Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Primercaptulomf10512inglsprofesionalparaserviciosderestauracin039vi 140828074756 Phpapp02 PDF
Primercaptulomf10512inglsprofesionalparaserviciosderestauracin039vi 140828074756 Phpapp02 PDF
1.1.1. Funcionamiento..............................................................................
1.1.2. Características..................................................................................
1.2.2. Datáfono..........................................................................................
RESUMEN.........................................................................................
AUTOEVALUACIÓN........................................................................
2.1.1. Efectivo............................................................................................
Eva Alcaide Gómez es licenciada en Filología Inglesa y Filología Hispánica
por la Universidad de Salamanca.
2.1.2. Transferencia Ha realizado
y domiciliación bancaria.un .máster en Formación y
......................................
Educación por la Universidad Internacional de la Rioja.
2.1.3. Tarjeta de crédito y débito.............................................................
Actualmente, su carrera está centrada en la dirección y gestión del
Departamento
2.1.4. de
PagoHumanidades
contra reembolso. e Idiomas de un centro de formación, en el
..................................................................
cual se imparten diversas materias en diferentes niveles.
2.1.5. Pago mediante teléfonos móviles, u otros..................................
Además, se especializó en la enseñanza de inglés como lengua extranjera,
actividad2.1.6.
que haMedios
llevadode
a cabo
pagodesdeonlinehace más de cinco
y seguridad años. electrónico.
del comercio
2.4.1. Normativa........................................................................................
RESUMEN.........................................................................................
1ª Edición
Certia Editorial, Pontevedra, 2014
Autor: Eva Alcaide Gómez
ISBN: 978-84-16019-65-6
Depósito legal: PO 464-2014
Impreso en España - Printed in Spain
• INTRODUCCIÓN............................................................................... 13
9
2.3. Usos y estructuras habituales en la atención al cliente o consumidor:
saludos, presentaciones, fórmulas de cortesía, despedida.......................54
10
3.9. Elaboración y uso de diálogos en inglés de los profesionales que
integran la rama y sus departamentos........................................................97
• RESUMEN......................................................................................... 109
• EJERCICIOS...................................................................................... 111
• GLOSARIO......................................................................................... 121
• BIBLIOGRAFÍA................................................................................. 139
11
Introducción
Incorrecto Correcto
Inglés
Hi, guys! How are you doing? What do you Good morning, lady. Good morning,
want, buddy? sir. How are you? May I help you?
Español
¡Hola, chicos! ¿Cómo vais? ¿Qué quieres, Buenos días, señora. Buenos días,
tronco? caballero. ¿Qué tal están? ¿Puedo
ayudarles?
1
La escucha activa consiste no solo en escuchar, sino también en transmitir a tu cliente que lo
estás entendiendo. Esto se consigue a través de asentimientos leves con la cabeza, repeticiones de lo
que el cliente ha dicho y la realización de preguntas en relación con su pedido para que sepa que has
prestado atención. También puedes emplear expresiones que verifiquen esta escucha activa («ajá», «sí»,
«entiendo», etc.).
1
.1. Interpretación y traducción de menús,
cartas y recetas
En primer lugar, veamos las comidas que realizan generalmente en el Reino
Unido:
2
Recuerda que un rostro sonriente resulta siempre mucho más agradable que uno sin expresión
alguna.
Inglés Español
Starters Entrantes
Garnishing Guarnición
Set meal Menú del día
Dish Plato (contenido del recipiente)
Set main course Plato combinado
Main course/dish Plato principal
Appetizer Aperitivo
Side dish Plato de acompañamiento4
Sauces Salsas
3
Este vocabulario aparece ampliado a lo largo del manual y en el glosario final.
4
Normalmente las guarniciones suelen ir en un plato aparte.
Inglés Español
To beat Batir huevos
To whisk Batir nata
To whip Batir mantequilla
To mix Mezclar
To add (to) Incorporar, añadir (a)
To stir Remover
To knead Amasar
To weigh Pesar
To boíl Cocer
To melt Derretir
To toast Tostar
To bake Hornear
To drain Escurrir
To strain Colar
To put Echar
To heat Calentar
To chip Picar
Julienne cut Cortar en juliana
Slice Rodaja
Cube Taco
Preheat Precalentar
Baking tray Molde para hornear
To boil Hervir
Estos términos pueden serte útiles no solo para interpretar las recetas, sino
para explicar de qué manera han sido cocinados los platos que tus clientes han
pedido.
Pongamos un ejemplo. A continuación te presentamos un posible diálogo
que podría tener lugar entre un camarero y su cliente5, el cual no ha comprendido
enteramente el contenido del menú de tu restaurante.
Mr. Johnson: Excuse me, sir. May I ask some questions about the menu?
You: Of course, sir. Is everything fine?
Mr. Johnson: Yes, but I don’t understand this side dish section. What’s that?
You: Our dishes go with an accompaniment. Maybe you would like chicken leg with baked
potatoes, or maybe you prefer it with rice.
Mr. Johnson: How are those potatoes cooked?
You: They are peeled and cooked in the oven with some olive oil, salt and parsley.
Mr. Johnson: That sounds good. I would have them.
You: Of course, sir.
5
No olvides que, independientemente del registro (formal o informal) que emplee tu cliente, tú
debes mantener siempre un tono lo más formal posible.
Así, en las mesas, podría incluirse un monumento típico de cada ciudad (en
lugar del nombre) para la identificación.
Lo más normal es que sean los propios clientes los que elaboren este tipo de
documentos, ya que ellos serán los que decidan cómo repartir a los invitados, y
deberás guiarte siempre por lo que te digan, aceptar las críticas y sugerencias y,
finalmente, llevar a cabo el proyecto deseado.
Sin embargo, habrá ocasiones en las que tendrás que elaborar tú mismo las
listas. Para ello, deberás tener en cuenta ciertos aspectos relacionados con el
protocolo:
• Siempre habrá una mesa principal (más grande, más elevada, de forma
diferente, etc.) en la que deberán situarse los anfitriones.
1
.3. Confección de horarios del establecimiento
Para un restaurante es imprescindible establecer unos horarios de apertura y de
cierre, ya que estos serán los que determinen el tráfico de clientes. Dependiendo
del país, sus horarios de comidas variarán. En el caso de Reino Unido, y a pesar
de que siempre hay excepciones, podríamos establecer los siguientes:
Normalmente, los ingleses prefieren poner las horas con los números del
1 al 12, especificando al lado si es «a.m.» (ante merídiem, antes del mediodía) o
«p.m.» (post merídiem, después del mediodía). De todas formas, si optas por el
reloj de 24 horas, también será aceptado y comprendido.
Español Inglés
Se sirve de 10 a 14 Serving from 10 a.m. to 2 p.m.
Cocina abierta de 10 a 14 Kitchen open from 10 a.m. to 2 p.m.
1
.4. Información básica sobre eventos en
restauración, como fecha, lugar y precio
En muchas ocasiones, los locales de restauración realizarán eventos especiales
tales como eventos benéficos (fundrasing events), congresos (congress),
conferencias (lectures), etc., y se deberá informar correctamente de ellos para
que ningún cliente o asistente olvide participar. Para ello, será necesario dar
información sobre fechas, lugares y precios para aportar la mayor cantidad de
datos posibles.
Cuando tu función sea informar sobre algún evento, deberás comunicar todo
lo dicho anteriormente. Para ello, podrías emplear estas estructuras.
Para la fecha:
Inglés Español
Dinner will be on Wednesday6 3rd La cena será el miércoles 3
On Wednesday 3rd there will be a special
dinner El miércoles 3 habrá una cena especial
6
Recuerda que tanto los días de la semana como los meses del año en inglés se escriben con
mayúscula.
Inglés Español
Have our special dinner at Collin’s 7 Pruebe nuestra cena especial en Collin’s
Dinner will take place at Collin’s La cena tendrá lugar en Collin’s
Where? At Collin’s ¿Dónde? En Collin’s
Find us at Princess Street Encuéntranos en la calle Princess
Para la hora:
Inglés Español
At 19:30 A las 19:30
At 7:30 p.m. A las 7:30 p.m.
What time? ¿A qué hora?
7
Los restaurantes normalmente van seguidos de ‘s. Esto es una reminiscencia del genitivo sajón.
Collin’s sería, por ejemplo, Collin’s restaurant, ‘el restaurante de Collin’. Finalmente, restaurant se
elimina.
You: Here is your bill, sirs. And, please, let me inform you about our next week’s congress:
«English people around the world”. There is going to be a dinner with some special guests
who will talk about their experiences abroad. I am giving you some leaflets including all the
information you need. But, anyway, if you have any question, feel free to ask me. Thank
you for your attention.
Por lo tanto, es necesario que conozcas todos los datos de cualquier evento
fuera de lo normal que se celebre en tu establecimiento ya que si el cliente te
pregunta deberás saber contestar sin ninguna duda. No olvides mostrarte cortés,
manteniendo siempre un registro formal, y aportar toda la información que el
cliente te solicite.
1
.5. Atención de demandas de información
sobre la oferta gastronómica, bebidas y precios
de las mismas8
Eres el camarero. Tú eres el nexo que existe entre la cocina y el cliente,
quien te preguntará sobre las especialidades, el plato del día, el precio del menú
especial, etc. Debes ser capaz de desenvolverte en estas situaciones, porque serán
momentos que se repetirán varias veces a lo largo de un solo día de trabajo. Fíjate
en las expresiones que te aportamos a continuación, y ten en cuenta que no solo
tienes que aprendértelas para decirlas tú, sino que serán frases que tus clientes te
plantearán, por lo que debes conocerlas para dar la respuesta correcta.
8
El vocabulario sobre las comidas y bebidas lo encontrarás al final del manual, en el apartado
«glosario».
1
.6. Redacción de documentos y comunica-
ciones sencillas para la gestión y promoción del
establecimiento9
La gestión de un establecimiento (restaurante, cafetería10, etc.) no se basa
simplemente en la atención al cliente. La gestión también trata, por ejemplo, la
tramitación de las reservas. Cuando lleves esta tarea a cabo, ya sea por teléfono
o en persona, deberás hacer siempre una serie de preguntas básicas: la hora de
En el siguiente ejemplo un cliente, Mrs. Young, llama para hacer una reserva.
Tú atiendes el teléfono y tomas nota.
9
Los siguientes ejemplos que ofrecemos son perfectamente aplicables tanto en contextos
telefónicos como en los presenciales.
10
No debes confundir los términos cafetería (cafeteria, café o coffe shop) con el término café
(coffee).
11
Es importante que memorices esta estructura, ya que muchas veces tendrás que utilizarla
debido a que el inglés no se escribe igual que se pronuncia. Descubrirás que, en ocasiones, es el propio
cliente quien deletrea por iniciativa propia.
Hello. This is Mrs. Madison. I would like to book a table for five people next Friday
at 8:30 p.m. The name is Mrs. Madison and my telephone number is [número de
teléfono]. Thank you.
Este tipo de mensajes deben ser contestados por parte del restaurante para
así confirmar dicha reserva. De este modo, devolverás la llamada y mantendrás
un diálogo con el cliente parecido al siguiente.
You: Good morning. This is Esteban. I am calling from Callin’s. May I speak to Mrs.
Madison?
Mrs. Madison: This is Mrs. Madison.
You: Good morning, Mrs. Madison. I am calling to confirm your booking: it would be next
Friday at 8:30 p.m. for five people.
Mrs. Madison: Yes, that’s it.
You: Perfect. Would you like any special location?
Mrs. Madison: No, thanks. I don’t care about that.
You; Fine, Mrs. Madison. Do you need anything else?
Mrs. Madison: No, that’s all.
You: Thank you, Mrs. Madison, and have a day.
Mrs. Madison: Thanks. Goodbye.
Una vez más, aquí tienes un vocabulario que puede serte útil a la hora de
enfrentarte con las reservas.
En otras ocasiones, la gestión del local también requerirá que lleves el control
de los pedidos (orders), el pago de las facturas (receipts payment), que establezcas
contacto con los repartidores (delivery men), etc. A la hora de realizar los pedidos,
deberás conocer a la perfección qué productos tienes que pedir. Si solicitas
algunos que no son necesarios, llenarás el almacén con excedentes que puede
que no tengan salida (la comida, por ejemplo, caduca y tendrás que terminar
tirándola). Si, al contrario, no solicitas productos que deberían ser prioritarios,
quizá dejarás la carta sin algún plato determinado. Así pues, realiza una lista
de los productos que necesitas y descarta aquellos que no te hagan falta. Para
ello, también puedes pedir ayuda al resto de la plantilla. Puede que, a lo mejor,
el cocinero sea más consciente de lo que le hace falta en la cocina. Incluso, en
determinados casos, el propio cocinero será el encargado de hacer la compra y
llevarla él mismo al restaurante. Es por eso que resulta de vital importancia que
te pongas de acuerdo con el resto de la plantilla (staff) para organizar este tipo
de trámites.
