Está en la página 1de 232

Safo

Poemas
BAJO LA DIRECCIN DE MANUEL DE EZCURDIA
CON LA COLABORACIN DE TERESA SILVA TENA Y
CARLOS TRILLAS SALAZAR
Safo

Introduccin, traduccin directa


y notas
de
Carlos Montemayor
Edicin completa de los fragmentos sficos
EDITORIAL
TRILLAS
Las ilustraciones han sido tomadas de:

Dictionnaire de la civilisation grecque,


Fernaud Hazan editeur, Pars, 1966. Pierre Louys, Les chansons de Bilitis,
grabados por Notor, Pars, 1928.

La presentacin y disposicin en conjunto de


SAFO: Poemas
son propiedad del editor. Ninguna parte de esta obra
puede ser reproducida o trasmitida, mediante ningn sistema
o mtodo, electrnico o mecnico (incluyendo el fotocopiado,
la grabacin o cualquier sistema de recuperacin y almacenamiento
de informacin}, sin consentimiento por escrito del editor
Derechos reservados
1986, Editorial Trillas, S. A. de C. V.,
Av. Ro Churubusco 385, Col. Pedro Mara Anaya,
Deleg. Benito Jurez, 03340, Mxico, D. F.
Miembro de la Cmara Nacional de la Industria Editorial. Reg. num. 158

Primera edicin, julio 1986


ISBN 968-24-1360-5

Impreso en Mxico

Esta obra se termin de imprimir


el da 31 de julio de 1986,
en los talleres de Litogrflca Ingramex, S. A.,
Centeno nm. 162, loe. 1, Col. Granjas Esmeralda,
Deleg. Iztapalapa, 09810, Mxico, D. F.,
se encuadern en Ediciones Pegaso, S. A.,
Centeno nm. 162, loe. 4, Col. Granjas Esmeralda,
Deleg. Iztapalapa, 09810, Mxico, D. F.,
se tiraron
2 000 ejemplares, ms sobrantes de reposicin
FOTOKC 100
ndice de contenido

Introduccin 6
Bibliografa sumaria 23
Nota sobre la presente traduccin 24
Fragmentos 27
Libro I 29
Libro II 59
Libro III 69
Libro IV 73
Libro V 87
Libro VI 93
Libro VII 97
Libro VIII 99
Libro IX 101
Fragmentos de ubicacin incierta 107
Fragmentos no recopilados en la edicin de T. Reinach 131
Notas y comentarios 139
Introduccin
I

Cuando Dionisio de Halicarnaso enumer los ms altos


modelos del estilo literario, seal a Safo como la principal exponente
de la poesa lrica. 1 En esa ocasin transcribi el Himno a Afrodita,
nico poema de Safo que conocemos completo. 2 De una u otra
forma, podramos decir que este poema ilustra las preocupaciones de
ella: el amor, la tristeza, el abandono, los celos, el deseo, la ternura, la
piadosa emocin por la diosa; tambin, que toda la obra de Safo
despliega la misma sonoridad y sencillez de lenguaje. En la
afirmacin de Dionisio de Halicarnaso se han asimilado perfectamente
las dos irrupciones que conllev el surgimiento de Safo en la cultura
griega: primero, el amor personal como principal tema potico;
segundo, su condicin de mujer, razones que podran bastar, si no
hubisemos conocido su obra, para entender la divisin histrica
que antes y despus de ella puede hacerse en la poesa griega.
No siempre se acept con naturalidad su condicin de mujer.
Aristteles mismo repar en ello, involuntariamente, al explicar que
en todos los sitios se honraba a los sabios; as los habitantes de
Quos a Hornero, "aunque no fuera de esa ciudad", y los de Mitilene
a Safo, "aunque fue una mujer". 3 Acaso por ello le conformaron la
falsa imagen de prostitucin y lascivia que durante siglos escondi
sus palabras a veces bajo el fuego mismo, 4 imagen slo comparable
con la vejacin sufrida por Scrates en las Nubes de Aristfanes. Al

1
De Compositione Verborum XXIII, 173. Al lado de Safo y Anacreonte, segn l
los ms altos exponentes en la lrica (melopea), nombr a Hesodo entre los
picos, a Eurpides entre los trgicos y a Iscrates entre los oradores.
2
Frag. 1, llamado as, Himno a Afrodita.
3
Retrica 1398b.
4
Barnstone, W. Sappho, Lyrics, New York University Press, 1965, P. XXI-XXII,
citado por P. Friedrich, The Meaning of Aphrodite, the University of Chicago Press,
1978, pg. 126
8

finalizar el siglo IV, el peripattico Chamailen 5 a pesar de la


disparidad cronolgica, le atribuy relaciones amorosas con
Anacreonte. Ms tarde hicieron lo mismo los autores de la Comedia
Media con Hipponax y Fan; con el ltimo de ellos crearon la
historia de su suicidio en el promontorio de Leucadia, lo que varios
autores registraran como fidedigno. 6 Ovidio recogi tan
persuasivamente en su Heroida xv todas las grotescas historias que
sobre su inmoralidad imaginaron Antfanes, Efipos, Timcles,
Ameipsias y otros que fue la obra que ms deform la imagen de
Safo a lo largo de la literatura occidental, y a la que se le prefiri en
lugar de la propia poesa sfica en antologas que aparecieron
durante los siglos xvii y xix, por lo que aun Byron y Leopardi le
prestaron odos. El ambiente no fue mejor entre los Alejandrinos del
siglo a.c., puesto que Sneca refiere que un gramtico llamado
Ddimo se ocupaba de investigar, entre otras necedades, si Safo fue
prostituta 7 . Una expresin de Ovidio puede ilustrar, en medio de las
leyendas sobre su perversin, la imagen negativa que durante siglos
se superpuso a su obra: mira a Safo: qu ms lascivo que ello? 8
Muy diferente fue, en su misma poca, la actitud de Soln,
segn lo registra Estobeo: 9 una tarde, el legislador escuch una
cancin de Safo en labios de su nieto; al terminar ste, Soln le pidi
que se la enseara, pues, le expic, "quisiera aprenderla antes de
morir". Conviene recordar aqu el epigrama atribuido a Platn en que
a Safo se le llama dcima musa; 10 tambin aquel que contiene la
hermosa designacin de "musa mortal entre inmortales musas". 11

5
La biografa escrita por este autor la refiere Ateneo XIII, 599c.
6
La invencin de su suicidio se debi a Menandro. Puede seguirse la leyenda en
Ovidio, Heroida XV (vase nota 14).
7
Ep. Ad. Ludlium LXXXVIII, 37.
8
Ars Amatoria III, 331.
9
Florilegio XXM, 58.
10
Antologa Palatina IX, 506
11
Antologa Palatina VI1, 14.
9

Mximo Tirio explic que Scrates le llamaba "la bella Safo" no por su
fsico, sino por su poesa. Estrabn afirm, despus de citar a Pitaco
y Alceo como figuras lustres de Mitilene: "en la misma poca vivi
Safo; fue un ser extraordinario, porque no sabemos que en ningn
otro tiempo, por ms que nos remontemos al pasado, hubiese existido
otra mujer que por poco que fuese pudiera comparrsele en poe-
sa".12 Fue tal su renombre que pronto se le represent en monedas,
medallones, estatuas y vasos. Por Cicern sabemos que robaron una
estatua suya de bronce, fundida por Siliano, del Pritaneo en Siracusa
y tenemos noticia de que hubo otra en Bizancio, hacia el siglo v d.c. 13
Este gran reconocimiento que mereci desde tempranos tiempos
lleg al grado de que varios autores imaginaron la existencia de otra
Safo, hacia la cual trataron de dirigir todas las falsas historias de una
disipada vida. 14
Para entender su significacin en el pensamiento occidental
es necesario conocer tres principales aspectos: su contexto femenino y
educador, su concepto del amor y su excelencia propiamente potica.
As podramos recibir el justo sentido de una alusin como la de
Horacio, cuando afirm que vera:

12
Estrabn, XIII, 2,3.
13
Cfr. T. Reinach, "Introduction", enAlce, Sapho, Les Belles Lettres, 1966, pg.
176 y notas 2-5.
14
Nimfodoro fue el primero en proponer la existencia de dos Safos: una, cortesana;
otra, la poetisa; a aqulla se le hizo taedora de lira y amante de Fan, segn
registran Suidas XVIII, 108, y Ateneo XIII, 596 e, citando a Nimfodoro
10

A Safo, con la lira de los eolios,


llorar de amor por las muchachas de su pueblo 15

O el de estas lneas de Safo misma, hermosas y fieles a su espritu:

Yo amo la delicadeza...
y se me ha concedido el amor, la luz del sol y lo bello. 16

II

Safo fue la primera mujer que comprendi el arte potico y


musical de su tiempo y, tambin, la primera en comprender su
mundo. No emple su arte para hablar como y de lo que los
hombres hablaban; lo renov, lo dulcific, para decir lo que ellas
crean. Al lado de los hroes combatientes y sagaces de Hornero;
de los dioses que se burlan de Afrodita y a la que incluso hieren en

15
Carmen II, xiii, 24-25.
16
Frag.75
11

combate; 17 al lado de la poesa civilizadora y religiosa de Hesodo,


til para la produccin y la vida de la comunidad; frente a los ideales
de la polis o del comercio, Safo entroniza los valores individuales
con que las mujeres refinadas de Lesbos se miden, aman, piensan.
Elogia a la que sobresale como la luna entre las estrellas, a las
vrgenes que tejen guirnaldas o que danzan bajo el altar de la Diosa
o que cantan con voz ms dulce. A la mujer que reclama la
presencia de las Gracias, de las Musas, de Afrodita. A la que llora por
Adonis y pide que todas desgarren sus vestiduras por l, puesto que es
el Amante. A las ms sabias, ms tiernas, ms giles. A aquellas cuya
mayor dignidad es asemejarse no a un dios ni a un hroe, sino a una
diosa.
Esto fue posible por una actividad secular de refinamiento en
Lesbos, por elevarse sobre una reconocida grandeza femenina entre
los eolios. Hornero mismo haba destacado ya la belleza
incomparable de las mujeres lesbias y su destreza en las labores de
tejido, 18 arte en el que Helena represent el combate de Troya con
gran realismo, 19 en el que Penlope ciment su capacidad de espera y
resistencia, al que Safo aludi en el enamoramiento de una nia 20 y
Horacio en el de Nebule, 21 y al que aun se entregaban algunas
diosas, como Circe. 22 Esta laboriosa tradicin de "tejidos" (guirnaldas
rituales, collares de adorno, mascadas, vestidos, peinados, etc.)
debi ser la contrapartida de un alto sentido social de lujo, que acaso
entraaba lo "gracioso" o "natural", si releemos la forma en que trat
de persuadir a su hija Ciis sobre qu tipo de adornos le convena a
una muchacha rubia o a una morena. 23 Por ello es comprensible el
reproche al enamorarse de una mujer que no sabe vestirse o cubrirse
los tobillos, 24 o celebrar que una muchacha se ponga una tnica
blanqusima a cuya sola vista se desata el deseo. 25 Como entre los
venecianos, el alto refinamiento del atavo se correspondi con el de
las relaciones, la danza, la msica y el canto. Sin este fundamento
secular, difcilmente una mujer como ella habra considerado un
grupo de valores (aunque para otra poca pudieran tener un sentido
distinto) tan naturalmente propios y, por ello, universales.
Ms importante y dilatado en su obra es el mundo religioso que
matiza las artes, el amor y la voluptuosidad: el reino de las Gracias,
las Musas y Afrodita, en que el amor de la mujer hacia la hija, las
diosas, el hombre o hacia s misma, debe entenderse. En esto, la
educacin de la mujer reviste una gran importancia. Sabemos que
hubo competidoras de Safo en escuelas semejantes y conocemos el
nombre de otras poetisas, lo que habla de singulares condiciones

17
Ilada V, 330-370.
18
Ilada, ix, 128-130.
19
Ilada, III , 225-228.
20
Frag. 1
21
Carmen III, xii, 3-4
22
Odisea, V, 61, 62; 229-232; Vil, 259-260.
23
Frag. 210
24
Frag. 65.
25
Frag. 36
12

culturales en el mundo femenino de Lesbos.


La naturaleza de esos centros educativos o thiasos es incierta.
Algunos los consideran semejantes a las escuelas de los neosofistas,
otros los empa-rentan con los centros iniciticos de varios pueblos
"primitivos" donde preparaban a las doncellas para su vida
matrimonial; el thiasos sfico sera su etapa desarrollada. 26 Tales
opiniones quieren apoyarse en poemas como los Epitalamios, que
son, a final de cuentas, la novena parte de su produccin. Safo llam
a su escuela casa de las Musas, 27 aunque entre stas ninguna fue
patraa de la maternidad o del matrimonio. Por otro lado, el canto
celebra las bodas, no la maternidad; al placer del amor de una
pareja, no la procreacin. El himeneo, fuera de los Epitalamios, suele
ser trgico. 28 En ningn fragmento se hace referencia a que se deseen
muchos y rollizos hijos; por el contrario, se celebra el placer de
acercarse a la belleza, al pudor, a la virgen, el amor de una
muchacha codiciable a la que Afrodita no hubiera olvidado distinguir.
Esta idea, 29 adems de remitirnos a la belleza fsica, lo hace a la
actividad real del thianos: la poesa, la danza, la msica. No basta,
pues, con decir que sus antecedentes fueron centros iniciticos
"primitivos", puesto que ello es recalcar sus diferencias. Slo

26
Cfr. W. Schadewaldt, Safo (Trad, espaola, EUDEBA, 1973), cap. I, y P.
Friedrich,
27
Frag. 101
28
Frag. 93, nota; 96, variante.
29
Frag. 108.
13

podemos afirmar que se trataba de escuelas para vrgenes lesbias


que se educaban en distintas artes, con un alto desarrollo emocional;
que la participacin de coros de msica, canto y danza en festividades
civiles y religiosas era tan elevada que fue necesario profesionalizar
maestros y directores para coros de muchachos y muchachas de
cierta condicin social. Todo esto enmarca la escuela sfica y la labor
de Safo como educadora.

Ill

Es conveniente, al situar el amor como su tema potico,


recordar la ruptura que signific el surgimiento de la lrica. Hasta
Hornero, la poesa haba sido escrita por dioses o por algunos
hombres cuyo perfil se desdibujaba en un horizonte legendario,

siempre unidos al culto de un dios o hroe. Pero todos cantaron el


destino de los pueblos o de los dioses, los sucesos de guerra, las
fundaciones de ciudades. Todo su entusiasmo lo pusieron al servicio
de "lo otro". La poesa lrica, en cambio, empez a cantar lo
cotidiano; ya no un mundo de valores eternos, sino la vida
mezquina, menesterosa, colmada de contradictorias pasiones y
ternuras. Arquloco, Hiponacte, Mimnermo, Alceo, constituyen los
hitos de ese legado de la poesa elica, en el que Safo es un
momento primordial no slo por el alto grado de consolidacin que la
vida ntima alcanz en su obra, sino por haber sido tambin la vida
de la mujer; no de lo femenino, sino del ser cotidiano, real.
14

No hizo poesa poltica, como Alceo, a pesar de haber


padecido las mismas guerras civiles e incluso el destierro; su exilio
slo recuerda los cantos y las fiestas rituales, nunca la guerra. 30
Como Afrodita, que rapta a Paris de la contienda para llevarlo al lecho
con Helena, 31 Safo permanece fiel a su orbe amoroso y no se atreve a
rebasar su frontera. En vez de ejrcitos, expresamente prefiere
contemplar el rostro de Anactoria. 32 A contracorriente del juicio de
reprobacin moral y poltica que Helena mereca a los ojos de los
griegos, demuestra con ella que lo ms bello es lo que uno ama, pues

la belleza y el amor se funden. Pero Helena ama a Pars, a un hombre:


Safo a una muchacha, a Anactoria. Con lo cual no privilegia el amor
femenino por el hombre o por la mujer; comprende a ambos, lo que es
coherente con cierto orden de la mitologa de la Diosa, ambiguo
tambin. 33 Sera equivocada una reduccin brutal del amoren Safo.
Jaeger 34 observ que poco importa aclarar la naturaleza sensual de ese
Eras, que se le pueda aplicar o no una categora cristiana o
burguesa, porque no se trata de una actitud antimasculina, sino de
una profesin de fe por el amor frente a cualquier otra cosa; lo que
interesa es que nunca antes de ella la poesa amorosa griega haba
alcanzado tal altura de dignidad espiritual, sensual y lrica
Los antiguos pensaron en esto de varias maneras. Para

30
Frag. 151, 209
31
Ilada, III , 380-384, 447
32
Frag. 27
33
Cfr. P. Friedrich. op. cit., pg. 116.
34
W. Jaeger, PaideiaJ.C. E., Mxico, 1962,pgs. 133-134.
15

Mximo Tirio, 35 Scrates y Safo fueron semejantes en el amor por lo


bello, y lo que Alcibades o Pedro representaron para l, Atthis o
Anactoria lo representaron para ella. Pens que sus vidas fueron
paralelas incluso por sus competidores: Predico, Gorgias y Protagoras,
en el caso de Scrates; Gorgo y Andromeda, en el de Safo. Un
sorprendente fragmento, recogido por Galeno, 36 puede ampliar su
concepto del amor en funcin de paralelos platnicos. En la
restauracin de Reinach leemos:

el que ahora sea bueno, lo ser siempre.

Pero en la restauracin de Hermann, leemos as:

el que ahora sea bueno, despus ser bello.

lectura que la convertira en un antecedente indudable de Platn, en


especial de la idea de kalokagatha, valor en que lo bueno y lo bello se
fusionan.
Pero detengmonos un momento en un aspecto recalcado ya
por varios autores, entre ellos Wharton 37 y Davenport. 38 Safo
constituye, junto con otros poetas eolios, una gran poca amorosa,
como lo fueron siglos despus los trovadores provenzales, los poetas
italianos del dolce stil nuovo, los poetas galaicoportugueses o los
pintores venecianos. Cada una de estas pocas decay en la
sensualidad; pero Safo estuvo en la cumbre, en el momento ms
fresco de ese espritu. Su expresin directa y llana no es una
conciencia que confiese o insista; habla como sin darse cuenta, sin
proponerse "poetizar". Lo llano de su expresin se sustenta en una
realidad cercana que an sorprende por su frescura. Habla en primera
persona del mundo complejo e ntimo del amor, como si fuera
natural que todo se redujera a esa incalculable verdad.
Su arte sera difcil de explicar sin entender la naturaleza de
los coros 39 en relacin con el thiasos. Los coros femeninos estn
documentados por las ms antiguas fuentes, como la descripcin
homrica del escudo de Aquiles y por varias nforas decoradas. 40
Desde el siglo VIII y VII fueron especialmente mujeres sus directoras,
que se desempeaban como maestras de danza, msica y canto, y
que en ms de una ocasin habran establecido con sus alumnas una
relacin estrecha de educadoras, madres, confidentes o amantes.
Alcmn, Pndaro, Baqulides, Tecrito, refieren de diversas maneras la
tcnica de estos coros. Es evidente que no toda su preparacin era
"liberal", sino que se orientaba a fiestas religiosas o rituales, y de las
festividades agrarias provendran las muchas menciones de jardines y
de frutos. Mas todo se cohesion gracias a un especial culto, a una

35
M ximo T irio, O r at. XVIII, 9.
36
Frag. 48.
37
H.T. Wharton, en Sappho, London, 1908
38
G. Davenport, en Sappho, Poems and Fragments, The University of Michigan
Press, 1965, pg. XII
39
Cf. frags. 34. 80.
40
Cfr. W. Schadewaldt, op. c/f., pg. 3
16

singular veneracin que elev todo el pasado y presente femenino de


su tiempo a una escala universal: Afrodita. La virgen refinada que se
acercaba a su sombra, a los pies de las Musas y las Gracias, a los
valores que esta orientacin representa, fue un estado social, no
slo una condicin fsica, que se erigi como el vehculo o condicin
ptima, natural, de ese culto y descubrimiento religioso. No hubo el
menor atisbo de amor, pasin o tristeza que Safo no lo refiriera a su
Diosa. Su canto supone la religiosidad libre y pagana de su
sentimiento. Afrodita es duea del corazn humano; es prdiga o
severa, tierna o terrible, como toda divinidad en cualquier poca. Tal
reconocimiento por primera vez intensa y desmedida por Afrodita, sin
paralelos en la Grecia arcaica y clsica, hacen de su obra no uno de
los momentos de devocin religiosa comparable al fervor
judeocristiano de David o de San Juan de la Cruz, como seala

Friedrich, 41 puesto que no hay seales propiamente de ceremonias de


culto o de sacerdocio en Safo, pero s uno de los momentos ms
firmes de devocin por esta Diosa, en cuya certidumbre podemos

41
P. Friedrich, op.cit. pg. 128. Varios autores, entre ellos Wilamocwitz, han
intentado convertirla en maestra de religin y directora de cultos. Cfr. D. Page
Sappho and alceus. Oxford, 1965, pgs. 127- 139I
17

situar mejor la contribucin de su poesa en Occidente.

Eliot ha explicado que un gran poeta no es resultado de una


decisin o vocacin individual, sino de condiciones culturales de su
sociedad. El arte homrico o el sfico deben entenderse as, como
parte de un amplio proceso de sociedades en que la msica, el canto
y la danza fueron cultivos esenciales desde la infancia hasta la edad
madura. La ancdota de Soln, que deseaba aprender un canto de
Safo antes de morir, hace suponer la vigencia de la msica y la poesa
entre nios y ancianos.
Diversas modalidades de canto alternado se dieron entre los
griegos; coros de marcha, de baile, cantos rituales o de
acompaamiento para varios procesos de la vida civil, que se
acompaaban principalmente con instrumentos de cuerda, cuya
pulsacin se adaptaba ms al ritmo de los pies en la danza que el
sonido continuado de la flauta. Los referentes musicales y dancsticos
en el vocabulario potico son huellas de la intensa actividad arcaica en
que danza, msica y poesa fueron un solo arte. Las Gracias, Apolo y
las Musas, como los coros masculinos y femeninos, cantaban
danzando; as, entre los griegos los poemas persistieron no como algo
ledo, segn afortunada observacin de Burckhardt, 42 y por ello
Mnemosina fue la madre de las Musas. El amplio y encomiable
estudio de Edmonds 43 es un acercamiento luminoso a la
transformacin de la lrica, cuya funcin social nunca ser
suficientemente recalcada, desde el momento en que Polibio mismo
se atreve a explicar el "endurecimiento criminal" de los arcadios de
Cneta por su abandono de la msica. 44 Sabemos que en edades muy
posteriores, por el recitado de un coro de las Troyanas de Eurpides,
una ciudad logr expulsar a los invasores; tambin, que despus de la
representacin de Siete contra Tebas, los atenienses, inflamados de
ardor guerrero, quisieron salir a combatir. 45 Las leyendas de cons-
tructores de ciudades por el poder del canto y de la msica reflejan el
alto valor social que los griegos concedieron a la poesa. Una alta
educacin que no se equiparaba, por supuesto, con la de los
maestros, le permita al hombre comn un elevado nivel de
comprensin y gusto por la poesa. La lrica griega arcaica se
distingue de la actual en la misma proporcin que la sociedad
moderna se ha apartado de ese ejercicio esencial.
La importancia de los maestros, que ya sealamos a

42
J. Burckhardt, Historia de la cultura griega, trad, espaola, Barcelona, 1975, T. Ill,
pg. 99.
43
J. M. Edmonds. An Account of Creek Lyric Poetry, en Lyra Graeca, The Loeb
Classical Library, 1934, T. III.
44
Polibio, IV, 20.
45
Aristfanes, Las Ranas.
18

propsito de los coros femeninos, se justifica por el


perfeccionamiento de la msica, la danza y los concursos en diversos
cantos que alcanzaron una especialidad temprana, como los panes o
las elegas. Terpandro, de origen lesbio, fue el primer notable
legislador musical, vencedor en varias ciudades en concursos
agonsticos. A l se deben dos importantes innovaciones, ambas
estrechamente vinculadas con el nacimiento del ritmo eolio:
primero, la lira de siete cuerdas; segundo, el haber intentado el canto
con el hexmetro pico de Homero, que al sufrir cambios rtmicos y
de extensin, origin una paulatina y rica cadena de variaciones
que explican la sencillez y majestad de los ritmos y estrofas elicas.
Pues bien, hemos dicho ya que, segn Mnechmos de
Sicin, Safo fue la primera en usar la pequea lira llamada pctidos, lo
que bien puede significar que a ella se debi su popularizacin. En
distintos fragmentos Safo expresa, adems, su amor por la familia
instrumental de cuerdas, 46 que tambin taan sus alumnas, y cuyo
linaje aristocrtico la leyenda de Apolo y Marsias impone sobre la
flauta, procedente sta de las costas asiticas. Escribi sus poemas
como canto para estos instrumentos.
En cuanto a los metros y usos estrficos, Dionisio de
Halicarnaso advirti que los antiguos lricos, como Alceo y Safo,
escribieron siempre en pequeas estancias, y que fueron pocos los
cambios o experimentaciones que acostumbraron. 47 Las estrofas no

46
Frags. 100, 103 y 187.
47
DeCompos Verborum, XIX,
19

fueron ms all de cuatro versos, a veces de sentido completo, pero


sin que coincidieran necesariamente la medida estrfica con el
pensamiento. La sfica, que ella populariz, const de tres
endecaslabos, el tercero de los cuales se prolongaba con un verso
adonio, de cinco slabas, que los gramticos y editores alejandrinos se-
pararon, formando as una estrofa de cuatro versos. 48 Otra
peculiaridad de la lrica clica la acerca a nuestro tiempo: el
isosilabismo, es decir, el nmero fijo de slabas en un verso, aunque
esto no elimin la distincin natural entre la desigual duracin
silbica.

La musicalidad y dulzura de su lenguaje fue proverbial en la


historia de la poesa griega, en una lengua de suyo tan sonora,
voclica y rica de la que el mismo Aristteles adverta que en la
conversacin muchas veces se decan versos ymbicos y, a veces,
cuando se excitaban, hexmetros o tetrmetros. 49 El anlisis que hizo
del Himno a Afrodita Dionisio de Halicarnaso, resulta interesantsimo
cuando deriva la eufona y gracia del lenguaje del orden con que
enlazan los sonidos por afinidad de su naturaleza: las vocales se unen a
semivocales y consonantes como si se tratase de slabas naturales, y
nunca se dan colisiones de semivocales con semivocales o con
consonantes, lo que detendra la fluidez melodiosa de los versos. 50 La
sencillez de las palabras hace que su expresin parezca el modelo de
lo natural, de lo directo. A esto debemos aadir que no busca

48
Cfr. Nota del frag. 133.
49
Potica, IV, 1449a
50
DeCompos Verborum, XXII, 1 73 y ss
20

metforas; slo enuncia cosas concretas, sentimientos reales. Esto


es, su sencillez est en las palabras, en la expresin y en la sonoridad.
Por ello, como observara Warthon, entre los poetas de todos los
tiempos, "Safo es la nica cuyos poemas desprenden, en los pequeos
fragmentos que nos han llegado, un peculiar e inconfundible sello de
absoluta perfeccin y gracia, aun en aquel los donde slo una palabra
es legible".
Mencin aparte requieren aquellos poemas que muestran una
marcada influencia de voces, metros y fraseologa del dialecto
homrico. Estos poemas son generalmente cantos de himeneo, de
corte ceremonial y utilizan como verso el hexmetro dactilico. 51 El
fragmento 56, que trata de las bodas de Vctor y Andrmaca,
ejemplifica especialmente el alto grado de esta influencia en su poesa.
Page observa 52 que las canciones de bodas se entonaban en distintos
momentos de la ceremonia: en el banquete; durante la procesin a la
casa del novio; al atardecer, frente a la cmara nupcial; en las
primeras horas del siguiente da. Pero ignoramos qu tipo especial
de canto corresponda a cada fase. Uno de ellos, quizs el del
banquete, pudo haber sido el que utilizaba el hexmetro dactilico de
tipo pico. As, resultara natural que las leyendas heroicas y divinas
de la pica fueran los ms apropiados temas para la poesa
ceremonial y que su verso correspondiera al del metro pico;
consecuencia lgica sera, de aqu, la imitacin de voces, frases y
eptetos propios del dialecto homrico, extraos al elico. Estas
observaciones de Page afirman el amplio espectro de la potica de
Safo, de su firme conocimiento y dominio de lenguaje, a la vez que
explican la motivacin de poemas que por sus irregularidades
"arcaizantes" se han dado en I lmar "anormales".
Los rasgos generales de la poesa arcaica griega se
encuentran en la obra de Safo y en los poetas de su tiempo (y ms an,
en Hornero mi-no). Frnkel y Auerbach han observado 53 que la visin
de la realidad es lineal, sin capas o niveles; que se designa el mundo
esencial, elemental, directo, llano, de los sentimientos o las cosas,
como si tan slo bastara enunciarlos para poseerlos. Pero esto es lo
que otorga a la lrica arcaica una gran frescura, una sencillez que
podra resultar ingenua, pero que es en realidad fiel, objetiva, como
el de la repeticin y acumulacin del "llorar abundantes lgrimas" o
"rogar muchas veces", en vez de intensamente.
Pero acaso el rasgo que ms denota el pensamiento potico
arcaico es el de proceder por contrastes y oposiciones, de lo que hay
abundantes muestras en Safo. Opera mediante la acumulacin de
datos, ya organizados por tradas o por parejas, ya por contrastes de
datos nicos. Su buena fortuna obedece quizs a que los contrastes se

51
Los fragmentos que muestran especial influencia en nuestro estilo o vocabulario
son 106, 108, 110, 113, 121, 127, 128 y 211. Para una relacin de estas influencias
vase, D. Page, op. of; pgs. 65-69.
52
D. Page, op. of., 72, 74.
53
E. Auerbach, Mimesis, trad, espaola, F.C.E., Mxico, 1950, pgs. 9-29. Para
una exposicin de las ideas de Frnkel a este respecto, Cfr. Jos Alsina, Literatura
Griega, Barcelona, 1967, pgs. 143-146.
21

apoyan siempre en realidades "concretas", llanas, que pareceran


superficiales si no tuviese su verso tan gran sonoridad y dulzura.
Hoy, como hace dos mil aos, la sencillez de expresin y de
sentimientos (mejor, de sentimientos aparentemente simples) no son
el camino hacia la madurez, sino la madurez; nunca el comienzo en
la vida de cualquier artista, sino su aspiracin ltima.

VI
Sabemos, por las palabras del poeta cmico Epcrates, que se
apropi Ateneo cuando afirmaba:

haber aprendido todos los poemas amorosos de Safo 54

que su obra se conserv por lo menos hasta ese tiempo, esto es, el
tercer siglo de nuestra era, pues no fue anotada por gramticos
posteriores. Lo que ahora nos queda es mnimo. El puado de versos
que conocemos nos ha llegado, a veces, por las citas de los
gramticos antiguos que comentaban versos o poemas por razones
mtricas, lxicas u ortogrficas; otras, por autores antiguos que los
apuntan o refieren por motivos mticos; otros ms, por papiros

54
Ateneo, XfV, 605 e
22

recientemente encontrados. Pero ninguna de las fuentes suele ser de


fcil lectura; cada lnea de estos 218 fragmentos supone una laboriosa
y compleja reconstruccin de cada una de las lneas, palabras y
letras. En su edicin inglesa, Davenport confesaba que "uno solo
puede contemplar con humildad la labor que descansa ms all de toda
lnea impresa de Safo."55
En efecto, no slo asombran los poemas sficos por las altas
palabras de esta mujer, sino tambin porque han sido descifrados por
muchos estudiosos: Wilamowitz, Snell, Bergk, Lobel, Diehl, Reinach,
Page, y tantos otros. En pocas ocasiones, como ahora, las palabras de
un poema pertenecen a muchos hombres. Su lectura no es un hecho
individual, solitario; es un eco ms en una lectura colectiva.
Y su forma fragmentaria no puede ser ms humana. De la
misma manera que en nuestra vida el recuerdo salva una tarde de la
infancia, una caricia imborrable, el instante sbito de un paisaje, de
un rostro, de una casa en que una vez vivimos, y slo por la memoria
vuelven a nosotros: rotos y vivos, quebrados e ntimos, as, libros,
gramticos, historiadores, lectores, han guardado, de la luminosa voz
de Safo, estos versos, estas lneas vivas y rotas, como lo son los
recuerdos de nuestras vidas.

