Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1. INTRODUCCION
1.1 Concepcin terica de texto literario: Segre
1.2 El Autor : Leonel Lienlaf
2. MARCO TEORICO
2.1. Etnoliteratura y Poesa etnocultural
2.2. Hiptesis
3. EL DOBLE REGISTRO
4. EL ENUNCIADO
4.1. Intertextualidad transliteraria
4.1.1. Discurso histrico
4.1.2. Discurso de tradicin oral
4.1.3. Discurso cosmolgico
4.1.4. Discurso winka
4.1.5 Discurso mitolgico
4.2. Claves metatextuales
4.3. Temas interculturales
5. LA ENUNCIACION SINCRETICA
5.1. Nociones de enunciacin y sincretismo
5.2. La enunciacin sincrtica en el texto
5.2.1 .Ubicacin espacio- temporal
5.2.2. Enunciador y enunciatario
6. CONCLUSIONES
7. NOTAS
8. ANEXOS
9. BIBLIOGRAFIA
1. INTRODUCCION
La relacin establecida entre texto y cultura supone dos soluciones: el texto puede ser
sintomtico de una cultura, sntesis y momento de su autoconciencia; la otra solucin es que la
propia cultura puede verse como una suma de textos o como un nico texto total. Se confirma
en ambos casos la conexin entre cultura (como matriz de un modelo del mundo o sistema
modelizador de la cultura) y los textos (como posibles suministradores de modelos del
mundo).
Los parmetros a los cuales est sujeta la creacin literaria coinciden con el del mundo
modelizado en la cultura a la cual corresponde el texto. Los modelos del mundo propuestos
en un determinado texto son la realizacin de un modelo del mundo presente como posibilidad
en la cultura.
Las lecturas de un mismo texto son variadas y dependen de diversos factores como la
competencia textual (dominio de cdigos), el contexto histrico y cultural (del lector), etc.
1.2. El Autor
Factores histricos, regionales, tnicos, que implican lo religioso, lo cultural, lo
idiomtico, van configurando la persona de Lienlaf. En cada uno de estos mbitos el joven
poeta encuentra obstculos en la convivencia con el mundo winka que lo acecha y al que
enfrenta, algunas de las veces aceptndolo y otras en un inevitable choque cultural.
La situacin que viven los nios escolares mapuches obedece en parte a las polticas
educacionales, ya que los planes y programas en las escuelas no se elaboran tomando en
cuenta la realidad de dos etnias en contacto, sino que, por el contrario, se basan en
contenidos y actividades universales, homogneos y adecuadas lingstica y culturalmente a la
sociedad global chilena (De la Pea, 1988: 294). Entonces cmo podra no entrar en crisis
la identidad tradicional mapuche de un nio?
Lienlaf seala en una entrevista refirindose a ese perodo de su vida senta mucha
nostalgia y melancola. Ahora, mirando hacia atrs, creo que me senta como un exiliado. No
era de ninguna de las dos partes, no me involucraba en ninguna cultura, estaba como en el
aire (Cea, 1990:39). Lienlaf no est ajeno a este fenmeno en la educacin, siente que la
educacin tradicional le impone una cultura y una lengua que no son las propias. Aprende a
leer y escribir el castellano con los franciscanos, sin embargo, con ellos tiene su primer choque
cultural: Me empezaron a cambiar los valores -seala- y la forma de ver el mundo. El sentido
del mal y del pecado (Cea, 1990:38). Adems reconoce que la educacin que recibe se
torna an ms compleja al estudiar en establecimientos catlicos, con valores y creencias
religiosas que apuntan en ese sentido Lo que ms afectaba era la orientacin religiosa catlica
que haba en la universidad y eso me hizo tener graves problemas, porque yo recin vena
enterndome que la iglesia catlica rechazaba nuestra ceremonia religiosa, el Nguillatn y lo
calificaba como algo del diablo, (...) tena resentimiento contra la iglesia, pero por algo ya
pasado, ya que a esas alturas, sta miraba con otros ojos nuestra cultura (Aravena,
1990:37).
El tener que irse a Temuco, al internado del colegio, agudiza ms este sentimiento
confrontacional que comienza a sentir hacia la cultura y religin winka, y al sistema global y
etnocentrista que representa frenta a la marginalidad mapuche.
Segn algunos estudios realizados en las universidades de Temuco, los efectos de la
educacin formal en los educandos mapuches son muy negativos Las secuelas, producto de
la imposicin de la educacin, de la cultura dominante, sobre la subordinada, en este caso
mapuche, son mltiples y variados, sociales, culturales y psicolgicas, provocando
frustraciones, prdida de la autoestima y lo peor, una subordinacin de sus capacidades reales
perpetuando en marginacin cultural (Loncn-Ran, 1988:346). El propio Lienlaf reconoce
que los rendimientos con este sistema educativo no son favorables Yo siempre tuve muy
buena memoria y me dediqu a aprender todo lo que decan los libros. Pero lleg un momento
en que me di cuenta que no entenda absolutamente nada, cosa que le pasa a muchos
coterrneos que abandonan prematuramente el colegio porque se dan cuenta del abismo entre
lo que les ensean y la vida que llevan en su pueblo. Es otra visin del mundo. Yo veo que la
cultura mapuche va en direccin contraria a la cultura winka (occidental) (Swinburn, 1989:
7).
