Está en la página 1de 34

WILLIAM BLAKE1 (1757-1827)

Cantos de Inocencia e Experiencia

Songs of Innocence and Experience

NOTA LA TRADUCCIN

Dadas las peculiaridades


conceptuales y estilsticas de la poesa
de William Blake, hemos optado por
una serie de decisiones a la hora de
enfrentarnos a la traduccin que nos
permitieran ser lo ms fieles al texto
original, respetando en lo posible
todos los contenidos de los versos y el
empleo de la puntuacin y las
maysculas y, al mismo tiempo,
buscando aproximarnos a la
musicalidad presente en estos
poemas de Blake, musicalidad que
consigue el poeta a travs de
variadsimas combinaciones mtricas
y acentuales.
Ante la clara imposibilidad de
efectuar una versin rimada, porque
estas tienden a sacrificar en demasa
Songs of Innocence and of Experience, copy A, 1795
(British Museum): electronic edition el contenido para salvar o
object 2 (Bentley 2, Erdman 2, Keynes 2) inventar la rima, tratamos de
compensar esa dificultad con una
equivalencia mtrica en idioma espaol, basada en la eleccin del metro para
las versiones de acuerdo con los dictados del original ingls. Empleamos por
tanto una amplia variedad de metros (penta, hexa, hepta, octo, decaslabos
casi siempre divididos en dos hemistiquios de cinco, endecaslabos y
dodecaslabos divididos en hemistiquios de seis, alejandrinos y versos de
diecisis slabas a la usanza de los viejos romances espaoles, partidos en dos
hemistiquios de ocho slabas) que permiten expresar los diversos matices de
gracia, alegra, sutileza, gravedad, violencia y pesar de los Cantos... de Blake.
Intentamos mantener, asimismo, los acentos en similares sitios que los
versos ingleses, para conseguir as la eufona de la cual privbamos al poema

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63)


William Blake

una vez excluida la rima consonante. En rescate de una sonoridad que


consideramos esencial, cuando la idea no cupo en el metro escogido para la
traslacin, aadimos otro hemistiquio de igual medida, antes de agregar un
verso no existente en el texto ingls, o eliminar contenido festinadamente en
aras de mantener la cantidad silbica, como puede apreciarse en Jueves
Santo, El tigre, El jardn del amor y La esencia de lo humano, por
ejemplo (Cantos de experiencia).
Quisiramos aclarar, tambin, que una de las mayores complejidades al
traducir radic en Cantos de experiencia, debido a su elevada concentracin de
ideas, y a la tensin existente entre el aparente equilibrio y sencillez formal y la
fuerza interior del pensamiento. De ah que sea en este libro donde aplicamos la
ms alta cantidad de las soluciones antes mencionadas, mientras que en Cantos
de inocencia result menos difcil alcanzar la equivalencia contenido-forma.

Los traductores

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 31


Cantos de Inocencia e Experiencia

WILLIAM BLAKE

CANTOS DE INOCENCIA SONGS of INNOCENCE

Introduccin Introduction

Piping down the valleys wild,


Con mi flauta iba por valles, Piping songs of pleasant glee,
Tocando alegres canciones, On a cloud I saw a child,
Y vi a un nio en una nube, And he laughing said to me.
Que me dijo, sonriente:
Pipe a song about a Lamb!;
Toca acerca de un Cordero! So I piped with merry chear.
Yo toqu con alegra. Piper pipe that song again;
Toca, toca tu cancin; So I piped: he wept to hear.
Yo toqu y l sollozaba.
Drop thy pipe, thy happy pipe;
Deja tu jovial flautn, Sing thy songs of happy chear:
Canta tus felices cantos. So I sung the same again,
As los cant otra vez While he wept with joy to hear.
Y l lloraba de alborozo.
Piper, sit thee down and write
Sintate, escribe, flautista In a book that all may read.
En libro que todos lean. So he vanishd from my sight,
Se esfum as ante mis ojos, And I pluckd a hollow reed,
Y tom un junco ahuecado,
And I made a rural pen,
Hice una rstica pluma, And I staind the water clear,
Y te las claras aguas, And I wrote my happy songs
Y escrib mi canto alegre Every child may joy to hear.
De los chicos regocijo.

El pastor The Shepherd

Dulce es la dulce suerte del pastor!


De la maana al ocaso anda errante; How sweet is the Shepherds sweet lot!,
Seguir a su rebao todo el da From the morn to the evening he strays;
Y cubrir su lengua de alabanzas. He shall follow his sheep all the day,
And his tongue shall be filled with praise.
Oye el casto balar de los corderos
Y el tierno replicar de las ovejas; For he hears the lambs innocent call,
l los vigila mientras van tranquilos, And he hears the ewes tender reply;
Porque saben cercano a su Pastor. He is watchful while they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh.

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 32


William Blake

PRADO SONORO THE ECCHOING GREEN

El sol se levanta The Sun does arise,


Y alegra los cielos; And make happy the skies;
Dobla el feliz cmbano The merry bells ring
Por la primavera. To welcome the Spring;
El tordo y la alondra, The skylark and thrush,
Las aves del bosque, The birds of the bush,
Ms alto aqu trinan Sing louder around
Al son de los cmbanos. To the bells chearful sound,
Se ven nuestros juegos While our sports shall be seen
En prado sonoro. On the Ecchoing Green.

El viejo John re, Old John, with white hair,


Con su pelo blanco. Does laugh away care,
Bajo el roble est Sitting under the oak,
Con la vieja gente. Among the old folk.
Y vindonos gozan, They laugh at our play,
Y al punto comentan: And soon they all say:
As eran las dichas Such, such were the joys
Que igual se vean, When we all, girls & boys,
Cuando ramos nios, In our youth time were seen
En prado sonoro. On the Ecchoing Green.

Hasta que, cansados, Till the little ones, weary,


Estn los pequeos; No more can be merry;
El sol ya desciende, The sun does descend,
Nuestro juego acaba: And our sports have an end.
Y en torno a sus madres, Round the laps of their mothers
Hermanas y hermanos, Many sisters and brothers,
Como el ave al nido Like birds in their nest,
El descanso buscan. Are ready for rest,
Ya no hay diversin And sport no more seen
En el prado oscuro. On the darkening Green.

EL CORDERO THE LAMB

Corderillo, quin te hizo? Little Lamb, who made thee?


Sabes acaso quin fue? Dost thou know who made thee?
Quin te dio alimento y vida Gave thee life, & bid thee feed
Junto al arroyo y el prado, By the stream & oer the mead;
Te dio un manto delicioso, Gave thee clothing of delight,
De suavsimo velln, Softest clothing, wooly, bright;
Y te dio una voz tan tierna Gave thee such a tender voice,
Que a los valles regocija? Making all the vales rejoice?
Corderillo, quin te hizo? Little Lamb, who made thee?
Acaso sabes quin fue? Dost thou know who made thee?

Corderillo, te dir, Little Lamb, Ill tell thee,


Corderillo, te dir: Little Lamb, Ill tell thee:

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 33


Cantos de Inocencia e Experiencia

A l lo llaman por tu nombre, He is called by thy name,


Pues se nombra a s Cordero. For he calls himself a Lamb.
l es manso y es humilde; He is meek, & he is mild;
Encarn en nio menudo. He became a little child.
Yo un infante y t un cordero, I a child, & thou a lamb,
Por su nombre nos llamamos. We are called by his name.
Corderillo, Dios te salve! Little Lamb, God bless thee!
Corderillo, Dios te salve! Little Lamb, God bless thee!

EL NIO NEGRO THE LITTLE BLACK BOY

Mi madre alumbrme en el yermo sur, My mother bore me in the southern wild,


Y yo nac negro, mas oh, mi alma es And I am black, but O! my soul is white;
blanca. White as an angel is the English child,
Blanco como un ngel es el nio ingls: But I am black, as if bereavd of light.
Pero yo soy negro, cual de luz privado.
My mother taught me underneath a tree,
Mi madre educme debajo de un rbol, And sitting down before the heat of day,
Y sentados antes del calor del da, She took me on her lap and kissed me,
Me puso en su falda, despus me dio un And pointing to the east, began to say:
beso,
E indicando al este, empez a decir: Look on the rising sun: there God does live,
And gives his light, and gives his heat away;
Mira el sol naciente: all Dios habita, And flowers and trees and beasts and men
Y brinda su luz, su calor obsequia; recieve
Y hombres, bestias, rboles y flores Comfort in morning, joy in the noonday.
reciben
Solaz en el alba, ventura en la tarde. And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love,
Y nos da en la tierra un exiguo tiempo And these black bodies and this sunburnt face
para que aprendamos a sobrellevar del Is but a cloud, and like a shady grove.
amor los rayos;
Y estos cuerpos negros, y este ardiente For when our souls have learnd the heat to
rostro, bear,
Son slo una nube, cual bosque sombro. The cloud will vanish; we shall hear his voice,
Saying: Come out from the grove, my love &
Cuando nuestras almas el calor resistan, care,
La nube se ir, oiremos su voz: And round my golden tent like lambs rejoice.
Salid de la fronda, mis hijos amados,
Y en torno a mi tienda gozad cual Thus did my mother say, and kissed me;
corderos. And thus I say to little English boy:
When I from black and he from white cloud
As habl mi madre, despus me bes, free,
Y as yo le digo al pequeo ingls: And round the tent of God like lambs we joy,
Cuando ambos de negra y alba nube
libres,
En torno a la tienda de Dios retocemos, Ill shade him from the heat, till lie can bear
To lean in joy upon our fathers knee;
Del sol guardarelo hasta que al fin pueda And then Ill stand and stroke his silver hair,
Feliz reclinarse sobre nuestro padre; And be like him, and he will then love me.