CARLOS MONTEMAYOR
Mxico, 1982

55
C. Davenport, op. cit., pg. Xix
Bibliografa sumaria

Alce, Sapho, Texte etabli et traduit par Theodore Reinach, avec la


collaboration de Aim Puech, Les Belles Lettres, 1966.
LyraGraeca, Ed. J. M. Edmonds, the Loeb Classical Library, . ., London,
1934.
Anthologia Lyrica Graeca, Ed. E. Diehl, T. I., Leipzig, 1936.
Poetarum Lesbiorum Fragmenta, Ed. E. Lobel y D. L. Page, Oxford, 1963.
Lyrica Graeca Selecta, Ed. D. L. Page, Oxford, 1968.
Greek Lyric, Ed. David A. Campbell, the Loeb Classical Library, London,
1982, T. I., (Sappho, Alcaeus).
Sappho, memoir, text, selected renderings and a literal translation, by
Henry Thornton Wharton, London, 1908.
Lirici Greci, Ed. G. Ugoliniy A. Setti, Felice Le Monnier, Firenze, 1959.
Page, Denys, Sappho and Alceus, Oxford, 1965.
Buclicos y lricos griegos, Trad. Rafael Ramrez Torres, S. J., Editorial Jus,
Mxico, 1970.
Safo, Obra completa, edici bilingue, traducci, prleg i notes de Manuel
Balas-ch, Ediciones 62, Barcelona, 1980.
Safo, Seleccin, traduccin, introduccin y notas por Fernando Tola Mendoza,
Universidad Mayor de San Marcos, Textos Universitarios Nm. 14,
Lima, 1957.
Greek Lyrics, translated by Richmond Lattimore, Phoenix Books, The
University of Chicago Press, Chicago, 1960.
Sappho, Poems and Fragments, Ed. Guy Davenport, The University of
Michigan Press, 1965.
Fernndez Galiano, M., Safo, Cuadernos de la Fundacin Pastor, Madrid,
1958.
Schadewaldt, Wolfgang, Safo, trad. Mara Rosa Labastie de Reinhardt,
EUDEBA, Buenos Aires, 1973.
Edmonds, J. M., An Account of Greek Lyric Poetry, en Lyra Graeca, the Loeb
Classical Library, London, 1934, T. III.
Frnkel, H. Early Greek Poetry and Philosophy, trans, by M. Hadas and J.
Willis, Oxford, 1975.
Odo Pavese, Carlo, Tradizioni e Ceneri Poetici della Grecia Arcaica,
Edizioni dell'Ateneo, Roma, 1972.
Cataudella, Quintino, Intorno Ai Lirici Greci, Ed. dell'Ateneo, Roma, 1972.
Alsina, Jos, Literatura Griega, Ed. Ariel, Barcelona, 1967.
Rodrguez Adrados, Francisco, El mundo de la lrica griega antigua, Alianza
Editorial, Madrid, 1981.
Friedrich, Paul, The meaning of Aphrodite, theUniversity of Chicago Press,
1978.
Nota sobre la
presente traduccin

El texto griego que hemos utilizado fue el que prepar


Theodore Reinach, en atencin a su magnfico aparato crtico y
como homenaje mnimo a su severo y conservador trabajo, que
prefiere, sin audacia, leer lo mnimo con la seguridad de que esas
escasas palabras fueron de Safo, en lugar de las largas, interesantes y
arriesgadas reconstrucciones de otros autores. Como la edicin de
Reinach, que finalmente revis Aim Puech, fue anterior a la
publicacin de varios papiros importantes y de otras ediciones
tilsimas, hemos consultado permanentemente las de Edmonds,
Diehl y Page, y en varias ocasiones las hemos seguido.
En cuanto al verso utilizado, he tenido presente que el
isosilabismo de la poesa de Safo puede persuadir a varios
traductores a ceirse a un metro, ms aun cuando la riqueza de la
lengua espaola no es ajena a los metros elicos principales: el
25

alcaico y el sfico. Pero tambin he tenido presente que la dilatada


historia del endecaslabo en nuestra poesa no aadira nada a
nuestras letras, como pudo haber sido el caso de las estancias sficas
del trabajo de Swinburne para la poesa inglesa. Opt, pues, por
traducir en verso libre, primero, por ser la expresin ms sencilla de
mi poca y de mi obra personal; segundo, porque la dulzura del
dialecto elico es irrecuperable para cualquier otra lengua, incluso
para el griego moderno; tercero, porque la mtrica de nuestro idioma
supone el mismo valor silbico y el griego no; cuarto, porque fueron
poemas para ser cantados, y sus acentos, como es sabido, no
coinciden con el ritmo real de la duracin silbica ni, mucho menos,
con nuestros metros; quinto, porque lo fragmentario de las lneas nos
hace incierto el metro en muchos casos; sexto, porque permanecen

siempre, en toda su obra, tres principales valores: la sonoridad, la


sencillez de expresin y la claridad de sentido.

Aunque hasta la fecha no se haba hecho una traduccin de la


poesa completa de Safo en lengua espaola, s se han publicado
varias traducciones de fragmentos aislados. Las que se han ceido a
un metro, han sido comnmente parafrsticas y de un lenguaje tan
engolado y alambicado, que en nada recuerdan la llaneza y claridad
del verso sfico; ceidos a un metro que no es el metro de Safo, y
buscando ilusoriamente una musicalidad que no es la musicalidad
sfica, se han alejado de lo que ms salta a la vista cuando uno se
26

acerca a esta obra: la naturalidad de sus palabras, la claridad de


sentido.
La utilizacin del verso libre no Implica, por supuesto, una
relajada atencin al texto. Por el contrario, la literalidad ha sido uno
de los tres principales objetivos de esta traduccin. Otro, la
sencillez y claridad de sentido. Otro ms, y acaso el principal por ser
el que me motiv a emprender este trabajo, su valor potico. A su
naturalidad, a un acercamiento lo ms literal posible y al
distanciamiento de lo alambicado y de formas parafrsticas para
traducir un concepto, a intentar la mayor sonoridad con la expresin
ms natural, tiende y aspira esta traduccin. Mi nico deseo ha sido
acercarme, aunque resultara imposible, a la sencillez de las palabras
de Safo.
Fragmentos
LIBRO I

' ' ,
, ,
' ' ,
, .

5 ' '

,

' '
10 ,
' ' -

' - ' ,
'
15 '
3 ,

'
'
; ',
20 ', ;

, ,
', ,
,
.
29

LIBRO I

Inmortal Afrodita de colorido trono,


hija de Zeus, artificiosa, te suplico
que no sometas a infortunios ni dolores,
oh Soberana, mi corazn.

5 Y ven, como otras veces


que abandonaste la casa de tu padre
cuando a lo lejos mi voz oas,
luego que tu dorada

carroza preparabas: te conducan hermosas


10 giles aves cruzando la tierra oscura,
batiendo fuertemente sus alas en medio
de los cielos y del ter.

De inmediato llegaban. Y t, dichosa, con tu rostro inmortal


sonriendo,
15 preguntabas con qu sentimiento ahora sufra,
la causa porque te invocaba,

qu anhelaba por sobre todo


mi enloquecido ser: "A quin deseas ahora
que mi persuasin atraiga hacia tu amor? Quin,
20 oh, Safo, te atormenta?

Har que pronto te siga, si te huye;


que si tus regalos rechaza, l te los ofrezca,
y que de inmediato te ame, si no ama,
aunque no lo desee".
30

25 , Si
,
, '
.


'
-
,

5 ( , '
().
' ', -
' ' ' ,

/,
10 ' ,
' '
', - ' -

' ,
,
15 , ' '




'


'
,
.
31

25 Ven tambin ahora para librarme del peso


de mis penas; todo cuanto satisfacer
mi ser anhela, cmplelo: oh, mi aliada,
s t misma.

Me parece que igual a los dioses


aquel hombre es, el que sentado
frente a ti, a tu lado, tu dulce
voz escucha

5 y tu amorosa risa. En cambio,


en mi pecho el corazn se estremece.
Apenas te miro,
la voz no viene ms a m,

la lengua se me inmoviliza, un delicado


10 incendio corre bajo mi piel,
no ven ya mis ojos
y zumban mis odos,

el sudor me cubre, un temblor


se apodera de todo mi cuerpo y tan plida
15 como la hierba no muy lejana de la muerte
me parece estar. . .

Pero todo debe soportarse si as es

Alrededor de la hermosa luna


los astros ocultan sus brillantes cuerpos,
cuando ms que todos alumbra,
llena, sobre la tierra oscura.

. . .alrededor el agua
fresca. . . murmura en las ramas
de los manzanos, y del follaje que tiembla
se desliza un suave sueo.
32


' 1
iv $

.

() ,
' _ _

10

"at

11

' ' .

12

'
33

. . .ven, Cipris,
y delicadamente, en copas de oro,
escancia el nctar mezclado
con goces.

Ya sea Chipre o Pafos, el puerto seguro te

. . .ahora, para mis amigas,


cantar bellamente dulces cosas.

. . .sienten que su corazn se enfra


y dejan caer las alas. . .

. . .el ms bello de todos los astros.

10

. . .en mi dolor que fluye gota a gota

11

Que arrastren preocupaciones


y borrascas al que me hiere.

12

De nuevo, la Aurora con sandalias de oro me


34

13


, -

14

15

16

'

17

18

foi

19

20
0 ' &

21


35

13

. . .y bajo la tnica
bordada, un bello trabajo lidio, se ocultaban
sus pies

14

Lo deseo ardientemente, y lo busco. . .

15

. . .o bien, amas
a otro hombre ms que a m?

16

Yo, para ti, sobre el altar una blanca cabra

17

Y abandonar para ti. . .

18

Ese hombre me parece. . .

19

Oh hermosas, no cambiar mi amor hacia ustedes

20

. . .nosabrasas. . .
21

Me han dado gloria


al concederme su arte. .
36

22

, ' ,

23

].
w ' ^ ^ _ 0 _ ^
] , t w _ w _ w
<], [ _ w _^
5 [' .

] [_ w _ w
(] [
] [ w _^
.

10 ' [?
^ w ^ _ '[
-w 1?
................................... ].
.....................................
................................. .

VARIANTES
vv.. 7-9 .............................................. [6[
[] [ ; ]
[] .
(EDMONDS)

24



37

22

Oh Afrodita coronada de oro, que yo


tuviese una suete como sta!

23

no dar.
. . .verdaderamente, de las. . .
bellas y excelentres. . .
a tus amigas, y me afliges. . .
5 con el deshonor.

Oh, cuan arrogante. . .


y ahto el corazn. Porque mi alma
no est fcilmente. . .
. . .dispuesta

10 Pero no te equivoques. . .
. . .me doy cuente que t
. . .por tu maldado
..

. . .confiada espera
13 mi alma. Bien. . .
. . .los Dioses. . .
estn conmigo

VARIANTES

vv.. 7-9 . . .pues mi alma


no est fcilmente dispuesta
a la ira de un nio.

(EDMONDS)

24

. . .corazn
. . . completamente
. . .puedo
.
38

5 ]

25

]1 , [
} '[
/]
]

5 ]6'(, [ ,
[ /
?[ '
]'

] [
10 ] , [](
[] '
].
39

5 . . .si vieniere a m
iluminada
al bello rostro

. . .penetrada
10.

25

Oh Cipris y Nereidas! Concdanme que sin peligro logre


llegar aqu mi hermano
Y que todo lo que su corazn desea
pueda cumplirse.

5 Que aqu repare cuantos errores cometiera;


sea alegra para sus amigos
y dolor para sus enemigos: pero que nunca surja
otro de ellos!

Que la hermana goce de su honor


10 desee, y se libre de los tristes
afanes con que antes,afligido,
atormentaba su corazn.
40

] ' [] '
]'' [] ,
15 ][. . . ]' '
]

3] [, . . . ]
[,] [', ][]
[],
20

VARIANTES

[Xpowct] , [ ]
(EDMONDS)

' [ '
[ ].
(BOWRA)

'
[ ].
(EDMONDS)

](
[], []'
[ ...
(BLASS, DIEHL)

26

....] [../...] . [.../...] [.../_ .


] [ .../...] [.../...] [ .../ _

], [ ] [] [
' [
41

. . .escuchaba sobre mi rostro


las injurias aducidas por la gente
15 . . .oh en vano. . .funestamente, . .no
poda ser mayor.

Pero escchame, diosa


. . .t, Cpris. . .sombramente.
. . .dispuesta. . .la maldad. . .

20..

VARIANTES

ureas Nereidas! Concdanme


(EDMONDS)

. . .ydolor para susenemigos: Peroquea nosotros


ningn dolor nos alcance!
(BOWRA)

. . .Peroqueningunadeshonra
vuelva ms a nosotros!
(EDMONDS)

. . .se librede los tristes


afanes con que antes, afligindose,
atormentaba mi propio
corazn. . .
(BLASS, DIEHL)
26
Oh Cipris, s para Drica
amarga! Que no se vanaglorie
diciendo que otra vez se aleja
por un dulce amor!
42

27

O ]l , ot ,
o ' [1] [ ]
[ ' -
.

5 ] '
] []' []
[] []
],

] [ ][,
10 } [] []
] , [] []'
(]

'
' )
15 "[ ]-
[' ]

] ()
()

20 .

]
'] ' [ ] '

.
27

Algunosdicenque un ejrcito de caballera,


o de infantera, o una escuadra de navios,
es lo ms bello sobre la oscura tierra.
Yo digo que lo que uno ama.

5 Y muy fcil es que todos lo comprendan.


Porque Helena, que conoci a los ms bellos hombres,
abandon a su marido, el mejor de todos,

por navegar a Troya,


10 sin acordarse de hijos ni del cario
de los padres Tan lejos desvi Cipris a la amante!

Pues logra Cipris al corazn doblegar


y al que ama que nunca levemente ame.
15 Ahora me hace recordara Anactoria,
que no est conmigo,

ya la que quisiera ver con su amoroso andar


y la radiante luz de su rostro,
mucho ms que a los carros lidios o las armas
20 con que combaten de pie sus guerreros.

Y s bien que nadie puede alcanzar


la suprema dicha, pero desear tenerla, . . .
repentinamentre
44

VARIANTES

vv. 6-7
[] .
(POWEL)

vv 13-14 - ] [< ,
] [ ]
(REINACH )

28

[ ' ,
' , [ ,
]" /( -
(

[ "
[' ,
' [ '
,

' [
[
[ ^ 6
[

, [ ][,
, ] [6

45

VARIANTES

vv. 6-7 Porque aquella que super la belleza


de los mortales, Helena. . .
(POWELL)

vv. 13-14 . . . pues siempre, por su alma inestable,


la mujer, ligera, slo al presente atiende.
(REINACH)

28

Modelada en mi sueo aparece,


oh Soberana ma, tu agraciada silueta, Hera,
como antes te vieron, escuchadas sus splicas,
los reyes atridas.

Porque una vez terminados los trabajos de Ares,


viniendo primero desde las corrientes del
Escamandro hasta estas riberas, alcanzar su casa
no pudieron

sin antes suplicarte a ti, y al grande Zeus,


y al anhelado hijode Dione.
As, ahora los hombres sacrifican
como los antiguos

ofrendas puras, y un bello peplo depositan a tus pies


las doncellas, y junto a ellas, numerosas, las mujeres
tu altar rodean.
46

VARIANTES

' [
(LOBEL)

[ '
" [,
(PACE)

...

(WILAMOWITZ)

' [
(LOBEL)

[ [.
(PACE)

29

' [ ^ w _ ^ _
[ ^, _ ^ w _ ^ _
[
[

30
_ _ -
5 [ ]


47

VARIANTES

Que junto a m se muestre, mientras rezo


(LOBEL)

terminados totalmente los muchos combates,


primero alrededor de Ilion, luego en el mar
PAGE)

al partir hacia estas riberas, terminar su camino


no pudieron. . .
(WlLAMOWITZ)

sin antes invocarte a ti y a Zeus Antiaeo


(LOBEL)

Ahora s para m bondadosa y protectora, como


antiguamente fuiste.
(PAGE)

29

Y saludando lejos,
decir. . .
lengua me. . . relata.

5 Y al hombre. . .
al ms grande. . .

30

.
. . .permanecen ellas . . .
y en el incienso . . .
tienen
5 y bellos obsequios

. . .llegan
. . .pues bien sabemos
. . .de los trabajos

48

_ '
] [ _
' [

31

.
- W W .

S -

' [

ebt
_] [ '
^
15
" -] [

VARIANTES

. 9-16 ]
] [
]
[ ]

' ' ]
, ] ' [
] '
[ ]
(Reconstruccin de EDMONDS)
49

10 . . .quedando debajo
. . .y alcanzado. . .
. . . lo dicen
.

31


. . .lazos .y adornos
..

5 . . .con favorable suerte . . .


. . .y fuerza
. . .sobre la oscura tierra
.

. . .no queran los marino


10 . . .un gran e impetuoso viento
. . .a la sal y sobre las playas
..

. . .de un lado los ms . .


y arrojada la carga de la nave
15 . . . consideradodeshonroso

.y en las olas(?)
. . .recogidos
..

VARIANTES

vv. 9-16 Un gran viento huracanado


y violento aterroriz a los marinos
que arrojaban la carga para acercar
la nave a las playas.

Y yo, que no prefiero el lugar donde estn los ms


asustados, ni el de los que, arrojada la carga,
sin honra alguna se lancen a s mismos
al profundo mar
(Reconstruccin de EDMONDS)
50

32

__ _ - ]'
_ _ ] tpo^po1? [^ ]
_ _ __]

( )
[[

33

_ w -] "<* [ _
]
]8t J

34

... ... _]
_]

5 ] [
_ ^] [ ^ 0 _ ^_
][> [_ ^, 0 _
51

32
. . .difcil reunir
. . .traiciona
. . .temblando hacia otra
5 . . .muy pronto el color de la vejez . . .envuelve . . .y
rpido extiende
. . .lasbrillantes 10 . . .situada
. . .cantea nosotras
la que se cubre de violetas.
. . .principalmente . . .engaa

33

. . .ya hecho, pero


tu (?) hermoso cuerpo contemplaba
si no, la tempestad . . .estos sufrimientos

34

. . .recordaralgunas. . .
. . .nosotras entre las jvenes
. . .lamentndonos

5 Pues muchas y hermosas. . .


. . .en verdad. . .
y entre los coros de bailes. . .
..
52

35

..

5 _ ^ ] [ _
]6 [ _ _
fv9ai ' ' []
]

] , ' [],
10 ]

36

[ u - y - [ ] ],[]
[_^,
]( []

5 [
' -
[] [(
][

10
53

35

..
. . . ahora, querida

5 pues como. . . al verte frente a m


. . .ni la misma Hermione fue tan bella
. . .ni con la rubia Helena compararte
sera inconveniente,

si fuese justo a los mortales hacerlo, pues sabe


5 que con tu belleza toda mi inquietud
. . .goza. . .
.

. . .el promontorio
. . .a los
15 . . . celebrandolanocheentera.

36

. . .te pido. . .
que aparezcas, oh Gnguila, vestida con la tnica
blanca como leche. El amor mismo
se agita alrededor.

5 de tu belleza, pues el deseo arrebata


a quien apenas la mira. Y yo gozo
porqueestotereprocha lamisma
Ciprigenia,

a laquepido.
10 esto
. . . quiero. . .
54

VARIANTES
[6] [] []
[]

(EDMONDS)

37


,
[ ]
. ' .

38

[ ] [
5 ]
'

'
10 ] .
55

VARIANTES

Gnguila, tierna rosa, ven con tu lira


Lidia.
(EDMONDS)

37

. . .frecuentemente. . .
. . .pues aquellos
que mejor amo, son principalmente
los que ms me daan.

. . .de los insensatos. . .


. . .para la hija. . .
. . .a la vez no. . .
..

.a ti. Quiero. . .
.este dolor. . .
.En mmisma
soy consciente de esto.
. .ser la ms hermosa. . .al igual que. . .

38

. . .y porque. . .
reprochan las culpas,
habame. . .
en toda belleza

5 pues yndome. ,
y t esto. Pero. . .
a las muchachas. . . .
... tienen.

. . .camino, .
10 . . . hombre.
56

39

..
..

5 [ ]
[, , ]
[ -]
.

' [ ]
10 [ w ^ _ w _ w

40

3. ]'... || 5. ... ] || 11. ||


17. ... ... [... || 18. ] ..
]'.. .. [.. II 19. [ II 20. [||
21. [ || 22.] [ || 23. [ II 24. ] || 25.
[ ||26. [.. || 30. [ || 35. ['.||
37. || 39. || 51. (} .. ]
... ||52. ] || 53. ][.. || 55... ; ../
.../ ... ['.
57

39

..
..
..
noche. . .

5 las muchachas ante la puerta


pasamos la noche entera, oh afortunado esposo,
cantando tu amor y a tu novia
cubierta de violetas,

pero despierta cuando brote la aurora


10 y acude a tus amores
. . . a todo cuanto. . .
al sueo veamos

40

3. delante. . . alcanzada. 5. moderada. . . abundante. 11. Soberana.


17. ahora. . .atrvete. . .hombre. . . 18. pantorrilas. . .
compaera olvidada. . .ahora. . .tlamo. 19. enlaza. 20. diosa.
21. comprende. 22. de una suave voz. 23. lavar. 24. de miel. 25.
suelo.
26. de la tierra. 30. principalmente. 35. Cipris.
37, dice. 39. yo. . . rpidamente envo. Dioses. . .
52, esta misma. 53. hombre. 55. me seran. . .
errabunda.
LIBRO II

41
, ",

42

'

43

44


'

45

' ( )

46

' ? ' ,
'
59

LIBRO II

41

Me enamor, Athis, de ti, hace mucho tiempo

42

Y me parecas sin gracia, como una pequea nia

43

S que ms tarde alguien se acordar de nosotras

44

Como el viento desenfrenado que en las montaas


cae sobre los bosques, el amor estremece mi ser.

45

No puedo decidir: hay en m dos almas.

46

Hiciste bien en venir, pues te anhelaba


y desfalleca por este deseo que incendia mi alma.
60

47

(') ()
[ ]

48

()
()

VARIANTES

, , [],

(HERMANN)

49-50

'

51

' ' t t

52-53

t . . .

54

_^_ _, ^_ 0 '
()
61

47

Bienvenida, Gyrinna!, pasa ahora a mi lado


el mismo nmero de aos que has estado ausente.

48

Slo mientras lo miran tiene belleza el que es bello.


Ahora y siempre dignidad, el que es digno.

VARIANTES

Slo mientras lo miran tiene belleza el que es bello.


Quien sea bueno ahora, despus tambin ser bello.
(HERMANN)

49-50

No son ustedes quien para m

Hasta que ustedes lo quieran

51

No I legar a tocar el inmenso cielo

52-53

Loca es quien por un anillo se envanece

Un alma ruin no se esfuerza. . .

54

. . .Y yo, sobre un blando cojn,


tienda mis miembros. . .
62

55

.
.
..

_ _ ]
]
]
] [

56

[
[] [ ^ ^ _ ] [ _ u ]
" [ w] []
5... (lacuna unius aut plurium versuum).
' [6] .

" '
' ' ()
'
10 - ' [] ,
[ ] ' [], ' , ] '
[] \\. .
' ' [] ,
' [] t .
15 ' [] '
[] , []
' [] []
' [] []
[] ' ( ' '[ _ _
20 [] [] '
............ . . .
[.... ][ ...
63

55

.
. . .pues
. . .hermosamente
. . .suavemente agitada
. . .el alma sufriendo
. . .dispuestas
. . .pero vamos, oh queridas, terminemos de cantar,
. . . .que el da se aproxima

56

...
Chipre...
un mensajero llega corriendo. . .
Ideo, el veloz heraldo, trayendo esta noticia
5 . . .(laguna de uno o ms versos)
. . .y en los otros lugares de Asia, la eterna fama. . .
"Hctor y sus compaeros conducen, fuera
de la sagrada Tebas y de la eterna Plakia, a la dulce
Andrmaca de negros ojos, en naves que surcan

10 el salado mar. Y con ella, muchas pulseras de oro, vestidos


de prpura, bel los trajes de colores, y adornos,
incontables copas de plata y marfiles."
As dijo. Y el amado padre se irgui rpidamente.
El rumor cundi por las amplias plazas de la ciudad hasta
los amigos.

15 Pronto las troyanas a las carrozas veloces


condujeron los mulos y en ellas subi multitud
de mujeres y de doncel las de finos cabel los.
Aparte, despus, avanzaban las hijas de Pramo.
Y los hombres uncan los caballos bajo los carros

20 y todos los muchachos, con magnificencia. . .


. . .los jinetes. . ..
. . .salen. . .
64

. ] [?
............... [
................ "[
............ [
5 ....... ' pa [
............... ..

............ . .. ... ..
[1 '
[] ' [] 8 [,
5 ' <[]
', ,
' " [.

VARIANTES
w. B4-8;C, 1. ...' [
[6][ ][, ] ' pa [
eiSov v[ov, ] ' [
[
' [
' [ ... ][ ... ] .. [ . ] . [
(LOBEL-PAGE)

. .4 ' [] [] ' [
(CAMPBELL)

57
[ ] ()
...

58


...
65

. . .semejantes a dioses
. . .unidos sin mancha
. . .la Troya
. . .reunindose
. . .y como las doncellas
. . .los reciban la mirra, la canela y el incienso.
Las mujeres ms ancianas los rodeaban
5 y todos los hombres cantaban con fuerza un dulce pean que
invocaba al que hiere de lejos, al de la dulce lira,
e himnos para Hctor y Andrmaca, semejantes a dioses.

VARIANTES

w. B4-8;C, i. la flauta de dulce meloda. . .se mezclaban


y sonido de crtalos, muchachas que entonaban
dulcemente cantos sagrados, y hasta el ter llegaba el
clamor prodigioso. . . todo sobre las calles. . . vasos,
copas. . .

(LOBEL-PAGE)

v.B.4. la flauta de dulce meloda y la ctara se mezclaban. . .

(CAMPBELL)

57
. . .en que todos los colores se funden. . .

58

. . .pues, seguramente, saciada la Gorgona.


66

59

() '(...

VARIANTES

.
(BERGK)

.
67

59
En sus ojos se extiende un negro sueo. . .

VARIANTES

Y en sus ojos se extiende la negra noche del sueo. . .


(BERGK)

Y en los negros ojos del sueo, la noche.


68

LIBRO III

60

, xpou.

61

' ()

62


'

63

Si ( () '
' () /- ,
' '
.

64

'



69

LIBRO III

60

Ea, vamos castas Gracias de brazos de rosas, hijas de Zeus!

61

. . .Eros bajaba de los cielos, cubierto con una capa prpura.

62

Dicen que Leda encontr cierta vez un huevo oculto


entre los tallos del jacinto. . . ms brillante que cualquier otro.

63

Despus de que mueras, yacers sin que nadie te recuerde


o por ti se duela, pues no gozaste las rosas de
Pieria. Ignorada tambin en la casa del Hades,
flotars errabunda entre los oscuros muertos. . .

64

En ningn tiempo creo que existir,


bajo la luz del sol, otra muchacha a ti comparable
en saber. .
70

65
; ' t t vov /'
;
66
" ' () (() 67
' '
/ .
68
^ ^ _ ' " " 69
__^_^^^ , '
70

71

71

65

. . .Qu rstica te ha hechizado el alma,


que no sabe siquiera cubrir con harapos sus tobillos?

66

Yo ense a Amanda de Gyaros, la veloz corredora.

67

Busca una esposa ms joven, pues siendo tan vieja


no me atrevo a vivir contigo, y amndote tanto.

68

. . .y Ares dice que doblegar a Hefesto por la fuerza

69

. . .no soy de las que guardan rencor:


tengo el alma candorosa.

70

. . .y ellas, hermosas, tejen guirnaldas

71

. . .t y Eros, mi sirviente
72

LIBRO IV

72


()

73

()

74

,
, ' ' ,
73

LIBRO IV

72

De ms bello cuerpo es Mnasdica que la tierna Gyrinna. . .


Y a ninguna he encontrado, oh adorable, ms desdeosa que t. .
.
73

La riqueza sin virtud noesun inquilinosano.

74

se han puesto la luna y las Plyades; ya es media noche; las


horas avanzan, pero yo duermo sola.
74

] [
]. [.. ]. toce. [.,
.]

10 ..
] ]'
] [ ____ ] ] [ ..... [
] [ ____ ] . ] [][]
]
[ '
]
' ]
15 ] ' []
] '
] ;
]
]/6
20 ]
] [
] 3
]
]
25 [ ' 00]
6 [ ] .
..


75

..

alrededor
cede (?)..

5 .habiendoella abrazado
me ha llevado .
pero. . .a ella
. . .quien. . .
. . .aun. . .nombre (?)
10 . . .sierra (?) tu boca triunfante (?)

. . . .hermosos obsequios, las muchachas


. . .. oh querida lira, de melodioso canto
. . . .toda la piel la vejez ya
. . .los negros cabellos se han emblanquecido

15 . . .ya no soportan las rodillas llevarnos


. . .erascomocervatilla
. . .pero, qu puedo hacer?
. . .imposible que suceda
. . .la aurora de brazos de rosas
20 . . .llev hasta la tierra

. . . y de ti se ha apoderado
. . .a la amorosa esposa
. . . crea que acabada
. . . acompaaba

25 Yo amo lo delicado
Y se me concedi con el amor, la luz del sol y lo bello.

ama
y. . .
76

76
___ ww _______
[ ...
' [.. [
5 [ &v[
^; ' [_ ' [ w _
. vOv [ 10 ^' [
- [ ' [
77

" [ Bui [ [^^ ' [


[^ ' [ ^ [
5 ^^ ' [ [
'
[
u,oi[ 10 ^ [ .

78

..... [
.po. [
, [
[>[
[
8]^ [
[
' iw [
...... [.
77

76

Se aterraron ustedes
. . . del laurel cuando
. . . todo
. . . y es aqul. . .

5 Y por ellas
. . . viajero
. . .una vez yo escuchaba
. . . el alma amada con
. . . y esto mismo, ahora, a nosotras. . .

10 han llegado, amables


. . . y han sido las primeras, bella. .
nuestras cosas y. . .

77

Sueo en la oscura noche


que andas errante, cuando el sueo. . .
el dulce dios; pues presa de melancola me. . .
por haber, lejanas las fuerzas. . .

5 Pues tengo la esperanza que no me suceda.


ni de los dioses inmortales. . .
pues no era as. . .
Bellos juguetes. . .
pero se cumpla para m. . .
10 para todos. . .

78

. . .Andrmeda
oh Safo, te amo. . .
yo (?), la reina deChipre. . .
en verdad, grande. . .
tanto Faetn. . .
en todas partes la fama. . .
y en las moradas del Aqueronte. . .
..

78

79

.. ] [ ] ' . [
]( [ [
' [ ' [ .. [

80

_ w w ^ w ]
w w - ] ' ] [']^
_ w w ] [6]'(5[]
^ ] [] [ w _ w
w w ] [ __ w- w ] ' ?
ww ] [[ [ _
79

79

de los dioses inmortales, y esto amenaza (?) un dios


funesto. . . no ciertamente amado. . y ahora, debido a. . .
pues la causa no. . . de ningn modo. . . ni. . .

80

. . .T Mika
. . . pero yo no te dejar
. . .preferiste el amor de la hijadePentilio
. . .oh, malvada. A nosotras
. . .un dulce canto
. . .de voz como la miel
. . .canta. Melodiosas cantoras
. . .hmeda de roco. . .

Lectura probable

. . .A nosotras,
en cambio, nos rodea un dulce canto
y siempre una muchacha de voz como la miel
nos alegra cuando canta: melodiosas cantoras
danzan sobre la hierba mojada de roco.
80

81

... ]1 ' [_,


] ] [ ..

5 ] 0,_,
] [ .. ]

10 ] ([? }[ w __ 0
]' ]_^
Je'
] [ ... ][ ...

82

J
_
[]
....

83

] [
5 ]'
] ] Jtvot [... }
10 ] .
81

81

. . .y porque lejos de las. . .


sin embargo, sucediera. . . .
igual que dioses
. . .turbada (?), despiadada.

5 . . .Andrmeda
. . .la bienaventuranza. . .
. . .modo. . .
. . .no tiene. . .
para el linaje deTndaro. . .

10 . . .y con gracia. . .
y sinceramente, no ms con. . .
Megara. . .

82

. . .ha jurado
. . .quien, a la hija
mortal y cerca de la tierra (?)
..

83

.
.

. . .Afrodita

5 el amor, de dulces palabras


los otros
teniendo, para ellas (?)
. . .sentada. . .
. . .florece. . .

10 bajo el roco
82

84
][ ][ ]' ' [
]' [
]. - [ ] [
] [ ] [ ] 5 [ ] 81 [ ] [
][ ]. .

85

][
] [ 0 0 .
] [
, (, '
'
() '
'
(oxyrrynchus papyri)

VARIANTES

, (, ' 8
'
'
(athenaeus)

86

' [ [
' [ [
?
.. [..
83

84

3. somos. 5 bajo (?) 7. porque. 9. a la armona. 10. al coro. 11. de


voz clara y vibrante. 13. a todos

85

.
..

Oh Dica, que tus tiernas manos trencen ramos de ans


para cubrir de guirnaldas tu adorable cabellera.
A la que llega con gracia y con las ms bellas flores, las diosas
se acercan; de las que no llevan guirnaldas, se alejan.
(PAPIRO OXIRRINCO)

VARIANTES

Oh Dica, que tus tiernas manos trencen ramos de ans


para cubrir de guirnaldas tu adorable cabellera.
A la que se acerca con bellas flores, las Gracias inmortales
tendrn siempre delante: de las que no tienen guirnaldas, se
alejan.
(ATENEO)
86
y. . .
nada. . .
ahora. . .
no persigo
. . .forma.
84

87
]
]' ' ] ] ]
] [?
] [ ] [ ] ' ]4
[.. ][ .

88

8. [. . 10. , [] 12. , , [. 14. [ 15.


, ' [ 18. , 19. , 26. [ 30.
][ 32. ]8(?) [ 36. , ', , 37. ,
[ 38. ][, ' [? 40. , .

89

[ [ '?
85

87

. . .sucediese
. ..y quiero en verdad proponerme
. . .realizare! pensamiento
. . .llamo
. . .de inmediato al corazn
cuanto puedas desear
. . .me rie
. . .cediendo a una voluptuosa
. . .porque bien lo sabes
. . .Tafia (?)

88

8. inmortal. 10. flor . . . deseable ... 12. Quiero . . han . . . hijo . . .


14. Hombre ... 15. todo, y otros (?) 18. stos . . . llena. . . 19. a la
fiera . . . combatir . . . 26. ha dado (?) 30. inquietud. . . 32. esta
crueldad . . . 36. enseguida . . . aqu ... y pues . . . 37. tiernas . .
Artemis . . . 38. nos calma, como lvidas ...(?) 40. escuchada . . .
sta ...