Quizs por esta carencia en la sociedad de una verdadera comunicacin entre dos
etnias y del anhelo por un apropiado proceso de enseanza - aprendizaje comienza a estudiar
pedagoga bsica bilinge y a escribir poemas en ambas lenguas. Lienlaf aprendi el
castellano porque tena necesidad. Vea que no haba traductores; y ahora estamos
esperando que aparezcan los crticos (La Epoca, 1989:40).
Lienlaf escribe en mapudungn estos poemas y, mediado por Zurita, los traduce al
castellano, conformando ambas versiones el texto potico Se ha despertado al ave de mi
corazn. Este es un fenmeno relativamente nuevo en la poesa mapuche, por eso podramos
pensar que Lienlaf es una isla, que est solo en esta aventura de escribir poesa desde una
ruka; tambin podramos pensar que es un rupturista en el sentido de cmo l hace poesa,
queriendo hacer o mostrar la cultura mapuche desde los parmetros de la cultura winka.
Pareciera que hay que indagar ms. Su poesa no est aislada; l como poeta no anda
caminando solo, hay junto a l algunos otros poetas que estn en la misma lnea, recorriendo
la misma senda. Previo a Lienlaf recogemos el antecedente de Sebastin Queupul con sus
poemas Mapuches en Castellano 1966. Santiago. Chile (traducidos al castellano por l
mismo); y de otros poetas como Elicura Chihuailaf, Pedro Alonzo, etc.
A pesar de renegar de todo lo winka, especialmente en el pasado, Lienlaf reconoce
una influencia de la cultura espaola, en la versin castellana de su libro (Cfr. Swinburn,
1989:7). Aunque a nuestro juicio, la influencia va ms all, puesto que se aparta de la forma
tradicional de su pueblo de hacer cultura. Lienlaf reconoce La cultura mapuche ha sido
siempre relegada a la cosa folclrica y lo que yo hago no lo es (Cea, 1990:38).
El sabe que es un poeta, aunque le cuesta reconocerse como tal Todava le cuesta
asumir su condicin de poeta, porque para l el oficio representaba demasiado. Slo
interpretaba el sentir de su raza, en sus propias palabras, hasta que descubri que todo lo que
escriba, traducido al castellano, resultaba poesa (Chavez, 1990:12). De esta manera su
trabajo escritural se aparta de la posicin etnoliteraria mapuche y se inscribe dentro de los
parmetros de la concepcin potica de la cultura occidental, no slo al escribir poemas, sino
tambin al publicarlos Todava me cuesta asumir que soy poeta, desde el momento que
apareci el libro (Cea, 1989:39). Es decir, Leonel Lienlaf escribe, traduce en castellano,
asumiendo la escritura literaria de Chile e incorporndose a esa institucin al culminar este
proceso publicando, editando y relacionndose con otros escritores dentro de ese marco.
El hecho de ganar el premio Municipal de Literatura, Santiago, 1990, lo inserta en la
rueda del sistema, como seala l mismo, siendo numerosas las entrevistas que da a revistas
y diarios nacionales; en ellas reconoce que ha debido clarificar su postura frente a su obra, en
otras palabras intelectualizar su poesa Yo antes no necesitaba hablar, no tena que
intelectualizar nada. Aunque yo s qu es mi poesa, tengo que empezar a explicarla o tener
una opinin frente a lo que hago. La poesa dej de ser slo un juego para mi, involucra
tambin una cultura (Cea, 1989:39). Esta respuesta nos resulta una apreciacin recurrente al
leer otras entrevistas Despus del premio vino la poca de tomar una posicin intelectual
frente a mi propia poesa (Guerrero, 1994:4) (tambin Cfr. Chavez, 1990:12). Lienlaf va
adquiriendo mayor grado de conciencia acerca de la textualidad que practica. Esta posicin
frente a su obra nos presenta su metalengua.
Resumiendo, Leonel Lienlaf, como uno de tantos mapuches, ha tenido que sufrir
fuertes choques culturales (de idioma, tradicin, religin, etc.) y esto ha influido en su modo de
ser mapuche y poeta. Siente con ms fuerza su etnia y la cultura que representa y a la cual
pertenece, llegando a sentir muchas veces un gran resentimiento frente a los winkas. Para
Lienlaf las dos culturas van en direccin contraria, pero, consciente o no, l logra con su libro
un punto de confluencia donde ambas culturas se dan la mano amistosamente y se prestan sus
mejores virtudes y sus mejores prendas.
