproducción parcial o total
para cualquier medio, sin autorización
escrita del titular de los derechos patrimoniales.

Impreso y hecho en México

2
3 3
Medu netsher
Las palabras divinas

Selección, prólogo,
transliteración y traducción
Arqueólogo Gerardo P. Taber

4 4
Índice
Medu netsher

Capítulo I: dioses , las fuerzas creadoras

1. Relato de la creación (El dios Sol)

2. Himno a la inundación (El dios del Nilo)

Capítulo II: el faraón , horus en las dos tierras

1. Imperio Antiguo

2. Imperio Medio

3. Imperio Nuevo

4. Periodo Tardío

Capítulo III: S entimientos de la tierra del nilo

1. Composiciones amorosas

5 5
Cómo leer

Para una mayor comprensión del apasionante proceso de
leer jeroglíficos egipcios, en los primeros dos capítulos de este
libro se presenta el proceso completo de desciframiento. El primer
paso consiste en la transliteración. Los egiptólogos utilizan esta
forma especial de notación basada en el AFI, el Alfabeto Fonético
Internacional, que es un recurso para poder transcribir y traducir
la lengua del antiguo Egipto en una forma más legible con
respecto a nuestro propio sistema de escritura. Cada signo
jeroglífico se transcribe utilizando consonantes que reflejan su
valor fonético aproximado. Por ejemplo, el signo representa
el sonido “kh”. Sin embargo, es más acertado representar este
sonido utilizando caracteres con acentos diacríticos que indican
con mayor exactitud las diferentes inflexiones en la vocalización.
En el caso del ejemplo anterior se utiliza ḫ. Al lector atento,
le parecerá curiosa la ausencia de vocales en la transliteración.
Sin embargo esto es un rasgo común en los sistemas de escritura
de la familia de las lenguas afroasiáticas a la que el antiguo
egipcio pertenece; ya que las vocales eran consideradas “débiles”
y por lo tanto transitorias, debido a esto sólo se encuentran
representadas en las inscripciones los “esqueletos consonánticos”,
es decir, la raíz de la palabra, el objetivo de las inscripciones era
perpetuar por toda la eternidad su significado.
El idioma egipcio no es el único que presenta esta característica
en su escritura, la mayoría de las lenguas del antiguo Oriente
medio también. Como por ejemplo, el hebreo bíblico y en el árabe
clásico dónde también se escribían sólo las consonantes.

6
Después de haberse realizado la transliteración de los
signos jeroglíficos, se presenta, en esta edición en particular,
una restitución fonética que permite una lectura dinámica,
la cuál se ciñe a dos reglas básicas. Las consonantes débiles
se leen como vocales y entre las consonantes fuertes se inserta
una vocal, generalmente una “e” para ayudar a pronunciar
las palabras. Finalmente se presenta la traducción en dónde
se han plasmado, en nuestro propio idioma, tanto los metafóricos
pasajes de los relatos e himnos dedicados a los dioses milenarios,
como el poder que emana de los nombres de los faraones.

Ejemplo de lectura:

Jeroglífico
dw3ww ḥ´ py Transliteración (Modo de pronunciación
egipcia)

Duauu Hapy Restitución (Modo de pronunciación


contemporánea)

Adoración a Hapy Traducción (Significado)

7 7
Prólogo
“...el pueblo egipcio, laborioso, amable, dotado de gran sentido de la vida,
dedicó gran parte de sus esfuerzos a ese ideal religioso, lo cual resultó
en una vida generalmente pacífica y una arquitectura majestuosa e
impresionante, que lleva inherente un sentimiento de perennidad.”

Jorge Canseco Vincourt

En el noreste del continente africano, en las riberas


del río Nilo, floreció hace más de cinco milenios una de las
más importantes civilizaciones del mundo antiguo, el Egipto
Faraónico. Era primordialmente una cultura agrícola/ganadera
por lo que su vida estaba íntimamente ligada a la naturaleza,
en especial al ciclo del Nilo, que se desbordaba anualmente
depositando un limo fertilizante al que se le denominaba kmt
-Kemet- “La tierra negra” nombre original de Egipto.

Gracias a la organización del trabajo en comunidad, surgió


un Estado teocrático que contaba con una serie de instituciones
administrativas y religiosas que velaban por que se mantuviera

el m3´t -Maat- “el orden, la justicia y la verdad” el concepto


abstracto en el que se basó la civilización egipcia y que significó
bienestar social durante los diversos periodos de esplendor.

Gracias a todos estos factores, se presentó en la tierra


del Nilo, uno de los mayores logros intelectuales en la historia
de la humanidad. El desarrollo de un sistema de escritura
que permitió el registro y la comunicación de ideas abstractas.
Cabe señalar que a lo largo del tiempo, muchos sistemas
de escritura se han desarrollado en diferentes partes del mundo;
este hecho da cuenta de su valor intrínseco como
una de las expresiones culturales más importantes de cada
pueblo que la produce.

8
La presencia de inscripciones jeroglíficas, sobre los más diversos
materiales, han permitido conocer muchos de los aspectos de la cultura
del Egipto faraónico y en este sentido, poder contar con un libro
que verse sobre este tema, se presenta como una oportunidad, ya
que es una manera de conocer más a fondo a esta civilización milenaria
la cual tuvo gran influencia en el desarrollo de la cultura Occidental,
siendo precursora de muchos de los conceptos religiosos y filosóficos
que se encuentran presentes en la actualidad. Con un poco
de licencia poética, se puede considerar que este pequeño trabajo
ayudara al lector a entablar un contacto más estrecho con la mentalidad
y con las deidades de los antiguos habitantes del país de Kemet.

¿Qué son los jeroglíficos?

El moderno término “jeroglífico” proviene de la palabra griega


ἱερογλυφικά (hieroglyphiká) que es la conjunción de dos vocablos: ἱερός
(hierós) que significa sagrado y γλύφω (glýphō) que significa grabar.
Los propios signos fueron llamados τὰ ἱερογλυφικά γράμματα
(tà hieroglyphiká grámmata) “Las sagradas letras grabadas” por los
helenos, sin embargo, el vocablo original con el que los propios egipcios

de la antigüedad denominaban a su sistema de escritura era mdw nṯr


-medu netsher- “Las palabras divinas”. Curiosamente, aunque el idioma
griego y el egipcio difieren notablemente, ambos nombres reflejan un
concepto vital. La escritura era considerada como un don divino.

Los portadores de este recurso sagrado, eran los escribas que eran

conocidos con el nombre de sš -sesh-. Ser escriba era la


aspiración de cualquier egipcio ya que la vida del mismo país del Nilo
giraba en torno a esta prestigiosa profesión ligada a la administración del
estado y al sacerdocio. Entre algunas de sus ocupaciones estaban: la
medición del nivel de las crecidas del río Nilo, el registro de los canales
y diques para encauzar el agua después de la época de inundación,
el control de las cosechas, contabilizar los productos que ingresaban
a los graneros y almacenes reales. Así como el trabajo en los templos
copiando los textos sagrados y recitándolos en la liturgia.

