Está en la página 1de 7

Arrizabalaga, María Inés

La traductología : Tradiciones,
tendencias y actualidad

Seminario - Programa 2011

Documento disponible para su consulta y descarga en Memoria Académica, repositorio


institucional de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE) de la
Universidad Nacional de La Plata. Gestionado por Bibhuma, biblioteca de la FaHCE.

Para más información consulte los sitios:


http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar http://www.bibhuma.fahce.unlp.edu.ar

Esta obra está bajo licencia 2.5 de Creative Commons Argentina.


Atribución-No comercial-Sin obras derivadas 2.5
Universidad Nacional de La Plata
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Secretaría de Posgrado

S e m in a ri o
P O S GR A DO

LA TRADUCTOLOGÍA.
TRADICIONES, TENDENCIAS Y ACTUALIDAD

Año lectivo: 2011


Régimen de cursada: Cuatrimestral (primer cuatrimestre)
Profesor a cargo: María Inés Arrizabalaga
– Profesora titular de “Introducción a la Traductología”, Facultad de Lenguas,
Universidad Nacional de Córdoba
– Investigadora asistente del CONICET
Carga horaria: 30 horas reloj

1. FUNDAMENTACIÓN Y OBJETIVOS

En este seminario se tratará una selección de temas específicos y avances relativos a los
Estudios de Traducción. Se propone un primer eje temático como propedéutica, en el que
se presentarán dos tradiciones fundantes. En el segundo eje se introducirán los
resultados de una investigación sobre la convergencia entre esta disciplina y los Estudios
Fílmicos. Y en el tercer eje se relevarán aspectos teóricos del incipiente paradigma de la
Post-Hermenéutica.

Este seminario se propone como un espacio de estudio para:

· presentar un panorama general del decurso de los Estudios de Traducción


durante el s. XX y los albores del s. XXI;
· explicar los postulados básicos de escuelas y modelos encuadrados en la
tradición formalista / lingüística;

La Traductología. Tradiciones, tendencias y actualidad


UNLP – Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 1

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com


· exponer categorías y teorías forjadas en el seno de los Ejes de Lovaina y Tel Aviv,
en el marco de la tradición socio-histórica;
· introducir aspectos teóricos convergentes entre la Traductología y los Estudios
Fílmicos; y
· contextualizar el surgimiento de un nuevo paradigma, la Post-Hermenéutica en
Estudios de Traducción.

2. CONTENIDOS Y BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA

Primer bloque

1. LA DISCIPLINA TRADUCTOLÓGICA EN EL SIGLO XX.


1.1. Teorías de base formalista / lingüística.
1.1.a. La Escuela de Leipzig.
1.1.b. La Escuela Funcionalista – Skopos.
1.1.c. La tradición francesa.
1.2. Teorías de base socio-histórica.
1.2.a. El Eje de Lovaina.
1.2.b. El Eje de Tel Aviv.

BASSNETT, Susan (1996 [1980]). Translation Studies. Nueva York: Routledge.


BASSNETT, Susan & André LEFEVERE (1998). Constructing Cultures. Essays on
Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
HERMANS, Theo (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation.
Worcester: Croom Helm.
LEFEVERE, André (2004 [1992]). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
NEWMARK, Peter (2004 [1981]). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press.
-------------------- (2001 [1998]). A textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press.
NIDA, Eugene (2004 [1964]). Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press.
NIDA, Eugene & Charles Taber (2003 [1969]). The Theory and Practice of Translation.
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

La Traductología. Tradiciones, tendencias y actualidad


UNLP – Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 2

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com


NORD, Christiane (2001 [1997]). Translating as a Purposeful Activity. Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press.

Segundo bloque

2. EN LA CONVERGENCIA CON LOS ESTUDIOS FÍLMICOS.


2.1. La Teoría de Polisistemas.
2.1.a. Relaciones binarias.
2.1.b. La Teoría de las Normas.
2.1.c. Análisis textual en el marco de la Teoría de Polisistemas.
2.1.d. El debate Tel Aviv – Bar Ilan.
2.2. Análisis fílmico.
2.2.a. Aportes de Patrick Cattrysse.
2.2.a.1) Normas operacionales y transposicionales.
2.2.a.2) Normas preliminares, productivas y transformacionales.
2.2.a.3) Repertorios y expectativas.
2.2.a.4) La Narratología Fílmica, los Estudios Fílmicos.