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 34


William Blake

Despus tocar su pelo de plata,


Ser como l y ha de amarme entonces.

EL CAPULLO THE BLOSSOM

Alegre Gorrin, Merry, Merry Sparrow!


Bajo hojas muy verdes Under leaves so green
Un feliz capullo A happy Blossom
Te ve gil cual flecha Sees you swift as arrow
Buscar lecho exiguo Seek your cradle narrow
Cerca de mi pecho. Near my Bosom.

Lindo Petirrojo, Pretty, Pretty Robin!


Bajo hojas muy verdes Under leaves so green
Un feliz capullo A happy Blossom
Oye tus suspiros, Hears you sobbing, sobbing,
Lindo Petirrojo, Pretty, Pretty Robin,
Cerca de mi pecho. Near my Bosom.

EL DESHOLLINADOR THE CHIMNEY SWEEPER

Cuando era muy nio mi madre muri, When my mother died I was very young,
Me vendi mi padre cuando an mi And my Father sold me while yet my tongue
lengua Could scarcely cry weep! weep! weep!
Apenas poda gemir: limpia, limpia! weep!
Hoy vuestro hogar limpio, y en el holln So your chimneys I sweep, & in soot I sleep.
duermo.
Theres little Tom Dacre, who cried when his
He al chico Tom Dacre, llor por sus rizos head,
De oveja al raparlo, y entonces le dije: That curld like a lambs back, was shavd: so I
Shh, Tom, ya no importa, pues as said
afeitado Hush, Tom! never mind it, for when your
Vers que el holln no daa tu pelo. heads bare
You know that the soot cannot spoil your white
Por fin se aquiet y esa misma noche, hair.
Mientras Tom dorma, rara visin tuvo
En que mil fumistas, Dick, Joe, Ned y Jack, And so he was quiet, & that very night,
Estaban metidos en negros sarcfagos. As Tom was a-sleeping, he had such a sight!
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned &
Y descendi un ngel con fulgente llave, Jack,
Y abri los cajones y los liber. Were all of them lockd up in coffins of black.
Por un prado corren, saltando, riendo,
Lvanse en un ro, y brillan al sol. And by came an Angel who had a bright key,
And he opend the coffins & set them all free;
Desnudos y blancos, dejaron los bultos, Then down a green plain leaping, laughing,
Y en nubes trepados, al viento retozan. they run,
Y a Tom dijo el ngel que si era buen And wash in a river, and shine in the Sun.

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 35


Cantos de Inocencia e Experiencia

chico
Tendra a Dios por padre y dicha por Then naked & white, all their bags left behind,
siempre. They rise upon clouds and sport in the wind;
And the Angel told Tom, if hed be a good boy,
Y Tom despert, y alzados a oscuras Hed have God for his father, & never want joy.
Con sacos y escobas fuimos al trabajo.
Pese al alba fra, Tom era feliz: And so Tom awoke; and we rose in the dark,
Si el deber se cumple nada hay que temer. And got with our bags & our brushes to work.
Tho the morning was cold, Tom was happy &
warm;
So if all do their duty they need not fear harm.

EL NIO PERDIDO THE LITTLE BOY LOST

Padre, padre, a dnde vas? Father! father! where are you going?
Oh, no marches tan aprisa. O do not walk so fast.
Habla, padre, habla a tu hijito, Speak, father, speak to your little boy,
Que si no me perder. Or else I shall be lost.

La noche era oscura, no regres el The night was dark, no father was there;
padre; The child was wet with dew;
Estaba el pequeo baado en roco; The mire was deep, & the child did weep,
Profundo era el lodo y el nio lloraba, And away the vapour flew.
Y entonces la niebla se desvaneci.

EL NIO ENCONTRADO THE LITTLE BOY FOUND

El nio perdido en yerma marisma, The little boy lost in the lonely fen,
Guiado por una vagabunda luz, Led by the wandring light,
Rompi a sollozar, mas Dios, siempre Began to cry; but God, ever nigh,
cerca, Appeard like his father in white.
Baj cual su padre vestido de blanco.
He kissed the child & by the hand led
Bes al nio y lo condujo And to his mother brought,
De la mano hasta su madre, Who in sorrow pale, thro the lonely dale,
Que llorosa por el pramo Her little boy weeping sought.
A su pequeo buscaba.

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 36


William Blake

CANCIN DE LA RISA LAUGHING SONG

Cuando re el bosque con la voz del When the green woods laugh with the voice of joy,
jbilo, And the dimpling stream runs laughing by;
Y corren sonrientes las aguas rizadas; When the air does laugh with our merry wit,
Cuando el aire re con nuestra agudeza, And the green hill laughs with the noise of it;
Y re la cuesta con tal alboroto;
When the meadows laugh with lively green,
Cuando re el prado con vivo verdor, And the grasshopper laughs in the merry scene,
Re el saltamontes en la alegre escena, When Mary and Susan and Emily
Cuando Mary y Susan y Emily With their sweet round mouths sing Ha, Ha, He!
tambin,
Con sus dulces bocas cantan Ja, Ja, When the painted birds laugh in the shade,
Ja!; Where our table with cherries and nuts is spread,
Come live & be merry, and join with me,
Cuando ocultas ren las aves jaspeadas, To sing the sweet chorus of Ha, Ha, He!
Donde nueces, bayas, cubren nuestra
mesa,
Ven, vive y algrate, y smate a m,
Para el dulce coro del Ja, Ja, Ja, Ja!

CANCIN DE CUNA A CRADLE SONG

Dulces sueos, formad una sombra Sweet dreams, form a shade


En la cabeza de mi niito; Oer my lovely infants head;
Dulces sueos de amables corrientes Sweet dreams of pleasant streams
Bajo los mudos rayos de luna. By happy, silent, moony beams.

Dulce sueo, con suave plumn Sweet sleep, with soft down
Teje tu frente pueril corona. Weave thy brows an infant crown.
Dulce sueo, benvolo ngel, Sweet sleep, Angel mild,
Mcete sobre mi feliz nio. Hover oer my happy child.

Dulces sonrisas, en esta noche Sweet smiles, in the night


Revolotead sobre mi deleite; Hover over my delight;
Dulces sonrisas, risas de Madre, Sweet smiles, Mothers smiles,
Toda la noche llenan de encanto. All the livelong night beguiles.

Dulces quejas, suspiros de trtola, Sweet moans, dovelike sighs,


No ahuyentis el sopor de tus ojos. Chase not slumber from thy eyes.
Dulces quejas, sonrisas ms dulces, Sweet moans, sweeter smiles,
Los lamentos de trtola encantan. All the dovelike moans beguiles.

Duerme, duerme, mi nio feliz, Sleep, sleep, happy child,


La creacin durmi y ri; All creation slept and smild;
Duerme, duerme, mi sueo feliz, Sleep, sleep, happy sleep,
Mientras tu madre sobre ti llora. While oer thee thy mother weep.

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 37


Cantos de Inocencia e Experiencia

Dulce pequeo, all en tu rostro Sweet babe, in thy face


Sagrada imagen puedo trazar. Holy image I can trace.
Dulce nio, una vez, como t, Sweet babe, once like thee,
Tu creador vino, llor por m. Thy maker lay and wept for me

Llor por m, por ti, por todos, Wept for mel, for thee, for all,
Cuando era l un nio pequeo. When he was an infant small
Su imagen t vers por siempre, Thou his image ever see,
Celestial rostro que te sonre. Heavenly face that smiles on thee,

Sonre a ti, a m, a todos, Smiles on thee, on me, on all;


Quien se volvi menudo infante. Who became an infant small.
Risa de nio es su propia risa, Infant smiles are his own smiles;
Cielo y tierra conduce a la paz. Heaven & earth to peace beguiles.