2. MARCO TEORICO
En esta tendencia literaria se inscribe Leonel Lienlaf. El es mapuche y como tal posee
un enorme legado cultural con el cual se identifica; sin embargo, esto no le impide estar abierto
a otras culturas. La poesa de Lienlaf es el producto de la confluencia de ambas tradiciones
literarias. Como mapuche tiene incorporada la cultura artstica de su pueblo; le es imposible no
estar ligado al l o al epeu, por mencionar algunos casos; y por otra parte incorpora la
textualidad occidental. Esta suerte de hibridacin que sufre Lienlaf demuestra la intencin de
superar las limitaciones parciales, apuntando hacia la innovacin cultural. Esta ltima, a juicio
de Hugo Carrasco, puede constituirse como el gran proyecto potico mapuche (...) creando
una entidad inexistente en la tradicin etnoliteraria y literaria anterior, pero basndose en
categoras, principios y elementos provenientes de esas mismas tradiciones.(...)// El desafo es
interesante y difcil, pues una verdadera innovacin cultural implica crear un elemento cultural
nuevo, no existente en la tradicin, pero respetando fielmente los criterios establecidos por la
misma tradicin (1993: 86-87). Esta necesidad de innovacin cultural es sintomtica del
cuestionamiento, la prdida y la bsqueda de una identidad tnica. Esta postura la
sostienen diversos autores como Sonia Montecinos quien seala que La sujecin del
mapuche a la sociedad chilena, producida recin a fines del siglo pasado, marca las fisuras de
un sujeto que ya no puede constituir su mismidad en un orden autnomo (1992: 163). Por
su parte Chihuailaf, con un interesante planteamiento lgico comparativo entre ambas culturas,
valida el derecho a redefinir la identidad, argumentando que todas las culturas, no slo las
desarrolladas, son poseedoras de dinamismo (1992:119-135).(Cfr. tambin Galindo, 1993:
225-226).
2.2. Hiptesis
Los textos en doble codificacin se generan por una situacin comunicativa nueva, la
interaccin de dos culturas, de dos grupos tnicos distintos, en un mismo espacio geogrfico y
en un mismo tiempo histrico.
El texto dual est conformado por dos cdigos lingsticos equivalentes y no en
situacin de dominio de uno frente a otro.
Este doble texto es un texto unitario, dirigido a ambas culturas, por lo tanto es un texto
intercultural. Entendemos el concepto de interculturalidad, como sealamos anteriormente,
como un espacio de encuentro entre culturas en contacto.
Esta forma de combinar las palabras en mapudungn hace que vare el nmero de
versos en relacin al texto castellano. Es decir, que las diferencias sintcticas inciden
directamente en el tipo de verso (cambia en nmero y en disposicin de la pgina), como el
poema Pasos sobre tu rostro (pp. 54-55):
Gypechymutrungen Soy el tronco, madre
mi rukamew, uke el que arde en
el fuego de nuestra ruka
Las disimilitudes entre las versiones presentadas en este captulo son recurrentes en
los textos; no obstante, estn construdas por el mismo autor; no son, como pudiese ocurrir
con otro traductor, ni errores de traduccin, ni traduccin libre.
El autor busca estas diferencias, porque a partir de ellas puede acercar a dos
alocutarios distintos, de culturas diferentes. Privilegia un mismo mensaje configurado en los
textos por estructuras formales distintas.
El resultado de las versiones parciales, es decir, el texto global, es sincrtico, porque
parte de la premisa de estar configurado como una textualidad de equivalencia , integrando
las diferencias lingsticas y culturales propias entre las lenguas.
Adems del nivel morfosintctico (estructura de superficie), en la traduccin se
considera, como hemos planteado, el nivel del significado. En el texto las variaciones en este
nivel no son muchas porque el traductor es el mismo autor; por lo tanto no caben errores de
comprensin o de interpretacin en su traduccin. Lo que encontramos son pequeas
desigualdades semnticas que dependen de las diferencias propias entre las lenguas o del
modo distinto como conciben y producen una manifestacin artstica, en definitiva cmo
resuene poticamente en cada lengua. Ejemplo encontramos en la variacin del componente
numrico (ver anexo 2); en el uso del diminutivo (anexo 3); y en la palabra con estructura
semntica diferente, como en el poema Wudko (62-63) entre el uso del trmino medioda
(en versin mapuche) y da en castellano:
Feypifi ka ti pun Le contaron tambin a la noche
inche i umagtumekefel; que me vieron dormir en el da
rangiant
En mapudungun rangi es mitad; y ant es da. Medioda se refiere a un momento
preciso: la mitad del da, la hora en que el sol se eleva en el punto ms alto. A diferencia de
da que cubre todas las posibilidades en que hay luz (excluye la noche).
La diferencia semntica, al omitir un concepto, tambin puede impedir la recepcin
textual equivalente al texto mapuche, alterando en parte la informacin entregada a las
versiones, como en el poema Nio (pp.97). El ttulo en mapudungun es Pchikona. Si
desglosamos semnticamente esta palabra tenemos: pchi: nio, chico y kona: valiente,
guapo, fuerte.
En este texto se agrega informacin sobre las caractersticas del nio al que evoca el
enunciador (que es l mismo). Por lo tanto esta informacin en la versin mapuche modifica la
disposicin de la lectura del poema, al constituir el ttulo una matriz de lectura. No obstante,
esta variacin semntica no cambia el sentido global del texto, sino solamente le atribuye una
cualidad al nio que no se explicita en la versin castellana.
Sin embargo, hay textos en que se constata una disparidad semntica por la omisin
de algn verso en una de las versiones. No obstante, pensamos que este fenmeno obedece a
una razn extraidiomtica o cultural, que opera en el nivel del enunciado .
En relacin al doble registro podemos concluir que, ambas culturas presentan ventajas
y desventajas, conocimiento de su cultura e ignorancia de la otra; diferencias de un texto
respecto al otro, debido a las diferencias de una cultura frente a la otra.