ALTMAN, Rick (2000 [1999]). Los géneros cinematográficos (Trad. de Carles Roche
Suárez). Barcelona: Paidós.
BENET, Vicente (2004). La cultura del cine. Barcelona: Paidós.
CATTRYSSE, Patrick (1992). Pour une théorie de l’adaptation filmique. Berna: Peter
Lang.
DARLEY, Andrew (2002 [2000]). Cultura visual digital (Trad. de Enrique Herrando Pérez y
Francisco López Martín). Barcelona: Paidós.
EVEN-ZOHAR, Itamar, en http://www.tau.ac.il/~itamarez/works.
HERMANS, Theo (2004 [1999]). Translation in Systems: Descriptive and System-oriented
Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
WEISSBROD, Rachel. “From Translation to Transfer”. Cortesía de Rachel Weissbrod,
Department of Translation and Interpreting Studies, Bar-Ilan University.
----------------------- “Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School of
Poetics and Semiotics”, en Meta, vol. XLIII nº 1, 1998, en
http://www.erudit.org/revue/meta/1998.

Tercer bloque

La Traductología. Tradiciones, tendencias y actualidad


UNLP – Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 3

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com


2.2.b. Aportes de Christian Metz.
2.2.c. Aportes de André Gaudreault & François Jost.
2.2.c.1) La retórica fílmica.
2.2.c.2) Operaciones ficcionalizantes.
2.2.d. La traducción audiovisual.
2.2.d.1) Subtitulado.
2.2.d.2) Doblaje.

3. LA POST-HERMENÉUTICA. HACIA UN NUEVO PARADIGMA.


3.1. Enfoques sistémicos desde otras disciplinas.
3.1.a. Gradualidad, continuidad, discontinuidad.
3.1.b. Lo previsible y lo imprevisible.
3.1.c. Lógica de la ‘explosión’, según Jurij Lotman.

AIXELÁ, Javier Franco (2000). La traducción condicionada de los nombres propios


(inglés-español). Salamanca: Almar.
BERNAL MERINO, Miguel Ángel (2002). La traducción audiovisual. Alicante: Universidad
de Alicante.
DÍAZ CINTAS, Jorge (2001). La traducción audiovisual – El subtitulado. Salamanca:
Almar.
ECO, Umberto (2008 [2003]). Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción (Trad. de
Helena Lozano Miralles). Barcelona: Lumen.
ELSAESSER, Thomas & Emile POPPE (1991). “Film and Linguistics”, en
http://www.home.hum.uva.nl/oz/elsaesser/essay-Film.
GAUDREAULT, André (1988). Du littéraire au filmique. Système du récit. París: Méridiens
Klincksieck.
GAUDREAULT, André & François JOST (1995 [1990]). El relato cinematográfico. (Trad.
de Núria Pujol). Barcelona: Paidós.
------------------------------------------------------ (1999). “Enunciation and Narration”, en MILLER,
Toby & Robert STAM (Ed.), en A Companion to Film Theory. Massachusets:
Blackwell Publishers.
IVARSSON, Jan (1992). Subtitling for the Media (Trad. de Robert Crofts). Estocolmo:
Transedit.

La Traductología. Tradiciones, tendencias y actualidad


UNLP – Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 4

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com


LÓPEZ, Marta Susana (1998). Fundamentos epistemológicos y metodológicos del
Análisis del Discurso. Corrientes: Universidad Nacional del Nordeste.
METZ, Christian (2002 [1963]). Ensayos sobre la significación en el cine (Vols. I y II)
(Trad. de Carles Roche). Barcelona: Paidós.
ZECCHETTO, Victorino (2006). La danza de los signos. Nociones de Semiótica General.
Buenos Aires: La Crujía.