LA IMAGEN DIVINA THE DIVINE IMAGE

A Paz, Piedad, Amor, Gracia To Mercy, Pity, Peace, and Love


Todos ruegan en desdicha; All pray in their distress;
Y a estas virtudes amables And to these virtues of delight
Devuelven su gratitud. Return their thankfulness.

Pues Paz, Piedad, Amor, Gracia For Mercy, Pity, Peace, and Love
Es Dios, nuestro padre amado, Is God, our father dear,
Y Paz, Piedad, Amor, Gracia And Mercy, Pity, Peace, and Love
Es el Hombre, hijo y desvelo. Is Man, his child and care.

Gracia, corazn humano, For Mercy has a human heart,


Piedad, rostro humano tiene, Pity a human face:
Amor, sacra forma humana, And Love, the human form divine,
Y Paz, humano atavo. And Peace, the human dress.

As el hombre en todo clima Then every man, of every clime,


Que reza en su adversidad, That prays in his distress,
Reza a lo humano divino, Prays to the human form divine,
Paz, Piedad, Amor y Gracia. Love, Mercy, Pity, Peace.

Y han de amar la humana forma, And all must love the human form,
En gentil, turco o judo; In heathen, turk, or jew;
Donde Amor y Gracia habitan, Where Mercy, Love & Pity dwell
All habita Dios tambin. There God is dwelling too.

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 38


William Blake

JUEVES SANTO HOLY THURSDAY

Era un Jueves Santo; iban, con su rostro Twas on a Holy Thursday, their innocent
limpio y puro, faces clean,
Los nios de dos en dos, de rojo, verde y The children walking two & two, in red &
azul, blue & green,
Delante, canos bedeles, con varas blancas Grey-headed beadles walkd before, with
cual nieve, wands as white as snow,
Hasta que al domo de Pablo como el Till into the high dome of Pauls they like
Tmesis fluyeron. Thames waters flow.

Qu multitud parecan aquellas flores de O what a multitude they seemd, these


Londres! flowers of London town!
Sentados juntos estaban, con su propio Seated in companies they sit with radiance
resplandor. all their own.
Qu rumor de multitud, mas multitud de The hum of multitudes was there, but
corderos, multitudes of lambs,
Cientos de nios y nias alzando sus castas Thousands of little boys & girls raising
manos. their innocent hands.

Como fuerte viento elevan la voz de su Now like a mighty wind they raise to
canto al cielo, heaven the voice of song,
O cual truenos armoniosos entre los tronos Or like harmonious thunderings the seats
celestes. of heaven among.
Debajo estn los ancianos, sabios guardianes Beneath them sit the aged men, wise
del pobre; guardians of the poor;
Apreciad, pues, la piedad, no huya un ngel Then cherish pity, lest you drive an angel
de tu puerta. from your door.

NOCHE NIGHT

El sol declina al oeste, The sun descending in the west,


La estrella nocturna brilla; The evening star does shine;
Calla el pjaro en su nido, The birds are silent in their nest,
Debo yo el mo buscar. And I must seek for mine.
La luna como una flor The moon like a flower
En la glorieta del cielo, In heavens high bower,
Con silencioso deleite With silent delight
Se sienta y re a la noche. Sits and smiles on the night.

Adis, bosque y verde campo, Farewell, green fields and happy groves,
Donde el rebao goz; Where flocks have took delight.
Donde corderos pacan, Where lambs have nibbled, silent moves
Ahora andan en silencio The feet of angels bright;
Los pies de flgidos ngeles, Unseen they pour blessing
Que derraman invisibles And joy without ceasing,
Bendicin y dicha eternas On each bud and blossom,

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 39


Cantos de Inocencia e Experiencia

En capullos y retoos, And each sleeping bosom.


Y en los pechos que descansan.
They look in every thoughtless nest,
Visitan los calmos nidos Where birds are coverd warm;
Donde las aves se abrigan; They visit caves of every beast,
Las cuevas de cada bestia, To keep them all from harm.
Para cuidarlas del mal. If they see any weeping
Y si ven alguien lloroso That should have been sleeping,
Que debiera estar durmiendo, They pour sleep on their head,
Vierten sueo en su cabeza And sit down by their bed.
Y velan junto a su cama.
When wolves and tygers howl for prey,
Cuando los tigres y lobos They pitying stand and weep;
Van aullando por su presa, Seeking to drive their thirst away,
Se detienen pos, lloran, And keep them from the sheep.
Buscan apagar su sed But if they rush dreadful,
Y alejarlos del rebao; The angels, most heedful,
Mas si se lanzan terribles, Recieve each mild spirit,
Los ngeles, bien atentos, New worlds to inherit.
Reciben las almas mansas,
Nuevos mundos a heredar. And there the lions ruddy eyes
Shall flow with tears of gold,
Y all el ojo del len And pitying the tender cries,
Se llenar de ureas lgrimas, And walking round the fold,
Lo apiadarn tiernos llantos, Saying Wrath, by his meekness,
Y dir en torno al aprisco: And by his health, sickness
La ira por su humildad, Is driven away
Y por su salud, los males, From our immortal day.
Han sido apartados todos
De nuestro da inmortal. And now beside thee, bleating lamb,
I can lie down and sleep;
A tu lado, corderillo, Or think on him who bore thy name,
Puedo tenderme y dormir; Graze after thee and weep.
Pensar en quien ha tu nombre, For, washd in lifes river,
Pacer tras de ti y llorar. My bright mane for ever
Pues mi melena, lavada Shall shine like the gold
En los ros de la vida, As I guard oer the fold.
Brillar siempre cual oro
Mientras custodio el redil

PRIMAVERA SPRING

Suena la flauta! Sound the Flute!


Ahora est muda. Now its mute.
Las aves gozan Birds delight
Noches y das; Day and Night;
El Ruiseor Nightingale
En la caada, In the dale,
La Alondra arriba, Lark in Sky,
Alegremente, Merrily,
Alegremente, alegremente, para acoger Merrily, Merrily, to welcome in the Year.

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 40


William Blake

el Nuevo Ao.
Little Boy,
Pequeo Nio, Full of joy;
Lleno de jbilo; Little Girl,
Pequea Nia, Sweet and small;
Menuda y dulce; Cock does crow,
El gallo canta, So do you;
Igual que t; Merry voice,
Alegre voz, Infant noise,
Ruido infantil, Merrily, Merrily, to welcome in the Year.
Alegremente, alegremente, para acoger
el Nuevo Ao. Little Lamb,
Here I am;
Mi corderillo, Come and lick
Aqu me tienes; My white neck;
Ven a lamer Let me pull
Mi blanco cuello; Your soft Wool;
Deja que tire Let me kiss
Tu suave lana; Your soft face:
Deja que bese Merrily, Merrily, we welcome in the Year.
Tu suave rostro:
Alegremente, alegremente, as
acogemos el Nuevo Ao.

CANCIN DE NODRIZA NURSES SONG

Cuando en la pradera hay voces de nios When the voices of children are heard on the
Y llegan sus risas hasta la colina, green
Mi corazn halla descanso en el pecho And laughing is heard on the hill,
Y en derredor todo permanece inmvil. My heart is at rest within my breast
And everything else is still.
A casa, hijos mos, el sol se ocult
Y brota el roco del anochecer; Then come home, my children, the sun is
Venid a dormir, dejad ya los juegos, gone down
Hasta que en los cielos el alba despunte. And the dews of night arise;
Come, come, leave off play, and let us away
No, no, jugar djanos, puesto que es de da Till the morning appears in the skies.
Y an no podemos irnos a dormir;
Adems, las aves vuelan en el cielo No, no, let us play, for it is yet day
Y estn las colinas cubiertas de ovejas. And we cannot go to sleep;
Besides, in the sky, the little birds fly
Bien, bien, jugad hasta que la luz se esfume And the hills are all coverd with sheep.
Y regresad luego a casa a dormir.
Los nios brincaron, gritaron, rieron, Well, well, go & play till the light fades away
Y todos los montes un eco formaron. And then go home to bed.
The little ones leaped & shouted & laughd
And all the hills ecchoed.

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 41


Cantos de Inocencia e Experiencia

ALEGRA INFANTIL INFANT JOY

No tengo nombre: I have no name:


Slo dos das. I am but two days old.
Cmo llamarte? What shall I call thee?
Yo feliz soy, I happy am,
Dicha es mi nombre. Joy is my name.
Que te acompae dulce alegra! Sweet joy befall thee!

Hermosa dicha!, Pretty joy!


Jbilo dulce de dos jornadas, Sweet joy but two days old,
Dulce alegra, as te llamo: Sweet joy
T te sonres, I call thee:
Yo canto mientras, Thou dost smile,
Que te acompae dulce alegra! I sing the while,
Sweet joy befall thee!