Ms all de las desigualdades entre las versiones de un mismo texto, se encuentran las
similitudes, lo comn a ambos, que posibilitan concebirlo como un mismo texto. Semejanza
hay en la construccin y concepcin de cada versin, como texto potico; semejanza hay en
el mensaje que transmite ; semejanza hay en la intencin de querer ser comprendido por
distintos destinatarios, adecuando a cada lengua y cultura su modo de transmitir el mismo
mensaje, logrando la equivalencia con las explicaciones en la versin castellana frente a las
presuposiciones en la versin mapuche.
Sobre la base de la igualdad entre las versiones, hemos presentado sus diferencias,
que no interfieren en la identidad textual, sino que, por el contrario, contribuyen a que los
lectores de ambas culturas puedan recibir el mismo mensaje.
El texto en doble registro es un texto bicultural, sincrtico que remite a dos culturas en
contacto; por ello la traduccin debe apuntar en ambas direcciones, debiendo superar la
traduccin literal, para que cada texto parcial pueda ser comprendido por su cultura. Y como
cada cultura maneja distintos cdigos, debe el autor, en favor de la comprensin del texto,
codificar las versiones segn su cultura, pero, como ya sealamos, sin perder su identidad
textual.
4. CARACTERIZACION DEL ENUNCIADO
El libro de Lienlaf se divide en cuatro partes, cada una reunida bajo un subttulo. La
primera de ellas El sueo de la tierra grita en mi corazn agrupa cuatro poemas, tres de los
cuales se codifican desde un discurso histrico. El intertexto lo encontramos a partir de:
- Referencias a episodios, como en el poema Le sacaron la piel (pp.33). La tercera
y cuarta estrofa describen un episodio (real o ficticio), verosmil respecto a los modos de
tortura y muerte perpetuados por los winkas en el perodo de conquista:
Cuando recin descansaba mi mano
muchas armas nos rodearon
tomando a nuestro Cacique
mientras a nosotros nos golpeaban.
El espritu de Lautaro
camina cerca de mi corazn
mirando
escuchando
llamndome todas las maanas.
Tu espritu Lautaro
anda de pi
sobre esta tierra. (pg. 41)
El sujeto hablante establece una cercana con Lautaro (segunda estrofa). Este, segn
lo que conocemos, fue el gran hroe y lder mapuche. Pero indaguemos un poco ms sobre
este personaje mitad historia y mitad leyenda; salgmonos del texto potico, incursionemos en
la historia ... Aqu est, lo encontramos La aparicin de Lautaro sin duda fue un factor
decisivo. Conoca el caballo, saba montar, planteaba que los espaoles no eran invensibles,
que se cansaban; elabor una estrategia.... (Bengoa, 1991: 29). En el perodo de la conquista
el caballo no era comn en los mapuches, por esta razn se enfatiza que Lautaro montase:
Lautraro-Lautraro/dice su galopar (pp. 35).
El poema El espritu de Lautaro est enunciado en presente, desde el cual Lautaro
persiste en la lucha contra la dominacin winka, llamando a sus guerreros e invitando a la
gente a luchar con sus armas, con su espritu y con el canto. Las armas no son las adquiridas
por la cultura enemiga, sino que son elementos de su propia cultura (el canto) y cosmovisin
(su particular concepcin sobre el espritu). El hablante bsico se siente interpelado por este
espritu que posee caractersticas de un ser animado (concepcin animista de la cosmovisin
mapuche), anda bebiendo el agua fresca de la vertiente. El animismo admite espritus que
andan de pie, Lautaro es uno de ellos para el hablante, que est reconociendo su importancia
y su permanencia en la cultura mapuche. (Habrn entonces espritus agachados
(humillados)?).
Recurrimos una vez ms al intertexto que nos aclara las diferencias para el mapuche,
entre alma y espritu y nos describe el destino de las almas, segn las clases sociales. Jorge
Dowling seala En general, el espritu de todos los difuntos toma el nombre de am que en
idioma mapuche encierra la idea de cercana temporal, esto es, permanencia durante algn
tiempo alrededor del lugar donde yace el cadver; despus de este perodo, que puede ser de
un ao, el espritu adquiere la categora de pell o alma propiamente tal que comprende la idea
de fuga hacia determinadas regiones (Dowling, 1971:21). Son tres las clases sociales cuyas
diferencias persistan an despus de la muerte; primero, la de rango ms alto, era la
compuesta por los toki y guerreros ms destacados; el alma de estos pasan a ocupar un lugar
en el cielo agrupados en formas de legiones o ejrcitos que se transforman en hordas
enfurecidas durante las tempestades; se las identifica con grupos de nubes de cuyo
movimiento depende el xito o la derrota en el combate con el enemigo formado por otro
grupo de nubes (pp. 22). La segunda clase estaba formada por los apu, lonko y lmen; las
almas de ellos se ubican en las cumbres de altas montaas (pellmavida) o de volcanes
(degi), transformndose en aves, en estrellas, en insectos, etc.
Por ltimo, la tercera clase la constituan los reche o mapuches comunes; sus almas
estn destinadas al Ngllchenmaiwe (lugar occidental de reunin de la gente), situado en la Isla
Mocha. El traslado de las almas a la isla lo realizan las Trempulkalwe, unas ancianas
convertidas en ballenas. (cfr. Dowling, 1971:22).
