Está en la página 1de 3

LA IMPORTANCIA DE LOS MANUSCRITOS SEMITAS

Las Escrituras demuestran que Yeshúa hablaba hebreo y arameo:

"Y, cayendo todos nosotros por tierra, oí una voz que me hablaba en lengua
hebrea: Sha'ul, Sha'ul [Saulo], ¿por qué me persigues? "Dura cosa es dar coces
contra el aguijón." (Ma'assei Sh'lichim / Hechos 26:14).

"Y tomando la mano de la niña, le dijo: Talita kumi; que, traducido [del
arameo], es: Niña, a ti te digo, levántate. "(Yochanan Marcus / Marcos 5:41).

"Yeshúa gritó: Eli, Eli! Lemana sh'vaktani? [arameo] "(Matityahu 27:46).

Testifica el historiador Geza Vermes que tales lenguas eran las nativas de
Yeshúa:

"Era judía la civilización a la que pertenecía J…, así como de aquellos que lo
oyeron y siguieron; su procedencia y su provincia eran Palestina-Galilea, su
lengua era el arameo-hebreo. "(J… y el Mundo del Judaísmo, ediciones
Loyola, página 37).

Vale la pena señalar que el hebreo y el arameo son lenguas semíticas y


radicales encierran suficientes palabras, tales como, mutatis mutandis,
portugués y español. Aproximadamente el 70% de las palabras en arameo son
reconocidas por las personas fluidas en hebreo. Así, era normal que Yeshúa
dominara ambas lenguas. Para muchos historiadores, el arameo era la lengua
corriente y más hablada en Israel durante el primer siglo, siendo el idioma
semítico del comercio, usado principalmente por los segmentos más pobres de
la sociedad. Por otra parte, la sabiduría rabínica era transmitida a través del
hebreo. En este sentido, se cita el historiador David Flusser:

"El Pentateuco fue traducido al arameo para el beneficio de la clase más baja
de la población de Israel. Las parábolas de la literatura rabínica, por otro lado,
fueron escritas y enseñadas en hebreo en todos los períodos de la historia
judía. Así, no hay base para asumir que J… no hablara hebreo; y, cuando
somos informados en Hechos 21:40 que Pablo hablaba hebreo, debemos
valorar más este tipo de información. "(Jewish Sources in Early Christianity,
1989).
Sobre el arameo, escribió Rudolf Bultmann:

"... J… y el grupo cr… más antiguo vivieron en Palestina y hablaron arameo."


(Jesús y la Palabra, página 17).

El experto Hugh J. Schonfield escribió que existen fuertes indicios de que los
textos del B'rit Jadashá ("Nuevo Testamento") fueron escritos originalmente
en hebreo o arameo:

"Cuando nos volvemos al Nuevo Testamento, encontramos que hay razones


para sospechar que hay un original en hebreo o arameo de los Evangelios de
Mateo, Marcos, Juan y el Apocalipsis." (An Old Hebrew Text of St.
Matthew's Gospel; 1927 (vii).

Para Charles Cutler Torrey (1863-1956), el pionero en el estudio de las


relaciones entre los textos en arameo y griego del B'rit Jadashá ("Nuevo
Testamento"), los cuatro evangelios fueron escritos en el arameo, por ser la
principal lengua de Israel en el primer siglo:

"El contenido de los cuatro evangelios es totalmente … [semítico], y la lengua


en que fueron escritos originalmente es el arameo, la lengua principal de
aquella tierra ..." (Our Translated Gospels; 1936 p. Ix).

En cuanto a las investigaciones de Charles Cutler Torrey, Frank Zimmerman


escribió que muchos estudiosos pensaban equivocadamente que los textos del
B'rit Jadashá fueron firmados en griego, cuando, en verdad, los originales
fueron escritos en arameo y posteriormente traducidos al griego:

"Mis propias investigaciones me llevaron a considerar la posición de Torrey


válida y convincente de que los Evangelios como un todo fueron traducidos
del arameo al griego." (The Aramaic Origin of the Four Gospels, KTAV,
1979).

Sobre la lengua más hablada en aquella tierra en el primer siglo, las propias
Escrituras proporcionan una importante sugerencia:

"Y se hizo conocido de todos los habitantes de Yerushalayim [Jerusalén]; de


manera que ese campo se llama, en la lengua de la tierra, JAKAL D'MA, que
es interpretado como 'Campo de Sangre'. "(Maassei Sh'lichim / Hechos 1:19).
De acuerdo con el versículo citado, la expresión "Campo de Sangre" es
llamada, en la lengua de la tierra, de Jakal D'ma. Pues bien, ¿cuál es la lengua
que posee los vocablos Jakal D'ma? El arameo. Luego, se aprende con las
propias Escrituras que la lengua más hablada en Israel, en el primer siglo, era
el arameo. Esto no significa que el hebreo no se usara, pues, como ya se ha
dicho, esa lengua también era frecuente. Sólo se resalta que la mayoría de la
población era fluida en arameo.

El estudio sobre las lenguas originales de la B'rit Jadashá ("Nuevo


Testamento") es extenso y demandaría un enfoque más amplio. No obstante,
fueron citados algunos investigadores con el propósito de demostrar que los
textos escritos por los discípulos de Yeshúa fueron transmitidos en hebreo y
en arameo. En consecuencia, se debe dar mucho crédito a los manuscritos
producidos en tales idiomas. En este trabajo, se demostrará que Yeshúa es
YHWH (), según los escritos en arameo de la Peshitta, documento
importantísimo que

recibió el siguiente testimonio del patriarca de la Iglesia de Oriente Mar Eshai


Shimun: "... con referencia a la originalidad del texto de la Peshitta ...
deseamos declarar que la Iglesia de Oriente ha recibido las Escrituras de las
manos de los mismos benditos apóstoles en el arameo original, lengua hablada
por el mismo nuestro Adon Yeshua el Mesías ... "(Santa Biblia del Antiguo
Oriente, George M. Lamsa, página ii). Sabiendo que la Iglesia de Oriente
conservó por dos mil años los textos de la B'rit Jadashá ("Nuevo Testamento")
en arameo, se torna de claridad solar la relevancia de la Peshitta aramea. Por
otra parte, las Escrituras en griego que abalan traducciones modernas,
incluyendo el portugués, alrededor de 350 dC. En este trabajo, utilizamos las
Escrituras en arameo que fueron escritas alrededor de 164 dC, es decir, mucho
antes de los textos griegos y sin ninguna influencia del Concilio de Nicea (325
DC).

También podría gustarte