Está en la página 1de 3

Transliteración

La transliteración es la representación de los caracteres de un sistema de escritura por medio de los símbolos de otro sistema de
escritura.

Índice
Usos de la transliteración
Métodos
Ejemplo de transliteración, transcripción y traducción
Detalles en la transliteración de algunos idiomas
Notas
Véase también
Enlaces externos

Usos de la transliteración
Las transliteraciones, en el sentido estricto, se utilizan para reflejar la forma exacta en que una determinada palabra se representa en
la lengua original, por ejemplo, en ediciones nuevas de textos antiguos en escrituras que ya no se emplean, o en algunos catálogos de
biblioteca, o con el propósito de hacer aclaraciones filológicas respecto a un texto escrito en una lengua alóctona.

Por ejemplo, el idioma griego se escribe con el alfabeto griego de 24 letras, que se solapa y al mismo tiempo difiere de la versión de
27 letras del alfabeto latino que se usa para escribir enespañol. Las etimologías en los diccionarios de español a menudo identifican a
palabras griegas que son las formas originales de palabras que actualmente empleamos en español. Por tal motivo, la mayoría de
estos diccionarios transliteran estas palabras griegas con letras romanas.

La transliteración en sentido amplio es un proceso necesario cuando empleamos palabras o conceptos de un lenguaje distinto al
propio. La transliteración se usa también para llevar a cabocifrados sencillos.

Métodos
Un método de transliteración consiste en utilizar un teclado de computadora de un determinado idioma, como el hebreo, para escribir
en un lenguaje que emplea otro alfabeto; por ejemplo, en inglés. Mientras que el primer uso de la palabra implica buscar la mejor
manera de trasladar palabras extranjeras a una lengua en particular, la transliteración por mecanografía es un proceso totalmente
pragmático que implica introducir texto en un idioma específico.

La transliteración con letras típicas del inglés es especialmente importante para usuarios que sólo están familiarizados con la
disposición del teclado en inglés, y en consecuencia no podrían escribir con suficiente velocidad usando un alfabeto diferente, propio
de otro idioma. Algunos programas, como el procesador de textos adaptado al idioma ruso Hieroglyph, proporcionan mecanografía
por transliteración como una de sus características notables. El resto de este artículo trata del primer significado de la palabra, que es
trasladar palabras extranjeras a un alfabeto distinto.

Si la relación letra-sonido es similar en los dos idiomas, una transliteración podría resultar muy similar a una transcripción. En la
práctica, existen también algunos sistemas mixtos para transliteración/transcripción, que transliteran una parte del texto original y
transcriben el resto. El llamadoGreeklish es un ejemplo.
En un sentido más amplio, la palabra transliteración se utiliza para definir a la transliteración en su sentido estricto y a la
transcripción, juntas. La hispanización es un método de transcripción. La romanización abarca algunos métodos de transliteración y
transcripción.

Ejemplo de transliteración, transcripción y traducción


Ejemplo de uno de los títulos del faraón Menkaura (o Micerino, nombre castellanizado de Mykerinos, dado por el historiador griego
Heródoto).

transliteración: mn k3u rˁ
Nombre transcripción: Menkaura
de traducción: Eterno como los espíritus (Ka) de
Nesut- Ra
Bity: procedencia: Lista Real de Abidos, cartucho
egipcio nº 24.

Griego moderno Transliteración Transcripción Traducción


Ελληνική Δημοκρατία Ellinikí Dimokratía Elinikí Dhimokratía República Helénica
ελευθερία elefthería elefthería, elefzería (en España) libertad
ευαγγέλιο evangélio evanguélio evangelio
των γιών ton gion ton yon de los hijos

Hebreo antiguo Transliteración Transcripción Pronunciación hebraísta Pronunciación popular

‫יהוה‬nota 1 Yh·wh Yhwh Yahweh Yahvé / Yavé

‫יהורם‬ yə·hō·w·rām yehôrâm Yohram Jehoram / Yoram


‫יהוסף‬ yō·w·sêp̄ yehôsêph Yehseh José / Josefo
‫יהושׁע‬ yə·hō·wō·šu·a‘ yehôshûa Yehshua Josué / Jesús

Detalles en la transliteración de algunos idiomas


Algunos idiomas y textos pueden presentar ciertos problemas en su transliteración. Estos son discutidos en artículos individuales.

Cercano Oriente Antiguo

Transliteración de lenguajes cuneiformes


Transliteración del egipcio antiguo

Transcripción del egipcio antiguo

Jeroglíficos egipcios
Alfabetos bráhmicos
Idioma chino
Idioma griego

Transliteración del griego


Alfabeto griego
Lineal B
Idioma japonés

Rōmaji, transliteración del japonés a la escritura latina.


Cirilización del japonés
Idioma coreano
Idiomas semitas
Alfabeto hebreo
Alfabeto árabe
Arabización del español
Idiomas eslavos

Romanización del ruso


Romanización del ucraniano
Transliteración del búlgaro

Notas
1. En este caso, pronunciación original desconocida. Véase:

Benedicto XVI. Jesús de Nazaret.


Flavio Josefo. Antigüedades Judías. libro II, cap. XII, sec. 4.
H. Danby (trad.) (1954).The Mishnah (en inglés). Londres. pp. xiv-xv.

Véase también
Romanización (transliteración)

Enlaces externos
Sistemas de transliteración
Transliteración, 36 Idiomas.

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=T
ransliteración&oldid=100813188»

Se editó esta página por última vez el 30 jul 2017 a las 17:18.

El texto está disponible bajo laLicencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0 ; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestrostérminos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de laFundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

También podría gustarte