Con estos antecedentes entregados identificamos al espritu de Lautaro que se
menciona en el poema como un pell (o plli), el alma que se dirige hacia otra regin; esto lo
confirma la versin mapuche, cuyo ttulo es Lautraro i plli. El alma de Lautaro es una de
aquellas almas de guerreros que continan vagando a travs de las nubes y desde donde
observan los actos de los mapuches. De esta manera se confirma el estatus del guerrero, que
se instaura en una cultura del herosmo.
Los intertextos paralelos de este discurso los encontramos en las races del ntrm y del
l.
El ntrm es la base de la comunicacin cotidiana, por ello la estructura dialgica que
se reproduce al interior de ciertos textos poticos remite a este discurso, como en el poema
Palabras dichas (pp.57):
Es otra tu palabra
me habl el copihue,
me habl la tierra.
Casi llor.
Tus lgrimas debes
drsela a las flores
me habl el pjaro chucao.
El sujeto siente y concibe la lluvia como tal, al ser tocado por sus gotas (cae sobre mi
cabeza, cerca de mi corazn, refresca mis venas). La misma postura tiene en el poema
Desde la lluvia(pp.89): La lluvia me habla/ con frescura,/me mira desde el suelo
empapado/luego se desliza por mi espritu/hasta el otro lado del tiempo.//Mi corazn es como
el canto de/la lluvia,/es el olor fresco/de mis pensamientos.
A lo largo del libro aparecen diversos elementos naturales,
como el canelo, que es su rbol sagrado, el copihue, los konkillos, etc. Tambin las
aves forman parte de su entorno natural, las diucas, wdko y el pjaro chucao; aunque no son
privativas de su cultura, la designacin en castellano conserva el nombre original mapuche
(prstamo lingstico).
Un aspecto interesante dentro de estas referencias, es el modo de cmo conciben la
naturaleza los mapuches, otorgndole cualidades humanas, es decir, personificndola. En el
libro de Lienlaf aparecen constantemente elementos de la natura con rasgos prosopopyicos,
con un funcionamiento propio, dinmico y vital que le otorga coherencia a la representacin
del mundo. En el poema Creacin (pp.93), la pampa tiene todas las propiedades y los
atributos humanos, tanto fsicos como intelectuales :
Todos los textos que presentan en su interior una alusin a textos de tradicin oral,
esto es, a modos de representacin artstica particular de su cultura, se inscriben dentro del
proyecto potico global que es de carcter literario, potico, concebido bajo las normas
occidentales. El autor recurre a estos intertextos porque a travs de ellos puede mostrar y dar
a conocer su cultura, pero situndola en la alteridad, en la marginalidad, criticando a la
sociedad chilena global (el centro) y haciendo todos los esfuerzos por reivindicar a su cultura y
a su pueblo.
La visin del mundo mapuche se ordena a partir de una religiosidad profunda, descrita
como un misticismo animista, donde la ritualidad comunitaria y sacrificial juega un papel
protagnico (Cerda, 1990:12). El misticismo mapuche concibe a la historia como un eterno
retorno, concepcin cclica del tiempo basado en una nocin dual del cosmos. Los puntos
cardinales, oriente y poniente, para los mapuches, guardan una estrecha relacin con la
esencia del ser humano. Dowling seala que para los mapuches el oriente no es simplemente
el lugar donde nace el Sol o la Luna o las estrellas, sino que representa el lugar desde donde
emanan todos los poderes y las fuerzas capaces de asegurar la vida material, mientras que el
poniente simboliza el reposo, la tranquilidad; en una palabra, el asilo de lo inmaterial. La
puerta de la ruca, la cara del rahue, miran hacia el oriente; las invocaciones de las machis, las
rogativas colectivas y cuanto acto es relevante en sus ceremonias mgico-religiosas siempre lo
ejecutan vueltos en esa direccin, donde en el fondo del wenu (cielo), tiene su morada
Ngenechen, quien da vida y fecundidad a hombres, animales y plantas. En cambio, hacie el
poniente est la ltima morada de los muertos, el Ngllchenmaiwe. (Dowling, 1971:19).
Mi corazn
est despierto
con la tierra. (pp. 65)
o el poema Renacimiento:
se confunde mi espritu
cuando se alegra
y florece con la tierra.
Espritu florido. (pp.67)
Si se confunde el espritu del sujeto potico cuando se alegra, significa que est muy
triste, hasta podramos decir que muerto en contraposicin al florecer de la tierra. En
primavera, como han observado culturas milenarias, renace el ciclo de la vida, que se renueva
y florece despus del fro, la obscuridad y la tormenta; renace tambin simblicamente el
hablante con la savia que surge de la tierra, su espritu, espritu florido,; este verso final es
un epifonema que resume el texto.
La misma experiencia csmica sufre el sujeto en el poema Estoy (pp.109): Estoy
suspendido en el aire/ como el canto de los pjaros/ como el olor de las flores/ que llena los
espacios.
Mi abuela an no se ha
marchado
pero su espritu ya no
est con nosotros
y no se cundo vendr
por su cuerpo
para reunirse con la tierra. (pp. 45)
En el libro hay un poema cuyo ttulo apunta al intertexto sagrado El ro del cielo
(pp.85). Una ventaja considerable tiene el lector que conoce su significado (Wenumapu
Leuf, en versin mapuche), pues la lectura la realiza tomando en cuenta la informacin
entregada en el texto complementario.
(...) y en sus aguas se refrescan
las almas de mis antepasados (...)
El ro se ha quedado dormido,
est descansando,
esperando las aguas de nuestras
almas.