UN SUEO A DREAM

Un da un sueo teji una sombra Once a dream did weave a shade


Sobre mi lecho que el ngel guarda, Oer my Angel-guarded bed,
Hizo a una Hormiga perder el rumbo That an Emmet lost its way
Por hierbas donde cre yacer. Where on grass methought I lay.

Sola, extraviada, y sin consuelo, Troubled, wilderd, and forlorn,


Presa en la noche, del viaje exhausta, Dark, benighted, travel-worn,
Entre las ramas de los zarzales, Over many a tangled spray,
Llena de angustia la o decir: All heart-broke I heard her say:

Ay de mis hijos! Estn llorando? O, my children! do they cry?


No oyen al padre como suspira? Do they hear their father sigh?
Ahora tratan de atisbar fuera, Now they look abroad to see:
Ahora vuelven, lloran por m. Now return and weep for me.

Enternecido, vert una lgrima, Pitying, I dropd a tear;


Pero vi cerca una lucirnaga, But I saw a glow-worm near,
Que replic: Qu ser doliente Who replied: What wailing wight
Llama al guardin de cada noche? Calls the watchman of the night?

Me hicieron para alumbrar la tierra I am set to light the ground,


Mientras camina el escarabajo, While the beetle goes his round:
Sigue t ahora este zumbido; Follow now the beetles hum,
Vagabunduela, ve pronto a casa. Little wanderer, hie thee home.

SOBRE LA PENA DE OTRO ON ANOTHERS SORROW

Puedo ver la pena de otro Can I see anothers woe,


Sin sentirme parte de ella? And not be in sorrow too?

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 42


William Blake

Puedo ver dolor ajeno Can I see anothers grief,


Sin buscar gentil alivio? And not seek for kind relief?

Puedo ver caer las lgrimas Can I see a falling tear,


Sin sentir del dolor parte? And not feel my sorrows share?
Puede un padre ver al hijo Can a father see his child,
Llorar sin penar por dentro? Weep, nor be with sorrow filld?

Puede una madre escuchar Can a mother sit and hear


Un llanto, un miedo infantil? An infant groan, an infant fear?
No, no, jams puede ser. No, no! never can it be!
Jams, jams puede ser. Never, never can it be!

Puede el que sonre a todos And can he who smiles on all


Or las penas del rgulo, Hear the wren with sorrows small,
La congoja de las aves, Hear the small birds grief & care,
El dolor que a un nio aqueja, Hear the woes that infants bear,

Sin sentarse junto al nido, And not sit beside the nest,
Y dar piedad a sus pechos; Pouring pity in their breast;
Sin velar junto a la cuna, And not sit the cradle near,
Y llorar sobre su llanto; Weeping tear on infants tear;

Sin sentarse noche y da, And not sit both night & day,
Enjugando nuestras lgrimas? Wiping all our tears away?
Oh, no, jams podr ser. O, no! never can it be!
Jams, jams podr ser. Never, never can it be!

l brinda a todos su dicha; He doth give his joy to all;


l se torna tierno infante; He becomes an infant small;
l se torna hombre doliente; He becomes a man of woe;
l tambin sufre el dolor. He doth feel the sorrow too.

Ni un suspiro exhalar puedes Think not thou canst sigh a sigh


Sin que el Creador est cerca; And thy maker is not by;
Ni derramar una lgrima Think not thou canst weep a tear
Sin que est cerca el Creador. And thy maker is not near.

Oh, l nos brinda su gozo O! he gives to us his joy


Para abatir nuestra pena, That our grief he may destroy;
Y hasta que el pesar se esfume, Till our grief is fled & gone
Entre nos se sienta y gime. He doth sit by us and moan.

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 43


Cantos de Inocencia e Experiencia

Cantos de experincia

SONGS OF EXPERIENCE

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 44


William Blake

CANTOS DE EXPERIENCIA SONGS OF EXPERIENCE

IntroducCIN
Introduction

Oye la voz del Bardo!, Hear the voice of the Bard!


Que ve el Presente, el Pasado, el Futuro; Who Present, Past, & Future, sees;
Cuyo odo escuch Whose ears have heard
La Sagrada Palabra, The Holy Word
Que camin entre los antiguos rboles, That walkd among the ancient trees,

Llamando al Alma errada, Calling the lapsed Soul,


Llorando en el roco de la noche; And weeping in the evening dew;
Que gobernar podra That might controll
El estrellado polo, The starry pole,
Y regenerar la cada luz. And fallen, fallen light renew!

Oh, Tierra, oh, Tierra, vuelve! O Earth, O Earth, return!


Lvantate de la hmeda hierba; Arise from out the dewy grass;
Gastada est la noche, Night is worn,
Y la maana And the morn
Se eleva de la masa adormecida. Rises from the slumberous mass.

No vuelvas ms la espalda. Turn away no more;


Por qu habrs de alejarte? Why wilt thou turn away?
El estrellado suelo, The starry floor,
La hmeda ribera, The watry shore,
Dados te han sido hasta que rompa el da. Is givn thee till the break of day.

Earths Answer
LA RESPUESTA DE LA TIERRA
Earth raisd up her head
From the darkness dread & drear.
La Tierra alz su cabeza
Her light fled,
De la sombra horrible y triste,
Stony dread!
Huy su luz,
And her locks coverd with grey despair.
Ptreo pavor!,
Y sus cabellos se cubrieron de gris
Prisond on watry shore,
desesperanza.
Starry Jealousy does keep my den:
Cold and hoar,
Prisionera en la hmeda costa,
Weeping oer,
El Celo estrellado custodia mi guarida;
I hear the Father of the ancient men.
Fra y nevada,
Entre lamentos,
Selfish father of men!
Escucho al Padre de los antiguos hombres.
Cruel, jealous, selfish fear!
Can delight,
Padre egosta de los hombres!,
Chaind in night,
Cruel, celoso, egosta miedo!
The virgins of youth and morning bear?
Puede el placer,
Cautivo en la noche,
Does spring hide its joy
Dar a luz a las vrgenes de la juventud y el alba?
When buds and blossoms grow?
Does the sower

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 45


Cantos de Inocencia e Experiencia

Esconde su dicha la primavera Sow by night,


Cuando capullos y flores brotan? Or the plowman in darkness plow?
El sembrador
Siembra de noche?, Break this heavy chain
O acaso el labriego en lo oscuro labra? That does freeze my bones around.
Selfish! vain!
Rompe esta pesada cadena Eternal bane!
Que hiela todos mis huesos. That free Love with bondage bound.
Egosta! Vano! The Clod & the Pebble
Eterna ruina!,
Que al libre Amor somete a cautiverio. Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hath any care,
EL TERRN Y EL GUIJARRO But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hells despair.
El amor no persigue complacerse
Ni a s mismo prodiga algn cuidado, So sang a little Clod of Clay
Sino que al otro ofrece su bonanza Trodden with the cattles feet,
Y hace un Cielo en las penas del Infierno, But a Pebble of the brook
Warbled out these metres meet:
Cantaba un pequeo terrn de arcilla
Hollado por las patas del ganado; Love seeketh only Self to please,
Entonces un guijarro del arroyo To bind another to Its delight,
As gorje estas rimas oportunas: Joys in anothers loss of ease,
And builds a Hell in Heavens despite.
El amor slo busca complacerse,
Encadenar al otro a su delicia,
Se alegra si otro pierde la quietud,
Y hace un Infierno a despecho del Cielo.

JUEVES SANTO HOLY THURSDAY

Es algo santo de ver, Is this a holy thing to see


En tierra frtil y rica, In a rich and fruitful land,
A nios en la miseria Babes reducd to misery,
Nutridos por mano avara? Fed with cold and usurous hand?

Es un canto el lloro trmulo? Is that trembling cry a song?


Puede ser un canto alegre? Can it be a song of joy?
Y con tantos nios pobres? And so many children poor?
Esta es tierra de pobreza. It is a land of poverty!

Y su sol no resplandece, And their sun does never shine,


Y estn desiertos los campos, And their fields are bleak & bare,
Y en las sendas hay espinas; And their ways are filld with thorns:
Es aqu un invierno eterno. It is eternal winter there.

Pues doquiera que el sol brille, For where-eer the sun does shine,
Y donde caiga la lluvia, And where-eer the rain does fall:
No tendrn hambre los nios, Babe can never hunger there,
Ni ha de poder la miseria el espritu espantar. Nor poverty the mind appall.