Mr. Robinson: Hi. This is Mr. Robinson, from Delivery Express. I’m calling in order to
set a date and deliver your order number 4565.
You: Oh, ok. You must come during the morning because it is the less busy moment.
Mr. Robinson: Ok. What about Friday? Our delivery could be there at 9 a.m.
You: I think that’s too late. Could he be here by 8 a.m.?
Mr. Robinson: Sure. See you then on Friday at 8 a.m.
You: Thank you. Bye bye.
Mr. Robinson: Goodbye.
• Tienes que conocer el presupuesto del que dispones para hacer el pedido.
Además, no debes olvidar que tendrás que rellenar una hoja de pedido
(delivery note). Esta es un ejemplo de cómo sería una de ellas.
1) Esta parte incluye los datos de la empresa que realiza la venta y, por
consiguiente, el pedido. A la izquierda el nombre y la dirección y a la
derecha el logo.
DOC---DOC
Estos son los aspectos más importantes que debes conocer de la hoja de
pedidos, aunque claro está que cada empresa tendrá su formato y su estructura.
De hecho, podrás encontrarte plantillas en las que aparecerá especificado el
precio de cada uno de los pedidos o incluso el total. Sin embargo, lo más normal
es que este aspecto aparezca especificado en la factura.
13
Verás un ejemplo de factura a continuación en este mismo apartado.
14
Imagen tomada de http://www.office-kit.com/excel_invoice_manager/images/invoice_
printed.gif
6) Incluye aspectos como subtotal (la suma de los precios totales sin las tasas),
los impuestos y el total de cada uno, gastos de envío y manufacturación,
el total «final» (subtotal + impuestos), la cantidad pagada y, finalmente, el
total vencido.
Una vez más, cada empresa tendrá sus propias plantillas, pero en esencia
estos son los datos que siempre te encontrarás y que siempre necesitarás conocer.
En los siguientes ejemplos verás un texto que puede ser válido para cada una
de las opciones que te acabamos de dar:
Come back soon! And you will get a 10% off. Order any dish on our menu, show this
coupon and enjoy it!
We have discovered that you usually enjoy our meals. As you are a regular customer, we
would like to offer a 20% discount on your bill. Thank you for your loyalty!
Special offer: if you are two people, and you want to share the dish, just say it: we will make
it bigger, but we won’t change the price!
Who wants a free dinner in our restaurant? If you spend more than 50€, you will be given
a number. Come to the raffle next weekend and if your number is the winner you will
dinner for free!
Do you want a present on your birthday? Do you want special offers and special discounts?
Do you want more benefits? Ask for our client’s card. It’s free!
1
.7. Redacción de documentos y comunica-
ciones sencillas para las comandas, indicaciones
y horarios
Lo más común en el mundo de la restauración es que las comandas, cualquier
indicación o los horarios vayan por escrito (a pesar de que hoy por hoy hay un
montón de sistemas informáticos que simplifican el proceso). Al ser por escrito
puede haber lugar a dudas (quizá tu letra no es tan comprensible como tú
piensas) y estas dudas pueden provocar:
a) Confusión.
d) Equivocaciones.
Para evitar estos problemas y otros que puedan surgir, debes poner especial
cuidado en la caligrafía. Además, no olvides que, si en cualquier momento tienes
dudas, puedes preguntar15.
Inglés Español
Excuse me, James, what does this word Disculpa, James, ¿qué significa esta
mean? palabra?
James, what does it say here? James, ¿qué pone aquí?
15
Puede que las siguientes estructuras también te las planteen los clientes.
E) Total de los pedidos del bar, total de los pedidos de comida, el subtotal
(la suma de ambos), los impuestos y, finalmente, el total «final» (la suma
del subtotal más los impuestos).
17
W/ en ocasiones se emplea como abreviatura de with.
1 3
Tú 4
2 1, 3 Salad
2 2, 4 Fried eggs
1 2, Pork
3 1, 3, 4 Chicken
Inglés Español
Inglés Español
Operating instructions Manual de instrucciones
Overview Vista general
18
No olvides que el registro que emplees a la hora de hablar con compañeros de trabajo no tiene
que ser necesariamente formal.