El se fue de viaje
ms all
del horizonte de los sueos. (Estoy, pp.109)
El libro de Lienlaf est cruzado por varios intertextos mitolgicos mapuches, algunos
de ellos implcitos, debido a la presuposicin de su dominio o conocimiento. Sin embargo,
muchos lectores parciales, a pesar de identificar ciertos elementos o categoras de significacin
subyacentes al mito, se ven en la necesidad de consultar el intertexto mtico e histrico, para
comprender realmente el texto.
El mito es entendido como un complejo textual y extratextual, vale decir, como una
creacin de la conciencia mtica (sujeto colectivo), que por intermedio de una metalengua
especfica de la tradicin oral, mantiene en la memoria cultural la creencia en un evento
primordial de carcter hierofnico. Esta creencia se reactualiza en situaciones pragmticas
determinadas por las comunidades, en actos comunicativo - significativo - rituales que se
manifiestan en un conjunto de lenguajes diversos, entre los que predomina el lenguaje verbal.
El producto de estos actos comunicativos debe ser comprendido como un complejo textual
mltiple, cuya expresin significacionalmente ms plena y coherente se halla en la historia que
construyen los textos verbales narrativos, relatos por sujetos (personales) a un auditorio
(individuales o grupales). (Carrasco H., 1990 b:124).
En el libro que estamos estudiando , el ttulo del poema El sueo de Makean
(pp.75), y sus dos primeras estrofas, remiten al mito de Mankin:
Hace muchos pasos atrs
(cuando estos aos an no se soaban)
bajaron mis pies en un segundo
Bajaron un da
con el suave canto de la brisa
a buscar el beso de la piedra.
Cerca de la madre de las aguas
me mir la piedra en flor
y en el choque incesante de las olas
me abraz su espritu.
El desconocimiento de este mito nos obliga a indagar, a descubrir al joven que se
transform en piedra y a establecer nuestras propias relaciones intertextuales, ahora entre
mito y poema.
LUNA LLENA
Creci
est llena
porque se ama
se mira
y sonre a la tierra.
Luna llena
caminas rodando
sobre mis sueos.
KAI-KAI Y TRENG-TRENG
Los dibujos corresponden a los siguientes referentes: mar, tierra, Kai Kai y Treng-
Treng. Estos dibujos conforman una representacin grfica de lo que se est poetizando en el
texto escrito. Kai Kai es una serpiente, lleva a cuesta al mar, y se dirige por la tierra hasta la
montaa o colina Treng Treng.
Indaguemos en el intertexto paralelo, en el mito de Treng-Treng y Kaikai, en que
ambos personajes (serpiente y colina) son protagonistas de la destruccin y regeneracin del
universo.
El mito es un episodio muy antiguo... Kaikai Vil, la serpiente mala, decidi inundar la
tierra. Trengtreng, que era la culebra del bien, avis a los mapuches de las intenciones de
Kaikai; sta hizo salir el mar (llevndolo en sus espaldas), entonces Trengtreng que refugi a
hombres, mujeres y animales, levant el cerro ms alto que las aguas; Kaikai respondi
subiendo ms el mar; y Trengtreng, ms el cerro, se hallaban enfrentados los dos seres
poderosos. Para salvarse, la gente empez a subir al cerro; tambin subieron muchos
animales. Las personas que tenan miedo a los animales, caan al agua y moran. Pas mucho
tiempo, quizs cunto, y la lucha continuaba. El cerro y el agua subieron tanto que llegaron
cerca del sol. Para evitar el calor del sol, los hombres fabricaron un plato as como de greda
y se taparon la cabeza. Lleg un momento en que ni el cerro ni el agua pudieron subir ms.
Despus baj el agua. Se salvaron muy pocas personas. Con los pocos habitantes que se
salvaron, empez a nacer de nuevo la poblacin mapuche (sntesis de las versiones
presentada por Hugo Carraso, 1986: 38-39).
Los temas interculturales los hemos venido nombrando a lo largo del trabajo,
especialmente al referirnos a la intertextualidad transliteraria, de cuyos discursos interculturales
se desprenden los temas.
Podemos clasificar los temas, en rasgos generales, en discriminacin ; etnocidio ;
aculturacin forzada ; e injusticia social y educacional .
Discriminacin y Etnocidio
Aculturacin forzada
Mi mano
me dijo que el mundo
no se poda escribir.
La escritura, sin embargo, es vista negativamente, al ser una imposicin de un maestro
winka. La mano no aparece como recurso metonmico, sino que personificada, con rasgos
humanos: la mano puede negarse a escribir; la mano le habla al enunciatario; la mano posee
una sabidura autnoma al cuerpo del poeta (en oposicin a la ignorancia del profesor).
UBICACION ESPACIAL
Para poder determinar, con fundamento, el sujeto que habla, al que se dirige y el
conocimiento que asume, en definitiva la enunciacin del texto, es necesario apoyarse tambin
en la informacin que entregan los indicios espaciales, marcas de la produccin presentes en el
enunciado.
La ubicacin espacial nos permite situar al enunciador en un punto, que es desde
donde enuncia, constituyendo su parmetro; desde all se considera lo cerca y lo lejos; y no
slo en relacin a lo esttico, sino, y principalmente, en relacin al desplazamiento.