Cuarto bloque

3.2. La Teoría de la Criticalidad Auto-organizada.


3.2.a. El modelo de la pila de arena.
3.2.b. Contingencia y predicción.
3.2.c. Efecto micro-macro.
3.2.d. Control descentralizado.
3.2.e. Emergencia, disolvencia, sinergia.
3.3. El modelo polisistémico y el modelo auto-organizado.

ARÁN, Pampa & Silvia BAREI (2005). Texto / Memoria / Cultura. El pensamiento de Iuri
Lotman. Córdoba: El Espejo Ediciones.
ARRIZABALAGA, María Inés (2007). “Revisión de la Teoría de los Polisistemas. De los
Estudios Literarios a la Teoría de la Catástrofe”, “Revista Observaciones
Filosóficas” nº 5, en http://www.observacionesfilosoficas.net/.
BAK, Per (1997). How Nature Works: The Science of Self-organised Criticality. Nueva
York: Oxford University Press.
BOURDIEU, Pierre (1998). El oficio de sociólogo - Presupuestos epistemológicos (Trad.
s/r). Madrid: Siglo XXI Editores.
------------------------- (1984) Sociología y cultura (Trad. de Martha Pou). México: Grijalbo.
CHESTERMAN, Andrew (1997). The Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
------------------------------- (en prensa). “Translation as an Object of Reflection and Scholarly
Discourse”, en “Translation”, Vol. 1. Berlín: Walter de Gruyter.
DE WOLF, Tom & Tom HOLVOET (2005). “Emergence Versus Self-Organisation:
Different Concepts but Promising When Combined”, Brueckner, S. et al (eds.).
ESOA 2004. Berlín: Springer-Verlag.
KAMPMANN WALTHER, Bo (1999). Meaning. Self-Organised Criticality, Emergence,
Catastrophe Theory, and Linguistic Theory: Four Preliminary Studies with Special

La Traductología. Tradiciones, tendencias y actualidad


UNLP – Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 5

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com


Emphasis on the Concept of Meaning. Odense: Institut for Litteratur, Kultur og
Medier, Syddansk Universitet.
LOTMAN, Jurij (1999 [1993]). Cultura y explosión (Trad. de Delfina Muschietti).
Barcelona: Gedisa.
-------------------- (2005). La semiosfera I (Trad. s/r). Madrid: Cátedra.
-------------------- (2005a). La semiosfera II (Trad. s/r). Madrid: Cátedra.
-------------------- (2005b). La semiosfera III (Trad. s/r). Madrid: Cátedra.
TESTA, Bernard & Lemont KIER (2000). “Emergence and Dissolvence in the Self-
organisation of Complex Systems”, Entropy nº 2: 1-25.
WILLIAMS, Raymond (1980 [1977]). Marxismo y literatura (Trad. de Pablo Di Masso).
Barcelona: Península.
---------------------------- (1994 [1981]). Sociología de la cultura (Trad. de Graziella
Baravalle). Barcelona: Paidós.

3. METODOLOGÍA DE TRABAJO Y SISTEMA DE EVALUACIÓN

· Exposiciones teóricas a cargo de la docente.


· Diálogo abierto con los asistentes.

Se solicitará a los asistentes al seminario que entreguen un trabajo escrito de una


extensión mínima de ocho (8) páginas con notas al pie (si las hubiera) y bibliografía
incluida, y con los textos seleccionados – videotextos u otros formatos textuales – en
apéndice. El escrito puede consistir en una digresión teórica o en una aplicación práctica.
En ambas posibilidades debe abordarse el objeto de estudio con categorías de análisis
presentadas durante el seminario. En cada caso de estudio – teórico o práctico – deberá:
i) presentarse una hipótesis, ii) describirse o contextualizarse el corpus, iii) desarrollarse
el problema, y iv) proponerse una conclusión.

La Traductología. Tradiciones, tendencias y actualidad


UNLP – Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 6

PDF created with pdfFactory trial version www.pdffactory.com

También podría gustarte