9 9
Los dioses de la escritura


Los antiguos egipcios veneraban a un gran número de dioses
que influían en todos los aspectos de su vida. Sin embargo, la deidad
suprema fue siempre Ra, el dios sol, que se manifestaba de múltiples
maneras, ya sea como Khepri-Ra al amanecer, Ra-Horakhty al mediodía
y Ra-Atum en el ocaso. Existían dioses creadores como Ptah, Khnum
y Amón, los que personificaban al cielo y a la tierra como Nut y Geb,
de los elementos como Shu y Tefnut, dioses del viento seco y húmedo y
también dioses ordenadores del cosmos como Osiris, Isis, Seth y Neftis.

Entre las deidades más importantes se encontraba Thot cuyo


nombre original en egipcio antiguo era ḏḥwty -Djehuty- A este dios del
conocimiento se le atribuía la creación de la escritura jeroglífica,
del tiempo y del calendario. Asimismo, se le consideraba como el
arquitecto y escriba divino, que conocía las medidas sagradas y todas
las trayectorias de los astros ya que también era una deidad lunar. Como
“Señor del Tiempo” se encargaba de anotar en las hojas del sagrado
árbol ished del templo de Ra en Heliópolis los años de reinado de cada
faraón, con la ayuda de su consorte la diosa sšt -Seshat- cuyo nombre
significa “mujer escriba”.
Además de compartir los mismos atributos que Thot, Seshat
también era la patrona de los arquitectos y constructores y era la
encargada de orientar, calcular y bendecir los planos en la Pedjeshes la
ceremonia de “Estirar la Cuerda” que realizaba el faraón al momento de
fundar un nuevo templo. Seshat también fue conocida como la “Señora
de la Casa de los Rollos” siendo la protectora de las “bibliotecas” dónde
se guardaban los papiros.

10
Las medu netsher de este libro

Conociendo el carácter sagrado de estas “palabras divinas”


se invita al lector a adentrarse en esta milenaria y fascinante
cultura a través de esta cuidada selección de fuentes literarias
que tiene por objetivo presentar las diferentes facetas de la
mentalidad del Egipto faraónico. Los textos que se encuentran en
este libro son:

El relato de la creación:

Este se encuentra en una sección del llamado papiro


Bremner-Rhind (EA 10188) que se conserva en el Museo Británico
de Londres.
El papiro tiene unas dimensiones aproximadas de 5 m de longitud
por 24 cm de anchura. Contiene en total 33 columnas y unas 930
líneas escritas con tinta negra. El texto que se presenta en esta
edición corresponde a las columnas que van de la 26,21 a la 27,5.
Se trazaron y verificaron los jeroglíficos a partir de la versión de
Sir E. A. Wallis Budge y la transliteración, restitución fonética y
traducción se reelaboró y rectificó totalmente por el autor,
revisando el importante trabajo de de Raymond O. Faulkner.

Número de código correspondiente a la localización del papiro

11 11
Himno a la inundación:

Hasta el momento la versión “completa” consta de 138 líneas de texto


que los egiptólogos han podido restituir a partir de diferentes documentos
como el papiro Sallier II (EA 10182) en dónde se encuentran las
enseñanzas al faraón Amenemhat I y a un gobernador llamado Khety, al
que se le atribuye la autoría del himno y en el papiro Anastasi VIII
(EA 10248). Ambos se conservan en el Museo Británico de Londres. También
se encuentran partes de este himno en el ostracon Golénischeff (4470)
conservado en San Petersburgo y en los fragmentos finales del papiro de
Turín (1878) conservado en el Museo Egizio de esta ciudad italiana. El texto
que se presenta en esta edición corresponde a las líneas 1 a 14, 23 a 45,
73 a 76 y 131 a 138 ya que el autor considera que son las más bellas
y representativas. Se trazaron y verificaron los jeroglíficos a partir de la
versión de Wolfgang Helck y la transliteración, restitución fonética y
traducción se reelaboró y rectificó totalmente por el autor revisando el
importante trabajo de John L. Foster.

El faraón, Horus en Las Dos Tierras:

Los antiguos habitantes del país del Nilo utilizaron varios títulos
para designar a su rey; éstos no sólo eran meros apelativos que hacían
referencia a un personaje político, pues se consideraba que el faraón era
la “encarnación” del dios Horus en la tierra y la sola presencia de uno de
sus nombres bastaba para que el poder divino se manifestara a través de
la magia de la palabra escrita. Por esta razón cada título está investido de
un significado específico que se relacionaba con las cualidades divinas del
monarca. En la actualidad, es común llamar a los reyes del antiguo Egipto
“faraones”, esta palabra, aunque es muy útil para denotar la concepción
única que se tenía de la monarquía en el antiguo Egipto es un término poco
común, contrariamente a lo que popularmente se piensa.

Número de código correspondiente a la localización del papiro

12
Fue acuñado por los pueblos de habla semita y
posteriormente retomado por los griegos. Aunque en realidad aún
conserva un atisbo de la antigua lengua egipcia, ya que deriva del
término pr´3 -per aa- que significa “La gran casa” vocablo que se
utilizaba para denominar al palacio. Los nombres que se
presentan encerrados en el denominado “cartucho” son el nombre
de coronación y nacimiento del monarca y en esta edición se
encuentra una selección de los que el autor considera los
faraones más representativos del antiguo Egipto. Se trazaron y
verificaron los jeroglíficos a partir de la revisión de diversos
monumentos inscritos y la transliteración, restitución fonética y
traducción se elaboró totalmente por el autor.

Sentimientos de la tierra del Nilo:

Este tipo de literatura amorosa se encuentra en diferentes


documentos como el papiro Harris 500 (EA 10060) que se conserva
en el Museo Británico de Londres, el papiro Chester Beatty (1)
que se resguarda en la biblioteca del Museo de Dublín y en el
papiro de Turín (1966) conservado en el Museo Egizio en Italia.
Los textos que se presentan en esta edición son una selección
que el autor considera como algunos de los ejemplos más bellos
y representativos. Debido a que se encuentran escritos en
hierático, es decir, una forma cursiva del jeroglífico; en este caso
se presenta un esbozo del texto junto con la traducción final.
Cabe señalar que el término hermano o hermana era la
denominación común que utilizaban los enamorados para
nombrarse entre si.
El lector podrá darse cuenta que se han dedicado muchas
horas de investigación y de trabajo de diseño para traer hasta sus
manos estos textos que sólo están disponibles para los
especialistas. Siendo el objetivo acercarlo a la mentalidad de una
de las civilizaciones más importantes y duraderas en la
historia de la humanidad.