Los indicios espaciales los encontramos en el estudio de los verbos que implican
movimiento, y tambin en los indicios numerosos de ostensin.
A lo largo del texto encontramos que existen recurrencias, isotopas que cruzan los
textos, tejiendo una tela que dirige y orienta la lectura hacia un sentido.
Una primera isotopa que se perfila a lo largo del libro es la que podemos denominar
de la prdida y la bsqueda. Es la constante preocupacin por el perder(se), el buscar y el
encontrar (ver anexo 4). Hay un conjunto de acciones complementarias (dadas por los
verbos) que cruzan el texto global.
El perderse conlleva su accin complementaria de bsqueda y encuentro. Tambin
como variante en este grupo aparecen ya conjugados, los verbos ando vagando,
desaparecido, recoger (ver anexo 5).
Por otra parte podemos sealar que el sujeto de enunciacin se enfrenta a diferentes
situaciones, sin embargo, todas lo conducen por el mundo de la incertidumbre; de la no
certeza de saber y conocer y reconocer los espacios al perder cosas (mis manos que se
pierden); o al perder a otros (la expresin perdida de mis abuelos); o al perderse l mismo
(Yo me estoy perdiendo entre las palabras, yo me perd en mi luna llena); o al perderse con
otros (llor por nosotros/ al perdernos de la tierra).
La nocin de perder no supone el mismo sentido en cada uno de estos casos; pero lo
que interesa es la preocupacin del enunciador por el sentimiento de prdida que encontramos
a lo largo del texto. Sin embargo, su accin complementaria tambin aparece como constante,
la bsqueda y el encuentro; He corrido a recoger en las llanuras/, en la playa/ en la montaa/
la expresin perdida de mis abuelos; al perdernos de la tierra/ Treng-treng nos cuida desde
lejos/ para que podamos encontrar la tierra; Veo tambin mis ojos que se escapan/ y mis
manos que se pierden/ siguindolos, este perderse (las manos) es un modo de buscar lo que
se escapa (los ojos).
mi sombra me ha encontrado.
...avanzo, avanzo
quiero llegar muy lejos
ms all del umbral de las estrellas. (pp. 113)
Sin embargo, este desplazamiento tambin es hecho , por un sujeto motivado por la
accin de los winkas escondmonos debajo de la montaa; o por el winka sobre ellos
pasan los winkas.
Ms all del anlisis de los verbos de cada poema en particular, podemos reconocer,
respecto a la ubicacin espacial, que los textos estn cargados de movimiento, enunciacin
que se sita en distintos puntos y se desplaza hacia diferentes direcciones. Los sujetos de la
enunciacin se ubican en un espacio mltiple en que conviven, a fuerza de divergencias y
confluencias, dos etnias, reafirmando su carcter sincrtico.
UBICACION TEMPORAL
El cerro ielol
sentado mira
grandes casas.
casas que no son
de mapuches,
piensa.
Temuco - ciudad
debajo de ti
estn durmiendo
mis antepasados.
Este poema se refiere y se sita en el presente, que es el mismo de la enunciacin. Es
una descripcin y un lamento de lo que es ahora esta ciudad en el presente y que nos remite ,
en la ltima estrofa, al Temuco antiguo, no ciudad; a este lugar de rukas y no de casas que no
son de mapuches; a un tiempo sin winkas...
Sin embargo, al final del libro ,y a medida que avanzamos en la lectura, vemos que
comienza a desaparecer esta actitud confrontacional y negativa, y empieza a vislumbrarse la
luz. El poetizar en futuro es un indicio; ya el inters no est en el pasado sino que el poeta
desea proyectarse l y su pueblo, como podemos apreciar en el poema Cntaro trizado
(pp.111):
Ya se est acabando
este cntaro
rojo.
Ya se ha trizado
y dormir
entre las cosas de
la tierra
hasta que un da
otro alfarero
lo reconstruya.
Este poema es una alegora, de carcter positivo, presentada en forma de paradoja
(aparente contradiccin). El cntaro (que simboliza al pueblo mapuche) est trizado, no es una
sola pieza intacta. Ya se acaba este cntaro rojo (arcilla que significa la madre tierra) y se
volver nuevamente tierra hasta que otro alfarero la reconstruya y, con la misma arcilla y su
propio arte, haga renacer un cntaro nuevo.
Los tiempos verbales son referencias en las cuales nos ubicamos en el tiempo (fsico,
cronolgico, histrico, subjetivo), tanto en pasado, como en presente y futuro. Sin embargo,
cada uno de ellos tiene mayor o menor grado de acercamiento en relacin al presente que es
el eje, el punto de referencia del sujeto de enunciacin, es as como encontramos un pasado
lejano y uno inmediato, lo mismo sucede con el futuro.
En el texto aparecen todos estos tiempos porque el poeta necesita de ellos para
lograr su objetivo de denuncia, siendo voz de la bandada. Es por ello que los recuerdos
abundan; es por eso que la memoria cobra vital importancia; es por eso que hace alusin a los
grandes de su pueblo. El presente, a su vez, le sirve tambin para compararlo con tiempos
pasados, para poder desde all, pensar y proyectarse en un futuro. El desea reivindicar a su
pueblo, recordar con nostalgia , con rabia o con dolor para que , desde esta catarsis
purificadora, pueda renacer un nuevo hombre , adaptado a las nuevas circunstancias
(interculturales).