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 46


William Blake

THE LITTLE GIRL LOST


LA NIA PERDIDA
In futurity
En el futuro I prophetic see
Veo proftico That the earth from sleep
Que la tierra de su sueo (Grave the sentence deep)
(Grabad hondo la sentencia)
Shall arise and seek
Se alzar y ha de buscar For her maker meek;
A su humilde Creador; And the desart wild
Y el selvtico desierto Become a garden mild.
Ha de ser manso jardn.
.......................................
..............................
In the southern clime,
En las regiones del sur, Where the summers prime
Donde la flor del verano Never fades away;
No se marchita jams, Lovely Lyca lay.
La adorable Lyca yace.
Seven summers old
Siete veranos de edad Lovely Lyca told;
La adorable Lyca tiene; She had wanderd long
Vag por un largo tiempo Hearing wild birds song.
Oyendo cantar las aves.
Sweet sleep, come to me
Dulce sueo, ven a m Underneath this tree.
A la sombra de este rbol. Do father, mother weep,
Si el padre y la madre lloran, Where can Lyca sleep?
Dnde puede dormir Lyca?
Lost in desart wild
Perdida en salvaje pramo Is your little child.
Est tu nia pequea. How can Lyca sleep
Cmo puede dormir Lyca If her mother weep?
Cuando su madre solloza?
If her heart does ake
Si su corazn le pesa, Then let Lyca wake;
Dejad que Lyca despierte. If my mother sleep,
Si mi madre est dormida, Lyca shall not weep.
Lyca no ha de sollozar.
Frowning, frowning night,
Fosca noche, fosca noche, Oer this desart bright
Sobre este brillante erial, Let thy moon arise
Deja que salga tu luna While I close my eyes.
Mientras cierro yo mis ojos.
Sleeping Lyca lay
Dormida Lyca reposa, While the beasts of prey
Mientras bestias de rapia Come from caverns deep,
Vienen de grutas profundas, Viewd the maid asleep.
A ver dormir la doncella.
The kingly lion stood
El real len se detuvo And the virgin viewd,
Y a la virgen contempl, Then he gambolld round
Retoz en torno despus Oer the hallowd ground.

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 47


Cantos de Inocencia e Experiencia

Sobre el suelo consagrado. Leopards, tygers, play


Round her as she lay,
Leopardos y tigres juegan While the lion old
En redor de donde yace, Bowd his mane of gold
Mientras el viejo len
Dobl su melena de oro, And her bosom lick,
And upon her neck
Y empez a lamer su pecho, From his eyes of flame
Y sobre el cuello infantil, Ruby tears there came;
De entre sus ojos de llamas
Rojas lgrimas brotaron. While the lioness
Loosd her slender dress,
Mientras tanto la leona And naked they conveyd
Solt su fino ropaje, To caves the sleeping maid.
Y desnuda condujeron
La doncella a las cavernas.

LA NIA ENCONTRADA THE LITTLE GIRL FOUND

Toda la noche angustiados All the night in woe


Los padres de Lyca van Lycas parents go
Por entre valles profundos, Over vallies deep,
Mientras los pramos lloran. While the desarts weep.

Cansados y sin consuelo, Tired and woe-begone,


Roncos de tanto gemir, Hoarse with making moan,
Brazo a brazo siete das Arm in arm seven days
Rastrean yermos caminos. They tracd the desart ways.

Por siete noches descansan Seven nights they sleep


Entre las sombras profundas, Among shadows deep,
Suean que ven a su hija And dream they see their child
Muerta de hambre en el desierto. Starvd in desart wild.

Blanca, por sendas inhspitas Pale, thro pathless ways


Yerra la imagen soada, The fancied image strays
Hambrienta, llorosa, dbil, Famishd, weeping, weak,
Con sordos y tristes gritos. With hollow piteous shriek.

Dominando su fatiga, Rising from unrest,


La temblorosa mujer The trembling woman prest
Su paso doliente apura: With feet of weary woe:
Y no puede avanzar ms. She could no further go.

En sus brazos l la lleva, In his arms he bore


Armado con su congoja, Her, armd with sorrow sore;
Hasta que ante su sendero Till before their way
Un len hallan tendido. A couching lion lay.

Era en vano retornar; Turning back was vain:


Pronto su recia melena Soon his heavy mane
Los hizo inclinarse al suelo. Bore them to the ground.
Y los rondaba acechante Then he stalkd around,

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 48


William Blake

Olfateando su botn; Smelling to his prey;


Mas sus temores se alivian But their fears allay
Cuando les lame las manos, When he licks their hands,
Y a su lado mudo queda. And silent by them stands.

Ellos miran a sus ojos They look upon his eyes


Llenos de honda sorpresa, Filld with deep surprise,
Y contemplan admirados, And wondering behold
Armado en oro a un espritu. A spirit armd in gold.

En su testa una corona, On his head a crown,


Sobre sus hombros caa On his shoulders down
La dorada cabellera. Flowd his golden hair.
Perdieron todo su miedo. Gone was all their care.

Seguidme, les dijo aquel; Follow me, he said;


No lloris por la doncella; Weep not for the maid;
En mi profundo palacio In my palace deep
Lyca reposa dormida. Lyca lies asleep.

Luego siguieron adonde Then they followed


Los condujo la visin, Where the vision led,
Y vieron a la durmiente And saw their sleeping child
Entre los tigres salvajes. Among tygers wild.

Hasta el da de hoy viven To this day they dwell


En un valle solitario; In a lonely dell;
Ni el aullar del lobo temen Nor fear the wolvish howl
Ni del len el rugido. Nor the lions growl.

EL DESHOLLINADOR THE CHIMNEY SWEEPER

Un negro bultico entre la nevada A little black thing among the snow,
Gime limpia, limpia, en notas de pena! Crying weep! weep! in notes of woe!
Dnde est tu padre, y tu madre, dime? Where are thy father & mother? say?
Los dos se marcharon a rezar al templo. They are both gone up to the church to
pray.
Porque era feliz sobre los brezales,
Y yo sonrea entre invernal nieve, Because I was happy upon the heath,
Con ropas de muerte ellos me vistieron, And smild among the winters snow,
Me hicieron cantar con notas de pena. They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.
Porque soy feliz, y canto, y bailo,
Creen que no me han hecho jams dao alguno, And because I am happy & dance &
Y a Dios van y loan, y al Rey y al Obispo, sing,
Que cielos levantan de nuestra miseria. They think they have done me no injury,
And are gone to praise God & his Priest
& King,
Who make up a heaven of our misery.

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 49


Cantos de Inocencia e Experiencia

CANCIN DE NODRIZA NURSES SONG

Cuando en el prado se escuchan las voces de When the voices of children are heard on
los chiquillos the green
Y hay susurros en el valle, And whisprings are in the dale,
Los das de juventud se alzan frescos en mi The days of my youth rise fresh in my
mente, mind,
Mi rostro se torna plido. My face turns green and pale.

Venid a casa, hijos mos, pues el sol ya se Then come home, my children, the sun is
ocult, gone down,
Brota el roco nocturno; And the dews of night arise;
Vuestro da y primavera se disipan en los Your spring & your day are wasted in play,
juegos, And your winter and night in disguise.
Vuestro invierno y noche, en mscaras.

LA ROSA ENFERMA THE SICK ROSE

Oh, Rosa, ests enferma! O Rose, thou art sick!


El gusano invisible The invisible worm
Que vuela por la noche, That flies in the night,
En la tormenta aullante, In the howling storm,

Ha encontrado tu lecho Has found out thy bed


De alegra escarlata; Of crimson joy,
Su amor secreto, oscuro, And his dark secret love
Te consume la vida. Does thy life destroy.

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 50


William Blake

LA MOSCA THE FLY

Pequea mosquita, Little Fly,


Tu juego estival Thy summers play
Mi mano indolente My thoughtless hand
Lo ha destruido. Has brushd away.

Acaso no soy Am not I


Como t una mosca? A fly like thee?
O acaso no eres Or art not thou
Igual que yo un hombre? A man like me?

Pues yo bailo, y bebo, For I dance,


Y canto, hasta que And drink, & sing,
Una mano ciega Till some blind hand
Destruya mis alas. Shall brush my wing.

Si el pensar es vida, If thought is life


Y fuerza, y aliento, And strength & breath,
Y toda carencia And the want
De pensar es muerte; Of thought is death;

Entonces yo soy Then am I


Una feliz mosca, A happy fly,
Lo mismo si vivo, If I live
Lo mismo si muero. Or if I die.

EL NGEL THE ANGEL

Un Sueo he soado! Qu puede decir? I dreamt a Dream! what can it mean?


Tal vez que una reina doncella yo era, And that I was a maiden Queen,
A quien custodiaba un ngel benvolo: Guarded by an Angel mild:
El necio dolor jams fue engaado! Witless woe was neer beguild!

Y yo sollozaba de noche y de da, And I wept both night and day,


Y l enjugaba mis lgrimas todas, And he wipd my tears away,
Y me lamentaba de da y de noche, And I wept both day and night,
Y de l esconda los gozos del alma. And hid from him my hearts delight.

As que sus alas despleg y huy; So he took his wings and fled;
La aurora de un tenue rojo colorese; Then the morn blushd rosy red;
Enjugu mis lgrimas, mis miedos arm I dried my tears, & armd my fears
Con diez mil venablos y diez mil escudos. With ten thousand shields and spears.

Bien pronto mi ngel regres de nuevo: Soon my Angel came again:


Mas yo estaba armada, retorn l en vano; I was armd, he came in vain;
Pues mi juventud se haba ya ido For the time of youth was fled,
Y grises cabellos tena mi testa. And grey hairs were on my head.

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 51


Cantos de Inocencia e Experiencia

EL TIGRE THE TIGER

Tigre!, Tigre!, brillo ardiente Tyger! Tyger! burning bright


En los bosques de la noche, In the forests of the night,
Qu inmortal mano, qu ojo What immortal hand or eye
Forj tu atroz simetra? Could frame thy fearful symmetry?

En qu abismos, en qu cielos In what distant deeps or skies


Ardi el fuego de tus ojos? Burnt the fire of thine eyes?
En qu alas os alzarse? On what wings dare he aspire?
Qu mano os el fuego asir? What the hand dare sieze the fire?

Y qu hombro, y qu arte, And what shoulder, & what art,


Torci fibras de tu pecho? Could twist the sinews of thy heart?
Y al latir tu corazn, And when thy heart began to beat,
Qu atroz mano, qu atroz pie? What dread hand? & what dread feet?

Qu martillo, qu cadena? What the hammer? what the chain?


Qu horno forj tu seso? In what furnace was thy brain?
En qu yunque?, qu atroz puo What the anvil? what dread grasp
Su terror mortal ci? Dare its deadly terrors clasp?

Cuando los astros lanzaron a la tierra sus When the stars threw down their spears,
saetas And waterd heaven with their tears,
Anegando el cielo en lgrimas, Did he smile his work to see?
l sonri al ver su obra? Did he who made the Lamb make thee?
Aquel que hizo al Cordero, a ti te hizo
tambin? Tyger!Tyger! burning bright
In the forests of the night,
Tigre!, Tigre!, brillo ardiente What immortal hand or eye
En los bosques de la noche, Dare frame thy fearful symmetry?
Qu inmortal mano, qu ojo
Fragu tu atroz simetra?

MI BELLO ROSAL MY PRETTY ROSE-TREE

Una flor me fue ofrecida, A flower was offerd to me,


Como mayo nunca tuvo; Such a flower as May never bore;
Mas dije: Tengo un Rosal, But I said Ive a Pretty Rose-tree,
E ignor la dulce flor. And I passed the sweet flower oer.

Fui hasta mi Bello Rosal, Then I went to my Pretty Rose-tree,


A cuidarlo noche y da; To tend her by day and by night;
Mi Rosa escap con celos, But my Rose turnd away with jealousy,
Y sus espinas quedaron como mi solo And her thorns were my only delight.
deleite.

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 52


William Blake

AH, GIRASOL! AH! SUN-FLOWER

Ah, Girasol!, fatigado de tiempo, Ah, Sun-flower! weary of time,


T que calculas los pasos del Sol, Who countest the steps of the Sun,
Buscando esa dulce regin dorada Seeking after that sweet golden clime
Donde acaba el viaje del peregrino: Where the travellers journey is done:

Donde la Juventud, mustia de anhelo, Where the Youth pined away with desire,
Y la Virgen plida envuelta en nieve, And the pale Virgin shrouded in snow
Se alzan de sus tumbas, y se elevan Arise from their graves, and aspire
Adonde ansa ir mi Girasol. Where my Sun-flower wishes to go.

EL LIRIO THE LILLY

La recatada Rosa adelant una espina. The modest Rose puts forth a thorn,
El humilde Cordero, un cuerno The humble Sheep, a threatning horn;
amenazante; While the Lilly white shall in Love delight,
Mientras el blanco Lirio en Amor se deleite, Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty
Amenaza ni espina, su esplendor bright.
mancharn.

EL JARDN DEL AMOR THE GARDEN OF LOVE

Fui hasta el Jardn del Amor, I went to the Garden of Love,


Y vi lo que nunca viera: And saw what I never had seen:
Una Capilla en su centro haba sido erigida, A Chapel was built in the midst,
Donde antao acostumbraba yo en el prado Where I used to play on the green.
retozar.
And the gates of this Chapel were shut,
Las puertas de esta Capilla permanecan And Thou shalt not writ over the door;
cerradas, So I turnd to the Garden of Love
Y sobre ellas escrito estaba No debers; That so many sweet flowers bore;
Entonces yo regres a aquel Jardn del Amor
Que dio tantas dulces flores; And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
Y lo vi lleno de lpidas And Priests in black gowns were walking
Y tumbas en vez de flores; their rounds,
Y Sacerdotes de negro rondaban por sus And binding with briars my joys & desires.
caminos,
Y sujetaban con zarzas mis deseos y alegras.

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 53


Cantos de Inocencia e Experiencia

EL PEQUEO VAGABUNDO THE LITTLE VAGABOND

Madre querida, querida madre la Iglesia est fra, Dear Mother, dear Mother, the Church is
Mas la taberna est sana, y es placentera y caliente; cold,
Adems puedo decir que es donde soy bien tratado; But the Ale-house is healthy & pleasant &
Tal atencin en el cielo nunca ser igual de buena. warm;
Besides I can tell where I am used well,
Y si en la Iglesia nos diesen algn poco de Cerveza, Such usage in heaven will never do well.
Y un fuego agradable para obsequiar a nuestras
almas, But if at the Church they would give us
Estaramos cantando y rezando todo el da, some Ale,
Sin desear ni una vez apartarnos de la Iglesia. And a pleasant fire our souls to regale,
Wed sing and wed pray all the live-long
Y el Pastor podra entonces predicar, beber, cantar, day;
Y seramos felices como el ave en primavera; Nor ever once wish from the Church to
La modesta dama Trampa, que en la Iglesia siempre stray.
est,
No tendra hijos deformes, ni apaleamiento ni Then the Parson might preach, & drink, &
ayuno. sing,
And wed be as happy as birds in the spring;
Y Dios, como un padre que se regocija al mirar And modest dame Lurch, who is always at
A sus hijos tan amables y felices como l, Church,
No tendra ms querellas con el Diablo o el Barril, Would not have bandy children, nor fasting,
Sino que lo besara, le dara ropa y vino. nor birch.

And God, like a father rejoicing to see


His children as pleasant and happy as he,
Would have no more quarrel with the Devil
or the Barrel,
But kiss him, & give him both drink and
apparel.

LONDRES LONDON

Por todas las calles del Reino he vagado, I wander thro each charterd street,
Cercanas a donde el Tmesis fluye, Near where the charterd Thames does flow,
Y observado en cada rostro que me encuentro And mark in every face I meet
Huellas de cansancio, huellas de dolor. Marks of weakness, marks of woe.

En todos los gritos de todos los hombres, In every cry of every Man,
En cada gemido de miedo infantil, In every Infants cry of fear,
En todas las voces y todas las vedas, In every voice, in every ban,
Los grillos forjados por la mente escucho: The mind-forgd manacles I hear.

Cmo el grito del Deshollinador How the Chimney-sweepers cry


Todas las oscuras Iglesias espanta; Every blackning Church appalls;
Y rueda el suspiro del pobre Soldado, And the hapless Soldiers sigh
Tinto en sangre por muros palaciegos. Runs in blood down Palace walls.

Y oigo sobre todo, en la medianoche, But most thro midnight streets I hear

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 54


William Blake

Cmo el anatema de la joven Puta How the youthful Harlots curse


Marchita las lgrimas del recin nacido, Blasts the new born Infants tear,
Y arruina con plagas el Nupcial entierro. And blights with plagues the Marriage hearse.

LA ESENCIA DE LO HUMANO THE HUMAN ABSTRACT

Pity would be no more


La Piedad no existira If we did not make somebody Poor;
Si no hiciramos a un Pobre; And Mercy no more could be
Y la Compasin tampoco, If all were as happy as we.
Si todos felices furamos.
And mutual fear brings peace,
Y el miedo mutuo paz trae, Till the selfish loves increase;
Hasta que van aumentando los amores Then Cruelty knits a snare,
egostas; And spreads his baits with care.
La Crueldad teje una red
Y sus seuelos, entonces, despliega con gran He sits down with holy fears,
cuidado. And waters the ground with tears;
Then Humility takes its root
Con temor santo l se sienta, Underneath his foot.
Y baa el suelo con lgrimas;
Entonces la Humildad abre Soon spreads the dismal shade
Races bajo sus pies. Of Mystery over his head;
And the Catterpiller and Fly
Pronto se extiende la sombra tenebrosa del Feed on the Mystery.
Misterio
Encima de su cabeza; And it bears the fruit of Deceit,
Y la Mosca y el Gusano Ruddy and sweet to eat;
Se alimentan del Misterio. And the Raven his nest has made
In its thickest shade.
Trae el fruto del Engao,
Rojo y dulce al paladar; The Gods of the earth and sea
Y su nido ha hecho el Cuervo Sought thro Nature to find this Tree;
En su sombra ms espesa. But their search was all in vain:
There grows one in the Human Brain.
Los Dioses de mar y tierra
Para encontrar este rbol registraron la
Natura;
Mas su bsqueda fue vana:
Crece en el Cerebro Humano.

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 55


Cantos de Inocencia e Experiencia

DOLOR INFANTIL INFANT SORROW

Mi madre gema! Mi padre lloraba, My mother groand! my father wept.


Y yo me lanc al riesgoso mundo: Into the dangerous world I leapt:
Desnudo, indefenso, dando agudos gritos, Helpless, naked, piping loud:
Igual que un demonio oculto en su nube. Like a fiend hid in a cloud.

Forcejeando en las manos de mi padre Struggling in my fathers hands,


Contra mis paales de nio luchando, Striving against my swadling bands,
Fatigado y preso decid mejor Bound and weary I thought best
Mi enojo en el seno de mam volcar. To sulk upon my mothers breast.

UN RBOL VENENOSO A POISON TREE

Con mi amigo me enoj: I was angry with my friend:


Mi clera revel, mi clera termin. I told my wrath, my wrath did end.
Me enoj con mi enemigo: I was angry with my foe:
La call, creci mi clera. I told it not, my wrath did grow.

Y la anegu en mis temores, And I waterd it in fears,


Da y noche con mis lgrimas; Night & morning with my tears;
Y la sole con sonrisas, And I sunned it with smiles,
Y con engaos sutiles. And with soft deceitful wiles.

Y germin da y noche, And it grew both day and night,


Hasta que dio una manzana Till it bore an apple bright;
Que vio brillar mi enemigo, And my foe beheld it shine,
Y comprendi que era ma, And he knew that it was mine,

Y en mi jardn la rob And into my garden stole


Al velar la noche el polo: When the night had veild the pole:
Vi contento en la maana In the morning glad I see
Que mi enemigo yaca estirado bajo el rbol. My foe outstretchd beneath the tree.

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 56


William Blake

UN PEQUEO PERDIDO A LITTLE BOY LOST

Nadie ama a otro como a s mismo, Nought loves another as itself,


Ni lo venera de forma igual, Nor venerates another so,
Ni le es posible al Pensamiento Nor is it possible to Thought
Conocer algo mayor que l: A greater than itself to know:

Y cmo puedo amar ms, Padre, And Father, how can I love you,
A ti o a uno de mis hermanos? Or any of my brothers more?
Yo te amo como el pajarillo I love you like the little bird
Que pica migas junto a la puerta. That picks up crumbs around the door.

Se acerc el Cura y escuch al nio, The Priest sat by and heard the child,
Con ardor trmulo su pelo asi In trembling zeal he siezd his hair:
Y lo condujo de su chaqueta: He led him by his little coat,
Todos loaron su eclesial celo. And all admird the Priestly care.

Y detenidos ante el altar, And standing on the altar high,


Ved! qu demonio hay aqu!, dijo. Lo! what a fiend is here! said he,
Uno que enjuicia con la razn One who sets reason up for judge
Nuestro Misterio ms sacrosanto. Of our most holy Mystery.

Nadie oy al nio que sollozaba, The weeping child could not be heard,
Vano fue el llanto de sus dos padres; The weeping parents wept in vain;
Lo despojaron de la camisa, They stripd him to his little shirt,
Y con cadenas frreas lo ataron. And bound him in an iron chain;

Y lo quemaron en sacro sitio, And burnd him in a holy place,


Donde a otros antes igual quemaran: Where many had been burnd before:
Vano fue el llanto de sus dos padres. The weeping parents wept in vain.
Ocurre a orillas de Albin tal cosa? Are such things done on Albions shore?

UNA NIA PERDIDA A LITTLE GIRL LOST

Nios de la Edad futura Children of the future Age


Leyendo esta airada pgina, Reading this indignant page,
Sabed que en tiempos pasados Know that in a former time
El Amor, el dulce Amor!, fue tenido por un Love! sweet Love! was thought a crime.
crimen.
In the Age of Gold,
En las Edades de Oro, Free from winters cold,
Libres del fro invernal, Youth and maiden bright
Un joven y una doncella, To the holy light,
Brillantes a la luz sacra, Naked in the sunny beams delight.
Desnudos se deleitaban bajo los rayos del sol.
Once a youthful pair,
Antao joven pareja, Filld with softest care,
Llenos de dulce ansiedad, Met in garden bright
En un jardn se encontraron Where the holy light
Donde la sagrada luz Had just removd the curtains of the night.
Justo haba removido las cortinas de la noche.

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 57


Cantos de Inocencia e Experiencia

All, en el da naciente, There, in rising day,


Jugaban sobre la hierba; On the grass they play;
Los padres estaban lejos, Parents were afar,
No se acercaban extraos, Strangers came not near,
Y bien pronto la doncella se olvid de su temor. And the maiden soon forgot her fear.

Cansados de besos dulces, Tired with kisses sweet,


Acordaron encontrarse They agree to meet
Cuando el sueo silencioso When the silent sleep
Flota en las simas del cielo, Waves oer heavens deep,
Y extenuados y sin fuerzas sollozan los And the weary tired wanderers weep.
peregrinos.
To her father white
Acudi a su blanco padre Came the maiden bright;
La fulgurante doncella; But his loving look,
Mas su amorosa mirada, Like the holy book,
Como ante el libro sagrado, All her tender limbs with terror shook.
Todos sus grciles miembros de terror
estremeci. Ona! pale and weak!
To thy father speak:
Ona, fatigada y plida! O, the trembling fear!
Ona, hblale a tu padre: O, the dismal care!
Oh, el palpitante temor! That shakes the blossoms of my hoary hair.
Oh, la funesta inquietud!
Que las flores estremece de mis canosos
cabellos.

A TIRZAH TO TIRZAH

Todo cuanto nace de origen Mortal Whateer is Born of Mortal Birth


Ha de consumirse junto con la Tierra Must be consumed with the Earth
Para alzarse libre de Generacin To rise from Generation free:
Entonces qu tengo que hacer yo contigo? Then what have I to do with thee?

Los Sexos nacidos de Orgullo y Vergenza, The Sexes sprung from Shame & Pride,
Brotaron al alba; de noche expiraron; Blowd in the morn; in evening died;
Mas Misericordia troc Muerte en Sueo; But Mercy changd Death into Sleep;
Los Sexos se alzaron a obrar y sufrir. The Sexes rose to work & weep.

Oh, t, Madre de mi parte mortal, Thou, Mother of my Mortal part,


Que mi corazn con crueldad moldeaste, With cruelty didst mould my Heart,
Y con engaosas y fingidas lgrimas And with false self-decieving tears
Vendaste mis ojos, mi nariz y odos: Didst bind my Nostrils, Eyes, & Ears:

Ahogaste mi lengua en barro insensible, Didst close my Tongue in senseless clay,


Y me has entregado a la Mortal Vida. And me to Mortal Life betray:
La muerte de Cristo me ha liberado: The Death of Jesus set me free:
Entonces qu tengo que hacer yo contigo? Then what have I to do with thee?

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 58


William Blake

THE SCHOOL BOY


EL ESCOLAR
I love to rise in a summer morn
Amo despertarme un da estival When the birds sing on every tree;
Cuando en cada rbol los pjaros trinan, The distant huntsman winds his horn,
El cazador, lejos, va soplando el cuerno, And the sky-lark sings with me.
La alondra canta conmigo. O! what sweet company.
Oh, qu dulce compaa!
But to go to school in a summer morn,
Pero ir a la escuela un da estival, O! it drives all joy away;
Oh!, disipa todo jbilo; Under a cruel eye outworn,
Bajo un cruel ojo cansado, The little ones spend the day
Pasan el da los nios In sighing and dismay.
En suspiros y pesares.
Ah! then at times I drooping sit,
A veces me siento, cariacontecido, And spend many an anxious hour,
Y disipo muchas horas de ansiedad, Nor in my book can I take delight,
No encuentro deleite ni aun entre mis libros, Nor sit in learnings bower,
Ni aun en la glorieta del aprendizaje, Worn thro with the dreary shower.
Rendido por una llovizna aburrida.
How can the bird that is born for joy
Cmo puede el pjaro hecho para el gozo Sit in a cage and sing?
Vivir enjaulado y entonar su canto? How can a child, when fears annoy,
Y qu puede un nio, al que el miedo abruma, But droop his tender wing,
Sino replegar sus alas tan tiernas And forget his youthful spring?
Y su primavera joven olvidar?
O! father & mother, if buds are nipd
Oh, padres!, si helados estn los capullos And blossoms blown away,
Y si un vendaval arranc las flores, And if the tender plants are stripd
Y son despojados los rboles tiernos Of their joy in the springing day,
De toda su dicha en la primavera, By sorrow and cares dismay,
Por el desconsuelo del dolor y el ansia,
How shall the summer arise in joy,
Cmo habr el verano de alzarse dichoso, Or the summer fruits appear?
Cmo han de brotar los frutos de esto, Or how shall we gather what griefs destroy,
O cosecharemos lo que arrasa el duelo, Or bless the mellowing year,
O bendeciremos el ao en sazn, When the blasts of winter appear?
Cuando ya las rfagas del invierno asomen?

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 59


Cantos de Inocencia e Experiencia

LA VOZ DE ANTIGUO BARDO THE VOICE OF THE ANCIENT BARD

Juventud de deleite, aproximaos, Youth of delight, come hither,


Y mirad la maana que se alza, And see the opening morn,
Imagen de verdad recin nacida. Image of truth new born.
Huyeron Duda, nubes de Razn, Doubt is fled, & clouds of reason,
Oscuras disputas y arteras chanzas. Dark disputes & artful teazing.
Necedad es laberinto infinito, Folly is an endless maze,
Tupidas races su senda embrollan. Tangled roots perplex her ways.
Cuntos cayeron! Tropiezan de noche How many have fallen there!
Con los huesos de los muertos, y sienten They stumble all night over bones of the dead,
Que ignoran todo, menos la inquietud, And feel they know not what but care,
Y desean a los otros guiar, cuando deberan ser And wish to lead others, when they should be
guiados. led.

A DIVINE IMAGE
UNA IMAGEN DIVINA
Cruelty has a Human Heart,
La Crueldad tiene Corazn Humano, And Jealousy a Human Face;
Y los Celos tienen Humana Faz; Terror, the Human Form Divine,
El Terror la Humana Forma Divina, And Secrecy, the Human Dress.
Y los Secretos Humano Vestido.
The Human Dress is forged Iron,
Humano Vestido es forjado hierro, The Human Form, a fiery Forge;
La Humana Forma, una fragua llameante; The Human Face, a Furnace seald,
La Humana Faz es un horno sellado, The Human Heart, its hungry Gorge.
Corazn Humano, su gola hambrienta.

Notas:

1 CRONOLOGA DE WILLIAM BLAKE

1757
Nace en Londres el 28 de septiembre, tercer hijo de un calcetero londinense.

1767
Asiste a la nica escuela de su vida: la de dibujo de Henry Parr.

1768-9
Escribe sus primeros poemas, luego recogidos en Poetical Sketches (Esbozos poticos).

1772
Comienza a aprender el oficio de grabador con James Basire.

1773

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 60


William Blake

Realiza su primer grabado: Joseph of Arimathea, donde ya se muestra la influencia de Miguel


ngel.

1775
Estalla la guerra de independencia en Amrica, tema sobre el que ms tarde escribira uno de
sus libros: America.

1779
Entra como estudiante en la Royal Academy, dominada por la influencia de su Director, sir
Joshua Reynolds.

1780
Exhibe su primera acuarela en la Royal Academy.

1782
Contrae matrimonio con Catherine Boucher el 18 de agosto.

1783
Se imprimen los Poetical Sketches, que su amigo el escultor e ilustrador John Flaxman ayud a
financiar. No obstante, el libro no circul. Las copias son entregadas a Blake para que las
distribuya.

1784
Se asocia con James Parker y funda un taller de impresin. Escribe An Island in the Moon (Una
isla en la luna). Vuelve a exhibir en la Royal Academy.

1785
Exhibe otra vez en la Royal Academy. Disuelve su asociacin con Parker.

1788
Prepara All Religions are One (Todas las religiones son una) y There is No Natural Religion (No hay
religin natural).

1788-9
Escribe Tiriel. Se une a la Swedenborgian Society.

1789
Graba The Book of Thel (El libro de Thel) y Songs of Innocence (Cantos de inocencia).

1790
Comienza la escritura de The Marriage of Heaven and Hell (El matrimonio del Cielo y del Infierno).

1791
Escribe la primera parte de The French Revolution (La Revolucin Francesa), que nunca habra de
publicarse.

1792
Termina The Marriage...

1793
Concluye The Gates of Paradise (Las puertas del Paraso), Visions of the Daughters of Albion (Visiones
de las hijas de Albin) y America.

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 61


Cantos de Inocencia e Experiencia

1794
Publica por primera vez en un solo volumen Songs of Innocence and Experience. Graba The First
Book of Urizen (El primer libro de Urizen) y Europa.

1795
Escribe Song of Los (Canto de Los), The Book of Ahania (El libro de Ahania) y The Book of Los (El libro
de Los).

1796
Comienza los grabados para Night Thoughts (Meditaciones nocturnas) de Edward Young.

1797
Se publican los grabados para Night Thoughts.

1799
Flaxman le presenta a William Hayley, para quien Blake trabajara durante aos.

1800
Abandona Londres y se muda a Felphan, en el condado de Sussex, a una casa que Hayley,
convertido en su mecenas, alquila para l. Aparece Little Tom the Sailor (El pequeo Tom, el
marinero), escrito por Hayley e ilustrado por Blake.

1802
Aparecen las Ballads de Hayley con grabados de Blake. Ya existen malos entendidos entre Blake
y su protector.

1803
Escribe a su hermano James, quejndose de que la actitud de Hayley interfiere en su trabajo. Su
esposa est enferma y Blake desea marcharse de Felphan. Inglaterra guerrea con Francia. Blake
pelea con el soldado Scoffield de los Royal Dragoons, y se libra una orden de arresto en su
contra, bajo la acusacin de atacar a un soldado de Su Majestad y de proferir palabras
sediciosas. Regresa a Londres.

1804
Acude a juicio en enero y sale absuelto. Contina trabajando en las ilustraciones para Milton y
Jerusalem.

1805
Se publica The Grave (La tumba) de Hugh Blair con dibujos de Blake, que lleva al grabado
Schiavonetti. A causa del grabador Cromek, el trabajo no le fue dado a Blake.

1806
Cromek sabotea el plan de Blake de realizar unos grabados para los Canterbury Pilgrims (Los
peregrinos de Canterbury), inspirados en The Canterbury Tales de Geoffrey Chaucer, y se los
encarga a Stothard.

1807
Se hace una exhibicin de los Canterbury Pilgrims de Stothard. Cromek dirige una carta ofensiva
a Blake.

1808

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 62


William Blake

Termina su Milton. Robert Hunt ataca, en The Examiner sus dibujos para The Grave de Blair.

1809
Blake exhibe sus Canterbury Pilgrims con xito. Aparecen nuevos ataques contra l en The
Examiner.

1810-12
Trabaja con los textos pertenecientes a Jerusalem. Completa, adems, una buena cantidad de
modificaciones a Vala, libro que definitivamente titula The Four Zoas (Los cuatro Zoas).

1812
Se publica el prlogo a The Canterbury Pilgrims. Exhibe algunos trabajos en la Asociacin de
Acuarelistas.

1815
Sobreviene la paz con Francia, luego de la derrota de Napolen. Gran depresin econmica en
Europa. Blake, sumido en la extrema pobreza, debe grabar diseos para los catlogos de las
porcelanas Wedgwood.

1816
Realiza los dibujos para LAllegro e Il penseroso de John Milton.

1818
Concluye Jerusalem. Labora en The Everlasting Gospel (El Evangelio eterno). Publica The Gates of
Paradise. Graba su Laocon.

1820
Se imprime la primera copia de Jerusalem. Prepara los grabados para Pastorals of Virgil de
Thorton.

1821
Prepara una nueva serie de acuarelas, comisionadas por Linnell, para ilustrar Job.

1822
La Royal Academy le hace una donacin de veinticinco libras.

1823
Llega a un acuerdo financiero con Linnell sobre lo grabados para Job.

1824
Dibujos para Pilgrims Progress (El viaje del peregrino) de John Bunyan. Muere su hermano James.

1825
Completa las acuarelas para Job. Comienza a trabajar en su futuro Dante.

1826
Se queja con Linnell de los quebrantos crecientes de su salud. Muere su amigo Flaxman.

1827
Comienza los grabados de su Dante. Muere el 12 de agosto.

Revista Eutomia Ano II N 01 (30-63) 63

También podría gustarte