Gerardo P. Taber
México D.F. Noviembre de 2008

13 13
los Dioses
las fuerzas creadoras

14
relato de la Creación
El relato de la creación es una de las más importantes fuentes
que permite adentrarse en el pensamiento religioso de los antiguos
egipcios. Se presenta como un monólogo en el que el propio Ra, el
dios Sol, narra el acto de creación. Es interesante analizar, como es
a través de su boca, es decir “el verbo” y de sus fluidos primigenios
que la deidad suprema crea el cosmos. Fue realizado como una
recopilación de textos religiosos destinados a la biblioteca de algún
templo y consta de cuatro secciones que son: las lamentaciones de Isis
y Neftis, el ritual de presentación de Sokar, el libro de la destrucción
de Apep, que contiene el relato de la creación que aquí se presenta y
finalmente Los nombres de Apep.

mḏ3t nty rḫ ḫprw nw r´

mdjat nety rekh kheperu nu Ra


El libro del conocimiento de las creaciones de Ra

sḫr ´3pp ḏd mdw nb(r)ḫt ḏd f

sekher Aapep djed medu Neberkhet djed ef


y de la destrucción de Apep. Para ser pronunciadas por El Señor de
todas las cosas. Palabras dichas

15 15
m ḫt ḫprf (ỉ)nk pw ḫpr

em khet kheperef inek pu kheper


después de que él hubo venido a la existencia.
Yo soy el que vino a la existencia

em ḫprỉ ḫprn ḫpr ḫpr(w)

em Khepri khepren kheper kheperu


como Khepri. Cuando (me) manifesté, lo que es,

ḫpr ḫpr(w) nb m ḫt ḫpr ´š3t(w)

kheper kheperu neb em khet kheper ashatu


se manifestó (como) todas (mis) formas.
Después de venir a la existencia mucho

16
ḫprw m pr m r nn

kheperu em per em er nen


de lo que es, salió de mi boca. No

ḫpr pt nn ḫpr t3 nn ḳm3m

kheper pet nen kheper ta nen qemam


existía el cielo, no existía la tierra, no (se habían) creado

s3t3t(w) ḏdft(w) m b(w)t pwy

satatu djedefetu em but puy


las cosas de la tierra, ni los reptiles, en este lugar

17 17
ṯ3s n ỉm sn(w) m nwn

tshas en im senu em Nun


(yo) las creé a ellas y me (alcé) saliendo de Nun

m nn(w) nn gm(ỉ) n b(w)t ´ḥ´ n

em enenu nen gemi en but aha en


desde la inactividad. No encontré lugar en el que (pudiera)

ỉmy 3ḫt n m ỉbt

imy akhet en em ibet


permanecer. (Yo) consideré en mi corazón,

18
snty n m m3´ ỉr n ỉmyw nbt

senty en em maa ir en iru nebet


fundamenté en la verdad e hice todos los atributos.

w´ k nn ỉšš n m šw nn

uak nen ishesh en em Shu nen


Yo (estaba) solo, no había escupido a Shu, no

tf n m tfnwt nn ḫpr ky

tef en em Tefnut nen kheper ky


(había) expectorado a Tefnut, no existía otro

19 19
ỉrnf ḥn´ snty n m ỉbt ḏs

irenef hena senty en em ibet djes


que actuase conmigo. Fundamenté en mi corazón

ḫpr ´š3t(w) ḫprw nw ḫprw

kheper ashatu kheperu nu kheperu


(así) existieron multitudes de formas, de lo que vino a la existencia,

m ḫprw nw ms(w) m

em kheperu nu mesu em
en lo que es, que nacieron en las formas en

20
ḫprw nw ms(w) sn(w) ỉnk pw h3t

kheperu nu mesu senu inek pu hat


lo que vino a la existencia (es que) nacieron ellas.
Yo mismo tuve unión

m ḫf ´ t3t3ỉt n m

em khefa tatait en em
con mi mano apretada, me uní conmigo mismo, con

šwyt ḫr n m r ḏs

shuyt kher en em er djes


mi espíritu, escupí en mi propia boca

21 21
ỉšš n m šw tfnwt n

ishesh en em Shu tefnut en


envié lo escupido en (forma de) Shu, envié la humedad

m tfnwt ỉn ỉtf nwn s3tt sn(w)

em Tefnut in itef Nun satet senu


en (forma de) Tefnut. Dijo mi padre Nun, los educaré.

ỉrt m s3sn(w) ḏr ḥnḥn w3w sn(w)

iret em sasenu djer henhen uausenu


(Mi) ojo los siguió por todos los lugares (aun) cuando lejos estaban

22
r m ḫt ḫpr m nṯr w´ nṯr ḫmt

er em khet kheper em Netsher ua Netsher khemet


de mí, después existí como dios. El único dios (soy) tres,

pw r ḫpr m t3 pn ḥ´ ´(w)

pu er kheper em ta pen haau


soy verbo, existo en esta tierra. Regocíjense

ỉrf šw tfnwt m wmw

iref Shu Tefnut em umu


así Shu (y) Tefnut en las aguas primigenias

23 23
wn sn(w) ỉmy f ỉn sn(w) n ỉrt

un senu imy ef in senu en iret


en donde se encuentran. Al traer mi ojo

m ḫt sn(w) m ḫt ỉrf sm3 n ´t(w)

em khet senu em khet iref sema atu


de vuelta. Así después uní mis miembros

rm(w) n ḥr sn(w) ḫpr r(m)ṯ pw m

remu en her senu kheper remetsh pu em


(y) lloré sobre ellos, después existió la Humanidad debido a

24
rm(wt) pr m ỉrt ḫ3rws

remut per em iret kharus


Las lágrimas que salieron de mi ojo. Él se encolerizó

r m ḫt ỉys gmys ỉr n kt

er em khet iys gemys ir en ket


conmigo después de que vino (y) encontró (que) hice otro

m sts ḏb3ys m 3ḫt ỉmyw n

em setes djebays em akhet imyu en


en su lugar. Lo reemplacé con el (ojo)
resplandeciente (el Sol) que está al

25 25
sḫnty ỉrf sts m ḥr m ḫt

skhenty iref setes em her em khet


frente. Así (lo puse) en su lugar (sobre) mi rostro. Después

ỉrf ḥḳ(3)s t3 pn r ḏrf ḫr(w)

iref heqas ta pen er djeref kheru


así él gobernó esta tierra, en toda su extensión. Cayó

n 3t sn(w) ỉw3bw sn(w) ḏb3wy n

en at senu iuabu senu djebauy en


el tiempo (las estaciones) después, la vegetación. (Yo) restituí

26
ỉṯs ỉmys pr n m w3bw

itsh imys per en em uabu


lo que tomé de él. Surjo de las plantas

ḏdft(w) nbt ḫpr nbt ỉm sn(w)

Djedefetu nebet kheper nebet im senu


(de) los reptiles (y) de todo lo que existe después de ellos.

ms(w) ỉn šw tfnwt gb nwt ms(w) ỉn

mesu in Shu Tefnut Geb Nut mesu in


engendré (a) Shu y Tefnut. Geb y Nut (fueron)
engendrados (por ellos)

27 27
gb nwt 3sỉr ḥr ḫnty n irty stš 3st

Geb Nut Asir Hor khenty en irty Setsh Aset


Geb y Nut a Osiris, a Horus el primero sin los dos ojos,
a Seth, a Isis

nbt ḥwt m ẖt w´ m s3 w´ ỉm sn(w)

Nebet Hut em khet ua em sa ua im senu


(y) a Neftis de su útero, uno tras otro, ellos después

ms(w) sn(w) ´š3t(w) sn(w) m t3 pn

mesu senu ashatu senu em ta pen


engendraron a todos (los que pueblan) esta tierra.

28
himno a la INUNDACIÓN
Este texto muestra la importancia que el río Nilo tenía para la
vida en el antiguo Egipto. Está compuesto por una larga serie de
loas a Hapy, el dios del Nilo, en dónde se describen sus atributos
y se le invoca a regresar cada año para desbordarse y fertilizar la
tierra. Se ha determinado que la composición original corresponde
al Imperio Medio, hacia los inicios de la dinastía XII y que debido
a su importancia fue copiado en numerosas ocasiones. Aquí se
presentan algunos de los elogios más bellos y representativos que
eran dedicados a esta deidad.

Duauu Hapy dw3ww ḥ´ py


Adoración a Hapy

inedj herek Hapy ỉnḏ ḥrk ḥ´ py


Homenaje a ti, ¡Oh Hapy!

29 29
pri em ta iuy er sankh Kemet prỉ m t3 ỉwy r s´ nḫ kmt
que vienes hacia la tierra, regresando para vitalizar a Egipto

imenu seshem Netsheru, kekuy em heru ỉmnw sšm nṯrw kkwy m hrw
(eres) las cosas ocultas, la guía de los dioses, la oscuridad en la
luz del día,

heses nef shemsuf ḥss nf šmswf


cuyos seguidores, siempre te honran

iuha shau qemamu en Ra ỉwḥw š3(w) ḳm3mw n r´


(eres el) que inunda las tierras creadas por Ra

30
er sankh amut nebet r s´ nḫ ´mwt nbt
el que da vida a todas las criaturas

sesaa khast er uaut er mu ss33 ḫ3st r w3wt r mw


el que llena las colinas, los caminos y las riberas.

iadt refepu haius em pet ỉ3dt rfpw h3ỉws m pt


La lluvia, que a ti se debe, cae del cielo

meryu Geb kherepu Nepri mryw gb ḫrpw nprỉ


(tú) que amas a Geb, que gobiernas a Nepri

31 31
suadj hemut net Ptah sw3ḏ ḥmwt nt ptḥ
que haces florecer las artes de Ptah

neb remu skhenty qebehu nb rmw sḫnty ḳbḥw


(eres el) Señor de los peces, que hace migrar a los pájaros silvestres

nen apedu hay her henuyty tshau nn 3pdw h3y ḥr ḥnwyty ṯ3w
sin que ningún ave caiga en la codicia de los vientos

ir it skheperu bedet ỉr ỉt sḫprw bdt


(eres el) creador de la cebada y del trigo

32
sheb ru peru niutu sḥb r(w) pr(w) nỉwt(w)
que adornan los templos de las ciudades.

ubenf kher ta mehaatu wbnf ḫr t3 mḥ´ ´tw


Cuando te levantas, la tierra está en júbilo

kher khetu nebet em reshut ḫr ẖt(w) nbt m ršwt


entonces cada vientre está alegre.

tshesetu nebet shesep nes sebiat ṯst(w) nbt šsp ns sbỉ3t


Y con cada sonrisa, que lleva a reir

33 33
ibeh neb kefau ỉbḥ nb kf3w
lo que hace que cada diente se muestre

in kau ur djefau ỉn k3(w) wr ḏf3w


(eres el) que trae alimento y es grande en provisiones

qemamu neferet uf nebet ḳm3mw nfrt (w)f nbt


el que crea todas las cosas buenas

neb shefeshefyt nedjem styu nb šfšfyt nḏm sty(w)


señor admirable, de dulce esencia

34
hotepyu iyf ḥtpyw ỉyf
que es agradable al regresar

skhepru smu en menmenet sḫprw smw n mnmnt


(eres el) que crea pastura para el ganado

rediu sefetshu en Netsher neb rdỉw sfṯ(w) n nṯr nb


y provees sacrificios para cada dios.

su em duat pet ta her meduf sw m dw3t pt t3 ḥr mdwf


Aunque estés en el inframundo, los cielos y la tierra están bajo
tu autoridad

35 35
itshy Tauy senuy ỉṯy t3wy (s)nwy
y tomas a “Las dos Tierras” para ti.

meh udjau suskh shenenut mḥ wḏ3(w) swsḫ šnnwt


(Eres el) que llena los almacenes, el que provee a los graneros

redi uakhetu en nemehu rdỉ w3ḫt(w) n nmḥ(w)


y das bienes a los pobres.

serudju khet abb nebet srwḏw ḫt 3bb nbt


(Eres el) que hace crecer toda rama para convertirla en madera

36
nen gay tu res nn g3y tw rs
para que no haya escasez de ella.

sekheperu imemu em pehety tuf sḫpr(w) ỉmmw m pḥty twf


(Eres el) que pone a la barca en movimiento a través de tu
voluntad

nen semehuy em inr nn smḥwy m ỉnr


para que no se hunda como una piedra.

itshit tu djuu her hytu ef ỉṯỉt tw ḏww ḥr ḥytw f


(Aunque todos) fuesen llevados con furia hacia las montañas

37 37
nen gemhu tu ef nn gmḥw tw f
aún así no se te hallaría

baku nin kherepu tuf b3kw nỉn ḫrpw twf


(ya que eres) el que presta servicio sin ceder el control a

sheditu em shtau šdỉtw m št3(w)


“El Encantador de los Misterios”

nen rekh tu bu netu ef nn rḫ tw bw ntw f


del que nadie conoce su paradero.

38
henenuf semauy Kheper Ra ḥnnwf sm3wy ḫpr r’
(Eres el) que provee la renovación para Khepri-Ra

kheper bakiu neb im ef ḫpr b3kỉ(w) nb ỉm f


y de esta manera cualquier trabajador existe a través de él.

seshu neb en Medu Netsher sšw nb n mdw nṯr


(Al igual que) toda la escritura jeroglífica

em henu ef mehytu m ḥnw f mḥ´ y(t)(w)


ya que provees el papiro.

39 39
uadjt ka iuk uadjt ka iuk w3ḏt k3 ỉwk w3ḏt k3 ỉwk
¡Emerge y regresa, emerge y regresa!

Hapy mer ta uadjt ka iuk ḥ´ py mr t3 w3ḏt k3 ỉwk


Hapy, amado por la tierra, ¡emerge y regresa!

miy er Kemet sekheperu hotepu ef mỉy r kmt sḫprw ḥtpw f


¡Ven a Egipto! tú que creas la paz

suadj idebuy sw3ḏ ỉdbwy


y que haces reverdecer a las dos orillas

40
sankh remetsh menmenet s´ nḫ rmṯ mnmnt
dando vida a la gente y al ganado

em inenuk en shau m ỉnnwk n š3(w)


por tu abundancia en los campos

uadjt ka iuk wadjt ka iuk w3ḏt k3 ỉwk w3ḏt k3 iwk


¡Emerge y regresa, emerge y regresa!

Hapy mer ta uadjt ka iuk ḥ´ py mr t3 w3ḏt k3 iwk


Hapy amado por la tierra, ¡emerge y regresa!

41 41
42
43 43
el faraón
HORUS EN las dos tierras

44
IMPERIO Antiguo
2920 - 2135 aC. Dinastías I a VI.
El proceso de unificación entre el Alto y el Bajo Egipto en
el llamado Periodo Tinita, durante las primeras tres dinastías,
resultó en la consolidación de un Estado poderoso que sentó
los fundamentos de la cultura faraónica. Se da un auge en las
expresiones plásticas de todo tipo y se establecen las leyes
de representación como las llamadas “Ley de la frontalidad”, la
“Perspectiva torcida” y la “Perspectiva jerárquica”. La escritura
jeroglífica se perfecciona estableciéndose los fundamentos
de su gramática. A partir de la dinastía IV el país goza de
una época de esplendor que se refleja en un gran desarrollo
urbanístico y arquitectónico y es en este periodo que se
construyen las grandes pirámides en la meseta de Giza.

Khufu nsw bity (ḫwfw)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Khufu Khufu

45 45
Khafra nsw bity (ḫ3f r´ )

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Khafra “Ra aparece”

Menkaura nsw bity (mn k3(w) r´ )

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Menkaura “Estables son los Kas de Ra”

46
Neferirkara nsw bity (nfr ir k3 r´ ) s3 r´ (k3 k3i)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Neferirkara “Es bello lo que hace el Ka de Ra”

Sa Ra El hijo de Ra

Kakai Kakai

Unas nsw bity (wniś) s3 r´ (wniś)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Unis Unas

Sa Ra El hijo de Ra

Unis Unas

47 47
Pepy I nsw bity (mry r´ ) s3 r´ (ppy)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Meryra “El amado de Ra”

Sa Ra El hijo de Ra

Pepy Pepy

Pepy II nsw bity (nfr k3 r´ ) s3 r´ (ppy)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Neferkara “El Ka de Ra es bello”

Sa Ra El hijo de Ra

Pepy Pepy

48
IMPERIO Medio
2040 - 1640 aC. Dinastías XI a XIV
Después del llamado Primer Periodo Intermedio, que
comprende de la VII a principios de la dinastía XI; el país del
Nilo vuelve a unificarse y cuenta con un gobierno estable.
En este periodo las expresiones plásticas muestran algunos
rasgos “naturalistas” ya que en ocasiones se representan
“los defectos” como líneas de expresión o vientres abultados
en las efigies. Por otra parte, la escritura jeroglífica alcanza
su esplendor y el llamado “egipcio medio” será el lenguaje
“literario” con el que se seguirán escribiendo los documentos
importantes. El esplendor cultural se vive entre la dinastía
XI y la XII, periodo en que la ciudad de Tebas cobra gran
importancia, al igual que su dios tutelar, Amón quién fue
convirtiéndose poco a poco en una deidad imperial al
relacionarse con las grandes divinidades cósmicas como Ra,
el dios Sol.
Mentuhotep II nsw bity (nb ḫrw r´ ) s3 r´ (mn ṯw ḥtp)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Nebkherura “La señorial voz de Ra”

Sa Ra El hijo de Ra

Mentuhotep “Montu está satisfecho”

49 49
Amenemhat nsw bity (ś ḥtp ib r´ ) s3 r´ (imn m ḥ3t)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Sehotepibra “El que satisface el corazón de Ra”

Sa Ra El hijo de Ra

Amenemhat “Amón es el primero”

Senusert I nsw bity (ḫpr k3 r´ ) s3 r´ (s n wsrt)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Kheperkara “La manifestación del Ka de Ra”

Sa Ra El hijo de Ra

Senusert “El hombre de la poderosa”

50
Senusert III nsw bity (ḫ3 k3(w) r´ ) s3 r´ (s n wsrt)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Khakawra “Los Kas de Ra aparecen”

Sa Ra El hijo de Ra

Senusert “El hombre de la poderosa”

Amenemhat III nsw bity (n m3´t r´ ) s3 r´ (imn m ḥ3t)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Nymaatra “Maat es para Ra”

Sa Ra El hijo de Ra

Amenemhat “Amón es el primero”

51 51 51
Seqenenra nsw bity (s ḳnn r´ ) s3 r´ (t3 ´3 ḳ n)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Seqenenra “El que golpea como Ra”

Sa Ra El hijo de Ra

Taaqn “El gran valiente”

52
IMPERIO Nuevo
1550 - 1075 aC. Dinastías XVII a XX.
Tras el denominado Segundo Periodo Intermedio, en donde
Egipto es ocupado de la dinastía XV a la XVII por gobernantes
extranjeros denominados “Hyksos” se reunifican nuevamente el
Alto y el Bajo Egipto y se inicia el periodo de mayor expansión
faraónica. Los dominios de Egipto llegan hasta Mesopotamia en
el norte y hasta Nubia en el sur durante la dinastía XVII y XIX;
periodo de mayor esplendor cultural. Las expresiones plásticas
experimentan una especie de “renacimiento” ya que se revaloran
las armoniosas leyes de representación y se cuidan todos los
detalles “naturalistas”. El “egipcio medio” es el lenguaje de las
inscripciones en los grandes monumentos que proclaman la gloria
eterna de los grandes faraónes como Tutmosis III “El Napoleón de
Egipto” y Ramsés II “El grande”. Cabe aclarar que el faraón Amenhotep
IV cambió su nmbre al de Akehenatón como parte de su movimiento religioso.

Ahmose I nsw bity (nb p ḥt (y) r´ ) s3 r´ (i ´ ḥ ms)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Nebpehtyra “El señor de la fuerza de Ra”

Sa Ra El hijo de Ra

Ahmose “El engendrado por la luna”

53 53
Amenhotep I nsw bity (ḏsr k3 r´ ) s3 r´ (imn ḥtp)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Djeserkara “Sagrado es el Ka de Ra”

Sa Ra El hijo de Ra

Amenhotep “Amón está satisfecho”

Tutmosis I nsw bity ( ´3 ḫpr k3 r´ ) s3 r´ (ḏḥwty ms)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Aakheperkara “Grande es la manifestación


del Ka de Ra”

Sa Ra El hijo de Ra

Tutmosis “El engendrado por Thot”

54
Hatshepsut nsw bity (m3´t k3 r´ ) s3 r´ (ḥ3t špswt ẖnmt imn)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Maatkara “Justo es el Ka de Ra”

Sa Ra El hijo de Ra

Hatshepsut “La que está por delante


khenemet Amon de las damas nobles,
unida a Amón”

Tutmosis III nsw bity (mn ḫpr r´ ) s3 r´ (ḏḥwty ms nfr ḫpr(w) )

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Menkheperra “Estable es la manifestación


de Ra”

Sa Ra El hijo de Ra

Tutmosis, “El engendrado por Thot,


nefer kheperu de bellas manifestaciones”

55 55
Amenhotep III nsw bity (nb m3´t r´ ) s3 r´ (imn ḥtp

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Nebmaatra “La señorial justicia de Ra”

Sa Ra El hijo de Ra

Amenhotep “Amón está satisfecho”

Amenhotep IV/
Akhenatón nsw bity (nfr ḫpr(w) r´ w´ n r´ ) s3 r´ (imn ḥtp nṯr ḥḳ3 w3s(t))

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Neferkheperwra, “Las bellas manifestaciones de Ra,


waenra el único de Ra”

Sa Ra El hijo de Ra

Amenhotep, “Amón está satisfecho, el dios


Netsher heqa que gobierna Tebas”
Waset

56
Amenhotep IV/
Akhenatón nsw bity (nfr ḫpr(w) r´ w´ n r´ ) s3 r´ (3ḫ n itn)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Neferkheperwra, “Las bellas manifestaciones


waenra de Ra, el único de Ra”

Sa Ra El hijo de Ra

Akhenaton “El que es útil a Atón”

Tutankhamón nsw bity (nb ḫpr(w) r´ ) s3 r´ (twt ´nḫ imn)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Nebkheperwra “Las señoriales manifestaciones


de Ra”

Sa Ra El hijo de Ra

Tutankhamon “La viva imagen de Amón”

57 57 57
Sethy I nsw bity (mn m3´t r´ ) s3 r´ (sthy mry n ptḥ)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Menmaatra “Estable es la justicia de Ra”

Sa Ra El hijo de Ra

Sethy, “El (hombre) de Seth,


mery en Ptah el amado de Ptah”

Ramsés II nsw bity (wsr m3´t r´ stp n r´ ) s3 r´ (r´ ms sw mr(y) imn)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Usermaatra, “Poderosa es la justicia de Ra,


Setepenra El elegido de Ra”

Sa Ra El hijo de Ra

Ramessu, “El engendrado por Ra,


mery Amon amado de Amón”

58
Ramsés III nsw bity (wsr m3´t r´ mry imn) s3 r´ (r´ ms sw ḥḳ3 iwnw)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Usermaatra, “Poderosa es la justicia de


mery Amon Ra, el amado de Amón”

Sa Ra El hijo de Ra

Ramessu “El engendrado por Ra,


heqa Iunu El gobernante de Heliópolis”

Ramsés IV nsw bity (wsr m3´t r´ stp n imn) s3 r´ (r´ ms s mr(y) imn r´ ḥḳ3 m3´t)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Usermaatra, “Poderosa es la justicia de Ra,


Setep en Amon El elegido de Amón”

Sa Ra El hijo de Ra

Ramesses, “El engendrado por Ra,


mery Amon-Ra, El amado de Amón-Ra,
heqa Maat que gobierna con justicia”

59 59
Ramsés IX nsw bity (nfr k3 r´ stp n r´ ) s3 r´ (r´mss ḫ3 w3s(t) mrr imn)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Neferkara, “Bello es el Ka de Ra,


Setepenra el elegido de Ra”

Sa Ra El hijo de Ra

Ramesses, “El engendrado por Ra,


Kha Waset, que aparece en Tebas,
Mery Amon el amado de Amón”

60
Periodo Tardío
712 - 332 aC. Dinastías XXV a XXXI
Este periodo es también llamado Tercer Periodo
Intermedio, comprende de la dinastía XXI a la XIV, donde
Egipto sufre los embates de los llamados “Pueblos del Mar”
provenientes del oriente próximo los cuales desestabilizan
al gobierno faraónico. Los gobernantes nubios de la dinastía
XXV retoman el control del país, dando un nuevo aliento a las
expresiones plásticas que muestran una tendencia de regreso
a los modelos tradicionales, incluso a los del Imperio Antiguo.
El “egipcio medio” sigue siendo el lenguaje “literario” aunque
se empiezan a inscribir monumentos en otros sistemas, como
el hierático y el demótico. Los últimos gobernantes nativos
se ven envueltos entre las luchas por el poder entre persas
y griegos, hasta que Alejandro Magno conquista Egipto,
iniciando el Período Helenístico.

Psametk I nsw bity (w3ḥ ib r´ ) s3 r´ (pśm ṯk)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Uahibra “Firme es el corazón de Ra”

Sa Ra El hijo de Ra

Psametshk Psametk

61 61
Nekau II nsw bity (wḥm ib r´ ) s3 r´ (nk3w)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Whemibra “El que cumple los deseos de Ra”

Sa Ra El hijo de Ra

Nekau Nekau

Amasis nsw bity (ẖnm ib r´ ) s3 r´ (i´ ḥ ms s3 nt

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Khunum ib Ra “Unido con el corazón de Ra”

Sa Ra El hijo de Ra

Ahmose, “El engendrado por la luna,


sa Neith el hijo de Neith”

62
Nectanebo I nsw bity (ḫpr k3 r´ ) s3 r´ (nḫt nbf)

nisu bity El rey del Alto y del Bajo Egipto

Kheperkara “La manifestación del Ka de Ra”

Sa Ra El hijo de Ra

Nekhet, Nebef “Fuerte es su Señor”

63 63 63
Sentimientos
de la tierra del nilo

64
Composiciones amorosas
En estos breves pero hermosos fragmentos de literatura
se descubren algunos de los más íntimos deseos amorosos
de los antiguos habitantes de la tierra del Nilo. Están escritos
sin la formalidad de las composiciones dedicadas a los
dioses o a los faraones y sus frases se presentan sencillas
y directas haciendo alusiones efusivas al amor, tanto de
manera espiritual como física, utilizando metáforas que son
insinuaciones de carácter erótico. Estas últimas deben ser
vistas como una afirmación de la desbordante alegría de vivir
que los antiguos egipcios sentían, ya que siempre buscaron
plasmar las cosas placenteras y los sencillos placeres que
toda la población podía disfrutar; las fiestas que se hacían en
honor a los dioses, la vida en el campo, la vida en pareja, en
familia o las actividades recreativas. Este tipo de literatura
amorosa se encuentra en diferentes documentos como el
papiro Harris 500 (EA 10060) que se conserva en el Museo
Británico de Londres, el papiro Chester Beatty (1) que se
resguarda en la biblioteca del Museo de Dublín y en el papiro
de Turín (1966) conservado en el Museo Egizio en Italia. Los
textos que se presentan en esta edición son tan sólo una
selección de los ejemplos más bellos y representativos.
Debido a que se encuentran escritos en hierático, es decir,
una forma cursiva del jeroglífico; en este caso se presenta
un esbozo del texto junto con la traducción final para que el
lector pueda adentrarse en la mentalidad de estos hombres y
mujeres que “hablan”, sin importar la barrera del tiempo.

Número de código correspondiente a la localización del papiro

65 65
La hermana es un campo de flores de loto, y
su pecho un campo de manzanas de amor.
Su frente es como un lazo para pájaros,
hecho de madera y yo
soy el ganso atraído hacia ella.

¿No tiene mi corazón compasión para tu


amor por mí? yo no dejaré tu amor, aunque
me peguen hasta Siria con palos y porras,
hasta Nubia con varas de palmera, hasta
la colina con bastones y hasta la tierra del
labor con látigos. No oiré sus consejos ni
dejaré de amarte.

66
“He aquí que hace siete días que no veo a la bien
amada”.
la languidez se abate sobre mí
mi corazón se vuelve pesado
hasta mi vida he olvidado
si los médicos se me acercan
sus remedios no me satisfacen
los magos no me encuentran recurso
mi enfermedad no puede ser descubierta
pero si se me dice: “Hela aquí”,
eso me devolverá la vida
es su nombre lo que me reconforta.
Las idas y venidas de sus mensajeros
retienen mi corazón en la vida
la bien amada es para mi mejor que los remedios
para mí es más que un recetario,
su venida es mi amuleto
si la veo, recobro la salud
cuando abre los ojos, mi cuerpo rejuvenece
cuando habla, me siento fuerte
cuando la tomo en mis brazos, aparta de mí la
enfermedad...
“¡Hace ya siete días que se alejó de mí!”

67 67
“Hay en él campanillas
con las que uno se siente elevado.
Yo soy tu bien amada,
la mejor, te pertenezco
como la tierra que he sembrado de flores,
y de todo tipo de plantas de dulce perfume.
¡Qué encantador es el canal que en él se encuentra
y que tu mano excavó
para refrescarnos en él, con el viento del norte!
Un delicioso lugar de paseo.
Tu mano esta sobre mi mano
mi cuerpo es feliz,
mi corazón rebosa alegría,
pues caminamos juntos.
Oír tu voz para mí, es como el vino dulce,
yo vivo de oírla
cada mirada sobre mí
es para mí, más que la bebida o la comida”

68
La armonía del lugar de mi reposo es perturbadora,
la boca de mi bien amada es un capullo en flor,
sus senos son manzanas de amor, sus brazos son
tenazas, su frente es una trampa de madera de
sauce y yo soy un pato salvaje, mis ojos toman sus
cabellos por señuelo en la trampa presta a abatirse.

69 69
... Mi Dios. Cuán dulce me es ir al estanque a
bañarme ante tí, mostrándote mi belleza, en una
túnica del más fino lino mojada de agua...
bajaré contigo al agua y volveré a subir con un
pez rojo, tan lindo, entre mis dedos.
¡Ven y mírame !

70
Voy río abajo, con mi manojo de juncos sobre el hombro.
Voy a Memphis y le diré a Ptah,
Señor del Maat: “Dame esta noche a mi hermana”.
El río se ha convertido en vino,
Ptah es un junco,
Sekhmet una flor de loto,
y Nefertum su brote.
El día alumbra su belleza;
Memphis es una fuente de manzanas de amor,
colocada ante Ptah, el del bello rostro.
Me meteré en mi cama y me pondré enfermo.
Entrarán mis vecinos a verme.
Y si mi hermana viene con ellos, expulsará a los médicos,
pues conoce mi enfermedad.
La cerradura de la hermana, su puerta,
está en medio de la casa y las hojas están abiertas;
la hermana sale colérica a reñir.
¡Oh quién fuera su portero para oír su voz colérica
como un niño que tiembla de miedo!

71 71
Si deseas acariciar mi muslo.
mi pecho, te....
¿Quieres irte porque te acuerdas de la comida?
¿Acaso eres glotón?
¿Quieres irte para vestirte?
yo tengo una túnica.
¿Quieres irte porque estás sediento?.
toma mi pecho; por tí corre lo que contiene.
Bello es el día que...
Tu amor ha penetrado en mi cuerpo como...
que se mezcla con agua, como la manzana del
amor cuando se la mezcla...
y como la pasta cuando se mezcla con...
corre a ver a tu hermana,
veloz como un caballo.

72
El amor de mi hermana está del otro lado;
el río nos separa y en el banco de arena acecha un cocodrilo.
Pero cuándo bajo al agua, floto sobre la corriente;
mi corazón es valeroso entre las ondas
y el agua es como si fuese para mis pies.
Su amor es el que me da fortaleza y el que conjura a los cocodrilos.
Veo venir a mi hermana y mi corazón se llena de júbilo.
Mis brazos están abiertos para abrazarla
y mi corazón se regocija en su sitio cuando mi dueña viene a mí.
La abrazo y sus brazos están abiertos
y es como si persiguiese el aroma de un ungüento del país de Punt.
Cuándo la beso en sus labios abiertos, estoy gozoso,
aunque no tenga cerveza.
Le digo a mi sirviente;
pon los más finos linos para sus miembros,
no hagas el lecho con lino del llamado real
y guárdate de emplear lino blanco.
Adorna su cama y perfúmala con óleos.
¡Oh quién fuera su sirvienta nubia! que la acompaña,
¡Para ver el color de todos sus miembros !
¡Oh quién fuera el lavandero,
para lavar los ungüentos perfumados de sus vestidos!
¡Oh quién fuera la sortija de su dedo!.

73 73
Voy por la corriente del soberano y entro en la de Ra con mi barca.
Quiero ir allí donde se plantan las tiendas, en la desenbocadura de Merthiu.
Ahí pienso emprender veloz carrera;
no callaré cuándo mi corazón piense en Ra.
así veré cuándo llega mi hermano.
Cuándo esté contigo en la desembocadura de Merthiu,
llevarás mi corazón camino de Heliópolis, en busca de Ra.
Me retiraré contigo a los árboles del jardín.
Colgaré en los árboles mis lienzos.
Veré lo que haces cuándo contemples mi rostro.
Mis brazos están llenos de ramas de persea
y mi cabello de ungüento perfumado.
Cuándo estoy en tus brazos soy como una princesa
del rey del Alto y del Bajo Egipto.

74
bibliografía
Sobre jeroglíficos

BUDGE, Earnest Alfred Wallis Sir.


S/F El lenguaje de los Faraones. Una sencilla guía para leer los
jeroglíficos del antiguo Egipto. Título original Egyptian Language
Ed.Routledge London. Traducción: Equipo técnico Tikal Ed Tikal
España.

COLLIER, Mark & MANLEY, Hill


1999 Introducción a los jeroglíficos egipcios. Titulo original: How
to Read Egyptian Hieroglyphs: A Step-By-Step Guide to Teach
Yourself, Ilustraciones de Richard Parkinson Ed. University of
California Press. Traducción: José Ramón Pérez-Accino Ed.
Alianza. Madrid España.

DAVIES, W.V.
2003 “Jeroglífico egipcio” en Leyendo el Pasado. Antiguas
escrituras del cuneiforme al alfabeto Titulo original: Reading
The Past. Ancient Writing from Cuneiform to the Alphabet.
Ed.Trustees of the British Museum 1990.Traducción de José Luis
Rozas López Ed. Akal S.A. Madrid España. P. 83-157.

GARDINER, Alan Henderson Sir


1957 Egyptian Grammar: Being an Introduction to the Study of
Hieroglyphs 3rd Ed., Rev. Ed. Oxford University Press, London
UK.

WITMMER, Stefan
1997 “Los Jeroglíficos, la escritura y los escritos” en: en Egipto.
El mundo de los faraones Titulo original: Ägyepten Die welt
Pharaonen. Regine Schulz & Matthias Seidel. Editores Ed.
Könemann Alemania.

75 75
Relato de la creación
BUDGE, Earnest Alfred Wallis Sir.
1912 The Legends of the Egyptian Gods, Hieroglyphic Texts and
Translations Ed. Dover Publications London UK.
1923 Egyptian Hieratic Papyri in the British Museum. Second Series
(Hieratic Papyri in the British Museum 2). London: British Museum,
1923; Neuauflage auf Mikrofilm, Leiden: IDC, 1992.
CASTEL, Elisa
1999 Egipto. Signos y Símbolos de lo Sagrado. Colección El legado
de la Historia N. 20 Ed. Alderabán Ediciones S. L. Madrid España.
FAULKNER, Raymond O.
1933 The Papyrus Bremner-Rhind. Bibliotheca Aegyptiaca III.
Bruxelles
1937 Journal of Egyptian Archaeology vol. 23 pg. 166-185 EES
London
1938 Journal of Egyptian Archaeology vol. 24 pg. 41-54 EES
London
FRANKFORT Henri, WILSON John A. & JACOBSEN T.
1988 El pensamiento Prefilosófico. Desde los primeros agricultores
hasta la sociedad urbana en el próximo Oriente. I. Egipto y
Mesopotamia. Col. Breviarios de Cultura N.97 Ed. Fondo de Cultura
Económica México. Título original: The Intellectual Adventure of
Ancient Man 1946 Ed. The University of Chicago Press. Chicago
Illinois. USA
LOPEZ Jesus & SANMARTIN Joaquín
1993 “Mitología y Religión Egipcias” En Mitología y Religión del
Oriente Antiguo I. Egipto-Mesopotamia. Editado por G. del Olmo
Lete. Ed. Ausa. Sabadell. Barcelona España
MEEKS, Dimitri & FAVARD-MEEKS, Christine
1996 Daily Life of the Egyptian Gods. Título Original: La Vie
quotidienne des dieux égyptiens 1993 Ed. Hachette. Traducido
del francés por G.M. Goshgarian por Ed. Cornell University Press
Ithaca, New York USA.

76
Himno a la inundación
FOSTER, John L.
1975 “Thought Couplets in Khety’s Hymn to the Inundation” Journal
of Near Eastern Studies N. 34 Ed. The University of Chicago Press.
Chicago Illinois. USA.
GÖRG, Manfred
2004 “Dioses y divinidades” en Egipto. El mundo de los faraones
Regine Schulz & Matthias Seidel Editores. Título original: Ägyepten
Die Welt der Pharaonen. Traducción del alemán de José Miguel
Storch de Gracia & Enrique López de Ceballos. Ed. Könemann
Alemania.
HELCK, Wolfgang
1972 Der Text des “Nilhymnus”. Kleine ägyptische Texte Publisher.
Wiesbaden Alemania.
MÜLLER, Max
1996 Mitología Egipcia Colección Olimpo, Ed. Pennsilvanya Press.
QUIRKE, Stephen
1992 Ancient Egyptian Religion Ed, Trustees of the British Museum
Press 46 Bloomsbury Street London.
STRAUß-SEEBER, Christine
1997 “Regalos del Nilo: La economía agrícola de un oasis fluvial”
en Egipto. El mundo de los faraones Titulo original: Ägyepten Die
welt Pharaonen. Regine Schulz & Matthias Seidel. Editores Ed.
Könemann Alemania.
WILKINSON, Richard H.
1992 Symbol and Magic in Egyptian Art. Ed. Thames and Hudson
Ltd, London UK.
1995 Reading Egyptian Art a hieroglyphic guide to ancient Egyptian
painting and sculpture. Ed. Thames and Hudson Ltd, London UK.

77 77
El faraón, Horus en Las Dos Tierras
FRANKFORT, Henri
1998 Reyes y dioses. Estudio de la religión del Oriente próximo
en la antigüedad en tanto que integración de la sociedad y la
naturaleza Ed. Alianza Madrid España. Título original: Kingship
and the Gods. A study of Ancient Near Eastern Religion as the
Integration of Society. 1948 Ed. The University of Chicago Press.
Chicago Illinois. USA.
HUSSON, Geneviéve & VALBELLE, Dominique
1992 L´ État et les institutions en Égypte. Des premiers Pharaons
aux empereurs romains. Ed. Armand Colin Éditeur, Paris France.
MENU, Bernadette
1998 Ramsés II Souverain des Souverains Ed. Gallimard.
France.
PARDEY, Eva
1997 “La organización de la administración real” en Egipto.
El mundo de los faraones Titulo original: Ägyepten Die welt
Pharaonen. Regine Schulz & Matthias Seidel. Editores Ed.
Könemann Alemania.
ROSE, John
1985 The Sons of Re. Cartouches of the kings of Egypt Ed. JR-T
Croft Warrington Cheshire UK.
SCHNEIDER, Thomas
1997 “La Monarquía Sacralizada” en Egipto. El mundo de los
faraones Titulo original: Ägyepten Die welt Pharaonen. Regine
Schulz & Matthias Seidel. Editores Ed. Könemann Alemania.
STEINDORFF & SEELE Keith C.
1957 When Egypt Ruled the East Ed. The University of Chicago
Press. Chicago Illinois USA.

78
Sentimientos de la tierra del Nilo
SERRANO DELGADO, José Miguel
1993 Textos para la historia antigua de Egipto Ed. Cátedra Madrid
España.
VALBELLE, Dominique
1990 “El artesano” Capítulo II en L´Uomo Egiziano. Edición de Sergio
Donadoni Gius. Laterza & Figli,Spa, Roma-Bari Italia.
DAUMAS, François
1965 La Civilisation de l´Egypte Pharaonique Ed. B. Arthaud. Paris
France.

Sobre historia del Egipto faraónico


CANSECO VINCOURT, Jorge
1967 Usos funerarios-religiosos del antiguo Egipto y algunos
paralelismos con la cultura Azteca. Tesis profesional de maestría
en Ciencias antropológicas, especialidad en arqueología. Ed. INAH-
ENAH México.
DAUMAS, François
1965 La Civilisation de l´Egypte Pharaonique Ed. B. Arthaud. Paris
France.
MALEK Jaromir & BAINES John
1993 Egipto Dioses templos y Faraones. Vol. I II ediciones FOLIO.
Epaña.
PADRÓ, Joseph
1996 Historia del Egipto faraónico Ed. Alianza Editorial Madrid
España.
PIRENNE, Jacques
1989 Histoire de la civilisation de l´Egypte ancienne Vol. I-VIII Ed.
Les éditions de la baconniére, S.A. Neuchätel Sweden.
WILSON, John A.
1951 The Burden of Egypt. An Interpretation of Ancient Egyptian
Culture. Ed. The University of Chicago Press. Chicago Illinois USA.

79 79
80
“Medu Netsher, Las palabras divinas”
es un libro de jeroglíficos egipcios
realizado por adippsa, con el fin de que sus
clientes y amigos puedan adentrarse en el
fascinante trabajo del desciframiento,
presentando una selección de textos
originales transliterados y traducidos por el
arqueólogo Gerardo P. Taber, y diseñado por
PerSe Comunicación, Karina Gabriela
Gordillo/ Israel Fierro
En el año 2008 en la estación de III Peret
(La estación de la siembra)
81 81

También podría gustarte