La ubicacin temporal es sincrtica, pues en ella convergen todos los tiempos, que
representan, y a veces evidencian, distintas pocas del contacto (forzado o volunatrio) entre
ambas civilizaciones y culturas.
Wenumapu est presente a lo largo del texto, como parte de la vida, como algo
natural que se debe esperar; o a la inversa, la muerte, paradjicamente personificada (el ro
del cielo duerme, se baa, descansa, espera), espera por nosotros.
Otra forma del hablante de asumir su cultura es poetizando sobre los oficios, como la
pesca en el poema Cantos en un bote; la anciana tejedora en Mamayeja; la mujer
curandera y con poderes mgicos la machi en Rewe del Pilln; la alfarera en Cntaro
trizado o el oficio de guerrero en El espritu de Lautaro. Sin embargo, tambin lo hace
sobre un oficio winka, el profesor en Rebelin, aunque por la permanente posicin de
denuncia, este oficio se ve opacado frente a la sabidura ancestral transmitida por los ancianos
en forma oral, a modo de l, ntram, epeu, etc.
Y el poema Nio(pp.97):
Hoy volv a ver de nuevo
las aguas del estero
(esas que algn da beb)
corriendo
junto a los altos konkillos
donde me baaba.
Ellas guardan mi cuerpo de
nio
ellas an guardan al amigo
que invisiblemente jugaba
en la tarde,
con mis ensueos.
Los destinatarios, los sujetos que estn frente al hablante, en los textos, tambin son
mltiples y variados; como los que establecen una relacin de parentesco con el hablante, la
abuela (enunciado desde la posicin de nieto), la madre (bajo un discurso filial) y el hermano
pei. Otros son tambin los enunciatarios a los cuales se dirige el hablante en forma
apostrfica, como Lautaro, Dios, Temuco, Luna Llena, etc.
Una variante en los roles estticos de la relacin yo-t, en el texto, se produce con el
movimiento de ambos actores de la enunciacin; el intercambio de roles, reproduciendo en su
interior la estructura dialgica, que implica un feedback, esto sucede en los poemas Palabras
dichas, Rebelin y Wudko.
Los destinatarios textuales, por su parte, son tambin sincrticos ya que la relacin
establecida con ellos se instaura en el contexto intercultural: Lautaro es evocado e invocado a
partir de la experiencia conquistadora y colonizadora con el espaol y el winka (Lautaro viene
a buscarnos para luchar...); por otro lado Temuco, considerada como la regin de mayor
poblacin mapuche, es ocupada por el winka y transformada en ciudad; y Dios conlleva la
marca de la influencia religiosa occidental.
7 NOTAS
componente morfema
concepto palabra
(3) En las lenguas puede haber acuerdo entre las estructuras, por ejemplo, que un
morfema sea igual a un componente semntico; que una palabra a un concepto; que una frase
a un grupo de oraciones; etc. Pero tambin hay desacuerdos; un componente puede estar
representado por una palabra; un concepto por un morfema, por una frase, o incluso por una
oracin simple. Tambin una proposicin puede estar presente en una palabra o en un
morfema. Este es el caso en mapundungn de ciertas proposiciones. Miranda (1988: 153-
164) seala el siguiente ejemplo de estructura paradigmtica, que nos sirve para explicar el
desacuerdo entre las estructuras semnticas y gramaticales:
Proposicin Morfema
hacer una casa rukan
hacer una casa para s rukawn
lugar donde haba una casa rukawe
hacer una casa encima de algo rukaln
para tenerla en seco
(4) Graficamos con los ejemplos que seala Sandvig para cada caso. Reduplicacin
de verbo: ej. Kdaw: trabajar
Ti pu ketrawe dew kdawkdawi nganam kachilla.
(los campos (cada uno) ya estn trabajados para sembrar)
Reduplicacin de sustantivo: ej. mara : liebre
Kie kude ufisa epu nentuy pichike ufisa,fey ti pichike ufisa
maramaray.
(una oveja tuvo dos corderitos que parecan liebres(cada uno de ellos) .
Reduplicacin de adjetivo: ej. om : manso
Tfachi pu kulli omomi.
( Todos los animales (cada uno) son mansos ). En La reduplicacin en
mapudungun, Actas de lengua y literatura mapuche, Universidad de la Frontera, 1986. pg.
143-156.
(5) Este mito ha sido homologado al mito del diluvio, de la creencia cristiana. El
profesor Hugo Carrasco ha estudiado este mito, concluyendo que puede ser considerado
como mito de origen, por cumplir sus dos requisitos, estos son, presentar un contenido
determinado en el nivel de la historia (la creacin del cosmos, el hombre y la cultura), y ser
capaz a lo menos de generar otros relatos capaces de desarrollarse como mitos completos.
(1986: 23-45).(1)
8 . ANEXOS
Mi sueo se despierta
entre pesadillas...
Las comillas: Los textos castellanos que tienen comillas se resuelven en las versiones
mapuches con el reemplazo por los signos: dos puntos, en un caso; y de la palabra en
mayscula en otro. Ambos usos estn en el poema Mamayeja:
pi i wn lo dijo mi boca
lkantunreke: como un canto
Mamayeja Mamayeja
eimy Mamayeja (...) tu mamayeja
mi fwengu con tus hilados
MAMAYEJA . Mamayeja.
I. Fuente primaria: