Está en la página 1de 2

Trabajo tarea 4

La tcnica de traduccin es un procedimiento verbal que solamente afecta al resultado y a las


unidades menores del texto. El factor positivo de las tcnicas de traduccin es que sirven
para analizar y comparar las traducciones en lo que a categoras textuales, contextuales y
procesuales se refieren. Podemos, pues, identificar y clasificar las decisiones tomadas por el
traductor, as como la obtencin de datos sobre la opcin metodolgica utilizada. En
conclusin, estas tcnicas tienen un carcter funcional y dinmico y el traductor se decantar
por una tcnica u otra dependiendo de diferentes factores: 1) el gnero del texto, 2) el tipo
de traduccin, 3) la modalidad de traduccin, 4) la finalidad de la traduccin, 5) el mtodo
elegido. Adems, las tcnicas de traduccin tienen cinco caractersticas bsicas: 1) afectan al
resultado de la traduccin, 2) se comparan con el original, 3) se refieren a microunidades
textuales, 4) tienen un carcter discursivo y contextual, 5) son funcionales.

Segn Mart Ferriol, las principales tcnicas de traduccin en traduccin audiovisual son:

a) Prstamo: incorporacin de una palabra de otra lengua en el texto meta sin


cambiarla.

b) Calco: traduccin literal de una palabra o sintagma.

c) Traduccin palabra por palabra: se conserva el orden de la frase y el significado de


todas las palabras del original.

d) Traduccin literal: la traduccin representa completamente lo mismo que el original.

e) Equivalente acuado: utilizacin de una palabra o expresin reconocida en la lengua


meta.

f) Omisin: supresin de informacin en el texto meta

g) Reduccin: supresin parcial de informacin en el texto meta.

h) Compresin: sntesis de elementos lingsticos.

i) Particularizacin: uso de un trmino ms preciso.

j) Generalizacin: uso de un trmino ms general.

k) Transposicin: cambio en la categora gramatical o la voz del verbo.

l) Descripcin: reemplazo de un trmino o expresin por la descripcin de su forma o


funcin.

m) Ampliacin: aadir elementos lingsticos que cumplan la funcin ftica de la lengua.

n) Amplificacin: introduccin de precisiones no citadas en el texto original.


o) Modulacin: efectuar un cambio de punto de vista, de enfoque o de categora de
pensamiento.

p) Variacin: cambiar elementos lingsticos o paralingsticos que afectan a aspectos de


la variacin lingstica.

q) Substitucin: cambiar elementos lingsticos por paralingsticos o viceversa.

r) Adaptacin: reemplazar un elemento cultural por otro de la cultura meta.

s) Creacin discursiva: crear una equivalencia imprevisible.

Vinay y Darbelnet proponen clasificar los procedimientos tcnicos de traduccin. Los


procedimientos operan en el plano lxico, en el de la organizacin y en el del mensaje y
podemos dividir los procedimientos en directos y oblicuos. En la traduccin directa u
oblicua, podemos distinguir los siguientes procedimientos: 1) el prstamo, 2) el calco y 3)
la traduccin literal. En la traduccin oblicua, tenemos estos procedimientos: 1) la
transposicin, 2) la modulacin, 3) la equivalencia y 4) la adaptacin. A todos estos
procedimientos, estos autores aaden otros: 1) compensacin, 2) disolucin vs.
concentracin, 3) amplificacin vs. economa, 4) ampliacin vs. condensacin, 5)
explicitacin vs. implicitacin, 6) generalizacin vs. particularizacin, 7) articulacin vs.
yuxtaposicin, 8) gramaticalizacin vs. lexicalizacin, 9) inversin.

Los traductlogos bblicos Nida, Taber y Margot plantean unas consideraciones para el
momento en el que no existan equivalencias en la lengua de llegada. Nida los denomina
tcnicas de ajuste: adiciones, sustracciones, alteraciones y notas a pie de pgina. Por su
parte, Nida y Taber y Margot distinguen entre parfrasis legtima y parfrasis ilegtima. En
la legtima, la traduccin es ms larga que el texto original. La otra, la ilegtima, consiste
en explicar conceptos del texto original. Nida propone usar un equivalente descriptivo,
es decir, usar un trmino equivalente cuando no hay un trmino aceptado en la otra
lengua. Lo ms caracterstico de los traductlogos bblicos es su influencia en la
adaptacin cultural.

Vzquez Ayora defiende que cualquier traduccin es oblicua y distingue entre


procedimientos principales y complementarios. Aade tambin otros: la omisin, el
desplazamiento y la inversin. Delisle cambia la clasificacin propuesta por Vinay y
Darbelnet y propone el par refuerzo/economa. Introduce, adems, la adicin, la omisin,
la parfrasis y la creacin discursiva. Newmark, por su parte, aade tambin otros
procedimientos: la traduccin reconocida, el equivalente funcional, la naturalizacin y la
etiqueta de traduccin.

También podría gustarte