89

........
y cantos
de Safo
86

LIBRO V

90

t
t - t
t () '
t t
91

92

...
(9 1.) ...
... ... \[ ] .....
5 ...
(7 litt.) ,
...
....
. ..
10 ..
87

LIBRO V

90

Finas mascadas lidias


y prpura. . .
Mnasiste ha envidiado desde Focea
hermosos regalos lidios.

91

. . .me has olvidado

92

..
.
Manto
. . . y Cleis. . .(?)

5 azafranado. . .
un manto prpura, acepta
colcha muy. . .
guirnaldas muy. . .

.
88

93

.
'
.

, ' [
5 ' [],
' ' ' .

' ' .
' &
',

10 , ' , [ ] [],
<[' ] '
[6 7.] /[6 '

15 [ w _ ] ' ,

' ' ,
[] ,
[ ] 20 [']

[{
[? t
t ' [ ? [_^^_^_

25 [ ] ' [ 6]
' [ ]

..
89

93


. . .quisiera en verdad morir.
Ella se march entre abundantes

lgrimas dicindome:
5 "Ay, Safo, cunto sufrimos!
Con cunto pesar te abandono!"

Y yo le contest:
Adis, y s feliz! Slo recurdame,
pues sabes cuan atada estoy a ti!

10 Acurdate al menos
(oh, no lo olvides!)
de las amadas y hermosas cosas que vivimos.

De tantas guirnaldas de violetas


y de rosas, y tambin de azafrn,
15 . . .con que a mi lado te ceiste.

De tantos collares tejidos


con dulces flores
que rodeaban tu tierno cuello.

De las muchas veces que con abundante


20 mirra de flores y de reyes
ungiste tu cabeza de hermoso peinado.

Del blando lecho


en que t, a mi lado,
dejando que la ternura saliera. . .

25 Y no hubo colina profana


o sagrada, ni fuentes de aguas
a donde no hayamos ido
26
Ni bosque. . .
90

94

....]... [.
... ]
...] tav
5 ... ] .. ].

95

[...
'[..
[
5 [
f] ' [
[
' ()' ' [
' [

10 o)j [?
], ' ' [ ' ?
' [
[
... [.

15 .. ' [
.. [ ..
[

VARIANTES

' [
[-
[] "
(Blass, Lobel)
91

prometo
pero una sola haba. . .

5 doncellas
de canto (?)

95
. . .del. . .
de la maana. . .
hace mucho. . .
5 Conguila, a ti. . . o acaso algn signo. . .? a todos
principalmente. . .
y vino a m. . .
dije: "Oh seor. . .

10 no, lo juro por mi diosa. . .


nada en absoluto me incita a la
dicha un deseo de morir me posee
y los lotos mojados de roco
. . .ver del Aqueronte

15 .
y ahora el
. . . .nadie.

VARIANTES

Me domina el deseo de morir


y conocer las riberas del Aqueronte,
floreciendo de lotos hmedos de roco
(Blass, Lobel)
92

..
[ ]
[],
[]
5 () ' -
, ' .
-
, '
/ (),
10 ()' '
' - '
' -
' () ,
- / &' v-
15 ( -
' -
' ",
(') -
| ' ' 8 , '
20 ' [] []
[ '] [ w _ ^ .... _
93

LIBRO VI

96

Aunque vive Argnota en la lejana Sardis,


muchas veces vuelve ac en sus pensamientos.
Cuando vivimos juntas siempre te consider

5 semejante a una diosa,


y cunto con tu canto gozaba.
Ahora deslumhra entre tas mujeres
Lidias como a veces, ya puesto
el sol, la luna de manos de rosas

10 supera a todas las estrellas,


cubre con su luz las saladas aguas del mar
y los campos de abundantes flores,
donde el bello roco desciende, donde florecen
rosas y tiernos botones si I vestres

15 y los trboles se abren.


Pero muchas veces, errabunda por el recuerdo
de la dulce Athis, el anhelo en su
alma delicada y la ansiedad en el corazn la devoran.
Y con fuerza nos grita que vayamos con ella, y su grito,

20 no inadvertido a nosotras, la noche populosa


lo hace resonar a travs de los mares. . .
94

VARIANTES
w. 11-13 , '
' ] t'
[ ' ]
(DlEHL)

97

" '
, ,

98

" '
, ' .

99

, (),

100

101

(') ()
, &

102

' S^povow taetovs' i

103

... , ,
95

VARIANTES

w. 11-13 . . .y su grito,
no inadvertido a nosotras, a mitad del camino
lo hace resonar Himeneo a travs de los mares. . .
(DlEHL)
97

Otra vez el amor que deshace el cuerpo me atormenta,


como una amarga y dulce fiera invencible.
98

Y t, Athis, por abandonarme, fastidiada,


hacia Andrmeda huyes.

99

Vamos, amigas, ea, hace tanto que no juego

100

De voz mucho ms dulce que una lira

101

Pues no es justo que en una casa dedicada a las musas


estemos en lamentos, no nos corresponde

102

Y toda la cubre perfectamente con estolas delicadas.

103

Vamos. . .divina lira, habame, vuelve a ser sonora


96

LIBRO Vil

104

, ,
/ '
97

LIBRO VIl

104

Dulce madre, no puedo ahora continuar mi tejido:


con el deseo de un muchacho me subyuga la tierna Afrodita!
98

LIBRO VIII

105

'
... ( = lber)
()
.
(PHOTIUS, BIBLIOTHECA, C. 161)
99

LIBRO VIII

105

. . .han sido ledas varias selecciones de los 12 libros de Spatros


el sofista. . .y un segundo libro con otras varias selecciones,
entre ellas, del Iibro octavo de Safo.
(FOCIO, BIBLIOTECA, c. 161)
100

LIBRO IX 106

, , fipao
', t t

107

(.) , ,

108

, (' , ,)
', () ' '
() ' ' .

109

, , ' ();
t t ' ^
101

LIBRO IX

106

Oh esposo afortunado: se realizaron las nupcias que deseabas.


Tienes ya la muchacha de tus deseos.

107

Felicidades. . . novia! Muchasfelicidades, noble novio!

108

Oh novia, tu cuerpo es hermoso; de miel


son tus ojos y amor derrama tu delicado rostro!
Con extraordinaria distincin te dot, ciertamente, Afrodita.

109

Virginidad, virginidad, por qu me dejas? "No volver a ti, no


volver".
102

110-111

, ,

( ) "
( ,) (')
( )

112

' ,
' ,
' ' '

113

Ota
,
()

114
' ;

115

[] []

116

t t

117

' ';
/ ' '.
103

110-111

Ms alto levanten el techo, carpinteros.


Oh Himeneo!
Porque el novio que entra al tlamo semejante es a Ares.
No igual a un Dios, sino mucho ms grande que cualquier hombre.
Oh Himeneo!

Tan elevado como el cantor lesbio entre los cantores extranjeros.

112

Ella, como la manzana dulce que se enrojece


en lo ms alto de las ramas y el cosechador abandona.
No, no abandona, mas cmo alcanzarla?

113

Como el jacinto pisoteado en la montaa


por los pastores y sobre la tierra las flores
prpuras. . .

114

Debo acaso continuar virgen?

115

La cuidarn ustedes, yernos que valen nueve toros, reyes de


ciudades

116

Canta a Adonis, oh, Himeneo!

117

Con qu podr compararte, esposo?


Con un esbelto y tierno junco.
104

118

, , '

119

t t , '

120

121

/ ' , ,
(') " .

122

123
,

124-125

xfj ' ,
' ' ,

*
' ' ()
f t

126

' ' ()
105

118

De siete brazos los pies del portero,


sus zapatos de cinco becerros:
diez zapateros los cosieron!

119

Algrese la novia! Oh, algrese el novio!

120

Pues no existe, oh novio, otra muchacha como sta

121

Lucero que traes todo cuanto el bri I lante amanecer dispersara: la


cabra, el carnero, la nia volviendo a su madre.

122

Siempre ser virgen

123

La concederemos, dijo el padre

124-125

Entonces la ambrosa se mezcl en la crtera


y Mermes tom la vasija para escanciar a los dioses.

Y todos sostenan sus anchas copas


y libaban, brindando por la completa felicidad del esposo.

126

Una dulce, tierna muchacha recogiendo flores


FRAGMENTOS DE UBICACIN INCIERTA

127

(') '

128

129

(de Niobae Lberis): Homerus pueros puellasque eius bis senos dicit
fuisse, Eurpides bis septenos.
Sappho bis novenos, Bacchylides et Pindarus bis denos.
(GELLIUS, NOCTESATTICAE, xx, 7)

130

w ) ';

131


107

FRAGMENTOS DE UBICACIN INCIERTA

127

Dos garbanzos de oro brotaron sobre el agua

128

Latona y Nobe fueron amigas que se amaron tiernamente

129

(De los hijos de Nobe) Hornero dijo que fueron seis parejas de hijas
e hijos; Eurpides, que siete; Safo, que nueve; Baqulides y Pndaro,
que diez.
AULO GELIO, NOCHES TICAS, XX, 7

130

. . .como un nio vol hacia mi madre

131

El ruiseor, mensajero de la primavera, de dulce voz


108

132

'

133

"

134

135

136

137

138

139

140



](
' ,
( ,
.
109

132

Ni la miel ni las abejas para m

133

Oh, a Adonis!

134

. . .Cuando cunde la ira en el pecho,


abstenerse de la lengua verbosa. . .

135

Cuando toda la noche les descansa los ojos

136

Mucho ms blanco que un huevo


Mucho ms brillante que un huevo

137

Sin mover las piedrecillas

138

Ella lo llama su hijo

139

Oro ms que oro

140

Ms blanca que la leche,


ms blanda que el agua,
ms melodiosa que las liras,
ms majestuosa que un potro,
ms florida que las rosas,
ms suave que una hermosa tnica,
de ms precio que el oro. . .
110

141

' ,
, (,
' ...

142

, (). . .

143

. ...

144

145

() [] ([

146

147

' ;

148

149

()

150

'
' .
111

141

Tenga una bella hija que parece


como las flores doradas, la amada Ciis,
a cambio de la cual ni toda la Lidia ni la agradable Lesbos aceptar.
..

142

Vengan ahora, Musas! Dejen sus doradas mansiones. . .

143

Un pauelo goteando

144

A cules ojos?

145

La servidora de Afrodita, Mecate, resplandeciente como el oro

146

T misma, Calope!

147

. . .duermes en el pecho de una tierna amiga. . .

148

. . .se transforma (atierra, coronada de muchas guirnaldas. . .

149

. . .Cipris, la que urde engaos, asusierva. . .

150

Cae la luz de la luna llena


y alrededor del altar las mujeres se juntan. . .
112

151

' '
' ' '
&

152

, ', " ;
, ,

153

154-155

, . . .

156

4- +

157

158

159

(5)
113

151

As las cretenses, cadenciosas, con pies delicados


bailaban alrededor de un altar precioso,
pisando las tiernas y fragantes flores del prado.

152

Oh, Citerea, el tierno Adonis muere, qu haremos?


Rsguense las tnicas, muchachas, golpense el pecho!

153

Oh, hija de Pandin, porqu, amorosa golondrina. . .?

154-155

Tiene Andrmeda una buena recompensa

Oh Safo; por qu la feliz Afrodita. . .?

156

Habl con Cipris en sueos

157

Oh s! Vengan, tiernas Gracias y Musas de hermosas cabelleras!

158

Una virgen de hermosa voz

159

Riqueza sin virtudes un peligroso inquilino


114

160

/,
...

'
/ ' ,
' ',
' ()

161

t
' '

162

... w - ^ ]

163

; .

164

" , ;
.

165

;
-
.
115

160

Quiero decir algo,


pero el pudor me lo impide. . .

Si tuvieras la aspiracin hacia lo honesto y lo bello


y no se perturbara la lengua diciendo lo malo,
el pudor no te hara desviar la vista
y todo podras decirlo.

161

Qudate as, amigo, ante m:


djame ver tu belleza

162

. . .Saldenme
mucho a la hija de Polianaxes

163

"Safo dice que la Persuasin es hija de Afrodita."

164

"Para Apolonio, Eros desciende de Afrodita; para Safo, de la


Tierra y del Cielo."

165

". . . Acerca de los amores de Selene, han contado Safo y Nicandro


en el segundo libro de Europa. Se dice que a esta caverna
descendi Selene para reunirse con Endimin."
116

166

Prometheus lapeti et Clymenes filius, post factos a se homines,


dicitur, auxilio Minervae caelum ascendisse et, adhibita facula ad
rotam Solis, ignemfuratus quem hominibus indicavit. Obquam
causam iratidii duo (?) mala immiserunt terris, febres et morbos,
sicutet Sapphoet Hesiodus memorant.

VARIANTE

duo mala. . . feminas et morbos. . .


(BERGK)
167

Qudam septem pueros et septem puellas accipi volunt, quod et


Plato dicit in Phaedone et Sappho in llyricis quos liberavit secum
Theseus.

168

()

169

...

^.
117

166

"Se dice que Prometeo, hijo de Japeto y Climene, despus de crear


a los hombres, con el auxilio de Minerva ascendi al cielo y
encendiendo una tea en la rueda del sol, rob el fuego y lo dio a
conocer a los hombres. Airados los dioses por este motivo, lanzaron
sobre la tierra dos males, las fiebres y las enfermedades, segn lo
recuerdan Hesodo y Safo."

VARIANTE.

dos males, las mujeres y las enfermedades. . .


(BERGK)
167

"Algunos aceptan que fueron siete muchachos y siete muchachas


las que, como dice Platn en el Fedn y Safo en sus liras, Teseo
liber con l."

168

". . .ms amiga de los nios que Gello. . ."

169

". . .Servan el vino, entre los antiguos, los hijos de familias nobles. ..
La bella Safo elogi muchas veces a su hermano Laricos como
escanciador en los pritaneos de Mitilene."
118

170

, 8 -
4.
(ARISTTELES)

: - ot
",
.
(GREGORIO)


.
(HARTUNG)

171

... ,
' .

172

173

(?),
, .

174

(nter meretrices Naucraticas) ,


...
.

175

6 ...
119

"O como dijo Safo, que morir es un mal. As lo juzgan los dioses, si no,
moriran."
(ARISTTELES)

"Como dijo Safo: que morir es un mal. As lo juzgan los dioses. Pues si
morir fuera bueno, moriran."
(GREGORIO)

Morir es un mal. As piensan los dioses. Pues si fuera bueno, querran


morir.
(HARTUNC)

171

"Anacreonte. . . dice que se tejan las coronas con ramos de ans, como
dicen Safo y Alceo, quienes agregaron que tambin con ramos de
perejil."

172

Quedurase esta noche lo doble!

173

"Y ms tarde al promontorio mismo se le dio el nombre de Aiga, como


dice Safo, y al resto de la regin Cni o Cnai."

174

"En Naucratis surgieron varias clebres cortesanas de gran belleza,


como Drica, a quien la bella Safo, cuando lleg a ser amante de
Caraxos, su hermano. . .en sus poemas la acusa de haberlo robado
escandalosamente."

175

El oro, hijodeZeus
120

176

(5 ,
.

177

,
, ,
, -.

178

()

179

?| ? ,
, '

(RSTODES)

180

' ,
< ,

181

, .
121

176

"Safo ama las rosas y siempre con ellas corona sus alabanzas cuando
a muchachas hermosas las compara con ellas."

177

"Pero debo ahora comparar los tuyos con los de Apolo mismo, el Jefe
de las Musas, tal como Safo y Pndaro en una oda lo adornan con cabe-
llos de oro y una lira, y lo hacen ir al Helicn sobre cisnes y tambin
bailar con las Musas y las Gracias."

178

.tu, lo unico para mi. . .

179

. . .no destruye la vista. . .


. . .las flores del jacinto. . .

"Un esplendor que sobre la ciudad entera no destruye la vista, como


Safo dice, sino que al mismo tiempo acrecienta, fortalece y mantiene la
alegra, ms no como el color de las flores del jacinto, sino como nunca
el sol y la tierra se han mostrado a los hombres."
(ARSTIDES)

180

". . .segn observas, no una prostituta; podramos verla, sin duda, como
una amistad errante, o como dira Safo, parecida a una beldad pblica."

181

.sin maldad. . .

" (sin maldad. En Safo, quien no sabe


del mal, no quien es de naturaleza honesta."
122

182


8 ,
(Sappho). .
, .
(MAXIMO TlRIO)

183

, ... ,

184

185

bv ' , -
, ,

186


,
()
123

182

. . .dulceamargo y dador de penas. . . .


. . .narrador de ilusiones. . .

"Ditima dice que el amor florece en la opulencia y muere


en la pobreza, lo que Safo refiere al decir dulceamargo
y dador de penas. Scrates llama sofista al Amor,
y Safo narrador de ilusiones."
(MXIMO TlRIO)

183

. . .una vid trepadora. . .


"vid trepadora (anadendrs). . .Safo la usa con una delta:

184

. . .un surco. . .
. . ."Surco (p): porque con una azada () se cava y se levanta.
As, en un comentario a Safo."

185

. . .la aurora. . .
"Y de igual manera, en los sustantivos se dan metaplasmos, como en
(los que arrastran o tiran de carros), en (lienzos) y en
Safo (aurora)."
186
. .soberanaAurora. . .
"Aurora (): es decir, el da. Tal se usa entre los eolios. Por ejemplo,
Safo: Soberana aurora."
124

187

Si iv ol vOv, ,
-
, -
.

188

, - ^ .

189

(, ol 6i '
Tu; , ).
.

190

iv ^ (...

191

, , ,

192

[ ]
.

193

(Aristophanes grammaticus) 8
,
.
125

187
"El poeta pico Euforin dice en sus stmicas que los llamados nablistas
(arpistas), panderistas (taedores de una especie de lad de tres
cuerdas) y sambiquistas (taedores de una especie de arpa triangular)
no tocan ningn nuevo instrumento, puesto que el bromon (especie de
arpa de cuerdas graves), el brbiton (especie de lira de varias cuerdas),
como Safo y Anacreonte refieren, son antiguos."

188

"Beydos (vestidura de prpura), en Safo: quimbericn (vestido femenino


tipo cimerio). El quimbericn es una tnica corta transparente."

189

. . .un cofrecillo. . .
Safo llama al cofrecillo en donde se guardan perfumes y objetos
De mujeres.

190

. . .firmesestacas. . .

: estacas firmemente clavadas en los surcos. En Safo, usada en


"firme Zeus".

191

. . .transitable

"Y por el contrario, entre los eolios a veces se cambia la delta por la
dzeta, como cuando Safo dice por (transitable)."

192

. . .conducir. . .
(dirigir los pasos): forma antigua anloga a (ir) y, como
en Safo, (conducir).

193

. . .cicln. . .
"Dice el gramtico Aristfanes que al viento huracanadoy destructor, Al-
ceo y Safo lo llaman cicln, porque tiene tendencia a precipitarse violen-
tamente."
126

I94

, ,

195

(virgines).

.
(FlLSTRATO)

196

,
,
.

197

,
.

198

, , ,
,

199

200

201

, ,
127

194
. . .el peligro. . .
" (peligro): es la forma en que Safo usaba ."

195

. . .de melodiosa voz. . .


"Y de muchas maneras se diriga a las muchachas, como las de los
brazos de rosas, las de ojos vivaces, las de hermosas mejillas o de
melodiosa voz. As, suavemente, Safo les hablaba."
(FlLSTRATO)

196

. . .Medea. . .

"El acento agudo se coloca sobre la ltima o penltima slaba, nunca


sobre la antepenltima. Por ello, la acentuacin de Safo en no
es aceptable, yaquehacesurgiracomodiptongo."

197

. . .de lasMusas. . .

". . .y el genitivo plurales, entre los lacedemonios (de las Musas); en


Safo, ."

198

. . .nitro.
" (nitro). As dira un eolio, como Safo, con n; pero un Ateniense
con/, ."

199

. . .al que conoce mucho. . .

200

. . .madera escitia. . .

201

. . .una tortuga. . .
"como en Safo, que es (tortuga).'
128

202

203

() ' ,

Acnriai
&, ',
,
' .

204

x6v^,


& .

205

(
, .

206

' [] ,
[] [] .
(BERGK)

207

208

, ',
, ix
ov <Xtt8t
.
129

202

. . .copas de oro. . .

203

. . .muda como estoy si alguien pregunta, respondo


con una permanente voz que he puesto a tus pies:
"A Artemis Etope, hija de Leto, me ha consagrado,
oh Duea de las mujeres, Arista, tu servidora,
hija de Hermoclitio, hijo de Saunides. Concede,
oh benvola, gloria a nuestra familia!

204

Estas cenizas son de Timas, a quien muerta


antes de sus bodas recibi el oscuro tlamo de Persfone:
todas sus compaeras, cuando ella muri, con recin afilados
hierros sus hermosas cabelleras cortaron.

205

Sobre el pescador Plagos, su padre Meniscos deposit


una red y un remo, recuerdo de su triste vida.

206

. . .debajo de sus alas esparce un intenso canto estridente,


cuando el verano sobre la tierra despliega su ardor quemando todo. . .
(BERGK)

207

. . .la hermosa golondrina, en el tejado. . .

208

Oh, Musa de dorado trono, refirenos


aquel himno del noble pas de hermosas mujeres,
el que gozosa cantaba la admirable
anciana de Teos.
FRAGMENTOS NO RECOPILADOS EN
LA EDICIN DE T. REINACH

209


..
.
, , [..

[] -

(),
' '
,
', ,
() , ' ' '

w _ y _ ^
^o
['] , ,
iv ^ (
()

FRAGMENTOS NO RECOPILADOS EN
LA EDICIN DE T. REINACH

209

.
ven conmigoCreta. . .
a este templo. . .hermoso bosque sagrado
de manzanos y sobre los santuarios arde humeante
el incienso.
En el bosque, el agua fresca murmura a travs de las ramas de los
rboles. En todo el huerto sombrean
las rosas y del follaje que tiembla
se desliza un suave sueo.

En el prado florecido los caballos pastan.


Bajo la encina con frutos y el eneldo
que dulcemente perfuman. . .
..

Y aqu, Cipris, cete las guirnaldas,


y en copas de oro delicadamente
el nctar mezclado con el gozo
escancia. . .

para amigas tuyas y mas. . .


.
132

210

' ['

[],
* 6[]
[] [

[]
' S ^ ~
^ '; [,

^ [ .
] 8' ,

[](

' , ,

(),

t [
8[
SXu; ^
' [

211

, -
133

..
..
Pues la Cleis que me engendr deca:

"Ciertamente, era un gran adorno,


para una joven de tu edad,
envolverse la cabellera

con una cinta prpura.


Pero a la que tiene ms rubios
los cabellos, tan briIlantes como una antorcha,

le agracian ms las guirnaldas


de flores que empiecen a abrirse."

Mas ahora me pides una mitra, Cleis,

multicolor, deSardis
. . .de las ciudades lidias
..

Y yo, Cleis, no tendria


de dnde obtener una mitra
multicolor, pero aquel de Mitilene
..

todo. . .tuviese la ciudad


. . .de colores

De este destierro de los hijos


de Cleanctides, la ciudad bastante
recuerda, porque cruelmente los dispersaron

211

Ah, hermosa! Ah, encantadora!


134

212

[ ] -
[] -
[ . . ] ' [ . . . ] .

[ xal 8[ . ][
[ [
]] .... ]-
]. s
? '
V

] ]v ] [
] [

213

] . [ . ] [ ] . [ ]
[][ ] . [^ [ ] . .
[ ] Mol[aai ] . [. ]' [ ... fcv .[
^ [^ ], [
] . [ ] . . () [o^

214

(a)

^ . .[
] 6[
] . [ ] . ^ . [ ] . ' [
Fragmentos no recopilados 135
135

y fcil no es para nosotras con la Diosa


en cuerpo delicioso

igualarnos. . .tuviera. . .de Adonis

. . .amor
y. . .Afrodita
. . .vertiel nctar
de un dorado. . .
. . .a sus manos, Persuasin
.

. . .EI Geraesto
. . .querida
..
..

213

..
..
. . . .porque habla
. . . .a la novia de hermosos pies
. . . .hija del Cronida, a la cubierta de violetas . . .
. . . .que enfurece dispuesta, cubierta de violetas
. . . .las sagradas Gracias y las Musas de Pieria
. . . .cuando canta, el alma
. . . .oyendo el sonoro canto
. . . .al novio, pues desdea
. . . .teme, dejando la lira
. . . .la Aurora, de sandalias de oro.

214

(a)

..
..
. . ..sobre. . .
..
. . .quieren. . . y no. . .
. . .poco. . .
. . .llevaba
136

[ [
] . [ ] . . . . [ ] . ' etoop[ ^

[ [
[ . [ . [ C]
] . [ fri Tu; ] . [ ] ' 4 xev ' [ fci
' [ ][ . >t^- [ ] . . ' ovuxg[ . lp[ ] .
[ ] .'[ ] .' . [ ^c [ ^ [ ^ . [
] [

215

[ [ [' 6[ . [

216

]' ' [

217

[ ... ] . . [ . . ^cuc' [ [

218

[
(b)
137

(b)

..
. . .agradable como. . .
. . .y supiste esto. . . . .
. . .ha olvidado. . .
te. . .
. . .alguien deca
. . .pues yo. . .
amo. . .mientras que sea posible. .
. . .se ha de cuidar
. . .creo que he sido una leal amiga
.
. . .afligida. . .
. . .amargo. . .
..
. . .esto sea. . .
. . .a ti,. . . .
. . .amar. . .
. . .pues. . .
. . .sea de los dardos. . .

215

. . .va. . .
. . .como sabemos
. . .la soberana Aurora
. . .de dorada. . .
. . .rostro. . .

216

. . .como e l anciano. . .

217

a los dioses. . .ahora no llora.

218

. . .Artemisa. .
Notas y comentarios
1
Dionisio de Halicarnaso cita este poema como ejemplo perfecto del
arte de la poesa en De compositione verborum 23, 173 y 55. Es el nico poema
de Safo que conocemos completo. Est escrito en estrofas sficas. Fue
parafraseado congran esplendor por Swinburne y con mayor fidelidad, pero
tambin bellamente por Quasimodo. Posiblemente la figura de no someter su
corazn a pesares ni angustias, alude al yugo de Afrodita como duea o
soberana, segn el sentido de , y no slo a ese enamoramiento, sino a
muchos otros. En los versos 19-20: "quin oh, Safo, te atormenta?", la forma
es como si preguntara quinle hacetal injusticia, tal crueldad. La
participacin de la diosa restablece, en ciertomodo, la justicia amorosa. Las aves
de la diosa aqu son gorriones; en la poesa latina sern cisnes. Denys Page
apunta, apoyado en pasajes de Ateneo, Plinio y Festo, que Safo pudo emplear a
estas aves como smbolo del poder de Afrodita porque se les vinculaba a tal
grado con la lujuria y la fecundidad que sus huevecillos y su carne fueron
considerados afrodisiacos. En el verso 13 dice el texto, literalmente, el cielo del
ter, que es donde, segn los griegos, respiraban los dioses; la luminosidad de
esa regin del cielo contrasta con "la tierra oscura". Los versos18 y 19 son
dudosos; Persuasin podra aludir a la misma diosa, pues en ocasionesse le
llama Persuasiva; la lectura del Papiro Oxirrinco induce a considerarlo verbo, lo
que dara esta lectura: "A quin persuado / que vuelva a tu amor?" Yo traduje
conforme a la lectura de Reinach. Puede afirmarse, por las referencias
femeninas, que en este poema el motivo del amor no es un hombre, sino una
mujer, lo que hace del trmino "amistad" del verso 19, , un sinnimo de
"amor", puesto que "enloquece" su corazn o su ser, , trmino clave del
poema en los versos 4, 18 y 27, ya que puede abarcar ambos sentidos.
2
Este famoso poema imitado por autores griegos, como Plutarco y
Longo, y parafraseado por Catulo en Carmen LI, 1-12; por Horacio en 1,22, 22-
24 y por Lucrecio en De Rerum Natura III, 53-156, tiene como fuente y primer
comentario el Tratado de lo sublime, donde se apunta que la violencia del amor
hace del alma, el cuerpo, los odos, la lengua, la vista, el color, distintas personas
en delirio, como si no se tratase de una sola pasin, sino del encuentro de todas
las pasiones. Fue tan conocida tal enumeracin, que Plutarco refiere en Demetrio
XXXVIII que el mdico Erasstrato infiri de esos sntomas el amor que Seleuco
senta por la esposa de su padre. El "aquel hombre" del primer verso parece
divino porque soporta el gozo de su cercana; es semejante a los dioses por el
placer, no por labelleza o la inmortalidad; es capaz de un goce que a ella no se le
141
concede; por ello, en el verso 2 podra aadirse la palabra goza, que en el
original slo se sobreentiende. Por otra parte, acaso no son los celos, sino la
posibilidad de estar cerca de ella, lo que provoca todo el malestar que el poema
enumera (sin embargo, en 1978 Paul Friedrich propuso una novedosa
interpretacin: son los sntomas de lo que la muchacha siente ante ese hombre).
Muchos autores modernos, como Wilamowitz, Schadewaldt, Snell y Bowra, lo
han considerado un canto de bodas; Denys Page seal la inconsistencia de tal
interpretacin, pues considera que el poema no slo carece de la naturaleza
formular propia de los cantos de boda, sino que sera un contrasentido tomar los
rasgos de un amor apasionado como "elogios sociales" a una recin casada. En
el verso 16, durante mucho tiempo se ley, a partir de una reconstruccin del
britnico Paton, el nombre de la mujer a que el poema aluda, Agalfo Aglida; el
papiro Oxirrinco acab con tal posibilidad; la tristeza por la "desaparicin" de
Aglida la expres en un memorable ensayo Quintino Cataudella en 1965. El
verso 17 fue tema de una interesante controversia, en la cual acaso Wilamowitz
tenga razn. El texto final del verso se lea as, lo que no tiene
sentido; Wilamowitz propuso este, luminosamente persuasivo: porque
as es esto, o bien, porque la realidades esta. El verso 14, en que la palidez de la
hierba es seal de muerte, fue parafraseado por Swinburneen este memorable
verso: Paler than grass in summer/ (ms plida que la hierba del verano).
3
Este fragmento, imitado por Juliano en Orat III, 109 C, y acaso
mencionado en su Epstola 19, lo recogi Eustacio en su comentario a la Ilada
VIII, 555 (729, 20), a propsito de la frase homrica "alrededor de la luna
brillante", para decir que cuando est llena se entiende que las estrellas se
eclipsan, como lo dice Safo. La voz ocultan del verso 2 sugiere una naturaleza
volitiva. El verso 4 presenta dos variantes hipotticas; me atuve a la que dice
sobre la tierra oscura (), en vez de sobre la tierra entera ( ).
4
Por el descubrimiento de un pedazo de vasija egipcia, u "strakon",
reproducido en 1937 por Medea Norsa, sabemos que este fragmento y el
siguiente pertenecen a un mismo poema, del que doy la traduccin ms adelante
(frag. 209). Cita estos versos Hermgenes en su tratado Sobre el estilo II, 4, para
ilustrar que todos los objetos placenteros de la naturaleza, como prados, arroyos,
rboles o plantas, pueden expresarse con sencillez, dando gusto a los ojos que
los ven y a los odos que los escuchan. Descripcin breve y directa, acaso nos
ensea el origen cierto de la lrica elica: el lenguaje habitual y la alusin sencilla
a la vida cotidiana. Hermgenes aclara que describe el jardn de las ninfas.
Tecrito lo retoma en su Idilio VIII, 135, y posiblemente Ovidio tambin en
Heroidas XV, 157. Horacio record, con toda seguridad, parte de este fragmento
en Carmen I, 7, 13, 14. Virgilio tambin, especialmente la atmsfera del
fragmento, en gloga I, 53-55.
5
Ateneo de Naucratis consigna estos versos como costumbre de los
poetas al invocar a Afrodita en sus promesas. El pasaje en que se registra, XI,
463 E, agrega, despus del verbo escancia, "por mis compaeros y por los
tuyos", por lo que varios crticos creyeron que perteneca realmente al poema;
ahora sabemos que no es as. Henry Thornton Wharton seala sabiamente que
el nctar del fragmento es el del amor. (Vanse las notas a los fragmentos 4 y
209.)
6
Lo cit Estrabn en su Geografa, I, 33, a propsito de una forma
comn de hablar en Homero. Algunos crticos leen, como propone Casaubon, o
Palermo, en lugar de puerto seguro. Aunque existe la posibilidad de que se trate
de un nombre propio, ste no sera el de Palermo que todos conocemos, pues no
se haba fundado en tiempos de Safo. Por otro lado, era comn que los puertos
martimos estuvieran bajo la proteccin de Afrodita.
142
7
El fragmento lo consign Ateneo XIll, 571 D, diciendo, a la letra, que
llaman "an ahora, las mujeres de noble nacimiento y libres, y las doncellas, a
sus familiares y amigas hetairas, como Safo lo haca". Es un bello fragmento
en que se trasluce la vida en los gineceos de Lesbos. Segn la lectura que se
proponga en la segunda lnea, , se traducira "estas dulces
cosas", es decir, canciones dulces, o "para delicia" de las amigas.
8
Este fragmento lo recoge el escolio a la Ptica I, 10, de Pndaro, pasaje
en que el guila de Zeus se adormece por la msica y "deja caer las alas". El
escolio aclara que lo mismo dice Safo sobre las palomas, motivo por el cual
podran incluirse en cursivas. Posiblemente se trate de un himno a Afrodita, cuyo
carro, como se mencion en el primer poema, lo conducan aves. El primer verso
tambin lo recogi Esiquio.
9
Himerius cita en dos ocasiones este fragmento. En una de ellas, Orat,
XIII, 9, comenta que es considerada la estrella de la tarde como "el ms bello de
todos los astros", segn lo haba dicho Safo en su Himno a Hspero, al que este
verso incompleto acaso pertenecera. Las agudas observaciones de Cataudella
sobre las referencias sficas en Gregorio Nacianceno persuaden a aceptar el
vnculo entre este fragmento y el 121 como de poemas de coros con respuesta,
en que segn setratede la "tarde" o de la "maana", expresaran nostalgia o
alborozo.
10
Lo consign el Etymologicum Magnum, pg. 213 de Miller. Al parecer,
esta forma de considerar el dolor o el sufrimiento como algo lquido, semejante al
llanto, que se derrama gota a gota, fue propia de la poesa elica. Para eso lo
consigna su fuente griega, que dice a la letra: "y los eolios hablan de escurrir
gota a gota del sufrimiento, como Safo: en el mo que escurre gota a gota. As
pues, se derrama y fluye."
11
Este fragmento lo consignaron Herodiano y el Etymologicum Magnum
334, 38, para ejemplificar otro uso de los eolios: sustituir el sonido dzeta por la
doble sigma, como en el caso del verbo utilizado aqu: golpear, herir. Algunos
piensanque estos versos sedirigen contra una de sus competidoras.
12
Ammonio cit este verso para demostrar que Safo utiliz
equivocadamente el adverbio , en lugar de la forma , que significa
ahora, recientemente, hace un momento, de nuevo.
13
El escolioal verso 1 174 de La Paz, de Aristfanes, cita estas lneas.
El verso 1 174 reza como sigue: (coro) y dice aquel que es verdadera prpura de
Sardis. El escolio comenta esta palabra, diciendo: "de Sardis porque ellos
difundieron las tinturas lidias". Segn Plinio, Nat. Hist. VIII, 57, el arte del teido
lo inventaron los lidios en Sardis. Para Wharton y Blass, este fragmento se
refiere a una aparicin deAfrodita.
14
Este hermoso fragmento, que rene tan solo dos verbos y dos
conjunciones (y deseo, y busco), es indicador de las pasiones que invadieron a
Safo. Recuerda la vehemencia de Cantar de cantares 3:1, en que la amada
desea y busca. El Etymologicum Magnum 485, 45, lo cit para ejemplificar que
los eolios fueron los primeros en conjugar con la eta, y dio como ejemplos un
verbo del verso 20 del Himno a Afrodita y uno del verso primero del presente.
15
Cit estas lneas Apolonio Dyscolo en su Tratado sobre los
pronombres 343 B, para decir que (a mi] era frecuentemente utilizado por
los eolios.
16
El mismo Apolonio Dyscolo, en su Tratado sobre los pronombres 364
C, transcribe este verso para ejemplificar que la forma tica del pronombre (a
ti, para ti), la utilizaban igualmente los jonios y los eolios. Seguramente el
fragmento alude al sacrificio para algunadivinidad.
17
El mismo Apolonio Dyscolo consigna este fragmento para apuntar
143
que, adems de la forma tica del fragmento 16, los eolios usaban tambin su
forma propia: (a ti, para ti).
18
Lo cita Apolonio en su Tratado sobre los pronombres 366 A, para
ilustrar el uso elico del pronombre masculino. Es unacita del fragmento2.
19
Apolonio, en su Tratado sobre los pronombres 384 C, lo registra para
ilus-trarelusoelicodel pronombre vv (a ustedes).
20
Lo cita Apolonio en su Tratado sobre los pronombres 387 A, para
mostrar que Safo fue la primera en utilizar la forma elica del acusativo plural del
pronombre de primera persona; posiblemente el "fuego" que "calcina" o "abrasa"
sea el amor, y se est dirigiendo a labiosa Afrodita.
21
Lo registra Apolonio en su Tratado sobre los pronombres 404 A, para
ilustrar el uso elico del pronombre posesivo de tercera persona, despus de
enunciar las formas elicas del pronombre posesivo en 1a. y 2a. del plural. El
griego dice donde traduzco arte, pues, como seala Puech, a esa "obra" de
las musas se refiere Safo. La traduccin literal de la primera lnea es me hicieron
gloriosa o admirable, y se sobreentiende que por las musas.
22
Lo consigna Apolunio en su Tratado sobre sintaxis III, 247, para
ejemplificar que un adverbio puede expresar splica.
23
Proviene del Papiro de Berln 5006. Lobel observ que es el mismo
poema del tambin sumamente ilegible Papiro Oxirrinco III, 424. Es
generalmente aceptado que se refiere al hermano de Safo, Caraxos. Por el tono
de reproche puede suponerse posterior al fragmento 25, de tal manera que las
costumbres disipadas del hermano no cesaron jams, a pesar de las plegarias
de Safo. Podramos aventurar, con base en las palabras descifrables, que en los
versos del 1 al 7 se duele de su conducta vana y cruel; que de la ltima parte del
verso 7 hasta el 9, afirma no perdonarlo jams, pues el alma o el ser de ella no
volver a ser dbil; que del verso 10 al 1 3 pide y advierte que Caraxos ser
castigado por su crueldad, y que los ltimos versos expresan la confianza de
Safo en los dioses. Edmonds ha propuesto una reconstruccin completa de los
versos 1 2 al 1 7, altarnerrte incierta; ah puede leerse el reproche por la ceguera
ante lo noble y hermoso; que los actos de Caraxos son para ella insultantes y
deshonrosos, aunque a l le colman y alegran el corazn. La reconstruccin de
los versos 7 al 9 es persuasiva y recuerda el fragmento 69.
24
Este fragmento mutilado, de imposible lectura, pertenece tambin al
Papiro de Berln 5006. Su deterioro, sobre todo en la columna izquierda, hace tan
solo legibles las ltimas palabras de cada verso. La ltima, el participio, debe
leerse en su sentido ertico.
25
Este largo fragmento se conoce desde la publicacin, en 1898, del
Papiro del Museo Britnico 739, del siglo III de nuestra era. Las dos ltimas
estrofas son de difcil reconstruccin; diversas lecturas proponen Blass, Diehl,
Jurenka y Edmonds; me atuve al texto preparado por Reinach. El poema se
dirige tambin a Caraxos, hermano de Safo, pero debi ser anterior al fragmento
24, puesto que aqu ella an espera cambios en la conducta del hermano. Por
referencias de Herodoto, Estrabn y Ateneo, sabemos que Caraxos lleg a una
villa de Egipto llamada Naucratis a comerciar con vino. All se enamor de una
bella y famosa cortesana, Drica, que lo dej en la miseria, bajo el escndalo
familiar y social. Estrabn consigna en su Geografa 1 7, 808, la historia de que a
la muerte de esta hermosa mujer, "que otros llaman Rodopis", pero que "Safo
llama Drica en sus poemas", todos sus amantes le construyeron una tumba en
recuerdo de sus amores y en homenaje a su belleza. Al retorno de Caraxos a
Mitilene alude este poema. De algunas de las variantes de reconstruccin
principales doy la traduccin. (Vanse los fragmentos 23, 26, 174 y 180, as
como las notas correspondientes.)
144
26
Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231. Los versos 9 al 12 son los
nicos legibles. En los versos anteriores, las reconstrucciones de Grenfell, Hunt y
Wilamowitz son muy fragmentarias. Schadewaldt lo remite casi textualmente al
fragmento 25 versos 1 al 5, acaso con demasiada imaginacin. Se refiere,
evidentemente, a Caraxos, el hermano de Safo, y a su bella amante de
Naucratis, en cuyos dulces brazos conoci la pasin y la miseria. Por la
exclamacin de Safo en estos versos, podemos inferir que Caraxos conoci
tambin el abandono. (Vanse los fragmentos 23, 25, 174y 180, as como las
notas correspondientes.)
27
Proviene del Papiro Oxirrinco 1231, 1, b, que se public en 1914.
Apolonio refiere, en su Tratado sobre sintaxis 29, 1, B, los versos 3 al 4. El ltimo
verso, el 32, que Edmonds presenta aparte, como fragmento 39 de su edicin, lo
recoge el Papiro Oxirrinco Viteliano, de los papiros de la Sociedad Italiana II, 123.
En 1951, Lobel publicdos pequeos pedazos del Papiro Oxirrinco XXI graciasa
los cuales se han establecido con certidumbre los versos 7 al 11, que incluyo en
mi traduccin, corrigiendo el texto dejado por Reinach. Quedan, sin embargo,
varias conjeturas en pie, tales como las reconstrucciones de los versos 6 al 7 y 1
3 al 14, que presento por separado, as como lagunas en numerosos versos. Es
notable en este hermoso poema el orden de argumentacin racional sobre un
tema que, en su momento, ser objeto de la atencin de Platn. Tambin el
tratamiento de Helena y Paris, lo que supone un nimo altamente audaz para
encarar el juicio de reprobacin moral y poltica que Helena mereca en la
sociedad griega; transformar, situar bajo una perspectiva distinta ese hecho, slo
puede explicarse por una profunda libertad y aceptacin del amor humano. Todo
el poema, por ello, muestra una coherencia que impide, en verdad, hacer
afirmaciones como las de Denys Page: a little fancifull or a little dull, en tanto que
la ltima estancia es un derivado lgico de sus afirmaciones previas, como la
ltima estancia lo es, en el caso del Himno a Afrodita, de las anteriores. Si fuese
cierta la reconstruccin de Edmonds en el segundo verso del fragmento 96,
Anactoria habra inspirado a Safo dos poemas (vase frag. 96).
28
Este poema, en cuya reconstruccin Wilamowitz trabaj
extensamente, se encuentra en el Papiro Oxirrinco 1 231, 1, C, y de los versos 1
al 10 en el Papiro Viteliano de la Sociedad Italiana II, 123, donde son ms fciles
de leer que en el oxirrinco. Lobel trabaj en varios versos segn el Papiro
Oxirrinco XVIII, pg. 31, n. I. Que en este poema Safo implora a Hera proteccin
para un viaje es aceptado comnmente; no as el que se trate de su retorno a
Mitilene, segn propone Edmonds en su reconstruccin de los versos 11 al 20 y
en la nota a su versin inglesa. La observacin de Puech me parece
incontrastable para disuadirnos de esta posibilidad: la voz (aqu, a estas
riberas) del verso 7, aceptada tambin por Edmonds en su texto griego, indica
que Safo est en Lesbos, no en Siracusa. El viaje supuesto, entonces, debi ser
otro. Los versos 3 al 10 difieren de Odisea III, 130 y ss., donde slo Menelao
arriba a Lesbos y dirige su plegaria a Zeus, no a la trinidad lesbia formada por
Zeus Antieo, Hera y "el anhelado hijo de Dione", esto es, Dionisos. Como apunta
Page, es evidente que Safo se apoya en una tradicin local preservada al
margen de la Odisea, conectada con el culto de esa trinidad lesbia. El verso 9
debe leerse, literalmente, "conforme la tradicin" o "conforme el antiguo uso".
29
Este fragmento proviene del Papiro Oxirrinco 1231, d. Slo es legible
la columna izquierda de los versos. Wilamowitz cree que es el iniciode un poema
nupcial.
30
Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231, 2. Est muy mutilado en la
parte izquierda y es difcil reconstruirlo. Por las palabras legibles sabemos que se
trata de una escena ritual alrededor de un altar a donde llegan con ofrendas
145
("bellos obsequios"). Por los altares y el incienso, recuerda los fragmentos 3, 4 y
210, y por "rodear el altar" los versos 14 al 15 del fragmento 28 y las dos lneas
del 150.
31
Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231, 9. Est sumamente mutilado
de la columna izquierda y del verso 19 en adelante slo son discernibles algunas
letras. Por las palabras que pueden descifrarse en la columna derecha, se
desprende que el poema trataba del naufragio de un barco. Edmonds propone
una reconstruccindel texto griego en los versos 9-16, que traduzco tal como los
consign Reinach; en la edicin de Lyra Graeca que he consultado, Edmonds
corrige el ltimo verso (16) por "llevados por el miedo". Aunque la reconstruccin
propuesta por Edmonds fuese cierta, sera imposible saber si tal naufragio fue
real o imaginario.
32
Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231, 10. Mutilado grandemente en
la columna izquierda, slo el final de los versos es legible. En el primero traduzco
segn propone Wilamowitz; pues Reinach slo acepta la palabra "lograda", lo
que estara de acuerdo con la amplia reconstruccin de Edmonds. Por el tema de
la vejez, podramos inferir de los fragmentos 34, 75 y 208, que Safo vivi hasta
una edad avanzada. Acaso a la condicin dbil e ingrata de la vejez alude la idea
de engaosa o traicionera de los versos 2 y 14. Los versos 11 y 12 son de
sentido completo.
33
Proviene del Papiro Oxirrinco 1231, 12 y es ilegible en su mayor
parte. Posiblemente la primera estrofa planteaba una poca feliz; en la segunda,
un sufrimiento actual ("estos sufrimientos") por la prdida, acaso, de la amante.
34
Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231, 13. Su reconstruccin es
imposible; tan solo el verso 6 presenta distintas lecturas de Hunt, Wilamowitz y
Edmonds. Posiblemente, por los versos 2 y 3, se refiriera a recuerdos de la
juventud: por los versos 2 y 4, a su edad madura; por los versos 5 y 6, a
recuerdos gratos; por el verso 7, a los recuerdos de las danzas de muchachas.
(Vanse frags. 32,75, 208.)
35
Proviene del Papiro Oxirrinco 1231,14. Aunque bastante mutilado,
queda suficientemente claro que alaba la belleza de una muchacha a la que, "si
fuese justo comparar a mortales con dioses", juzgara tan bella o ms que
Hermione y Helena. El verso 13 termina con la voz "montculo" o "promontorio",
en que algunos quisieran ver el de Leucadia. Acaso el verso 15 refiera bailes y
cantos que duraban toda la noche. En el verso 6 agregu en cursiva el
comparativo claramente supuesto: tan bella, y en el verso 9 hacerlo, que explica
tal comparacin con diosas.
36
Proviene del Papiro Oxirrinco 1231, 15. Aunque mutilados los ltimos
versos, se rescata el sentido general del poema: el deseo, que distintas voces en
los versos 3, 5 y 11 expresan. Gnguila es el objeto de esta pasin y del
reproche que causa. Es de gran delicadeza que un vestido blanco provoque,
como dicen los versos 6 y 7, la pasin. El sentido de los versos 7 y 8 me parece
extrao, pues podra aludir tanto a celos de la diosa como al "rechazo" de la
misma Gnguila a sus amantes. Edmonds propone una lectura distinta de los
versos 2 y 3 que traduzco aparte; aunque su propuesta es distinta, no deja de
observar en su traduccin inglesa de los versos 6 y 7, que "la sola vista del
vestido" provoca la excitacin.
37
Proviene del Papiro Oxirrinco 1231, 16. El fragmento est muy
mutilado; acaso su sentido sea, por las palabras legibles de los versos 6, 9 y 13,
de reprochepor una amante que la aflije. En cuanto a los versos ms completos,
del 2 al 4 los recogieron el Etymologicum Magnum y Choerobosco, para ilustrar
la desinencia del verbo que traduje como amo y el uso elico del que traduje
como "daan", respectivamente. Los versos 11 y 12 los cit Apolonio en su
146
Tratado de los pronombres 51, 1, para ilustrar la acentuacin elica en la palabra
(soy consciente).
38
Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231, 50. Est muy mutitado,
especiar-mente de la columna derecha. Sin embargo, por el verbo del verso 5 y
el pronombre del 6, se infiere que se dirige a una de las muchachas del verso 7.
En la reconstruccin de Edmonds es notable el cambio de lectura del verso 2: y
me cantaste. . .
39
Provienedel Papiro Oxirrinco 1231, 56. Aunque bastante mutilado, se
insinan los coros de muchachas cantando en la boda de su compaera que
"cubre su regazo de violetas" y el sueo que interrumpe los amores de los
novios. Sigorestauraciones generalmente aceptadas en los versos 5, 6 y 9, que
apunto en cursiva por no figurar en el texto de Reinach. Con este poema se
terminaba el libro I de las lricas de Safo.
40
Proviene del Papiro Oxirrinco 1231, 3-8, 11, 17-31, 32-33, 34-49, 51-
55. Reinach los llama "minsculos trozos" de palabras o de parte de palabras,
que no todos los editores quieren incluiren este libro. No sabemos a qu poemas
pertenecen. A pesar de ello; algunas "ideas" se dejan traducir: la contraposicin
del verso 5; la invocacin a Afrodita en los versos 11, 20, 35 y 51; la novia de
hermosas piernas en el lecho, verso 18; las guirnaldas de flores en el 1 9; el
canto de un coro de muchachas de dulce voz en el verso 22; el dolor de la
amante en el verso 55, con la palabra que aparece tambin al final del fragmento
96. Es notable que a lo largo de esta "pedacera", las palabras que la integran
sean sencillas, naturales y concretas.
41
Lo cita Hefestin en su Enchiridion VII, 7 para ilustrar, entre los versos
dactilicos elicos, el que se llama "sfico", pentmetro de 14 slabas, metro en
que estaba escrito en su totalidad el libro ll de Safo.
42
Lo recogen Plutarco en Amatorius 5, Mximo Tirio XXIV, 9, y el
escolioa Pndaroen Ptica II, 75. Mximo Tirio lo cita comparando los amores de
Scrates y de Safo. Por la imitacin de Terentiano Mauro: Cordi quando fuisse
sibi canit Atthida / parvam, florea virginitas sua cum foret/, Bergk pens que
pertenece al mismo poema que el fragmento anterior.
43
Para Dion Casio, que cit este verso, la forma griega de decir que
ahora y siempre permanecer su nombre, era de una perfecta belleza, aunque
ms bello an lo expresara Hesodo. Con "nosotras" alude a s misma;
posiblemente se relacione con el fragmento 63.
44
Lo cita Mximo Tirio XXIV, 9 para comparar la violencia del amor en
Safo con el arrebatamiento amoroso de Scrates por Fedro, a quien induca al
furor bquico.
45
Lo consign el Tratado sobre las negaciones, de autor annimo.
Recuerda la ambivalencia de varios poemas de Safo y al Odi et amo de Catulo.
46
Reiske atribuy a Safo este fragmento, contenido en una epstola
apcrifa de Julio Csar, y lo intentaron reconstruir, entre otros, Wiiamowitz y
Blass.
47
Lo recoge la misma fuente annima de la Epstola de Julio Csar a fin
de comentar los sentidos de la voz . El subrayado en mi traduccin es
adicional, pues del texto se puede deducir que el mismo tiempo de la ausencia
ahora lo sera de compaa. Por aparecer en la misma fuente, es muy probable
que este fragmento y el 46 pertenezcan al mismo poema.
48
Este extrao fragmento, en que no se celebra la belleza, sino la virtud,
y que puede parecer ajeno a los sentimientos profundos de Safo, lo consign
Galeno en su Protrepticus 8 para decir que puesto que sabemos que la juventud
dura lo que las flores de primavera, y que sus placeres son efmeros, deberamos
aceptar, "como dijo la de Lesbos", que el que es bello, nicamente lo es el
147
tiempo que dura una mirada. El segundo verso es notabilsimo, a pesar de su
discutible reconstruccin, especialmente en la lectura que siguen todos los
editores de Safo, menos Reinach. Si se acepta deber leerse
ahora y despus, segn traduje en primer trmino; si se acepta, en cambio, la
lectura , deberemos leer "el que es bueno ahora, tambin llegar
a ser bello." Si esta ltima reconstruccin fuese cierta, Safo sera un notable
antecedente de la idea platnica de Kalokagatha, valor final del universo en que
lo Bueno y lo Bello se unen.
49-50
Los cita Apolunio en su Tratado sobre los pronombres, 379b, como
pertenecientes al 2o. libro de Safo, para ilustrar el uso elico del pronombre:
.
51
Lo recogi Herodiano en su Tratado de palabras singulares II, 912,
10, a propsito del uso de la palabra "cielo" en Alceo y en Safo. La voz que
traduje como "inmenso" (sin medida, vasto) es corregida por varios autores, tanto
en sentido como en ortografa. Algunos piensan que Horacio alude a l en
Carmen I, 1,36: sublimiferiam sidera vertice (mi frente elevada tocara los astros).
52-53
Los recoge Herodiano en su Tratado sobre palabras singulares II,
932, 23, para ilustrar que nunca se principiaba con la crasis .
54
Lo cita Herodiano, en su Tratado sobre palabras singulares II, 945, 8,
a propsito de palabras con desinencia en .
55
Conocemos este fragmento por el Papiro Oxirrmco 1 1 32, columna 1.
Varios crticos creen que con este poema terminaba el libro segundo de Safo.
Los posteriores seran, pues, de dudosa atribucin. Posiblemente el final del
poema invitara a cesar los cantos por el amanecer; a ello se debe que en mi
traduccin agregue en cursiva tal idea, que aceptan la mayora de los editores.
56
Este fragmento provienedel Papiro Oxirrinco 1232, col II-lll, publicado
por vez primera en 1914. Trata de las bodas de Hctor y Andrmaca, y acaso fue
el poema en que Safo especialmente intent un tono pico. La influencia
homrica es clara en voces, fraseologa, mtrica, eptetos y en el uso de versos
individuales que no forman estrofas ni dsticos. Aunque tenemos el testimonio de
Ateneo XI, 460D para considerarlo de Safo, se ha cuestionado su atribucin,
especialmente por las voces , ' de los versos A, 9, 10. El primero
podra ser una imitacin defectuosa del segundo verso del fragmento 90, si la
restauracin de Lobel resultara cierta, ', lo que hara de la
voz en estefragmento un plural neutro de un adjetivo, mientras que en el otro
caso es el dativo de un sustantivo. Las voces en cuestin, por su valor mtrico,
suponen una lectura tica; en B, 4, adems, la voz es corrupcin del
tico , si la restauracin de Lobel-Page fuese correcta (apunto en
variantes la lectura correspondiente a ese verso: se mezclaban). Lo conjetural de
las reconstrucciones mencionadas, y la posibilidad de que se trate de un error del
copista, impide que neguemos su autora. En el estado actual del conocimiento
de Safo y de los poemas ceremoniales en cantos de boda, ms factible es
considerarlo como el modelo mejor acabado de los poemas sficos llamados
"anormales" por las irregularidades dialectales que ostentan debidos a la
imitacin del estilo pico. Algunos editores presentan el fragmento corrido;
Reinach lo divide en tres porciones, segn las lagunas observables en el papiro.
La porcin A empieza con la palabra Cipro; hay una laguna de uno o ms versos
despus del que empieza con "Ideo. . .", el principal mensajero troyano cuyo
nombre registr Homero en la Ilada III 242-258 y VII,381-414. Los versos 1 9 y
20 se reducen a dos palabras, aunque otros editores proponen lecturas
completas. Son inciertas, igualmente, las restauraciones de la porcin B. Del
primer verso de la porcin C, no es legible ninguna palabra, slo letras sueltas.
He registrado las variantes de Lobel-Page y de Campbell, que corresponden en
148
sus ediciones, a Fr. 44, versos 24 al 29.
57
Lo recoge el escolio a Apolunio de Rodas I, 727, a propsito del palio
multicolor de Jasn.
58
Lo recoge Choerobosco en Aldi Cornucopias, hablando de la
utilizacin de prefijos en Eolios y Lacedemonios.
59
Lo cita el Etymologicum Magnum 117, 14, para mostrar que en la
palabra "sueo" el alfa inicial nada agregaba al sentido, dando como ejemplo a
Calmaco y a Safo. Hay variantes de lectura. La primera, eliminando "derramar" o
"extenderse" por "noche"; la otra, de Bergk, uniendo ambas posibilidades.
60
Lo cita el Argumentum Teohcriti al Carmen 28, La Rueca, para afirmar
queTecrito escribi este poema en el mismo metro que el de Safo, o sea, en el
asclepiadeo mayor.
61
Lo cita Polux X, 124, para ejemplificar que Safo fue la primera en
mencionar un tipo de capa, la "clmide"; se advierte que el fragmento alude a
Eros.
62
El fragmento lo consigna el Etymologicum Magnum 822, 39, a
propsitode la voz "huevo". Se trata, por supuesto, del huevo en que se concibi
a los Discuros, Castor y Plux, hijos de Leda y de Zeus, luego de que ste se
haba convertido en cisne para amarla. Es probable, como hace tiempo lo advirti
Bergk, quea este fragmento siguiera el 136, que cita Ateneo en el mismo pasaje;
por ello lo incorpor despus de puntos suspensivos.
63
Lo consigna el Florilegio de Juan Estobeo IV, 12, advirtiendo que se
dirigea una mujer sin educacin (). Hay testimonio de los primeros dos
versos en los Praecepta Coniugalia de Plutarco, quien por su parte indica que fue
escrito para una mujer adinerada, aunque en otro pasaje afirmara que para una
mujer burda e ignorante. Warthon sugiere, en base al comentario de Arstides de
que las musas impiden que una mujer brillante quede en el olvido, que el
fragmento 43 pertenece al mismo poema. Las "rosas de Pieria" son las de las
Musas, esto es, la poesa.
64
Lo consigna el Tratado sobre las negaciones 13, atribuido a Crisipo.
He variado el sentido de un vocablo; en griego dice "que mire la luz del sol"; por
el uso espaol, eleg "bajo la luz del sol" .Acaso el "saber" a que se refiere el
fragmento () sea el artstico, tanto el del canto, como el de la danza o la
msica.
65
Lo cita Ateneo I, 21, BC, a propsito de la elegancia con que se
cean sus ropas las mujeres antiguas, y observa que Safo se refiere a una
mujer llamada Andrmaca, que pudo haber sido una de sus competidoras.
66
Se recoge entre los fragmentos de Gramticos Annimos
(posiblemente de Choerobosco) en Aldi Cornucopias 268, B, para ejemplificar el
uso del acusativo. He alterado el nombre de la muchacha, que en griego es Eros
o Eranna, a fin de hacer, con un nombre latino, el mismo sentido que en el
poema sfico.
67
Lo recoge el Florilegio de Estobeo LXXI, 4, para advertir que en una
relacin amorosa, los que se unen deben ser de la misma edad.
68
Lo recoge Prisciano en sus instituciones gramaticales VI, 92, para
ejemplificar el uso de la terminacin eus (en Areus) en vez de es (Ares).
Wilamowitz lo atribuye a Alceo, as Diehl (9 a), Lobel (110b) y Reinach (11);
Bergk, en cambio, lo atribuye a Safo.
69
Lo recoge el Etymologicum Magnum 2, 43, para ejemplificar que Safo
us la palabra (candor, infantil, pureza, inocencia), aclarando que
significaba "de nimo apacible y dulce". (Por su sentido de infantil, ingenuo,
vase fr.23, variante de Edmonds.)
70
Lo recogi el escolio al verso 401 de las Tesmoforias de Aristfanes,
149
donde se dice que es seal de enamoramiento que una mujer teja guirnaldas de
flores. El escolio explica que esta costumbre exista desde tiempos antiguos, y
para ello cita a Safo.
71
Lo recoge Mximo Tirio, XXIV, 9, para decir que Safo coincide con la
Ditima de Scrates en que no considera a Eros como hijo de Afrodita, sino
como su sirviente o ayudante. El pasaje aclara que Afrodita est hablando con
Safo.
72
Los cita Hefestin, uno despus de otro, en su Manual XI, 5, 69, para
ilustrar los versos llamados eolios, que Safo us frecuentemente. Los mencionan
tambin el autor annimo de Aldi Cornucopias para ejemplificar nombres de
muchachas, y Choerobosco, comentado a Hefestin, para advertir el cambio de
la eta por alfa en los eolios. A este respecto, la voz que traduzco en vocativo "oh
adorable", podra ser un nombre: "Eranna", algo as como "Amada" o
"Adoracin", segn lo dicho en la nota del fragmento 66.
73
Lo cita el escolio al verso 96 de la Olmpica II de Pndaro, para apoyar
el elogio a la riqueza con virtud; adems de Safo, se apoya en Calimaco. El
fragmento 159 repite este verso sin el artculo; la diferencia resultante es mtrica:
aqu, tetrmetro jnico mayor; all, corimbico.
74
Lo cita Hefestin en su Manual XI, 5, para ejemplificar los versos
tetrmetros jnicos mayores, sin sealar autor. Lo atribuy a Safo, en el siglo
XVI, el humanista francs Stfano. Lobel y Wilamowitz creen que se trata de un
poema popular elico, y que por ello Hefestin, en el siglo II d.C., no seal
autor. Su atribucin y su impugnacin, pues, son discutibles, aunque los estudios
de B. Marzullo en 1958 persuaden a aceptarlo, sin duda, como de Safo. El futuro,
con nuevos acervos papirolgicos, aclarar esta atribucin.
75
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frags. 1 -2. Los versos 25-26 los
haba citado ya Ateneo XV, 687A, para ilustrar que Safo, siendo una verdadera
mujer y una verdadera poetisa, no separ lo bello de la dulzura, ni esto de lo
virtuoso. El sentido del poema puede inferirse con cierta certidumbre. Del verso
13 al 17 se trata de un lamento por la vejez, lo que podra orillarnos a creer,
junto con los fragmentos 32, 34, 75 y 208, que Safo lleg a una edad avanzada.
Los versos 19 al 24 posiblemente refieran la historia de la Aurora y Tithn. Los
versos 25 y 26, como dice Schadewaldt, podran leerse como el autorretrato de
Safo misma.
76
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, 3b. Es imposible reconstruirlo.
Toda la columna que corresponde al final de los versos est mutilada. Puech
sugiere, acaso por el verbo y por el rbol sagrado, que los dos primeros versos
se referan a un orculo.
77
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 3, C. El primer verso
aparece aqu segn la lectura de Hunt, sumamente probable. Es de difcil
reconstruccin. El verso 3 alude quizs a Eros; los versos 5 y 6 expresan,
posiblemente, que aspira a no sufrir, sin que eso signifique que alcance la vida
de los dioses. La interpretacin de Schadewaldt en los ltimos versos parece
improbable: "ser estimada por todos".
78
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 4. El nombre de Andrmeda,
la competidora de Safo, es claramente legible en el verso 3; posiblemente, pues,
el poema se propusiera zaherirla como en los fragmentos 65 y 81, y afirmar que
lagloria de Safo superara a la de ella, incluso en el Aqueronte, idea que parece
relacionarse con el fragmento 63. Schadewaldt quiere leer, con el verso 4, una
parte de la palabra "olvido", siguiendo la posible motivacin del poema, aunque
podra leerse tambin "seductora" o "seduccin". El nombre de Safo, en el verso
6, este scrito en su forma elica: .
150

79
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 5. La lectura del verso 2 es
comola propone Lobel; la del verso 4, como la propone Hunt, que es factible por
la naturaleza telrica de ese tipo de divinidad: daimon, demonio, genio tutelar. Es
imposible inferir el sentido del poema.
80
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 6. Posiblemente, por la
forma, (de dulce voz o de voz como la miel), a este poema aludan
Aristaneto, I, 10, y Filstrato lmag. II, 1, segn apunta Reinach. Aunque difcil
reconstruirlo, es posible entender su sentido, como explica Schadewaldt. Se
dirige a una muchacha llamada Mika, que abandona la escuela de Safo para
ingresar en otra, de la hija de Pentilos, hijo de Orestes, donde el tirano Pitaco,
enemigo de Alceo, haba tomado esposa; a los celos profesionales, pues, se
agregaba el de la "influencia poltica" de la familia. De la ltima parte del verso 4
en adelante, el poema alude al canto en la escuela de Safo, como si pudiramos
leer segn la variante que he agregado despus de la traduccin.
81
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 7. He seguido, para la
traduccin, principalmente las lecturas propuestas por Lobel. En la linea 2, por
ejemplo: si sucediera. . .; en la 5, la voz Andrmeda; en la 11, sincera o
abiertamente; en la 12, Megara. En cuanto a la lnea 6, la propuesta de Lobel es
(. . .) , de donde sugiero, como en 79, 2, de los bienaventurados, o las
bienaventuranzas. De la primera lnea, podra aventurarse, con la lectura de
Lobel, lejos de las nuestras. . ., es decir, de "nuestras amigas", lo que podra casi
asegurarse por la mencin de Andrmeda, su competidora, a la que
seguramente trata de injusta o cruel (v. 4), y de que no tiene gracia (v. 8) como
ellas (v. 10). (Vanse frags. 65 y 78.)
82
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 9. Es imposible
reconstruirlo.Traduje el verso primero conforme Diehl; el segundo, conforme
Reinach. El tercero, salvo (mortal), es de lectura incierta, lo mismo que el
cuarto.
83
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 11. De las tres primeras
lneas, slo son inteligibles algunas letras. De la tercera, la mayor parte del
nombre de la diosa. En la cuarta lnea leo conforme la propuesta de Reinach y no
de Hunt, que sera "amante", en vez de "el amor" o "los amores". En la lnea 6
tomo como artculo las letras inteligibles, para leer . En la lnea 7 opt por
considerar [. . .] como el comienzo de la forma pica del verbo "sentar". En
la lnea octava leo conforme Diehl. Sin duda, en los versos 7 al 9 se describa a
una mujer sentada en un jardn floreciente, mojado por el roco.
84
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, fr. 13. Aunque slo transcribo las
palabras legibles de 7 versos (o probables, como en la lnea 5), en realidad el
fragmento es ms "completo", pues de 14 versos es posible descifrar bastantes
151
partes de palabras y letras sueltas. Es imposible conocer su sentido, salvo, por
supuesto, el de los versos 9 al 11, donde la "clara voz", el "coro" y la "armona"
slo puedenestar en funcin de los coros de muchachas de Safo. Sin embargo,
Schadewaldt cree que alude a los dioses y al coro de las Musas (!!).
85
Lo cita Ateneo XV, 674 E, diciendo que Safo explicaba con sencillez
porqu deban coronarse con guirnaldas: porque se era ms aceptable a los
dioses. El mismo pasaje se encontr en el Papiro Oxirrinco 1787, frag. 33, pero,
desafortunadamente, de los tres versos primeros slo quedan palabras
mutiladas. Respecto al texto del Oxirrinco, la cita de Ateneo presenta algunas
variantes ortogrficas y de sentido; traduje ambos textos.
86
Su fuente es el Papiro Oxirrinco 1 787, frag. 34. Es de imposible
reconstruccin. Algunos adelantan la posibilidad de que "forma" pueda leerse ]
[ de ms bella forma que, con lo que podra pensarse en el verso del
fragmento 72.
87
Tiene como fuente el Papiro Oxirrinco XV, 1 787, frag. 44. Antes fue
reproducido en 1913 en el Papiro de Halle, 3. El vocablo de la lnea 10 lo lee
Hunt como "el lazo" () '; Lobel lo lee como palabra incompleta (...) (...).
88-89
Ambos fragmentos, sumamente mutilados, provienen del papiro
Oxirrinco 1787, frag. 45. Posiblemente el 88 sea una invocacin a la diosa
(segn voces descifrables en las lneas 8 y 37) por la pena injusta de amor
(segn 19 y 32) y que al final se sienta escuchada (38 y 40). En el fragmento 89,
por su parte, son legibles tres letras iniciales de un nombre que podra ser el de
Safo, pero con una grafa posterior, no como ella escribi su nombre en los
fragmentos 1, 2 y 78, con , sino con .
90
Se trata de una cita de Ateneo IX, 410 D. Ha provocado diversas
lecturas, acaso irresolubles hasta no encontrar en el futuro un testimonio
papirolgico claro. En el primer verso aparece una voz inslita: , que
Wilamowitz, Casaubon, Seidler, Hermann y Lobel han tratado de descomponer
en varias otras lecturas, las ms con referencia a "perfumes"; segu en mi
traduccin la lectura de Lobel, por parecerme ms lgica en la repeticin del
verso 4, lo que sera imposible, o de sentido incompleto, si se tratara de "otros
obsequios" que no fueran los "finos pauelos". Lobel propone leer , de los
maonios, es decir, confeccionados por los hombres de Maonia, la regin de Lydia
(Cf. Aen. IV, 26). La lectura del verso 3, despus de prpura, ofrece dificultades
de lectura y todas las propuestas, salvo la de Reinach, suponen el cambio del
nombre Mnasis. Opt, pues, por el texto de Reinach, traduciendo hasta prpura,
sin el aadido que apunta textualmente en su aparato crtico: para adornar la
cabeza, que en verdad es factible si se toma en cuenta la cita completa de
Ateneo, que es la siguiente:
". . .Safo, cuando en su quinto libro de poemas le dice a Afrodita: (vv. 1-4), que
eran adornos de la cabeza para ciertos peinados. . ."
91
Lo cita Apolonio Dyscolo en De pronomine bb, 3, para decir que los
eolios usaban la forma (a m) para el pronombre de primera persona del
singular.
92
Proviene del Papiro de Berln 9722, frag. 1. En las lneas 3, 4 y 11 y
de la 11 a la 17, slo son legibles letras, no palabras. Edmonds propone una
reconstruccin que l mismo juzga improbable. Suya es, sin embargo, la lectura
que sigo en el verso 6.
93
Este largo fragmento proviene del Papiro de Berln 9722, frag. 2, que
contiene varios fragmentos del libro V de Safo, y publicado por vez primera en
1907. Son ilegibles una estrofa inicial y el primer verso de la segunda, que
Edmonds propone leer as: Pues nunca ms ver a Athisl. . . Ateneo cit los
versos 16 y 20. Lobel ha reconstruido el manuscrito de los versos 17-29, que
152
varios editores aceptan con variantes mnimas. En el verso 12 algunos leen, en
vez de amadas. . . cosas tiernas o gozosas. Las guirnaldas (v. 13) y los collares
de flores (v. 16), los traduzco siguiendo la observacin de Ateneo XV, 674 D, que
cita el verso 16 para distinguir entre guirnaldas que se cean en la cabeza y
guirnaldas que se colgaban en el cuello para percibir su perfume. En la estrofa
de los versos 19-21 algunos proponen leer todo tu cuerpo. . . En el verso 20,
aunque Puech seala, en el texto de Reinach, que es de sentido
incierto, prefer seguir, como otros, la observacin de Ateneo XV, 690, E, que cita
el verso para distinguir entre una mirra de flores y otra llamada regia. De los
versos 22 en adelante, la lectura es conjetural. Me he ceido a la edicin de
Reinach, salvo en los versos 25-27 donde trabaj, en el 25 y 26, segn la
reconstruccin de Edmonds; en el 27, segn la de Lobel. Page lee de otra
manera el verso 25: en vez de colinas, dice coros, con lo cual quizs el trmino
sagrado del verso siguiente se referira a festejos para dioses, y no a sitios. El
vnculo entre flores y perfume acaso lo recogi Horacio en Carmen II, 7, teniendo
como modelo el uso elico: . . . cum quo morantem saepe diem mero / fregi,
coronatus nitentes / malobathro syrio capillos (con quien muchas veces bebiendo
aliger largos das / coronados los cabellos que brillaban / por el perfumado
ungento sirio).
94
Proviene del Papiro de Berln 9722, 3. En las 2 primeras lneas son
legibles 5 letras. En las lneas 3 y 4 leo como Edmonds, pero segn lo registra
Reinach, no segn la reconstruccin completa que l propuso en el fragmento 84
de su edicin.
95
Proviene del Papiro de Berln 9722, 4. Este interesante fragmento
pertenece a un poema en que, sin duda, Safo conversaba con Gnguila, ya
mencionadaen el frag. 36. Reinach propone leer en la lnea 8 "Eros", no Hermes,
como lee Blass, ni Apolo, como propone Schadewaldt. Sin embargo, por la
referencia al Aqueronte, es altamente probable que la lectura de Blass sea
correcta, pues en Homero era el conductor de las almas a los mundos infernales.
Los bellos versos11-13, en cambio, pueden leerse como proponen Blass y Lobel,
restaurando la palabra "Aqueronte" del verso 13 y proponiendo "las riberas
florecidas", como registr en las variantes de lectura.
96
Este hermoso poema se encuentra en el Papiro de Berln 9722, 5. A
pesarde su gran belleza no fue registrado por ningn gramtico o preceptista. Si
no fuera por la incertidumbre de algunos versos, podramos considerarlo tan
completo como los fragmentos 1 y 2. Mi traduccin supone dos decisiones de
lectura de ltexto griego; la primera, aceptar que en el verso 5-6 la palabra es
, el nombre de la muchacha que vive en Sardis y no que
significara excelsa o admirable, calificando a diosa, ni , que sera la
muchacha mencionada ya en el fragmento 27, como propone Edmonds; por ello,
desde el primer verso incluyo ese nombre. Segundo, aceptar en el primer verso y
en el comienzo del segundo la reconstruccin de Diehl, ya que de las cuatro
letras, , Reinach slo se reduce a leer de Sardis, lo que llevara a una lectura
distinta de la de Diehl. En cambio, en los versos 20-21, opt sin vacilacin por la
reconstruccin de Reinach, que me parece la ms bella y natural, aunque doy
por separado la lectura de Diehl. La imagen de la luna que sirve para comparar a
la muchacha ausente es del mismo espritu que la del fragmento 4; la
contraposicin del mar y de la tierra, de la sal y de la flor, es, en cambio,
homrica. Horacio seguramente es deudor de este poema y del frag. 4 en
Carmen I, 12, 47-48: Velut inter ignes / luna minores (como resplandece la luna /
entre fuegos menores). Desde hace mucho tiempo creo que a los versos 16-18
debe Ezra Pound un breve poema de Lustra, titulado en griego con la palabra
que aparece en el verso 17, anhelo:
153
Thy soul
Grown delicate with satieties,
Atthis.
O Atthis,
I long forthy lips,
I long for thy narrow breasts,
thou restless, ungathered.
97
Este clebre fragmento Io consign Hefestin en su Mamual VIII, 7,
46, para ilustrar la mtrica del asclepiadeo menor. Mximo Tirio lo refiere para
compararlocon la opinin de Ditima, que afirmaba que el amor haca morir
rpidamente. Algunos aceptan que los dos dsticos de los fragmentos 97 y 98
forman parte de un mismo poema, ya que Hefestin los cita seguidos, pero no
hay pruebas suficientes para creer que corresponden o no a fuentes distintas.
Son tres los conceptos famosos en este fragmento 97: el amor que "afloja" o
"suelta" los miembros, indicando que deshace o desle los msculos; el amor
como "dulceamargo" y el amor como "fiera", "ser", o "ente". Por lo que respecta
al primer concepto, liberador o desliador de msculos alude, por supuesto, al
desmadejamiento del cuerpo arrebatado por el amor, con la misma palabra
con que Hesodo lo haba designado en Teogonia 121 y Arquloco en
90 (Rodrguez Adrados). En cuanto al segundo, debemos decir que es quizs el
que ms fortuna literaria ha tenido desde Teognis (v. 1353) y Catulo en Carmen
LXVIll, 18: quae dulcem curis miscet amaritiem / que una dulce amargura a los
cuidados mezcla (segn traduce Bonifaz Nuo) hasta este magistral verso de
Swinburne: O bitterness of thing tosweet! / Oh amargura de algo tan dulce! El
tercer concepto es difcil de dilucidar; puede traducirse como animal o fiera que
se desliza a manera de serpiente; pero sin antecedentes para considerar a Eros
como "fiera", muchos creen, acaso con razn, que denota a un "ser" o un "ente"
que vive en nosotros.
98
No todos aceptan que ste y el fragmento 97 formen parte del mismo
poema, aunque Hefestin los cita seguidos, pero no hay pruebas suficientes para
creer que corresponden a fuentes distintas. Si el reproche a que alude fue por un
hecho definitivo, el rencor hacia su competidora Andrmeda habra sido, a causa
de Athis, imborrable.
99
Lo cita Herodiano en su Tratado sobre Palabras singulares II, 26, 21,
para ilustrar cambios de alfa y eta en palabras con doble lambda; en el mismo
pasaje transcribe los fragmentos 52 y 53.
100
Lo cita Demetrio en De Elocutione 162 a propsito de la hiprbole. La
palabra traducida aqu como lira designaba tambin el arpa y el instrumento
musical del dios Pan; pctidos es uno de los nombres usados por Safo; otro es
jlys, en el fragmento 103. Cuenta Ateneo XIV, 635, que Mnechmos de Sicin,
en su obra Sobre los artistas, afirm que Safo fue la primera en tocar el pctidos.
(Vase frag.187.)
101
Lo cita Mximo Tirio XXIV, 9, para comparar las censuras de
Scrates por las lamentaciones de Jantipa a la muerte de su hija. Posiblemente
"la casa dedicada a las musas", o "dedicada al estudio de la poesa", sea la
escuela donde Safo enseaba y el reproche lo dirigiera a sus alumnas mismas.
102
Lo cita Polux VIII, 73, a propsito de vestidos hechos de lino; agreg
que se trataba de una tela de hilo muy fino, cuidadosamente tejida.
101
Lo cita Hermgenes para ilustrar las muchas veces que Safo expres
su preferencia por la lira. La voz aqu es jlys, instrumento que se construa con
un caparazn de tortuga. La llama divina por ser regalo de los dioses. Aunque la
primera voz del fragmento es un verbo, tiene valor de interjeccin. La atribucin
154
al libro V es dudosa, porque es incierto el metro del verso. (Vanse frags. 100 y
187.)
104
Lo cita Hefestin en su Enchiridion X, 5, 65, como perteneciente al
libro VII de Safo, para ilustrar una variedad mtrica. Es el nico fragmento que
con certeza podemos considerar de este libro. El tema es universal; lo vemos en
el fragmento 69 de Alceo y acaso es la del Carmen III, 12, 3-4 de Horacio: Tibi
qualum Cytherea puer ales, tibi telas / operosaeque. . . aufert, Neobule, / Liparaei
nitor Hebri. / A ti, Nebule, por la belleza de Hebro / de Lipara, el alado amor de
Citerea te aparta / de la tela en que laboras. . .
104
Proviene de Focio, Biblioteca, cod. 161. Sabemos que los
alejandrinos reunieron en nueve libros la obra de Safo; este pasaje de Focio es la
nica noticia sobre el libro VIII. Puech cree que en este libro se comprendan
poemas de tema heroico, como los fragmentos 31, 132, 1 34 y 143-5, aunque
con ello parece olvidar que los libros se compilaron, salvo el IX, por la mtrica, no
por el tema.
105
Lo cita Hefestin en su Manual XV, 26, 107, como ejemplo de una
modalidad de verso corimbico. Wilamowitz cree que ste y los fragmentos 107 y
108 forman parte de un solo poema, lo cual es factible.
107
Lo cita Servio comentando a Virgilio en Gergicas I, 31, para decir
que muchos usan generum en vez de maritum, como Safo en el libro
"Epitalamios.
108
Lo cita Choricius Gazaeus en sus Epitalamios de Zacaras 1 b; el
segundo verso tambin lo refiere Hefestin XV, 26. Al reconstruirlo, el siglo
pasado, Weil y Craux se persuadieron de su acierto por las imitaciones de Catulo
XLVIII, 1: mellitos oculos / ojos de miel, y LXI, 194: pulcheres, neque te Venus
negligit / hermoso eres, y no te descuid Venus.
109
Lo cita Demetrio en su De Elocutione 140 para ilustrar la gracia de
Safo en la repeticin. Demetrio escribe: "Dice a Parthenia 'por qu me
abandonas?' y aqulla responde de esta manera: 'no volver ms a ti, no
volver'." Transcrib este pasaje de Demetrio porque caben dos posibilidades de
interpretacin: una (la que creo posible y similar al caso del fragmento 72), que
Parthenia sea el nombre de una muchacha; otra, que se refiera a la doncellez,
como todos interpretan.
110-111
El prmero lo cita Hefestin en su Potica VII, 1, para ilustrar
aquellos poemas que se acompaan de un estribillo despus de cada verso y
que llama, . Cantaban este tipo de poemas los acompaantes de los
novios camino a la casa nupcial. Sabemos que el fragmento 111 pertenece al
mismo himno que el 110 por De Elocutione 148, de Demetrio, quien al citarlo
explic, adems, el sentido de la comparacin del novio con la estatura de Ares,
que es el anterior. Es notable observar la conciencia que Safo tena de la
importancia de los poetas eolioso "lesbios" en la lrica griega, a los que eleva a la
estatura de Dioses.
112
Lo citan un escoliasta de Hermgenes a propsito de la palabra
, manzana dulce, y un escoliasta de Tecrito, que en su Idilio XI, 39,
llama as a una muchacha. Himerio advierte que Safo fue la primera en comprar
a una doncella con una manzana, y a sus nupcias con la cosecha.
113
Lo cita Demetrio en De Elocutione 106, a propsito del ',
epifonema, que define como una frase que agrega el adorno en la ms alta
elevacin de estilo. Para l, una frase o aclara el sentido o lo embellece.
Ejemplific lo primero con "como el jacinto. . . por los pastores"; lo segundo, con
"sobre la tierra las flores prpuras. . ."
114
Lo cita Apolonio Dyscolo en su Tratado sobre las conjunciones, 223,
25, para ilustrar la conjuncin de duda o interrogacin , , (acaso, as
155
pues, entonces).
115
Proviene del Papiro Bouriant 34, de un tratado de gramtica atribuido
a Trifn. El epteto (que vale nueve toros) es homrico.
116
Lo cita Marco Plocio en De Metris 266, para ilustrar en los
Epitalamios de Safo los versos dmetros dactilicos.
117
Lo cita Hefestin en Manual XLIV para ilustrar el pentmetro
catalctico de los dactilicos elicos. La imagen es muy cercana a Cantar de
cantares 1, 14: . . .una olorosa varita de ciprs es mi amado. . .
118
Lo cita Hefestin en su Enchiridion VIII, 6, 45, para ejemplificar los
tetrmetros elicos; lo refieren tambin Sinesio y Polux. Demetrio, en De
Elocutione 167, observa que las palabras de Safo no son aqu dulces ni
melanclicas, como si se hubiese sumergido en lo prosaico de las nupcias
campesinas. El fragmento humorstico se remite a la costumbre de que en las
bodas un amigo actuara como portero en la habitacin de los novios.
119
Lo recoge Hefestin en su Enchiridion IV, 2, 27, para ejemplificar los
versos imbicos.
120
Lo recogi Dionisio de Halicarnaso en De Compositum verborum 25,
para comparar el metro usado por Demstenes en su discurso contra
Aristcrates y el de Safo en este Epitalamio, aunque el metro de esta lnea es
irreconstruible con exactitud.
121
Lo recoge el Etymologicum Magnum 1 74-43, para mostrar el uso
elico de la voz aurora y el escolio a Eurpides en Orestes 1260; tambin
Demetrio en De Eloc, 141, elogiando la anfora del segundo verso. A Himeneo y
a Hspero, el lucero de la tarde, invocaban principalmente los Epitalamios. Es
posible queen la parte del poema que no ha llegado a nosotros, se basara Catulo
para los versos 20-22 del Carmen LXII, que marcaran el contraste de la tarde en
que no regresa la hija casada.
122
Lo recoge Cramer para ilustrar el uso elico del adverbio (para
siempre).
123
Lo recoge Cramer para ilustrar el uso en Safo y Alceo de la palabra
(dijo).
124-125
Ateneo X, 425 C. cita los dos primeros versos advirtiendo que,
para Alceo y Safo, Hermes era el escanciador de los dioses. En XI, 475 A, cita
los siguientes, al igual que Macrobio en Saturnalia V, 21, 6, para recordar una
copa ancha y con asas llamada carquesio, en la que beban los dioses. Debe
tratarse de una escena de las bodas de Peleo y Thetis, o de Hrcules y Hebe.
126
Lo cita Clearco Solense, sobre Ateneo XII, 554 B, diciendo que es
natural considerar como bello y grato cortar flores, porque as lo haca Persfone
y con ellas se cea.
127
Citado por Ateneo II, 54 F, a propsito de la palabra
garbanzo).
128
Lo cita Ateneo XII, 571 D, junto con el fragmento 7, para ejemplificar
el uso de la palabra (amiga).
129
Es in pasaje de las Noches ticas, XX, 7, deAulo Gelio.
130
Lo cita Herodiano en su Tratado sobre las pasiones 11, 187, 16, para
ejemplificar que entre los eolios era pleonstico el uso de la pi inicial en el verbo
"volar". Es la misma cita del Etymologicum Magnum bb2, 35.
131
Lo cita un escolio al verso 149 de la Electra de Sfocles, para aclarar
que el "mensajero de Zeus" significa "mensajero de la primavera", como en Safo.
Tambin lo cita Suidas, para explicar que es el ruiseor.
156

132
Lo citan Trifn y Moschopoulos como un refrn; tambin diogeniano,
quien aade que es sobre aquellos que no apetecen comer lo bueno, sino que
actan groseramente. Quasimodo lo integr sorpresivamente, y con sentido, a
varios otros fragmentos, en este orden: 30, 45, 60, 132 v 90.
133
Lo registra Marco Plocio para ejemplificar el dmetro elico llamado
verso adonio. De este verso intercalar en los cantos de Adonis proviene,
justamente, el nombre del verso. (Vase nota del frag. 116.)
134
Lo cita Plutarco en De Cohibenda Ira C, 7, como recomendacin de
Safo para permanecer callado en la ira.
135
Lo cita Apolonio en su Tratado de los pronombres 99, 1 7, a
propsito de la forma eolia del pronombre reflexivo . Bergk aade la
reconstruccin "ojos sin cuidados".
136
Lo cita Ateneo II, 57 d, como ejemplo mtrico. Por ser el mismo
pasaje en que cita el fragmento 62, y el mismo sentido, podemos considerarlo
como continuacin de aqul. Cabe la posibilidad de leer la lnea de las dos
maneras apuntadas.
137
Lo registra el Etymologicum Magnum 808, 33, para ilustrar que,
segn Safo y Demetrio, significaba "montn de pequeas piedras".
138
Lo cita Apolonio Dyscolo en su Tratado de los pronombres 107, 11,
para ilustrar el uso elico del pronombre posesivo de la tercera persona del
singular.
139
Lo cita Demetrio en De Elocutione 162, a propsito de la hiprbole,
junto con el fragmento 100. (Vase frag. 140.)
140
Lo registra Gregorio en Hermgenes para ilustrar, entre los poemas
de asunto amoroso, algunas figuras que no le gustan.
141
Lo cita Hefestin en Manual XV, 18-19, para ejemplos mtricos.
Bergk propone la palabra Lesbos. Aceptara se sobrentiende. (Sobre la hija Cleis,
vase nota del frag.210.)
142
Lo cita Hefestin en su Manual XV, 25, 206, por aspectos mtricos.
La palabra "mansiones" es lectura de Edmonds.
143
Lo cita el escoliasta al verso 729 de Pluto, de Aristfanes, para
advertir que (pauelo), se usaba en vez de sudario o manto.
144
Lo cita el Etymologicum Magnum 759, 35, para ilustrar el uso elico
del pronombre interrogativo.
145
Lo cita Filodemo en su Tratado sobre la piedad religiosa 42. Bergk
lleg a pensar que estas palabras de Filodemo, "Safo dice de esta diosa",
anteriores a la cita, aludan a la "Persuasin", pero, como advierte Reinach, sta
se consideraba hija de Venus, no su esclava.
146
Lo cita Hefestin en su Manual XV, 3, 89, junto con un verso de
157
Arquloco, por cuestiones simtricas.
147
Lo cita el Etymologicum Magnum 250, 10, para ilustrar que
(descansar) significa "dormir", y que, segn Herodiano, en Safo es una vez que
uno se acuesta.
148
Lo cita Demetrio en De Elocutione 164, como ejemplo de la gracia
con que pueden expresarse atributos.
149
Lo cita Aristteles en tica a Nicmaco 1149 B, para decir que la
conscupiscencia no es como la clera, que se manifiesta claramente, sino
engaosa como Afrodita. La palabra sacerdote o siervo es un aadido de Bergk,
que se cie a un pasaje de Hesiquio en que se designa as a la diosa.
150
Lo cita Hefestin en su Manual XI, 3, 52-3, para ejemplificar el metro
de los jnicos mayores. Posiblemente, como pens Blass, este y el fragmento
151 pertenezcan a un mismo poema.
151
Lo cita Hefestin en su Manual XI, 3, 68, como ejemplo mtrico. La
mencin a las cretenses abre la posibilidad de que en el fragmento 210 se trate
de una estada en Creta. (Vase nota al frag. 210.)
152
Lo cita Hefestin en su Manual X, 4, como ejemplo del tetrmetro en
los versos jnicos menores.
153
Lo cita Hefestin en su Manual XII, 2, junto a otros de Alcmn y de
Alceo, como ejemplo de versos jnicos menores. Pandin el viejo, rein en
Atenas y fue padre de Progne y Filomela; despus de matar a su hijo ltis, para
vengar el ultraje hechoasu hermana, Filomelaseconvirtien golondrinayaqullaen
ruiseor.
154-155
Los cita Hefestin en su Manual XIV, 7, 86-7, como ejemplos del
verso trmetro jnico menor. Por citarlos juntos, algunos creen, incluyendo a
Reinach, que pertenecen al mismo poema. La recompensa de Andrmeda debi
ser por la recepcin de una alumna de Safo; la exclamacin siguiente acaso
deca: "porqu permiti esto?" Otros creen que se trata del premio de un
certamen potico.
156
Lo cita Hefestin en su Manual XII, 4, 74, para ilustrar el verso
trmetro acatalctico del jnico menor.
157
Lo cita Hefestin en su Manual IX, 2, 56, para ilustrar los versos
corimbicos.
158
Lo cita Atilio Fortunatiano en De metris Horatii 359, al lado de otro de
Anacreonte, al comentar que el verso octavo del primer Carmen de Horacio es
un corimbico dmetro catalctico.
159
Lo cita el escoliasta de Pndaro a Olmpica II, 96, tal como se apunta
en el comentario al fragmento 73. La diferencia es el artculo en el fragmento 73
(que lo hace un verso tetrmetro jnico) y su eliminacin en ste (que lo hace un
verso corimbico).
160
Lo cita Aristteles en su Retrica 1367 A, como un dilogo entre
Alceo y Safo que, aunque el escoliasta Estfano tambin lo crey fidedigno, es
cuestionable. Hay dos posibilidades ms: que la primera estancia corresponda a
un poema de Alceo, o bien, que el poema completo pertenezca a Safo, pero se
trate de un dilogo entre un hombre y una mujer desconocidos. Un poema as,
dialogado, pudo haber sido el modelo para Horacio en Carmen lll, 9.
161
Lo consigna Ateneo XIII diciendo que as se expres Safo en el ms
alto grado de asombro por la forma y la belleza.
162
Lo cita Mximo Tirio XVIII, 9, comparando los antagonistas de
Scrates (como Prdicos) y los de Safo (como Gorgo y Andrmeda), a los cuales
una vez detractaban, otras reprobaban y otras ms ironizaban, como Scrates,
diciendo "mejor saldenme a Juan" y Safo "saldenme a la hija de Polianaxes".
163
Es un escolio a Hesodo en Los trabajos y los dias, 74, sobre la
158
Soberana persuasin (Peitho). (Vase la nota del fragmento 1.)
164
Es el escolio a Apolonio de Rodas lll, 26.
165
Es el escolio a Apolonio de Rodas IV, 57-58, en que la diosa luna
dice a propsito del enamoramiento de Medea: ahora no slo yo sufro en la
caverna de Latmos, ahora no slo yo por el amor de Endimin me consumo.
166
Es el escolio de Servio a Virgilio en gloga VI, 42, en que se
menciona "el hurto de Prometeo". En lugar de febres (fiebres), Bergk lee feminas
(mujeres).
167
Es el escolio de Servio a Virgilio en Eneida VI, 20-21, en que habla
del envo de los "siete cuerpos de hijos".
168
Se trata de un pasaje de Zenobio III, 3. Es posible que el
entrecomillado sea textual, como ocurre en el fragmento 140. Lo testifican el
Etymologicum Magnum, Suidas y Hesiquio, estos ltimos a propsito de la
leyenda de Gelio, que fue una muchacha fallecida a edad temprana y cuyo
fantasma despus buscaba matar a los nios. La frase, pues, seguramente se
dirige contra alguna de sus competidoras.
169
Es un pasaje de Ateneo X, 425 A. El giro "muchas veces" alude a
varios poemas en que apareca el nombre de Laricos.
170
El pasaje de Aristteles pertenece a Retrica 1398b; el otro, a
Gregorioen Hermgenes VIII; Hartung trat de reconstruirlo en verso; tom su
versin del fragmento 137 (Miscellaneous) de la edicin de Wharthon.
171
Es un pasaje de Plux VI, 107. (Vase el frag.85.)
172
Lo recoge Libanio en Orat. I, 402, diciendo "si nada le impidi a Safo,
la de Lesbos, pedir que durase esta noche lo doble, espero que se me permita
am una splica semejante". Alude a la noche del nacimiento de Hrcules, que
dur lo que tres; de aqu que Bergk sugiera que en vez de (doble), se
lea (triple).
173
Es un pasaje de Estrabn XIII, 1, 68, en que habla del promontorio
situado frente a Lesbos, que forma el Golfo de Adramitio, del cual es parte el
Golfo Eletico. Por "el resto" debe entenderse "la regin montaosa".
174
Es un interesante pasaje de Ateneo XIII, 596 B, sobre la belleza de
las mujeres pblicas. Algunas cortesanas griegas fueron mujeres notables, con
inteligencia y gran sensibilidad; fueron frecuentadas por poetas y polticos y
llegaron a casarse con dirigentes pblicos, comonarra Plutarco.
175
Lo cita el escoliasta a Pndaro en Ptica IV, 410, a propsito de que el
oro es imperecedero e incorruptible.
176
Es un pasaje de Filstrato, Epstola 71.
177
Es un pasaje de Himerio (Orat, XIII, 7). "Comparar los tuyos" debe
entenderse como "comparar tus dones con los de Apolo mismo".
178
Lo cita Juliano en la Epstola 18, explicando: Como dice Safo, al ser
abrazada. El sentido es el de "el nico cuidado", "lo nico en la vida", "lo nico
que me importa".
179
Es un pasaje de Arstides I, 425 (Monodia de Esmirna).
180
Es un pasaje de Eustacio, Opsculos 345, 54 (Epstola).
181
Definicin de la palabra en Focio, Lexicn 57.
182
Es un pasaje de MximoTirio XXIX, 9.
183
Definicin del vocablo en Etymologicum Magnum 77, 1.
184
Definicin del vocablo en Orion, Lexicn III, 1 2.
185
Es un pasaje de Apolonio Dyscolo en De adverbiis 1 82, 22, para
explicar las irregularidades en declinaciones de sustantivos y en verbos
defectivos llamados metaplasmos.
186
Definicin del vocablo en Etymologicum Magnum 1 74, 42.
187
Es un pasaje de Ateneo IV, 182, E. Ilustra sobre varios instrumentos:
159
nblas, pandoura y sambuca. Safo menciona tambin el jlys y el pctidos,
ambos de cuerda. (Vanse frags. 100y 103.)
188
Definicin del vocablo en Plux VIII, 49.
189
Definicin de la palabra en Frnico, Bekket, Anecd. l, 34, 2.
190
Definicin del vocablo en Hesiquio.
191
Es un pasajede un manuscrito editado por Cramer, en Anecd. Oxon,
IV, 325,28.
192
Es un escolio a Homero en La Ilada XIV, 241, donde se usa el
"antiguo" verbo en cuestin.
193
Lo menciona Eustacio en el Comentario a la Ilada 603, 30. El viento
Katri, , es llamado as por la maldicin o ruina que acarrea.
194
Observacin de Choerobosco en Theodosio l, 282.
195
Es un pasaje de Filstrato (imag. ll, 1).
196
Es unpasaje de Juan Alejandrino en Gramtica griega lV, 30.
197
Observacin de un gramtico editado por Cramer, en Anecd. Oxon.,
I, 278,17.
198
Es una observacin de Frinico 273.
199
Es la traduccin de una palabra compuesta que cita el escoliasta a la
llada III, 219, a propsito de la voz ignorante y su opuesto, conocedor, cuyo
dativo usaba Safo de manera distinta que Sfocles y que Frnico. Tambin lo cita
el Etymologicum Magnum, apuntando que es un escolio de la Ilada.
200
Es una palabra citada por dos escolios de Tecrito II, 88 y por Focio
Lexicon 81, 1 2, a propsito de la especie de madera llamada Thpso, y tambin,
como deca Safo, Skythrion o Skythikn (escita).
201
Es una observacin de Orcon en Etymologicum 28, 15.
202
Lo cita Polux VI, 98, porque, segn l, a las copas se les denominaba
ya fuera por su forma (por ejemplo, las que tenan asas en el centro,
(balanimfaloi), o por su material, como en este caso: crisastrgaloi.
203
Este epigrama lo recoge la Antologa Palatina VI, 269. Aunque ah se
considera de Safo, es de atribucin dudosa.
204
Este epigrama lo recoge la Antologa Palatina VII, 489. El verbo
cortaron se sobrentiende, por eso lo incluyo en cursivas.
205
Recoge este disticolo la Antolga Palatina VIII, 505.
206
Lo conserv un pasaje de Demetrio (De Elocutione 142), sin
atribuirlo a ningn autor. Su lectura es difcil. Reinach y Bergk lo atribuyen a
Alceo; Wilamowitz, a Safo. Para ste, son versos corimbicos del jnico mayor;
para Bergk, tetrmetros, como los del libro III. Traduje segn la reconstruccin de
Bergk, no segn Reinach o Wilamowitz. Por la referencia explcita de Demetrio,
sabemos que los versos aluden a la cigarra.
207
Lo cita Hesiquio sin mencionar autor. La atribucin a Safo, de
Schwyzwer, se apoya en el fragmento 153.
208
Lo cita Ateneo Xlil, 599 C, diciendo que posiblemente se refera a s
misma. El "pas de hermosas mujeres" es Lesbos.
209
En 1937 Medea Norsa public un strakon egipcio del siglo II a. de
C., en que aparecen en un mismo poema los fragmentos 4 y 5 de esta edicin.
Aunque no poseemos el poema completo, pues los tres primeros versos son de
difcil lectura, el 4, el 13 y 18 incompletos y el 14 perdido, se nos revela ya el
sentido y unidad de los dos fragmentos anteriores. Se trata, pues, de un bosque
consagrado a Afrodita, de un bosque de vrgenes donde se desarrolla una fiesta
(ritual?) a la que se invita a la diosa para coronarse y escanciar el vino. Entre
las partes que se desconocan, la mencin de Creta es relevante para fechar el
poema durante su exilio, para lo cual se cuenta con el testimonio del fragmento
151 y con la imitacin a este poema de Gregorio Nacianceno, sealado por
160
Quintino Cataudella en 1940. La escena de los altares humeantes (el ejemplo,
hasta hoy, ms antiguo de la palabra incienso en la literatura griega) acaso la
tuvo presente Horacio en Carmen III, 18, 7 a 8, en la fiesta campestre dedicada a
Fauno: Vetus ara multo / fumat adore / (en el viejo altar/ mucho incienso humea),
as como el verso 11 de nuestro fragmento, que en el mismo Carmen III, 18, 9,
aparece como: Ludit herboso pecus omne campo / (Juega el ganado en todo el
huerto colmado de hierba). En el verso 15 no aparece "ver", que se lee en el
fragmento 5 de la edicin de Reinach; debe, empero, sobrentenderse en el verso
14. La lnea 19 no es traduccin del fragmento, pero la inclu porque se trata de
la explicacin, posiblemente parafrstica, de Ateneo XI, 463 E, cuando cita estos
versos. (Vase la nota del frag. 5.)
210
Proviene de un papiro del siglo II d. C. El papiro est dividido en dos
partes; la primera abarca del verso 3 al 18 y la segunda del 20 al 24; aqulla est
en Copenhague y sta en Miln. La primera edicin completa de este poema
apareci en 1941, varios aos despus de la muerte de Reinach y cinco despus
de la edicin de Reinach-Puech. Posiblemente por el uso del tetrmetro elico y
el verso gliconio perteneciera al libro V de Safo. El texto que sigo es el preparado
y comentado por G. Ugolini y A. Setti, con las propuestas de lectura de Snell (v.
3) y Gallavoti (vv. 8-9), especialmente en el verso 9, donde la lectura que
propone Diehl ("la cabellera de la antorcha") es, en efecto, extraa a la sencillez
de Safo, aunque en contrario estn "los ardientes cabellos de antorchas" de
Catulo LXI, 77-78 y 98-99. Por el adversativo del verso 8, podramos suponer
que la hija era rubia, aunque Safo hubiese sido morena. En el verso 12 incluyo
el verbo "pedir", que no aparece en el texto griego (sufre ah una laguna), porque
se sobrentiende. La voz mitra (v. 1 2, 1 7 y quizs 21) es de significado incierto;
sera un adorno refinado para el peinado, posiblemente tejido, y cuya importacin
desde Sardis estaba en ese momento prohibida en Lesbos por el tirano Pitaco, a
quien alude, impugnndolo, en los versos 18 al 21 y seguramente hasta el final
del poema. Los descendientes de Cleanctides fueron Melancro y Mrsilio; contra
ellos y contra Pitaco, Alceo empu armas y poemas, si bien antes haba
luchado al lado de los cleanctidas. El poema es interesante, primero, por el
nombre de su madre y de su hija; segundo, porque se trata de la nica mencin
poltica de Safo, mencin que no hace como combatiente, sino desde su esfera
ntima y cotidiana: su hija, el embellecimiento de las muchachas, el deseo de
Cleis por un tocado de colores para su cabellera.
211
Este fragmento lo refiere Himerio, Orat. IX, 19, sin atribuirle autor,
diciendo que as exclamaban las mujeres lesbias cuando urgan al novio a
contemplar la belleza de la novia. Welcker lo atribuy a Safo. Siguen tal
atribucin Lobel, Page, Diehl y Campbell.
212
Proviene del Papiro de Berlin 9722, 5, el mismo que contiene el
fragmento 96 de la edicin de Reinach. Algunas ediciones, incluyendo la ms
reciente de Campbell, lo consideran perteneciente a aquel fragmento. Otros
fillogos disienten de esto, como Lavagnini y Theander. He optado por
considerarlo como otro poema, dadas las referencias distintas que suponen
Afrodita vertiendo nctar de una copa y Adonis, amn de la expresin "igualarse
difcilmente a una diosa" pues las imgenes del fragmento 96 serian opuestas.
La posible comparacin con la diosa recuerda el frag. 35. En el verso 3 Edmonds
propone leer de Adonis, lo cuales factible. En el verso 8 podemos inferir que se
alude a un vaso de oro, segn el antecedente del frag. 209, verso 10.
Persuasin, del verso 9, alude a la hija de Afrodita, y es la voz que se ha
cuestionado en el Himno a Afrodita, verso 18. El Geraesto fue un promontorio en
Eubea, famoso por ser una sede importante de culto a Poseidn.
213
Este fragmento, en gran parte mutilado, proviene del Papiro Oxirrinco
161
XXI, 2294. No incluidos lneas anteriores por tratarse de la referencia del copista
a un libro de Safo; tampoco las lneas finales que originaron la intensa
controversia sobre si el libro Epitalamios de Safo es el noveno u octavo. Como se
desprende de los versos 5-8, 11, es el fragmento de un canto de bodas. La
expresin "cubierta de violetas" aparece en otros fragmentos, denotando la
costumbre de atavo en esas ocasiones. El verso 6 puede aludir a una divinidad,
o tratarse de la comparacin de la novia con una deidad, como lo vemos,
respecto al novio, en el frag. 110.
214
Proviene del Papiro Oxirrinco 2290. Sumamente deteriorada la
columna derecha, slo es posible descifrar algunas palabras en la parte izquierda
del papiro. A partir de la lnea 15, sin embargo, es posible intuir el tono amoroso
y triste del poema. En la edicin de Campbell es el frag. 88.
215
Proviene del Papiro Oxirrinco 2289, frag. 1; es prcticamente ilegible.
Las palabras descifrables corresponden a las lneas 7, 8, 10, 11 y 14 del
fragmento. La lnea 8 podra leerse, tambin, "como vemos". La lnea 10 se
correspon de con el frag. 186. En la edicin de Campbell es el frag. 6.
216
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 38. Es lo nico legible de la
lnea 2. Hunt propone la lectura , que segn Hesiquio II, 1325, significaba
anciano. En la edicin de Campbell es el frag.85b.
217
Proviene del Papiro Oxirrinco 1356, 4, 14. ss. Corresponde a un
fragmento de Focio, quien cita esta lnea a propsito de la prudencia con que
Safo aconseja comportarnos ante los dioses. En la edicin de Campbell, es el
frag. 139.
218
Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frags. 37 y 41. Slo es
claramente legible el nombre de la diosa en la lnea 6 del fragmento. En la
edicin de Campbell es el frag. 84.
Apendice I: SAFO, o el amor de las muchachas
Carlos G Gual

6. 1. Ideales superiores masculinos y la diferencia de ser mujer.


En Grecia, patria ideal de Occidente, hubo un tiempo (entre los siglos VIII y IV
a. C.) de extraordinario florecimiento cultural, cientfico, humano. Tambin
entonces naci la poesa. Ms temprana fue la poesa pica y Homero, figura
real o personaje legendario (se cree que vivi en el s. VIII) fue el padre; sin
embargo, la poesa lrica la encarn Safo, una voz femenina. La voz potica dej
de ser la declaracin annima del espritu de la colectividad e inspirada por las
Musas, para convertirse en la expresin de los sentimientos de los individuos, de
las aflicciones del corazn.
Homero ha sido considerado el educador del pueblo griego, ya que por las
noticias de los especialistas sabemos que los dos poemas, Ilada y Odisea, eran
enseados a los hombres jvenes aristcratas en las escuelas. Los poemas
describen una poca convulsiva, en la que la Hlade vive siglos de guerras e
inseguridad, tras el hundimiento de Micenas. Sin embargo, segn Jaeger, aunque
estos acontecimientos cantados pertenecan a pocas anteriores, los
contemporneos de Homero y los de pocas posteriores, no los oan como meros
vestigios del pasado. Muy al contrario, al encarnar el colectivo,
simbolizado en sus hroes, converta sus hazaas en ideales eternos, ideales
transmitidos despus a travs de la llamada civilizacin occidental. Estos ideales
eran el honor, el valor y las buenas maneras, cualidades propias de los
denominados espritus superiores, una supuesta aristocracia del primer pueblo
noble y civilizado, el pueblo griego. As nace un ideal definitivo de hombre
superior, al cual aspira la seleccin de la raza, segn palabras de Jaeger.1 El
segundo pueblo con aptitudes elevadas y con designios civilizadores, y por
tanto, con legitimidad para ejercer la dominacin, es el pueblo alemn. Deseo
dejar constancia de mi absoluto desacuerdo con la ideologa que rezuman estas
palabras, y horroriza pensar en las consecuencias que pudieron tener en otros
helenistas de la poca nazi. El sobrevalorado libro de Jaeger, Paideia, publicado
en 1933, fue adems referencia obligada en las universidades espaolas de la
poca franquista, y an se le sigue citando con inmerecido respeto.
Lo que oculta y enmascara Jaeger es que la llamada civilizacin
occidental es patriarcal, con modelos e ideales masculinos. Los ideales del honor
y el valor, tienen su faz oscura en la violencia, la exclusin y el deseo de
dominio de otros pueblos considerados inferiores, y por supuesto de las mujeres.
En cuanto al anhelo de fama y reconocimiento pblico, tan estimado por los
hroes, dicho reconocimiento era inter pares, entre los aristcratas hombres; con
las mismas consecuencias de apartamiento y eliminacin de cualquier tipo de
1incidencia, en el mbito de la plis, de todos los que no cumplan este requisito.
1
W. Jaeger, Paideia, F:C:E., Madrid, 1985, p. 40.
58
Safo tambin era de familia noble. Naci en Eresos, en la isla de Lesbos,
en el ao 635 a. C. Su poca est marcada por duras luchas por el poder entre los
nobles de la isla, pero en sus poemas no aparece ni una sola alusin de estas
contiendas masculinas. Sin embargo, su contemporneo y compatriota, el poeta
Alceo, perteneciente a una de estas familias que pretendan la supremaca
poltica por los medios ms violentos, lo refleja en sus cantos. Tenemos noticias2
de que se trataba de una orgullosa estirpe, con un elevado concepto de s misma,
que se complaca en exhibir. El mismo poeta parece que idealiza su
protagonismo en estos acontecimientos, expresando alegra por sus triunfos, y
tambin mostrando sus amargas decepciones. l fue tambin un poeta lrico, en
el sentido actual que damos al trmino de expresin de los sentimientos. Pero las
pasiones de Alceo son belicosas, el mundo que recrea en sus poemas est teido
de nubes de tormenta, violencia y muerte, enmascarados bajo los grandes
ideales del valor y el honor de la estirpe. As dice

Y que ahora todo hombre demuestre su vala.


Conque no avergoncemos por falta de coraje
a nuestros noble padres que yacen bajo tierra
1 (119 D)
Y cuando canta la fiesta entre los compaeros su tono es bronco

Bebe y emborrchate, Melipo, conmigo...


3 (73 D)
Entre sus torpes compaeros
l anda de parranda...
7 (43 D) 3

El mundo que recrea Safo en sus poemas es diferente; es un mundo de


mujeres recoleto, de sensibilidad delicada, de sutiles matices, de quejas
nostlgicas. Vivi en el mismo ambiente aristocrtico que Alceo, pero supo
exprimir la refinada cultura que en la Lesbos de la poca se viva, que sumaba a
lo griego una cierta elegancia oriental.
Las jvenes de familia noble acudan durante un cierto tiempo a unos
crculos de mujeres, llamadas , guiadas por mujeres experimentadas, que
las preparaban para el matrimonio. Nuestra poeta dirigi una de las ms
prestigiosas, que atraa a jvenes de ciudades lejanas. Por qu? Porque ella le
dio una impronta especial, ya que la consideraba una casa al servicio de las
Musas. Apartadas del mundo de los hombres y de los ecos de las armas, las
muchachas se consagraban a la gran diosa del Cercano Oriente, a quien con el
nombre de Afrodita los griegos atribuan todo lo que tiene que ver con Eros (su
escudero) o el Amor.
2
A. Lesky, Historia de la literatura griega ,( Trad. J. M Daz y Beatriz Romero), Gredos, Madrid, 1963, ps 153
y sgs.
3
C. Garca Gual, Antologa de la poesa lrica griega, Alianza, Madrid, 1983.
59
As pues, las jvenes aprendizas eran instruidas en todas las artes que
pueden acompaar a todo lo que es digno de amar o de ser amado. Era una
educacin completa y refinada que inclua la msica, el canto y la poesa, y
tambin el arte del adorno personal. Con las prcticas de sus habilidades
pretendan honrar a la diosa en los festines y alegrar las ceremonias nupciales, y
cuando a una de ellas le llegaba el da de su boda, su maestra y amigas la
acompaaban con sus cantos y con sus chanzas al novio, y la conducan al lecho
nupcial; con esta actitud la animaban en el difcil trance de separarse de su
mundo apacible e ntimo femenino. Pero creo que es de inters poner de relieve
que en ninguno de sus poemas aparecen enseanzas de sumisin al futuro
marido, ni exhortaciones a la obediencia.
No se conoce con fidelidad la verdadera naturaleza de estas agrupaciones
femeninas y, desde hace siglos, las interpretaciones oscilan entre los extremos.4
Con respecto a la Thiasos de Safo, Pierre Bayle, en un artculo de 1695 habla de
una mujer depravada, y Wilamowitz, en los aos cuarenta del s. XX identifica a
la poeta con la directora remilgada de un pensionado de seoritas. Tambin en la
antigedad oscilaron las interpretaciones; Mximo de Tiro compar a Safo con
Scrates, pero Sneca la desprestigi. En la comedia de la poca clsica hay
repetidas bromas e insinuaciones sobre relaciones ntimas entre mujeres en la
isla de Lesbos. No se sabe con exactitud el momento, aunque se suele situar en
el s. XVIII, poca en que las ilustradas francesas empezaron a usar los trminos
sficas o lsbicas para nombrar las relaciones homosexuales femeninas.
Pero de lo que no se puede dudar es de su origen etimolgico en nuestra poeta;
estas mujeres estn orgullosas de su mtica antecesora.
Como las interpretaciones sobre Safo, a los que me he referido, son tan
contradictorios, creo que ser conveniente indagar en los propios textos. Los
indicios de cmo era la relacin entre Safo y las muchachas hemos de intentar
deducirlos de los fragmentos escasos que nos han quedado. En ellos leemos
lamentos por la prdida de algunas, como aquellos versos que dicen:

Me enamor de ti, Attis, hace tiempo. Entonces...


me parecas una muchacha pequea y sin gracia...
7 (41 D) 5
De veras, estar muerta querra.
Ella me dejaba y entre muchos sollozos
as me deca:
Ay, qu penas terribles pasamos,
ay Safo, qu a mi pesar te abandono!
17 (69 D) 6

4
Op cit. Y tambin W. Schadewaldt, Safo. Mundo y poesa, existencia en el amor ( Trad. M Rosa Labastie,)
Eudeba, Buenos Aires, 1973. Especialmente el primer captulo.
5
Op. cit, Antologa de la poesa lrica griega,, p. 68.
6
Op. cit. p. 70.
60
En el crculo cambiante de compaeras cuyo centro era Safo, sta muestra su
inclinacin amorosa, una y otra vez, por algunas de ellas. Canta la pasin de su
corazn en unos tonos que desaconsejan todo intento de interpretarla como un
sentimiento de amor maternal, como se ha hecho en ocasiones. Tampoco parece
que fuese una relacin distanciada de maestra y alumnas. El amor que canta es
expresin de un anhelo de comunicacin, y cuando falta, desea la aniquilacin,
estar muerta querra, dice. Si haba, o no, relaciones sexuales entre ellas, es
difcil de saber, y las interpretaciones sucesivas han querido rehuir tal
consideracin. Por ejemplo , Lesky, en el libro citado, despus de dar muchas
vueltas sobre el tema y reconocer relaciones amorosas espirituales en el crculo
sfico dice que nada indica su impureza 7. La pacatera en las interpretaciones
es manifiesta, si se tiene en cuenta, adems, que las relaciones homosexuales
entre hombres era aceptada, como muestran los testimonios de Platn, al hablar
de Scrates y sus discpulos, especialmente el El Banquete. Y tambin otros
poetas contemporneos de Safo cantan el amor hacia los muchachos, como
Soln de Atenas, incluido entre los Siete Sabios, que dice en uno de sus poemas:

...y disfrutar, si la ocasin se lo ofrece, de una mujer


o un muchacho en sazn.
11(14 D)8

Julia Kristeva 9 hace una interpretacin del Eros (tanto el masculino como
el femenino) como Eros homosexual, en el sentido de un apetito por la
homologacin, por la identificacin de los sexos, bajo la gida del ideal
instituido del Falo (que simboliza la omnipotencia). Distingue la sexualidad
masculina por su deseo ms explcito de dominacin, de la homosexualidad
femenina, que toma caminos ms complejos, ms invaginados y ms invisibles
de identificacin con la otra. Pero en ambos casos entiende que todo deseo
erotizado, en cualquiera de sus formas de eleccin de objeto sexual, es una
mana de gozar de un semejante bajo el espejismo de un superior. Podemos
entender el grupo de Safo desde esta perspectiva o es un anacronismo forzado?
Intentar otra lectura, tambin anacrnica, como la de Kristeva,
sustentndome en la hermenutica de Gadamer, una de cuyas caractersticas es
la fusin de horizontes entre la perspectiva histrica del autor y la del
intrprete. As pues, voy a tratar de comprender a Safo desde el llamado
feminismo de la diferencia, que intentar explicar de manera sucinta. Las
tericas de este movimiento, que reflexionaron sobre los aos ochenta y noventa
del pasado siglo, oponan esta denominacin al llamado feminismo de la
igualdad, que se inici con las ilustradas y retomaron los movimientos de

7
Lesky, op. cit.p. 172.
8
Op. cit. G. Gual, p. 45.
9
Historias de amor, (Trad. Araceli Ramos), S.XXI, Madrid, 1987, p. 53.
61
mujeres de los aos sesenta. Carla Lonzi, 10 ha hecho una distincin importante:
la igualdad es un principio jurdico, el denominador comn presente en todo ser
humano al que se le haga justicia. La diferencia es, en cambio, un principio
existencial que se refiere a los modos del ser humano, a la peculiaridad de sus
experiencias personales y al sentido de su vida en el mundo. La diferencia de la
mujer consiste en haber estado ausente de la historia, y en los tiempos actuales,
una vez lograda la insercin en ella, no puede ceder a otros el derrocamiento del
orden patriarcal. A partir de la dcada de los setenta, la operacin fundamental
del pensamiento de la diferencia (sea masculina o femenina) consiste en situar el
sentido de estas dos categoras sexuadas en quien piensa y habla, a partir de la
decibilidad de la propia experiencia de s y del mundo. Las mujeres ponen el
acento en el cuerpo, el deseo y la palabra femeninas, de este modo pretenden dar
sentido al mundo y elaborar smbolos y significados de y desde s mismas.
Este pensamiento lo han desarrollado fundamentalmente las italianas de la
Librera de Mujeres de Miln y del grupo Ditima, en reconocimiento de la
inmortal maestra de amor, pensada por Platn. Tambin en Roma existe el grupo
Virginia Woolf del que es responsable Franca Chiaramonte.11 De entre sus
muchas sugerencias elegir intencionadamente una, para intentar adaptarla a los
crculos de mujeres de la lejana Lesbos. Me refiero a las denominadas relaciones
de affidamento (trmino usado sin traducir a otras lenguas), que procede del
verbo affidare, confiar, en el sentido usado por ellas, de darse confianza y
apoyo mutuos. Es una relacin privilegiada y vinculante entre dos mujeres que
no se conciben como iguales, en trminos de sororidad, sino como semejantes,
pero, a la vez, diversas y dispares. El grupo ha sido considerado como lugar de
juicio y de mediacin (categora recurrente) de las relaciones entre dentro
(espacio de mujeres) y relaciones con el afuera (orden social). La finalidad es
la consecucin de la autorrealizacin, y ella ha de pasar necesariamente por la
produccin de saber nuevo y prcticas nuevas: sindicales, polticas, jurdicas o
pedaggicas. Esta es la condicin fundamental del sentido y funcionamiento del
grupo, en el que hay mujeres que trabajan en los mbitos citados. El concepto
terico fundamental es el contrato (lo prefieren a pacto), pues se pone el
acento en el acuerdo para hacer algo, y ese vnculo genera un plus que remonta
al orden simblico, un nuevo orden femenino que hace orden y armoniza
deseos. En la puesta en prctica del contrato las mujeres se dan recprocamente
autoridad, reconocimiento, apoyo mutuo y seguridad.
La distincin entre poder y autoridad est en la base de estos grupos
femeninos. Luisa Muraro 12 dice que el poder, detentado por hombres, pero
tambin en ocasiones por las mujeres (que los imitan), consiste en dar rdenes,
mandar, decidir por los dems, afirmar, juzgar. Esta es una civilizacin en la que

10
Escupamos sobre Hegel, (Trad al cataln de Francesc Parserisas), Anagrama, Barcelona, 1981.
11
Lautorit femminille, Incontro con Lia Cigarini, (Trad. Milagros Rivera) Rev. N 7, Duoda, Barcelona, 1994.
12
Autoridad sin monumentos, Idem.
62
los maestros de escuela, adems de ensear, suspenden, y los jueces, adems de
juzgar, condenan, y la mayora piensa que esto es natural. Empez as a
ofuscarse la distincin entre poder y autoridad, que la Iglesia catlica haba
heredado de la civilizacin romana antigua, como expone en sus anlisis Hannah
Arendt 13. Sin embargo esta autora, segn la crtica de Muraro, identifica toda
forma de poder con la violencia y no tiene en cuenta la diferencia femenina. La
pensadora italiana afirma que la muerte del sentido romano de la autoridad, no
puede equivaler a la desaparicin del sentido de la autoridad.
Para investigarlo Muraro desea recuperar el sentido originario del trmino
autoridad: augere, palabra latina que significa hacer crecer. El sentido de la
autoridad no es propia o ajena, sino que es una cualidad relacional, una
competencia simblica que consiste en medirse con lo real, en un intercambio de
sentido y de valor, que enriquece la propia experiencia. As es entendida la
autoridad femenina, que procede de la madre y que, transplantada a la relacin
entre las mujeres produce orden, adems de otros atributos como comprender,
afirmar, armonizar deseos y permitir la conquista de la propia libertad.
Volvamos ahora hacia atrs en el tiempo. Decamos que desconocemos el
tipo de relaciones de la Thiasos de Safo. Sera legtimo hablar de relaciones de
affidamento? Parece que podran cumplirse algunos requisitos, como el que se
tratase de una mujer madura, experimentada y respetada, que estableca
ligmenes fuertes con algunas de las muchachas a su cargo, a las que
consideraremos sus affidatarias. Podramos imaginar entonces una relacin
privilegiada y vinculante entre nuestra poeta y sus amadas, en la que se crean
dependencias mutuas, como hemos tenido ocasin de comprobar en los versos
citados. Safo, ante la partida de la amada, estar muerta querra, y la joven se
lamenta entre muchos sollozos, de que ha de abandonarla en contra de su
voluntad. Pero los versos continan con las palabras alentadoras de Safo, que no
quiere o no puede retenerla, porque desde el principio supo que su permanencia
en el grupo era meramente temporal.

Alegre vete, y acurdate


de m. Ya sabes cmo te quera.
Y si no, quiero yo recordarte....
cuntas cosas hermosas juntas gozamos....
17 (96 D) 14

Siempre hay palabras afectuosas para la joven, su tono es franco y confidencial,


sin culpabilizaciones, slo hay nostalgia. Hemos de suponer que se han dado
recprocamente reconocimiento y apoyo mutuo? Si el objetivo era preparar a la
muchacha para el matrimonio, era importante que pudiese llevarse consigo esa

13
Qu es la autoridad?, incluido en Entre el pasado y el futuro (Trad. de Ana Poljak), Pennsula, Barcelona,
1996.
14
Op. cit.G. Gual p. 70.
63
seguridad adquirida en el seno del grupo. En cuanto al concepto de autoridad
femenina, si la entendemos como Muraro en el sentido de hacer crecer, las
muchachas aprendizas de las artes que antes citbamos, canto, poesa y
habilidades ornamentales, sentiran dentro de s un florecimiento propio que les
concedera una nueva seguridad. Hasta aqu las similitudes.
La disparidad ms importante entre los grupos feministas de mujeres
italianas contemporneas y los crculos sficos es que en stos no se plantea,
probablemente por imposibilidad, la salida del mbito privado de los espacios de
mujeres al territorio de lo pblico. Aunque la vida de las mujeres en la ciudad de
Mitilene, la ms importante de las de la isla y en la que se instal Safo, parece
que era ms libre que en la Atenas del s. V de la poca clsica, no pudieron
tomar parte tampoco en los acontecimientos polticos. Y entonces se refugiaron
en su mundo privado, mundo de afectos y emociones sinceras, a veces
desgarradas por la ausencia. Y no quisieron hacerse eco de las rivalidades
violentas del mundo de los hombres. Porque el poder les era ajeno y fueron
excluidas de l, ellas sacaron provecho de esa exclusin masculina, ignorando la
violencia. Arendt, con la que me identifico ms que con Muraro, entiende que
toda forma de poder entronca siempre con la violencia. Y entiendo como
violentas la fogosidad belicosa y la intemperancia masculinas, que fundaron el
honor, la fama y la lucha a muerte por el reconocimiento, aquellos ideales
eternos de los que hablaba Jaeger. La paradoja que ofrece el final de la vida de
Safo es que ella, que siempre se haba mantenido en los espacios privados de
mujeres, a su muerte recibi en su ciudad de Mitilene honores pblicos y
reconocimiento de hroe. Cosas de hombres!

6.2. Canciones de amor, o las tribulaciones del corazn


Los fragmentos que han quedado de la poesa arcaica son muy escasos, pero
suficientes para apreciar el valor de esa poca creadora. La tradicin de copistas
y fillogos antiguos, a partir de la poca postalejandrina, suelen ser muy
desdeosos con esos viejos poetas. La razn que aduce Carlos Garca Gual, en el
Prlogo de la obra citada, es que estos poemas son ajenos al espritu de los
lectores de los primeros siglos cristianos, por su frescura, su sencillez, su
cinismo o incluso su obscenidad. Los monjes doctos y los copistas de oficio no
parecan tener inters en conservar esas lamentaciones lricas tan poco
educativas, segn su criterio, y tan ininteligibles y ajenas a su mundo y
mentalidad. Sin embargo, los textos de los filsofos, Platn y Aristteles, por
ejemplo, merecieron una atencin de la que carecieron los viejos lricos.
Censura, desidia e incomprensin redujeron a pavesas el depsito de la tradicin
arcaica.
El caso de los poemas de Safo se agrav por las sospechas de
inmoralismo, antes aducidas. Sin embargo, tenemos Siete Canciones poco
destruidas. Qu han hecho los helenistas del pasado siglo con ellas? Cuando lo
64
desaparecido permite vislumbrar el contenido, por aproximacin, se
complementa el texto, (en los poemas que irn apareciendo en este escrito
siempre aparece lo reconstruido entre parntesis) y en el caso contrario se
muestran slo torsos, fragmentos inconexos. En estas canciones se describe el
crculo completo de las fases del itinerario del amor: preparacin, presencia,
privacin, nostalgia y vuelta al comienzo. Parece que Safo no les dio ttulo, o se
han perdido, pero yo me tomar la licencia de hacerlo. La primera cancin la
titular La invocacin y dice as:

Cypris...............
Ven, desciende pronto
de las alturas del cielo
hacia aqu, hacia m, donde otrora los cretenses construyeron el templo,
el sagrado, donde hay para ti una floresta encantadora
de manzanos y altares
que humean de incienso

y dentro susurra el agua fresca a travs de las ramas de manzanos.

Todo el lugar est sombreado de rosas


y de las hojas temblorosas
fluye un sueo liviano.

En la pradera que alimenta los caballos


florece la hierba flamgera y el ans respira
melosamente, y.......
lotos melifluos

All vierte ahora el jarrn Cypris,


y obsequiando con alegra el nctar
en los vasos de oro,
sirve el vino!
112 (5, 6) 15

El poema es una clara invocacin a la diosa del amor, a la que se llama


Cypris. La razn de esta denominacin la encontramos en el mito, porque
Afrodita, cuyo nombre significa la diosa nacida de las olas, era considerada
hija de Urano, cuyos testculos fueron cortados por Cronos, el ms joven de sus
hijos Titanes, que esparci el semen en el mar y de l fue engendrada. Los
vientos Cfiros la llevaron hasta la isla de Chipre y de all fue conducida por las
Estaciones a la morada de los Inmortales.
Podemos imaginar que la situacin descrita en el canto es la que sigue.
Atenderemos inicialmente al lugar representado y consideraremos que es un
15
Op. cit., W. Schadewaldt, p. 53. Seguiremos la clasificacin de este autor en Siete Canciones y las
numeraremos en el mismo orden, aunque cambiaremos, en todas las ocasiones, los ttulos.

65
poema que describe un espacio. La poeta est reunida con sus muchachas en un
lugar sagrado donde en otro tiempo los cretenses, devotos tambin de la diosa,
haban construido un templo, probablemente desaparecido porque no hay
alusiones a restos arquitectnicos. Pero ahora, las jvenes de Lesbos han ido a
ese lugar, quizs un jardn cultivado por los hombres: hay manzanas, rosas, ans
y lotos melifluos.
O quizs, si seguimos las reflexiones sobre la obra de arte de Heidegger, el
espacio descrito sugiera un claro del bosque, un lugar abierto en el que
acontece la verdad, porque sale a la luz o emerge el desocultamiento del ser,
.16 El habitat santo est delimitado, clareando y recortando ese mbito
del espacio csmico informe o salvaje. En griego, tmenos, que significa
templo, conserva precisamente el sentido de demarcacin. Tenemos, pues, un
espacio delimitado como escenario donde puede darse el encuentro entre la
presencia (de la divinidad) y un testigo (humano). En esa relacin presencial
tiene lugar la comunicacin entre ambos mbitos, divino y humano, a travs del
lgos. Se expone y se concreta una relacin dialgica como culminacin de
dicho encuentro. 17 Aplicadas estas consideraciones a nuestro texto tendramos
un espacio sagrado (o templo) en el que se hace una invocacin que permite el
encuentro entre Afrodita (divina) y Safo y sus muchachas (como testigos). Esa
situacin dialgica se manifiesta como palabra revelada o inspirada, escritura
santa: el poema. En ese lugar, claro del bosque, acontece la verdad de la obra
de arte.
Para acometer la interpretacin del poema hemos recurrido a las
sugerencias de dos filsofos, Heidegger y Tras, ahora intentaremos buscar
referencias literarias. Nos detendremos en la figura del escanciador, que aparece
en los ltimos versos. Se refieren a un delicioso elixir que sirve Cypris, el nctar
del amor. Tambin Homero daba una extraordinaria importancia al escanciador
de los dioses del Olimpo, el bello Ganimedes, raptado por Zeus, al cual haba
inflamado de amor. Y en el Libro del escanciador del Divn, vemos al poeta
Goethe, ya anciano, en animada y respetuosa charla con un escanciador. Safo
debi considerar tambin muy importante dicho oficio; no era indiferente qu
mano serva la copa y con qu actitud, y si era amable estableca una relacin
privilegiada con el que la beba. Ella saba qu quera significar cuando en su
poema invoc a Afrodita para que personalmente sirviera el vino, en el lugar
sagrado a ella dedicado. La epifana de la diosa obsequiando con alegra el
nctar amoroso, dignificara a los asistentes al banquete y a las bellas muchachas
que lo alegraban con sus cantos.

16
M. Heidegger, Caminos de bosque, El origen de la obra de arte, (Trad. Helena Corts y Arturo Leyte),
Alianza; Madrid, 1998.
17
E. Tras, La edad del espritu, Destino, Barcelona, 1994. Uso, de forma libre, algunas de las categoras de
Tras, de lo que constituyen el llamado acontecer simblico del espritu.
66
La segunda cancin es muy admirada y nos ha llegado completa. No
sabemos si Safo le dio un ttulo, y como en el caso anterior, me permitir
adjudicarle uno: La nostalgia

A ti, en tu trono multicolor, inmortal Afrodita,


hija de Zeus, tejedora de ardides, yo te suplico:
no me paralices, con melancola y hasto,
oh soberana, el nimo!

Ven aqu, como hacas antao,


cuando oyendo mi voz desde lejos
me escuchabas y abandonando la casa paterna
venas.

Unciendo el carro dorado bellos y veloces gorriones,


te traan alrededor de la oscura tierra,
batiendo velozmente las alas en remolino, desde el cielo,
a travs del ter.

Llegaban pronto y t, bienaventurada, sonriendo


con tu inmortal rostro preguntabas
cul era mi padecimiento y por qu
te llamaba nuevamente.

Y que lo que ms deseara en mi corazn atormentado


lo tendra. A quin pretendes que Peitho conduzca hacia tu amor?
Quin, oh Safo,
te causa pena?

Pues si ahora huye, pronto perseguir,


si no acepta regalos, en cambio ella te los dar,
y si no ama, pronto amar
an contra su voluntad!

Ven hacia m tambin ahora! Lbrame


de pensamientos tristes y haz
que se cumpla lo que mi corazn ansa!
S t misma mi compaera de lucha!
117 (1) 18
En opinin del helenista alemn Schadewaltd, en la poesa amatoria de todos los
tiempos, se conoce una modalidad llamada requerimiento, en la que distingue
tres tipos. El primero es el abierto, generalmente hecho por hombres, que
gracias a sus lamentos y sus ansias imperiosas de ser amados, logran el objetivo
anhelado de la seduccin y rendimiento de la dama. El segundo es el
disimulado, que se expresa mediante imgenes y metforas y es rico en
expresiones populares. Tomaremos como ejemplo a Anacreonte de Teos
18
OP. Cit. Shadewaldt, p. 59.
67
(alrededor del 530 a. C.), que vivi un siglo despus de Safo, poeta cortesano en
Samos y Atenas, gozador de lo que la vida amable pone a su alcance. Oigamos
su canto:

Potrilla tracia, por qu me miras


de reojo, y sin piedad me huyes,
y piensas que no s nada sabio?
Ten por seguro que a ti muy bien
yo podra echarte el freno,
y con las riendas en la mano
dar vueltas a las lindes del estadio.
Pero ahora paces en los prados
y juegas con giles cabriolas,
porque no tienes un jinete
experto en la doma de yeguas.
18 (88 D) 19
No es un requerimiento concreto a una mujer, a la que se llama por su nombre,
sino que se dirige a ella con la imagen de una potrilla. Es posible que esta fuese
una denominacin popular entre hombres, pero degradante para las mujeres. Y
sigue diciendo que si ella le rehuye sin piedad es porque desconoce su sabidura
y su experiencia en la doma de yeguas. Tenemos un prototipo de poema
masculino, ansioso de ejercer su dominio, en este caso ertico, sobre una mujer
a la que se pretende echar el freno.
El tercer modo de requerimiento es el velado. Todo se expresa en forma vaga,
a base de rodeos, a menudo slo comprensibles para la requerida. Su mbito lo
constituye una sociedad que ha creado unas normas de relacin y cortesa, entre
las que se incluyen las estrategias amorosas. En este grupo creo que podemos
incluir a nuestra poeta. La cancin que tratamos de interpretar no es ya una mera
invocacin de la presencia de la diosa, como la primera, sino que es una peticin
concreta en forma de plegaria. Cul es la splica de Safo? En los primeros
versos, no pide dejar de sufrir, ya que la afliccin es en ella connatural a la
esencia del amor (como desarrollaremos ms adelante), sino que pide que su
(trmino que significa soplo de vida, alma, o nimo en la
traduccin) no quede paralizado por asa y ona , que en dialecto lesbio
significan algo as como tedio de la vida. Este es el significado del primer
cuarteto, que entronca con el ltimo: lbrame de pensamientos tristes! Pide
que su alma, principio de la voluntad, de la inteligencia y de las pasiones no
quede inerte, que no pierda su voluntad de vivir. El ltimo verso lo confirma
S t mi compaera de lucha! exhorta a Afrodita, en tono de
confraternizacin. Esta actitud es la opuesta al spleen de Baudelaire, cuyo
significado est prximo al hasto metafsico y cuyo origen es la falta de afanes,
el inmovilismo que el dandy gusta de exhibir con talante displicente. El spleen

19
Op. cit.Antologa de G. Gual, ps. 85, 86.
68
alude a un estado del espritu semejante al que los existencialistas, prximos a su
tiempo, denominaran nusea o angustia vital.
Los griegos, antes y despus de Safo, crean que los hombres estn
expuestos a las acciones, en ocasiones injustas o arbitrarias de los dioses, unos
dioses intervencionistas en los asuntos humanos. Hay una alusin a ello en el
primer cuarteto, en el que la poeta nombra a Afrodita como tejedora de
ardides, y en el quinto aparece Peitho (el engao o la persuasin),
divinidad secundaria que el mito sita entre las acompaantes de la diosa del
amor. Tambin Hlderlin, el poeta romntico que reinvent a Grecia como
patria ideal, cree que los hombres, especialmente los poetas, estn expuestos a
los rayos de los dioses, pero que han de recibirlos con la cabeza descubierta, sin
temor.
Hemos llamado a estos versos el Poema de la Nostalgia y ahora vamos a
dar razn de ello. Si en los cuartetos primero y ltimo el tema es el
requerimiento, en todos los dems, que constituyen el cuerpo del poema, el tema
es la nostalgia, y acudiremos a su etimologa para nuestra interpretacin. Dicho
trmino procede de , retorno y , dolor. Safo siente dolor por el
recuerdo de aquellos otros momentos del pasado en los que padeca una pena de
amor semejante y la diosa haba acudido para auxiliarla, y le preguntaba,
compasiva, cul era su padecimiento (cuarteto nmero cuatro). Tambin poda
tener el significado de una frmula, establecida en los rezos, a la manera de si
ya una vez (me ayudaste), puedes volver a hacerlo. Con la utilizacin de la
frmula crean poder conseguir ms fcilmente el favor de los dioses.
El artificio literario usado en todo el poema es el rodeo, que decamos
propio del requerimiento velado. En los cuartetos quinto y sexto los deseos de
Safo estn puestos en boca de la diosa, lo que ella quiere decir no lo dice
directamente, sino que todo se insina: suplica piedad, compasin,
confraternizacin, como haba sido obtenida en un tiempo pasado. La diosa
tambin usa rodeos, se limita a hacer preguntas y finalmente promete que darn
su fruto, como antao, las estrategias amorosas de seduccin por ella diseadas:
Si ahora huye, pronto perseguir...
La ausencia de xtasis en el lenguaje y en la vivencia es lo que diferencia a Safo
de las santas de otras religiones. En lugar del xtasis encontramos en ella, la
griega, la , el encanto, la gracia, lo que resplandece. La khris del
lenguaje de la lrica sfica tiene sus orgenes en el crculo primitivo de lo
mgico y lo sagrado, que cincela las palabras sencillas, que en su propia
sencillez arrastra y fascina. Usa el lenguaje cotidiano, diramos que en cierto
sentido es realista, conserva el nombre de las cosas porque tiene una actitud
natural ante el mundo y una comprensin afectuosa de l. Los elementos de la
naturaleza, los acontecimientos y los sentimientos son nombrados sin adornos y
huye de lo rebuscado y tambin de lo vulgar, para lo cual su contemporneo
Alceo muestra cierta inclinacin.
69
Safo invoca a las como inspiradoras de su canto:

Venid, divinas Khritas, de brazos como rosas, Hijas de Zeus!


6 (57)
Estas figuras mitolgicas, las Gracias, formaban parte del squito de Apolo y de
Afrodita y se le atribuyen influencias sobre las obras de arte, tambin son
dispensadoras de alegra en el corazn de los humanos. Podramos pensar que a
nuestra poeta la tuvieron bajo su proteccin.

La tercera cancin es un epitalamio, una cancin nupcial, que era bastante


frecuente que le encargasen a la Thiasos dirigida por Safo. La situacin descrita
es la del final del banquete, ya la novia se ha presentado ante el esposo con el
rostro descubierto para recibir los presentes. Como sabemos por los estudiosos,
la tradicin aconsejaba que los novios se sentasen frente a frente para conversar,
ella luciendo sus encantos y habilidades, aprendidas en su crculo de mujeres, el
novio escuchando embelesado. La cancin es un homenaje a la hermosura de la
novia, la llamaremos La Conmocin

Me parece que iguala a los dioses


el hombre que est sentado frente a ti
y escucha de cerca
tu dulce hablar

y tu rer excitante que realmente


me oprime el corazn en el pecho.
Pues si te miro solamente un instante,
me falta la voz.

Mi lengua parece helada, un fuego tenue


se desliza bajo mi piel,
con mis ojos no veo nada y me zumban
los odos.

un sudor me cubre y un temblor


se apodera de m y me torno ms descolorida que la hierba.

Me parece que poco falta para que


Muera, (Agallis).

Pero todo es tolerable, ya que.....


137 (2) 20

Estos versos cantan la patologa de la pasin de amor a travs de la descripcin


de alteraciones fisiolgicas: lengua helada, ceguera de los ojos, sudor y temblor,

20
Op. cit. Shadewaldlt, p. 67.
70
etc., que son el correlato corporal de las alteraciones del espritu enamorado.
Sera interesante investigar en cuntas ocasiones y mltiples formas se repitieron
estas caracterticas, antes y despus de este poema, hasta convertirse en modelo
para la tradicin. Elegiremos slo algunos ejemplos.
Ya Homero, que Safo debi conocer bien, como cualquier persona culta,
describe la turbacin de Pramo ante la bella Helena, de Penlope ante la
presencia de su largamente esperado Odiseo, de Patroclo ante el resplandor del
divino Apolo, o de Aquiles ante su protectora Afrodita., usando expresiones
similares: paralizacin de la voz, mareo, doblarse las rodillas, etc. que son
signos de un terrible y repentino temor. Tambin Platn, en el Fedro, en el
mito del Carro alado, describe el efecto fulminante que la Idea de belleza
produce en el auriga-alma, que tira con tanta fuerza de las bridas, que los
caballos pierden el equilibrio y el carro se precipita desde el mundo de las ideas
hasta el mundo sensible. Y mucho ms prximo a nosotros, tenemos aquellos
versos de Rilke de la primera Elega de Duino, en donde describe los efectos
devastadores de la belleza (en referencia a la figura del ngel), en el lmite de lo
que los humanos podemos soportar. Rezan as:

.....Porque lo bello no es nada


ms que el comienzo de lo terrible, justo lo que
nosotros todava podemos soportar... vv. 3,4,5 21

La estructura interna del epitalamio sfico, tal vez secreta porque no es tan
visible como lo analizado con anterioridad, es la triangularidad del deseo,
formulado por Lacan de forma apodctica: El deseo es el objeto del deseo del
Otro. Safo desea a la bella desposada, porque su esposo la contempla con
arrobo. Se plantea un juego especular de doble reflejo; no se elogia a la joven
abiertamente, su voz y su risa slo se mencionan de paso. El efecto de la
conmocin es doble, el primero es de felicidad serena, y lo siente el hombre,
semejante a los dioses, a los que se les atribuye una vida fcil y regalada en el
Olimpo. El segundo lo siente Safo como perturbacin y trastorno de su corazn
ante la privacin a la que se ver sometida, cuando la bella se marche con su
esposo. Sin embargo, el nico verso conservado de la ltima estrofa, que nos
arriesgaremos a interpretar, dice:

Pero todo es soportable, ya que...

En nuestra poeta parece que vuelve a movilizarse la voluntad de vivir, como en


el anterior poema. Adems, ella sabe, pues la imaginamos piadosa, que el exceso
de padecimiento irrita a los dioses, como en el caso de Aquiles ante la prdida
de su amigo Patroclo, que enfurece a Apolo. Los humanos cometen , se

21
R. M. Rilke, Elegas de Duino, Trad. Eustaquio Barjau, Ctedra, madrid, 1987. p. 61.
71
pasan de la raya o estn por encima de la medida, porque los inmortales,
segn palabras de Homero, han concedido a los mortales

Un corazn capaz de soportar han asignado a los hombres


las Moras 22, las grandes distribuidoras.
Ilada, 24, 49

La siguiente cancin (la quinta en la clasificacin de Shadewaldt) describe


una situacin diferente de la anterior. No es una cancin de boda, sino que ya ha
transcurrido un tiempo y Anaktoria vive ahora casada en Sardes. Safo y Attis, su
joven amiga, la cual aparece en muchos poemas y por la que debi sentir una
amor especial, la recuerdan desde Mitilene y no cesan de lamentarse por ella.
Vemos, por tanto, que vuelve a aparecer la triangularidad del deseo, que
habamos usado como clave interpretativa en el poema anterior. Todo el poema
es una Melanclica rememoracin, y as la llamaremos. Oigamos el canto:

(Con dolor, oh, Attis, pensar ahora


Anaktoria en nosotras) lejos, en Sardes,
dirigiendo a menudo hacia ac su pensamiento.

Cmo vivamos antes y ella (por cierto)


te honraba igual que a una diosa
y se deleitaba con tu encanto ms que ninguna.

Pero ahora se presenta ante las mujeres de Lidia


Como Selene con sus dedos rosados
cuando Helios se ha puesto.

Eclipsa a todas las estrellas y vierte su luz


tanto sobre el salado mar
como sobre los campos cubiertos de flores.

Y el hermoso roco se ha derramado y florecen


las rosas y los blandos perifollos
y los lotos melifluos.

Pero yendo y viniendo repetidas veces


piensa en la suave Attis con ansias
en su delicado pecho y su corazn est colmado de tristeza.

Con voz aguda nos llama para que vayamos


all, pero no es perceptible el sonido para nosotras, el viento
(hacia ac sobre el mar profundo) en medio.
153 (98) 23

22
Tambin llamadas las Parcas eran tres: tropo, Cloto y Lquesis, representadas como hilanderas, una hila, otra
teje y la tercera corta el hilo de la vida. Representan tambin el destino y cada humano tiene su mora, que
significa la parte que cada uno tiene destinada de vida, de desdicha o de felicidad.
72
Es un poema espacio-temporal, ya que evoca dos lugares, Mitilene y Sardes y
dos tiempos el otrora aqu y el ahora all. En ambos planea la figura de la
ausente, Anaktoria, la amiga que en otro tiempo se deleitaba con la joven Attis a
la cual sabemos que Safo amaba; pero no parece sentir celos de que fuese
amada, a su vez, por la otra (un nuevo tringulo amoroso). La imaginacin de la
poeta fantasea su vida en la lejana Lidia, eclipsando con su belleza la de la luna
y las estrellas (tema recurrente). En esa noche del recuerdo, el espacio une y
separa y la palabra visionaria del canto hace presente a Anaktoria, en su doble
funcin de aorante y aorada.
No slo en este poema, sino en muchos otros, nos encontramos ante
situaciones semejantes. Hubo en otro tiempo un amor correspondido, pero la
amada siempre se marcha y abandona a Safo. Parece como si la cadena de
obstculos y frustraciones fuesen los agentes del enamoramiento, ya que en su
crculo de amigas y discpulas, ellas siempre estn de paso Por qu entonces se
enamora de ellas? Por qu slo canta al amor cuando ste ya es pasado? Me
viene a la memoria la teora sobre el amor de Stendhal, quizs en ella podamos
encontrar una posible va de interpretacin.
El libro Del amor 24 es el nico ensayo que escribi el gran novelista
francs y contiene la conocida teora de la cristalizacin, acuando el trmino
amor-pasin, usado despus por la tradicin. Compendiando dicha teora, la
cristalizacin es una operacin que la imaginacin del enamorado realiza en
solitario, proyectando sobre la amada una serie de perfecciones, que encubren y
magnifican su verdadera naturaleza. Pero lo que nos interesa de dicha teora
(para nuestra interpretacin) es que el agente fundamental del proceso de
enamoramiento es la cadena de obstculos y frustraciones que se oponen a la
realizacin del amor. Parece que sin ese ingrediente imprescindible el proceso
de la cristalizacin no se producira. Investigando en el diario ntimo de Henry
Bayle, pareciera que su vida y su escritura podran resumirse en una lista de
nombres femeninos, pero a las que le amaban, l no poda corresponderles, y las
elegidas por l le rechazaban. Esta delectacin en la derrota le permita una y
otra vez enamorarse, y tambin teorizar sobre el amor y escribir extraordinarias
novelas.
En la vida y la obra de Safo, salvando las distancias, nos encontramos con
una situacin semejante. Ella sabe que las muchachas a las que se entrega van a
abandonarla y, cuando lo hacen, experimenta sufrimientos y tormentos, que el
poder de su imaginacin transforma en poemas. El gozo en la perversin de las
situaciones fallidas le permitieron hacer la identificacin entre tener mujeres
(que la abandonarn) y escribir. Identificacin entre amor-cristalizado y
poema.

23
Op. cit. Shadewaldlt, p.s. 81, 82.
24
Stendhal, Del amor, (Trad. Consuelo Berges), Alianza, Madrid, 1973.
73
El ltimo poema que comentaremos (el sexto de la clasificacin que
seguimos), es un ejemplo extraordinario de las diferencias entre el mundo
masculino y el femenino, lo cual nos permitir establecer una conexin con el
principio de este escrito. El ttulo es Lo ms bello

Unos dicen: una tropa de jinetes; otros: de infantes;


algunos: las naves son en toda la tierra sombra
lo ms hermoso; pero yo:
lo que una ama.

Es muy fcil hacer que cualquiera lo comprenda


porque ella, cuya belleza super a la de
otras, Helena,
(abandon) al mejor (hombre)

y destruy (toda) la grandeza de Troya,


(no) pens ni en su hija ni en sus padres,
sino fue seducida
(no contra su voluntad)
Cypris! (Muy) verstil es el corazn
(de las mujeres y) (Pothos lo hace aletear)
(l) me recuerda ahora a Anaktoria
que est ausente.

Preferira ver su gracioso andar


y el claro destello en su rostro
y no los carros de los lidios
y sus jinetes que luchan con sus armaduras.
154 (27 a) 25
El mundo masculino muestra sus preferencias y considera hermosos los jinetes,
los barcos, las armaduras, todos ellos instrumentos de guerra. En oposicin a
ello Safo, en forma sencilla y lacnica dice que lo ms hermoso es lo que uno
ama. Dice simplemente lo hermoso y eso comprende tambin lo ms excelso,
lo mejor y lo ms real que hay sobre la tierra para ella y las muchachas de la
casa de las Musas, consagradas al culto de Afrodita.
En la segunda estrofa habla de Helena, que a pesar de haber abandonado
patria, honor y familia y haber causado la ruina de Troya, no es condenada por
Safo. La ms bella de entre todas las mujeres, mitad humana (hija de Leto) y la
otra mitad divina (engendrada por Zeus), es seducida por los ardides de Cypris,
pero en el poema da a entender que se deja seducir no contra su voluntad.
Adems Afrodita es ayudada por Pothos, que segn el mito es un dios menor
que forma parte de su squito. Como trmino, significa el apetito
amoroso, el deseo ansioso, que en la cuarta estrofa le atribuye el aleteo del

25
Op. cit. Shadewaldlt, ps. 83, 84.
74
corazn de las mujeres, el de la misma Safo, que vuelve a recordar a la hermosa
Anaktoria del poema anterior.

***

Conservando su estilo propio, Safo, que hemos ido viendo aparecer como
un espritu de una sencilla serenidad, no juzga, no impele, no se queja de los
hombres. No hace como la Andrmaca descrita por Homero, que intenta en vano
apartar a su esposo Hctor de la siniestra tarea de la guerra, mediante la fuerza
de su amor. Sin embargo, la primera poeta griega, que vive y siente en su
recoleto mundo de mujeres, toma la palabra y canta en nombre de sus
congneres (las muchachas con las que comparte su vida en Mitilene). Y en sus
versos expresa, que ya en su tiempo y a travs de los siglos, las mujeres hemos
ido adquiriendo conciencia de que en paralelo al masculino, existe un modo
diferente de hacer y estar en el mundo. Ah est el testimonio de su palabra
potica.

75
Apendice II : Safo e Isocrates Poetas-Educadores
136

Ilustracin anterior:
Charles-Auguste Mengin:
Safo, 1867,
Manchester Art Gallery
137

3. SAFO E ISCRATES. DOS MODELOS PARA LA FORMACIN DE LOS


JVENES EN LA GRECIA CLSICA.

Evocar el recuerdo de Safo e Iscrates como educadores y modelos de


la juventud de su tiempo es un buen testimonio para comprender las prcticas
pedaggicas de la Antigedad.

La atmsfera ntima que establecan ambos maestros en sus escuelas


acabara despertando por igual tanto el deseo de emulacin de sus discpulas y
discpulos como el recelo inquisitorial de los envidiosos por sus mtodos y
enseanzas.

En este captulo seguiremos la trayectoria de ambos personajes y


apreciaremos el impacto de su personalidad sobre sus jvenes alumnas y
alumnos.

En ambos casos cundira por toda Grecia su reputacin como maestros.


Safo fue una mujer que se consagr por completo a la poesa, reuniendo a su
alrededor gran nmero de alumnas y compaeras. Muy pronto se reconocera
por toda Grecia su reputacin de poetisa delicadsima, que cantaba la amistad
vehemente y la unin de las almas con los arrebatos de la pasin sensual ms
encendida e ntima:

<< Las mujeres de Creta danzaban cadenciosamente ante el gracioso


altar; sus pies delicados rozaban el flexible csped florido >> 1

Iscrates, por su parte, mostr siempre su preocupacin sincera por


formar a la futura clase dirigente de su ciudad, Atenas, y, por tanto, de Grecia
entera. Ello no le eximira, sin embargo, de ser acusado de pervertir a la
juventud, como tambin le sucedi a Scrates unos aos antes.

1
SAFO: Odas en Traduccin y notas de ESCLASANS, Agustn (1968): Pndaro. Himnos
triunfales. Con odas y fragmentos de Anacreonte, Safo y Erina. Editorial Iberia. Coleccin
Obras Maestras. Barcelona, (pp. 285-288).
138

Tanto en Safo como en Iscrates, el valor ideal de la amistad


fundamentara su labor pedaggica. Es por ello que tambin hemos dedicado
un apartado en este captulo que nos acerque a la comprensin de las
relaciones que se mantenan entre maestros y discpulos en la antigua Grecia.

La historiografa ha visto en Esparta y Creta el nacimiento de las


instituciones educativas de tipo original que condicionaran la visin griega de
la paideia (Schnapp, 1996) 2. Hemos considerado necesario, por lo tanto,
atender ambas propuestas en la formacin de las jvenes generaciones de sus
comunidades.

La herencia de sus instituciones educativas situara el tema de la


amistad y el eros masculino en primer plano cuando Platn recogi en El
Simposio y El Fedro la mayora de las concepciones que sus contemporneos
mantendran respecto al ideal del Amor. Aquellas reflexiones no pasan
inadvertidas, en tanto que Platn y sus contemporneos mostraran su
preocupacin por el tema de la amistad como valor pedaggico, conscientes de
s mismos como modelo ejemplificador para la juventud de su tiempo.

2
SCHNAPP, Alain (1996): La imagen de los jvenes en la ciudad griega en LEVI, Giovanni i
SCHMITT, Jean Claude (Direc.): Historia de los jvenes I. De la Antigedad a la Edad
Moderna. Taurus. Madrid, (pp.27-71).
139

3.1. El poeta, educador de Grecia.

La historia de la educacin en la Antigua Grecia ha destacado siempre la


figura del poeta como educador de su pueblo (Redondo y Laspaldas, 1997) 3.
La condicin ms importante de la accin educadora la encontraron los griegos
en el poder ilimitado del arte para dirigir la conversin espiritual y los procesos
de enculturacin de las jvenes generaciones. Hlderlin afirm una vez que lo
perdurable es la obra de los poetas. Este verso expresa la ley fundamental de
la historia de la cultura y de la educacin helnica. De grado en grado y de un
modo creciente desarrolla la poesa griega, con plena conciencia, su espritu
educador. Y el arte griego, con su medida, emulara la mtrica de los versos, y
es poesa en piedra, que ha sabido perdurar en la arquitectura.

Cuando los griegos empezaron a preocuparse hacia qu ideal deba


dirigirse la cultura de la nacin asumieron un espritu heroico de la aret en
consonancia con un mundo esencialmente aristocrtico. La raz hay que
encontrarla en la expresin del ms alto ideal caballeresco, unido a una
conducta cortesana y selecta y al herosmo guerrero que aparecen en los
poemas que Homero escribi en sus dos grandes epopeyas: la Ilada y la
Odisea 4.

5
Jaeger (1993:35-36) nos recuerda que no es posible imaginar una
educacin y formacin fuera de la clase privilegiada: << La educacin,
considerada como la formacin de la personalidad humana mediante el consejo
constante y la direccin espiritual, es una caracterstica tpica de la nobleza de
los tiempos y pueblos. Slo esta clase puede aspirar a la formacin de la
personalidad humana en su totalidad; lo cual no puede lograrse sin el cultivo
consciente de determinadas cualidades fundamentales. () El rango y el

3
REDONDO, Emilio; LASPALDAS, Javier (1997): Historia de la educacin I. Edad Antigua.
Dykinson. Madrid.
4
HOMERO, (1995): Ilada. Lucina. Madrid.
HOMERO, (1982): Odisea. Gredos. Madrid.
5
JAEGER, Werner; 1933 (1993): Paideia. Edita Fondo de Cultura Econmica. Madrid.
140

dominio preeminente de los nobles exigen la obligacin de estructurar sus


miembros durante su temprana edad de acuerdo con los ideales vlidos dentro
de su crculo. Aqu la educacin se convierte por primera vez en formacin, es
decir, en modelacin del hombre completo de acuerdo con un tipo fijo >>.
Aunque todo hroe, todo semi-dios, como Aquiles, necesitaban un alter-ego, y
un conjunto de fieros seguidores 6.

La sociedad que produjo aquella forma de vida, el mundo caballeresco,


las grandes tradiciones, el destino heroico del hombre, la cultura y la moral
aristocrticas tuvo que desaparecer sin dejar testimonio alguno al
conocimiento histrico. Pero sus representaciones, incorporadas a la poesa
homrica, llegaran a convertirse en el fundamento viviente de toda la cultura
helnica.

6
PETERSEN, Wolfgang (2004): Troya. USA.
141

3.2. Safo, una mujer que se rebela.

Los ms altos valores que ensalza la cultura aristocrtica indican, sobre


todo, una estructura social y una visin del mundo esencialmente masculina. La
pica homrica se encargara de recoger las antiguas canciones heroicas, y
aunque Jaeger (1993) reconoce que la posicin social de la mujer nunca
tendra un lugar tan alto como en el perodo de la caballera homrica, lo cierto
es que la figura masculina se erigira como modelo legtimo. Y es en este punto
donde debemos introducir la obra y la vida de Safo contra este ideal educativo
dominante.

Como ocurre con todo cuanto tiene que ver con la vida de Safo, no se
sabe con exactitud cundo naci. Los historiadores nos dan varias fechas para
tan venturoso evento (Alehorta, 2000) 7. Es posible que lo hiciera en el ao
618 a.C., en algn lugar de la isla de Lesbos. Lo que parece claro es que la
vida de Safo abarca uno de los perodos ms fascinantes de toda la historia
griega: las dos ltimas dcadas del siglo VII a.C. y las tres primeras del VI.
Vivi, por lo tanto, en una poca de transicin: poltica, tica, cultural, con un
ideal aristocrtico en decadencia tercamente atrincherado frente al avance
creciente del mercantilismo (Abbagnano y Visalberghi, 1964) 8.

Safo y su familia pertenecan a la ms rancia aristocracia eolia. Su


origen social la llev a implicarse en las intrigas polticas de la isla hasta que
fue desterrada a Sicilia durante el mandato de Mrsilo. No hay que pensar en el
destierro siciliano de Safo como un tiempo oscuro en la vida de la poeta. En
esas ciudades, la cultura drica y elica entre otras- se hallaban
fuertememente arraigadas y, aunque el poder estaba en manos de unas pocas
familias aristocrticas, en la prctica exista una democracia ms slida que en

7
ALEHORTA ALEORTA, Arbey (2000): La visin aristocrtica en la poesa de Safo.
Disponible en Internet des de: http://www.utp.edu.co/-
chumanas/revistas/revistas/rev18/atehortua.htm. Con acceso en abril de 2003].
8
ABBAGNANO, N y VISALBERGHI, A. (1964): Historia de la Pedagoga. Edita Fondo de
Cultura Econmica. Mxico.
142

ciudades de tradicin jnica, como Atenas, en la que imperaba una cultura


eminentemente sexista. En Siracusa, durante los aos de destierro de Safo, se
disfrutaba adems de cierta paz y calma poltica, lo que favoreca el
surgimiento de un activo movimiento cultural. Este contexto lo aprovech Safo
para cultivar su arte: asisti a conferencias, investig, escribi, estudi tcnica
musical y coreografa, y, en general, ech los cimientos de esas habilidades
que, como maestra y artista creadora, empleara con buen resultado de vuelta
a Mitilene.

Safo, mujer delicada y sensible, amante de la cultura y, sobre todo, de la


libertad, funda en su isla natal una academia para mujeres jvenes que lleg a
ser conocida como la morada de las discpulas de las Musas, que se presenta
jurdicamente bajo la forma (que luego ser tambin, de Pitgoras en adelante,
la forma de las escuelas filosficas) de una cofrada religiosa, dedicada a las
diosas de la cultura.

9
Cuando Peter Green (1996: 256-257) hace con la vida de Safo una
interesante novela histrica ambientada en el mundo clsico, pone en boca de
la poeta la siguiente descripcin de su Casa de las Musas:

<< Pronto tendr que dar cuenta para satisfacerme a m misma al igual
que a futuras generaciones curiosas- del grupo, crculo, saln, centro artstico
(cmo debera llamarlo una?) que lleg a ser conocido, un poco irnicamente,
como la Casa de las Musas, y que durante casi dos dcadas goz, bajo mi
direccin, de una notable reputacin que alcanz trascendencia internacional.
Pero por su carcter degener siempre en controversia; y, slo tres aos
despus de su disolucin, ya se est convirtiendo rpidamente en un mito.
O, ms bien, como caba esperar, en dos mitos en conflicto.
Por un lado est el establecimiento descrito por mis ms fervientes
admiradores, celosos de lo que consideran una calumnia a mi carcter, vidos
de idealizar el pasado. Su Casa de las Musas est entre un saln de filosofa y
una escuela particular de educacin social para seoritas, y yo, la maestra
brillante y exigente a los pies de la cual se sentaban chicas venidas de tan lejos
9
GREEN, Peter (1996): Safo de Lesbos. La sonrisa de Afrodita. Edhasa. Barcelona.
143

como Salamina o Panfilia para ser instrudas en poesas y modelos elegantes,


quiz incluso, como Erina y Damfila, para atrapar la chispa de mi inspiracin y
convertirse ellas mismas en poetisas. Algunos incluso se han atrevido a
describirme como una sacerdotisa de Afrodita: el propsito, sin duda alguna,
era enfatizar mi castidad y mi devocin por las cuestiones religiosas, pero
como caba esperar- personas menos caritativas criticaron la expresin y le
dieron una interpretacin muy distinta.
Segn ellas mi Casa de las Musas era poco ms que un burdel de clase
alta, en el que las nicas artes que se enseaban eran las de las cortesanas; y
yo, un monstruo sexualmente insaciable, que seduca a la mayora de mis
seguidoras, haciendo la vista gorda, o incluso proporcionndoles yo misma a
sus amantes varones (cuyas atenciones comparta luego), e infligiendo un
indecoroso abuso pblico a miembros de un grupo rival similar cuando
tramaban persuadir a una de mis preferidas para que me abandonara. Adems,
se supona que yo obtena de este trfico un muy sustancioso beneficio
econmico.
Ni qu decir que estos dos mitos (al igual que las facciones contrarias
que los propalaban) reflejan, de manera inequvoca, las rivalidades polticas y
sociales que han desgarrado nuestra infeliz ciudad a lo largo de mi vida. La
Casa de las Musas se cre, especialmente, por y para la vieja aristocracia,
cuyos ideales defenda con firme adhesin, y con cuyo apoyo contaba por
tanto.
() No fui consciente, en ningn momento, de ser una figura poltica en
el verdadero sentido de la palabra; la Casa de las Musas exista simple y
llanamente porque me gustaba y, ltimamente, porque se constituy en una
muy necesitada fuente de ingresos. Por lo que se refiere al estilo de vida que
yo expona, no era nada ms que mi patrimonio natural: hablaba por mi misma
y, al hacerlo, me convert, sin darme cuenta, en un smbolo pblico de la clase
que me haba criado.
Cunta verdad haba en cada uno de estos dos mitos?. Sera tentador
aceptar la versin divulgada por mis amigos: despus de todo, ya la he
aceptado tcitamente en la mayor parte de lo que he escrito. Pero unos
subterfugios tan pobres son para los vivos, que an son vulnerables. En el
Hades no hay, imagino yo, mucha turbacin >>.
144

La Casa de las Musas no sera una excepcin en la isla de Lesbos. La


permanente alusin a Gorgo y Andrmeda directoras de otros grupos, as lo
demuestra. Parece que a la sombra de la dictadura de Ptaco y, sobre todo, de
la de su mujer, surgieron ciertos grupos femeninos que cultivaron la lrica y
cumplieron funciones rituales y sociales, como lo fue la creacin de epitalamios
(cantos de boda) (Alehorta, 2000).

La Casa de las Musas lleg a ser considerada en su poca una


exclusiva escuela particular de educacin social para seoritas de buena
familia a la que muchos padres enviaban a sus hijas desde todos los rincones
del mundo egeo. En ella, bajo la direccin de Safo, la tierna personalidad
de las alumnas se ira configurando segn un ideal de belleza, que
aspiraba a la Sabidura. Tcnicamente, tal y como describe Marrou (1985:56),
la escuela sera el equivalente de un Conservatorio de msica y declamacin
donde se practicaba la danza colectiva, heredada de la tradicin minoica, la
msica instrumental y particularmente la noble lira, as como tambin el canto.
La vida comunitaria estara regida por toda una serie de fiestas, ceremonias
religiosas o banquetes. << Todo esto se desarrollaba en un ambiente muy
femenino, e incluso muy moderno, si no se tratara del eterno femenino: pienso
en el nfasis dado no slo a la belleza del cuerpo, sino tambin a la gracia, la
coquetera y la moda, como se dice en las siguientes citas maliciosas: No te
hagas la loca ante una joya; esta mujer que ni siquiera sabe subirse la falda
por encima de los tobillos >>.

No es difcil sealar, en este ambiente, el fuerte componente ertico de


la asociacin al grupo. Qu otra cosa se podra decir de toda relacin
provechosa entre maestra y alumna, donde el amor, no menos que la razn
pura, es capaz de agrandar las dimensiones del entendimiento humano?.
145

3.2.1. Poesa y eros.

No cabe duda que este tipo de asociaciones abonaran el nacimiento de


la llama pasional, estrechando el fogoso vnculo entre maestra y discpula a
10
travs del eros (Galiano, 1959) . Presentar a Safo como un modelo para las
jvenes muchachas de su tiempo adquiere aqu su verdadero significado. Su
legado, la fuerza de una lrica circunscrita a esas muchachas que la rodeaban y
la vida en comn de la poetisa con ellas.

Las mujeres entraban en su crculo como jvenes muchachas que


acababan de dejar el seno materno. Bajo la proteccin de la mujer soltera, cuya
vida se hallaba consagrada, como la de una sacerdotisa, al servicio de las
musas, reciben la consagracin de la belleza mediante danzas, juegos y
cantos.

Nunca la poesa y la educacin se han hallado nos dice Jaeger (1993)-


tan ntimamente compenetradas como en este thiasos femenino consagrado a
la msica. Al espritu heroico de la tradicin masculina aaden los cantos de
Safo el fervor y la grandeza del alma femenina en la cual vibra el elevado
sentimiento de la vida en comunidad.

Entre la casa materna y la vida matrimonial se interpone una


especie de mundo ideal intermedio que hay que concebir como una
educacin de la mujer de acuerdo a la ms alta nobleza del alma
femenina.

La existencia del crculo sfico presupone la concepcin educadora de la


poesa, evidente para los griegos de su tiempo. Pero lo nuevo y grande en l es
que la mujer exige el ingreso en este mundo y conquista, en su calidad de tal,
el lugar que por derecho le corresponde. Porque se trata de una verdadera
conquista. Mediante ella, se abre para la mujer el servicio de las musas, y este
elemento se funde con el proceso de la formacin de su personalidad. Pero

10
GALIANO, Manuel (1959): El descubrimiento del amor en Grecia. Gredos. Madrid.
146

esta funcin esencial, -apunta ahora Jaeger (1993:134)- no es posible que se


realice sin el poder de eros que une las fuerzas de las almas. El paralelo entre
el eros platnico que veremos ms tarde y el eros sfico, resalta a simple vista.

<< Este eros femenino, cuyas flores poticas nos encantan por la
delicadeza de sus aromas y el esmalte de sus colores, tuvo la fuerza suficiente
para fundar una verdadera comunidad humana. No pudo ser, as, una fuerza
puramente sentimental, puesto que deba unir en algo ms alto a las almas que
impregnaba. Se hallaba presente en la charis sensual de los juegos y danzas y
se encarnaba en la alta figura que estaba presente, como modelo, en la
comunidad de las camaradas. La lrica sfica tiene sus momentos culminantes
cuando solicita el corazn spero y todava no abierto de una muchacha, en la
despedida de una compaera querida que se ve obligada a abandonar el
crculo para volver a su tierra o para seguir al hombre que la ha pedido como
esposa lo cual en aquel tiempo nada tena que ver con el amor- o, finalmente,
en el recuerdo anhelante de una compaera lejana que, paseando en la tarde
por el silencioso jardn, invoca en vano el nombre de la perdida Safo >>.

La poesa de Safo muestra el eros como una pasin ntima que con la
misma fuerza afectaba a los sentidos que al alma. Jams la poesa amorosa
masculina alcanzara la profundidad espiritual de la lrica de Safo, aunque la
polaridad humana de lo espiritual y lo sensual alcanzara ms tarde verdadera
importancia en la vida ertica y la formacin de los jvenes.

Safo demostrara que slo la mujer era capaz de la entrega total, del
alma y los sentidos, nico sentimiento que merece la denominacin de amor.
Para la mujer el sentimiento del amor se halla en el centro de su existencia y
slo ella lo abraza en la unidad de su naturaleza indivisa. Y es importante
destacar que Safo dirige este sentimiento hacia las muchachas de su crculo
cuando en aquel tiempo, ajeno todava al concepto del matrimonio por amor,
era difcil para la mujer concebir el amor hacia el hombre.

<< Tengo una joven y graciosa amiga,


cuya belleza es tan radiante como la de las flores purpreas;
147

por ella desprecio la Lidia entera,


y hasta la amable Lesbos >>,

(Safo, 1968:286)

Lo que aportara Safo con sus concepciones poticas sera la


transgresin del mundo masculino para ensalzar las menudas delicias y
placeres femeninos.

No queremos decir con ello que Safo asumiera una actitud de desprecio
hacia el varn, aunque ste se convirtiera en algo completamente ajeno a su
mundo. Sin ir ms lejos, se cas con un ciudadano de Andros, que muri
siendo ella muy joven, dejndola madre de una hija. La tradicin tambin aade
que en Lesbos viva entonces un gran poeta joven que am a Safo sin
esperanza y la cant en sus versos(Esclasans, 1968):

<< Bscate, amigo mo, una amante ms joven;


ya tengo demasiada edad para ser tu compaera >>

(Safo, 1968:286).

Sea como fuere, el varn aparece en la poesa de Safo como


pretendiente de una de sus queridas muchachas, al margen de aquel mundo, y
es considerado con mirada indiferente:

<< Feliz esposo, por fin se ha realizado este himeneo que tus votos tanto
desearon y llamaron;
por fin posees ya la jovencita que tanto deseaste >>

(Safo, 1968:287)
148

11
En el epitalamio A una mujer Safo muestra las cualidades del varn
sin presentarlo de forma muy distinta al ideal de hombre de la Grecia Arcaica.
Este hombre no es un caballero apuesto y valeroso, ni un excelente rapsoda;
es simplemente alguien que escucha a una mujer que habla dulcemente:

<< El hombre que se sienta ante ti me parece igual a los dioses;


l oye muy cerca tu voz armoniosa,
y ve tu dulce sonrisa que detiene dentro de mi pecho los latidos de mi
corazn.
Cuando te veo, ya no puede brotar ningn sonido de mi garganta;
mi lengua permanece encadenada,
una llama sutil circula por mis venas,
mis ojos cesan de ver,
mis odos silban,
el sudor me inunda,
todo mi cuerpo se estremece y tiembla,
y plida como la hierba mustia quedo unos instantes suspensa,
hasta que un vrtigo me desvanece.
Pero a todo se ha atrevido mi audacia! >>

(Safo, 1968:286)

El hombre creado por Safo es abstracto, ideal. Al hombre de accin


opone un hombre contemplativo. En este poema el elogio masculino se justifica
12
en parte si consideramos el texto como un epitalamio . En este tipo de
canciones hechas exclusivamente para bodas se expresa un elogio para los
novios, pero la figura del hombre es un medio para estructurar una isotopa
positiva de lo femenino. Es la mujer la que realmente importa. Es ella quien

11
SAFO (1997): Poemas y fragmentos. Edicin bilinge anotada por J. M. R. Tobal. 3 edicin.
Ed. Poesa Hiparin. Madrid.
12
La misma interpretacin sera vlida si nos refiriramos a las lpidas funerarias, donde se
ensalzaba al varn por medio de una dedicatoria pagada por su familia.
149

provoca la locura, el sentimiento que desestabiliza, es ella la de la dulce voz y


la sonrisa amable (Sistal, 2001) 13 .

Esta postura la reafirma Safo en el poema que compara la belleza de


Helena (muy superior) con infantes, tropas de carros y naves.

Y es sencillo hacer que cualquiera entienda


esto, pues Helena, que aventaja
en belleza a todos, a su marido,
alto en honores, lo dej y se fue por el mar de Troya,
y ni de su hija o sus propios padres
quiso ya acordarse, pues fue llevada.

3.2.2. Mundo ntimo y pasin femenina.

El conocimiento de los textos de Safo se produce en el contexto de los


tiempos modernos, por el inters que despierta su tema central, el Amor, que
siente hacia sus discpulas o hacia las mujeres a las que se los dedica. El
Amor, Eros, es abordado en todas sus dimensiones, el desamor, el abandono,
la ira, la pasin incontrolada. Detrs de todo est la diosa Afrodita, protectora a
la vez de la belleza y de quienes la invocan. El matrimonio y la amistad
condescendiente son los mrgenes inevitables de una vida jalonada por
sentimientos primarios, esenciales y ajenos a cualquier convencin, con sus
desproporciones y consecuencias:

<< - Virginidad, virginidad!


por qu vuelas y te vas tan lejos de m?
Ya no volver ms hacia ti!
Ya no volver jams! >>,
(Safo, 1968:287)

13
SISTAL, Dolors (2001): Lriques del silenci. La can de dona a Safo. Pags. Lleida.
150

Los poemas de Safo son la nica prueba vlida que se puede aportar
para la valoracin de esta figura. Ya hemos visto siguiendo a Jaeger (1993)-
como en lo formal constituyen una novedad en el panorama literario griego de
su tiempo dominado por la pica. La suya es una poesa personal, que usa la
lengua corriente en sus registros ms expresivos, que busca la espontaneidad
y la naturalidad. La forma intenta adaptarse a la necesidad de expresar los ms
ntimos sentimientos; son canciones concebidas para pequeos auditorios y
para ser entonadas por la propia poetisa. Son un instrumento didctico, pero a
la vez son una va de comunicacin inmediata y directa.

Hoy esto nos podra parecer trivial puesto que la historia de la poesa y,
en concreto, de la poesa lrica, est llena de manifestaciones sentimentales,
de creadores que cantan a sus amados y a sus amadas y se acepta este hecho
como la cualidad natural de este modo literario. En el s. VII a. C., en cambio,
esto era una novedad. Los versos se usaban para contar historias, para
celebrar rituales o para mitigar las tareas cotidianas; nadie firmaba un poema
en el que se declarase su amor a otra persona. En este sentido Safo es el gran
hito de la lrica occidental, definiendo, as, su naturaleza y su esencia. Las
convenciones del estilo y del lenguaje se funden con el sentimiento ms
profundo para llegar a la pura expresin de la individualidad. Y no es
casualidad que slo la mujer sea capaz de ello, mediante la fuerza que le es
dada, es decir, mediante el amor, que se duplica cuando se ve peligrar la
juventud de una dulce muchacha obligada a marcharse tras cualquier hombre a
causa del matrimonio.

El ms alto arte de Safo consiste en la descripcin de esas experiencias


ntimas. Las mujeres de sus poemas fueron para sus contemporneos meras
alegoras de los rituales de Afrodita, cuando reparaban en ellos. No hubo
ningn tipo de escndalo cuando Safo lamentaba la prdida de una joven que
la abandonaba para casarse o cuando lamentaba la soledad de su lecho ante
la aoranza de otra amiga (<< Es medianoche; pasan las horas y yo continuo
muy sola en mi lecho >>), o, simplemente, no era un hecho importante en
una ciudad sacudida por las guerras, en la que apenas haba otros hombres
151

que los mercaderes ocasionales, los viejos o los nios. No haba lugar para
otra clase de amor y este tipo de poesa slo constata una realidad histrica.
Sin puntos de referencia, cmo se poda plantear un modelo moral?. Sexo y
matrimonio eran conceptos distintos; la reproduccin era una necesidad social
perfectamente institucionalizada, las relaciones homosexuales masculinas no
se cuestionaban en absoluto porque eran una parcela de la vida privada
equiparable a la libertad de pensamiento, a la actividad comercial o a los
deberes cvicos: si los hombres lo hacan, por qu no las mujeres; si Alceo
dedica poemas a sus jvenes amigos, por qu no lo iba a hacer Safo.

Los poemas de Safo son autnticas joyas literarias. La pasin amorosa


en su dimensin fsica y en su dimensin espiritual aparece retratada con una
fuerza y un carcter inusitado. Eros, como dios asexuado, podra justificar la
esencia de estos poemas. Las mltiples amantes de la poetisa, Atthis, Gyrinno,
Mgara, Mica, Telesipa, Anactoria, Gorgo, Andrmeda, son el reflejo de un
mundo, de una poca, de una forma de entender la cultura. En sus poemas no
hay obscenidad, no hay alusiones a relaciones fsicas, si se excluye el beso;
son pequeas oraciones que encarnan todo el mundo espiritual de una mujer
que tuvo la oportunidad de mostrarnos tanto su sensibilidad como la vida
interior y la naturaleza especial de su isla.
152

3.3. Polis y paideia.

Si hemos escogido la obra de Safo y su tarea educadora en la escuela


que fund en la isla de Lesbos ha sido para poder mostrarla como un modelo
de educacin femenina, sin duda, avanzada para su poca. Pero la labor
pedaggica de Safo acude al engrandecimiento de la subjetividad del alma y su
distincin femenina en un tiempo en el que el nacimiento y consolidacin de las
ciudades-estado oblig a desarrollar una forma de paideia (educacin y cultura)
que planteara la formacin del ciudadano y la conceptualizacin hacia un ideal
colectivo.

En Grecia todo estaba estrechamente entrelazado con la vida de la polis.


Para los griegos, la ciudad era algo as como la expresin de una vida social
debidamente regulada. Una institucin ligada a un estadio particular de cultura,
a una manera singular de vivir en comunidad.

La columna vertebral de la vida en sociedad era ya lo hemos apuntado-


la paideia, la educacin, la distincin que les permita a los jvenes tener
acceso a un saber compartido sin el cual la ciudad no podra existir. La ciudad
dependa de un equilibrio de instituciones y prcticas que supona un arte de
vivir, una estilizacin de las actitudes, un tacto social encarnado por la nocin
de paideia.

Slo en la polis nos ser posible hallar aquello que abraz todas las
esferas de la vida espiritual y humana y que acab por determinar de un modo
decisivo los procesos de enculturacin de la juventud griega.

La paideia no apuntaba solamente a adaptar al ciudadano a la ciudad


(Schnapp, 1996:27-28). Tena que contribuir a revelar las cualidades humanas
presentes en estado virtual en todos los futuros ciudadanos, pero que haba
que saber descubrir mediante entrenamientos particulares.
153

Como subraya el mismo autor citando a Morrow (1960) 14, esa idea de la
paideia fue la culminacin de una larga evolucin a la cual contribuy cada una
de las ciudades griegas creando instituciones particulares desde las que
satisfacer los ideales del hombre de la polis.

3.3.1. Las primeras instituciones educativas: el lugar del eros


masculino.

Historiadores, filsofos y mitlogos han reconocido que, en toda la


Antigedad clsica, en Creta pero, sobre todo, en Esparta, fue donde nacieron
las instituciones educativas de tipo original que condicionaron la visin griega
de la paideia y, por tanto, la formacin de las jvenes generaciones de la
comunidad. La naturaleza propia de las instituciones cretenses y espartanas, y
el papel atribuido a los dorios en la instauracin de una sociedad militar que
constituy la forma primitiva de la ciudad, es ya un conocido tpico en la
historiografa clsica (Schnapp, 1996).

Esparta representa tal vez la primera versin histrica del Estado-


educacin. La idea central que preside el sistema educativo espartano es
que quien educa es la polis y que ella es la que debe administrar una
educacin pblica de tipo cvico-militar. La creencia de que la educacin
espartana haya sido un adiestramiento militar unilateral procede de la Poltica
15 16
de Aristteles . Pero la posicin que Platn otorg a Esparta en su sistema
pedaggico y cultural, se convirti en una adquisicin definitiva de toda cultura
posterior (Redondo y Laspaldas, 1997).

La polis espartana aparece ante nuestros ojos como un gran cuartel-


escuela, cuyos integrantes estn en permanente entrenamiento: la gimnasia y

14
MORROW, G.E. (1960): Platos Cretan City. Princeton.
15
ARISTTELES (1989): Poltica. Edicin bilinge y traduccin de Julin Maras y Mara
Araujo. Introduccin y notas por Julin Maras. Centro de Estudios Constitucionales. Madrid.
16
PLATN (1966): Las Leyes en Obras Completas. Aguilar. Madrid.
154

el deporte, los ejercicios militares, las criptias, la caza y las luchas con los
vecinos ocupaban prcticamente toda la jornada cuando no estaban en
campaa.

No parece que hasta el siglo VIII a.C. el desarrollo de Esparta haya sido
muy diverso del de las otras ciudades griegas, entre las cuales era con mucho
la ms esplndida y rica y a la cual acudan poetas y artistas de todas partes.

Los espartanos desdeaban toda ocupacin que no fuese el manejo de


las armas, la caza y el deporte; a ellos estaba reservada la vida poltica, por la
cual demostraban, sin embargo, escaso entusiasmo.

El ciudadano espartano era soldado antes que ciudadano. Hasta la edad


de veinte aos se adiestraba en la vida militar; hasta los treinta prestaba
servicio ininterrumpidamente; hasta los sesenta permaneca en la reserva,
volviendo con frecuencia a las armas, o sea, cada vez que la patria en guerra lo
necesitaba. Por consiguiente, educar aquel ciudadano-soldado era una de las
tareas ms importantes del estado.

Siguiendo a Abbagnano y Visalberghi (1964:42-43): << () El nio viva


con la familia hasta la edad de siete aos; posteriormente, hasta los veinte, se
instrua y educaba en instituciones pblicas dirigidas por un magistrado
especial, el pednomo. Ah, los muchachos hacan vida en comn, divididos en
grandes grupos (agele) de acuerdo con la edad. Los grupos se dividan a su
vez en escuadras, al mando de los nios o muchachos que ms se distinguan;
las ageles a su vez estaban capitaneadas por irenos-jefes, es decir, jvenes de
veinte aos escogidos entre los mejores (se llamaba en general irenos a los
jvenes de 16 a 20 aos).
Es evidente hasta qu punto este sistema estimulaba la emulacin en
todos los niveles. Estaba sabiamente graduado: hasta los doce aos la
actividad era sobre todo jubilosa (parece que los nios podan pasar parte de
su tiempo con la familia); pero a partir de esa edad se les impona una
existencia de cuartel cada vez ms estricta, que para los irenos asuma ya un
carcter francamente militar.
155

La organizacin de todo aquello estaba a cargo de adultos, y


seguramente haba maestros especializados en ciertas materias o actividades,
como la msica, el canto coral y la danza colectiva.
Naturalmente, la educacin fsica y el adiestramiento militar ocupaban un
lugar prominentsimo, y sobre todo se tena cuidado de habituar a los jvenes
no slo a dormir en incmodas yacijas, a comer frugalmente y a resistir el fro y
el calor, sino incluso a soportar graves penalidades y feroces palizas sin
inmutarse. Por el contrario, parece que en la educacin espartana ocupaban un
lugar muy secundario la cultura literaria e incluso el alfabeto >>.

El esfuerzo constante por construir una organizacin social


fundamentada en los valores militares deba asentarse en unas instituciones
educativas que hicieran de la camaradera la clave de su paideia. La
historiografa alemana moderna de finales del siglo XIX y principios del XX as
lo contempla y destaca, sin manifestar escrpulos acerca de los tabes
morales de la poca, el carcter sexual de los vnculos que unan a los
ancianos con los jvenes (Schnapp, 1996:30-31). << En la obra monumental de
K.O. Mller hasta los trabajos determinantes de E. Bethe () se pona de
relieve la relacin homosexual educativa (entre un joven y un hombre mayor).
() La relacin sexual del erasta con el ergeno no constitua una desviacin
de las instituciones pedaggicas, sino el pedestal de la paideia, el basamento
del podero dorio. Aunque la homosexualidad era una prctica corriente en la
Grecia clsica, slo los dorios la consideraban la relacin ntima ms estrecha
posible entre dos camaradas del mismo sexo. De ella brotan en su plenitud las
pulsiones ms nobles de la perfeccin personal, mediante la emulacin con los
dems y el don de s mismo ms absoluto al amado, sin miedo a ningn peligro
y hasta la muerte, en pleno florecimiento primaveral de la vida. El ideal de la
camaradera guerrera y una elevada aspiracin se realiza en esas parejas de
pederastas >>. Esas teoras predominaron en el estudio de la homosexualidad
griega hasta fecha ms reciente, debido al eco que la obra de W.Jaeger y H.I.
17
Marrou les procuraron. Citaremos, al respecto, el siguiente prrafo de Jaeger
(1993:189) al destacar el eros masculino como un fenmeno de suma
importancia en el estado espartano:
17
MARROU, H. I. 1965 (1985) : Historia de la educacin en la Antigedad. Ed. Akal. Madrid.
156

<< Es fcil comprender cmo pudo surgir la franca admiracin hacia una
figura distinguida, una educacin adecuada y un movimiento noble, en una raza
de hombre que se haba acostumbrado, desde tiempos inmemoriales, a
considerar estos valores como la ms alta preeminencia humana y se haba
esforzado, con sagrada gravedad, en una lucha incesante por llevar las fuerzas
del cuerpo y del alma a su ms alta perfeccin. Haba en el amor hacia los
portadores de aquellas cualidades un momento ideal: el amor de la aret. Los
que se hallaban vinculados al eros se sentan garantizados por un profundo
sentido del honor contra toda baja accin y un alto impulso los elevaba a la
realizacin de las acciones ms nobles. El estado espartano, con plena
conciencia, consider el eros como un importante factor de su aret. Y la
relacin del amante con el amado poda ser comparada con la autoridad
educadora de los padres hacia los hijos. Es ms, en la edad en que el joven
empieza a liberarse de la autoridad y la tradicin familiar y llega a la madurez
viril, la superaba incluso en muchos aspectos. Nadie puede dudar de las
numerosas afirmaciones de esta fuerza educadora, cuya historia llega a su
culminacin en el Simposio de Platn >>.

Si el lugar propio del erotismo masculino en la vida social se vincula a


las instituciones militares, Schnabb (1996) destaca nuevos enfoques despus
18
de haber seguido la obra de otros historiadores . El cometido que la
pederastia pudo desempear en la formacin de los jvenes guerreros no es
disociable de las dems actividades juveniles: gimnasia, caza, equitacin. Las
imgenes, las solicitaciones y las experiencias erticas masculinas no eran
condicin exclusiva de la preparacin militar, sino del conjunto del mundo
juvenil. Por consiguiente, la originalidad de las instituciones dorias no resida en
la ostentacin de una homosexualidad pedaggica, sino en el contexto harto
particular de los usos por los que poda regirse, por ejemplo, la paideia
cretense.

18
DOVER K.J. (1988): Lhomosexualit grecque. Trad. Francesa de S Sad. Pars
157

De muy jvenes, a los cretenses se los llevaba a las comidas en comn


de la andra, sentados en el suelo y vestidos con un msero manto que llevaban
sin mudarlo tanto en invierno como en verano, realizando el servicio para los
adultos y para s mismos. Se organizaban all simulacros de combates, ya fuera
entre los miembros de una misma sisita, o entre sisitas. En cada andra, un
pednomo era responsable de los nios. Cuando se hacan mayores, se los
enrolaba en las aglai. Los ms ilustres y los mejor capacitados de los nios
reclutaban las aglai, y cada cual reuna a cuantos ms nios poda. El jefe de
la agle era por lo general el padre de quien la haba reclutado, y dispona del
poder de llevarla a cazar y a las carreras, y de castigar a quien le desobedeca.
Los nios eran alimentados a expensas del pueblo. En determinados das fijos,
las aglai se enfrentaban entre s, pudiendo regresar del combate con heridas
que se inflingan con las manos o con las armas desprovistas de hierros:

<< Ese panorama clsico de la educacin cretense, que ha llamado la


atencin a numerosos sabios, revela un sistema educativo en el que era
decisivo el papel de las clases de edad. El mundo de los nios formaba una
microsociedad sumisa, en contacto con el mundo de los adultos y con sus
reglas particulares. Educacin a lo duro que conceda prioridad a los
enfrentamientos colectivos, a la aptitud para resistir al fro y a la fatiga, as
como a la competicin. Esa competicin se tornaba decisiva en el momento en
que los jvenes eran reclutados para la agle mediante un procedimiento que
los colocaba bajo el patronazgo del ms prestigioso de ellos. El rgimen de los
nios y el de los miembros de las aglai era semejante, pero con una diferencia
decisiva: el responsable de los muchachos ya no era un pednomo (maestro
de los nios), sino el padre de quien haba agrupado a los miembros de la
agle. Los jvenes formaban entonces un grupo colocado bajo el mando de un
jefe. Su rgimen de entrenamiento era triple, con caza, carreras y simulacros
de combate: ejercicios que ponan de relieve tanto su capacidad personal como
sus aptitudes colectivas, las cuales les transformaban en preciudadanos
capaces de sobresalir en los ejercicios fsicos propios de los klinoi >>
(Schnabb, 1996:34).
158

Esas prcticas de la adolescencia cretense han llamado la atencin de


numerosos eruditos cuando han estudiado los procesos de enculturacin de los
jvenes vinculados al eros masculino. Un texto justamente famoso de Estrabn
citado por Schnabb (1996:34-35) permite evocar con precisin la atmsfera
caracterstica de esta notable concepcin del amor viril.

<< En lo tocante a las relaciones amorosas, los cretenses tenan una


costumbre muy particular. Los amantes no conquistaban por la persuasin a
quienes perseguan con sus asiduidades, sino mediante el rapto con
anuencia. El amante anunciaba con tres das de antelacin como mucho a los
amigos del amado que tena la intencin de llevar a cabo el rapto. Esconder el
adolescente al amante que le deseaba, a no dejarle seguir adelante por el
camino previsto para el rapto, sera por parte de ellos el mayor de los insultos,
ya que ello significara a los ojos de los dems que no era digno de pertenecer
a un amante de tanta alcurnia. Se reunan y, si comprobaban que el raptor era
igual o superior al adolescente en todos los aspectos, y en particular en cuanto
al rango, le perseguan y se le quitaban, pero con toda suavidad, y solamente
para cumplir con la costumbre, y luego se le confiaban con todo placer, para
que pudiera llevrselo consigo definitivamente. Si, por el contrario, les pareca
que el enamorado no tena rango suficiente, eran ellos los que raptaban al
muchacho, y de veras. De todos modos, la persecucin cesaba cuando el
raptor haba logrado llevar al jovencito a su andra. Juzgaban digno de ser
amado, no slo al muchacho ms hermoso, sino al que se distingua por su
valenta y su correccin. Tras haber deseado la bienvenida y entregado sus
regalos, el enamorado se le llevaba fuera de la comarca, al lugar que ms le
placa. Todos los que haban asistido al rapto le acompaaban tras festejarlo
en su casa y festejar con l, durante dos meses la ley no permita retener por
ms tiempo al adolescente-, y regresaban a la ciudad. Dejaban entonces
marchar al muchacho, que como presentes reciba un equipo militar, un buey y
una copa eran los regalos prescritos por la ley- y, adems, naturalmente, otros
muchos obsequios valiosos, de modo que los amigos del amante solan
contribuir a escote a aliviarle el enorme gasto. Por su parte, el adolescente
haca un sacrificio a Zeus y convidaba a comer a quienes le haban ido a
buscar a su regreso. Luego realizaba una declaracin pblica acerca del trato
159

que haba tenido con su amante, y manifestaba si haba quedado satisfecho o


no, ya que la ley estipulaba que si haba sido vctima de violencias en el
transcurso del rapto tena derecho en esa circunstancia a solicitar reparacin, y
a quedar fuera del poder del raptor. Por otro lado, para un adolescente
hermoso y de ilustre ascendencia, el no encontrar un amante era una marca de
infamia, porque ello se atribuira a algn defecto. Por el contrario, a los
parasttes (nombre que se daba a quines haban sido objeto de un secuestro)
les esperaban honores: se les cedan los asientos de ms categora en los
lugares pblicos y los estadios, y tenan el derecho de distinguirse de los
dems adornndose con la vestimenta que su amante les haba regalado. Ese
derecho no se limitaba a la poca de su adolescencia, ya que una vez llegados
a la edad adulta seguan llevando ropa particular, para que se supiera que en
su tiempo haban sido klinos, trmino con el que entre ellos se designaba al
ergeno, mientras que el amante se llamaba filetor >>.

Si bien est claro que este tipo de iniciacin arroja una luz muy particular
sobre las instituciones educativas cretenses, cabe, sin embargo, poner de
relieve que las relaciones descritas se refieren a las costumbres amorosas. Tal
y como apunta Schnabb (1996:36) << el harpag, el rapto, caracterizaba a un
corto nmero de elegidos: los klinoi, que de ese modo obtenan un estatus
social particular. Frente a los ejercicios colectivos, a los entrenamientos
controlados por la ciudad y financiados con fondos pblicos, el rapto aparece
como una relacin personal entre dos elegidos, el filetor y el klinos, que extrae
su distincin de las cualidades individuales de los participantes. () La relacin
del erasta con el ermeno no tiene en s nada singular en el contexto griego de
la educacin. La costumbre cretense resalta por su carcter pblico y
aristocrtico. El ermeno obtena de su rapto, no slo unos obsequios
prestigiosos y hasta una halagea fama, sino una distincin pblica que se le
reconoca con ocasin de los festejos, los concursos gimnsticos y las diversas
reuniones cvicas. La relacin homosexual y las actividades que la
acompaaban, caceras y banquetes, contrastan con los rasgos severos de la
vida cotidiana de los aglai, y aade una dimensin aristocrtica a unas
prcticas pedaggicas colocadas bajo el signo de la igualdad y la frugalidad >>.
160

Tanto el carcter inicitico de la cripta espartana, como el sistema de


clases de edad de las aglai cretenses o el harpag aparecen como modelos
en los que la educacin de los jvenes participa de cierta forma de pederastia.
Ms all de la relacin que pueda establecerse entre homosexualidad y
educacin juvenil en la antigua Grecia, nuestro propsito prefiere inclinarse
hacia otro debate que enfrentara otros modelos pedaggicos. Esta nueva
situacin va estrechamente ligada a la ciudad de Atenas, estado desde el que
la paideia se convertira en la expresin definitiva de los afanes espirituales de
la cultura griega.
161

3.4. Atenas: la formacin de los jvenes dirigentes.

La Atenas del siglo IV a.C viva las consecuencias de las Guerras


19 20
Mdicas y de la Guerra del Peloponeso , y estaba sumida en constantes
luchas fratricidas por un poder que acab debilitndola y dejando las puertas
21
abiertas a un nuevo conquistador . La situacin interna tambin era
preocupante. El gobierno haba cado en manos de demagogos que ignoraban
el destino de grandeza que la ciudad mereca. Era necesario una
reconstruccin que encontrara como desenlace una juventud dispuesta a
ponerse con todas sus fuerzas al servicio de la penuria de su estado. El
problema del presente hace que el impulso pedaggico se fortalezca en
enormes proporciones, se haga apremiante y adquiera, por los sufrimientos
generales de los hombres, una profundidad insospechada.

La dura prueba de una guerra perdida y la problemtica interior de la


democracia fueron, indudablemente, las que espolearon el pensamiento. La
ruta hacia una nueva paideia no tarda en convertirse en expresin autntica de
los afanes espirituales de la siguiente generacin. La democracia, con su
apreciacin optimista de la capacidad del hombre para gobernarse a s mismo,
presupona un alto nivel de cultura. Esto sugera la idea de hacer de la
educacin el punto de Arqumedes en que era necesario apoyarse para mover
el mundo poltico hacia un ideal nuevo y ms alto de estado y sociedad.
19
Tres guerras que enfrentaron a griegos y persas, entre los aos 500 a.C. (los jonios se
revelan contra los avances del persa Daro, cuyo padre Cirio haba conquistado buena parte
del Oriente y avanzaba sobre el Asia Menor) y 449 a.C. (Pericles de Atenas y Artajerjes I de
Persia firman la paz de Calias, por lo que los derrotados persas renuncian a sus pretensiones
de dominio sobre los griegos y sus territorios).
20
Entre los aos 431 y 404 a.C las ciudades-estado de Grecia, formando alianzas lideradas por
las rivales Esparta y Atenas, se enfrentan en fratricidas luchas por el poder, que culminan con
la derrota de Atenas en Egos Ptamos.
21
Esparta, que no haba logrado mantener su dominio sobre las ciudades griegas, entra
nuevamente en conflicto con Persia (Artajerjes II invade la Jonia), en el 399 a.C. Atenas forma
alianza con varias ciudades (Argos, Corinto y Tebas) amenazadas por los persas, y
aprovechando la coyuntura declara la guerra a Esparta Guerra de Corinto-, que concluye con
la Paz de Antlcidas (386 a.C): se reconocen a Persia sus conquistas a cambio de una paz
perpetua para las ciudades de Grecia (que deban permanecer no confederadas, para evitar su
unin y fuerza), y Esparta queda al frente de la Liga del Peloponeso, aunque sin poder ejercer
de hecho su hegemona. Nuevas luchas entre Esparta, Tebas y Atenas dejan la puerta abierta
a Artajerjes III de Persia y a Filipo II de Macedonia.
162

Rafael: La Escuela de Atenas, 1509-1510


Museo del Vaticano.

De las necesidades ms profundas de la vida del estado, que consistan


en la conveniencia de utilizar la fuerza formadora del saber, la nueva fuerza
espiritual del tiempo, florecera la sofstica, movimiento espiritual que se
iniciara en la segunda mitad del siglo V y que encontrara en Atenas la polis
que mejor lo supo aprovechar.

Sofista significa literalmente el que hace sabios a otros, el que instruye


o adoctrina. En efecto, la educacin tradicional ya no era suficiente en el
163

periodo de mxima expansin de la democracia, en que gran parte de las polis


se haban liberado de los tiranos o haban superado en otra forma
definitivamente la fase del predominio aristocrtico.

Hasta ese momento - siguiendo a Abbagnano y Visalberghi, (1964:58)-


<< la aret se haba sintetizado en el concepto de la kalokagatha, vocablo
intraducible que significa unin de belleza y fuerza fsica y de valor y armona
espiritual. En ese concepto entraba tambin, en cierto modo, desde los tiempos
homricos, el arte del habla que conquista fama, o sea la habilidad de
persuadir con la palabra; pero los nuevos tiempos exigan a este respecto
cualidades ms relevantes y conocimientos mucho ms extensos, al menos a
quienes ambicionaran destacarse en una vida poltica y social donde todas las
decisiones se tomaban en asamblea, y donde incluso los tribunales estaban
constituidos por un gran nmero de ciudadanos ante los cuales, as en los
procesos civiles como en los penales, los interesados tenan que defender en
persona la propia causa, dado que la funcin del abogado, aunque reconocida,
lo era dentro de lmites estrechos >>.

En el estado democrtico, las asambleas pblicas y la libertad de


palabra hicieron las dotes oratorias indispensables y an se convirtieron en
verdadero timn de los hombres de estado. A la perspectiva poltica habra que
aadir los elogios funerarios, en los que se trataba de demostrar las virtudes de
los difuntos y, sobre todo, los procedimientos judiciales, muy numerosos en
aquella poca, en los que se adverta el valor de la elocuencia para defender el
razonamiento de las argumentaciones.

Desde este punto de vista se hace comprensible y adquiere sentido el


hecho que surgiera una clase entera de educadores que ofrecieran
pblicamente ensear la aret (virtud) cobrando honorarios por sus servicios.
Pero a esto habra que aadir la sed de una cultura multiforme y brillante que
tenan, sobre todo, los jvenes de las capas sociales ms ricas, incluso
prescindiendo de las ambiciones polticas. En efecto, no debe olvidarse que la
instruccin de los jvenes no pasaba de lo que hoy llamaramos instruccin
primaria o a lo mximo secundaria inferior. A esa natural demanda de una
164

instruccin superior responderan los sofistas, convirtindose en los primeros


en abordar de modo consciente el problema pedaggico (Filstrato, 1982) 22.

Desde un principio, el fin del movimiento educador que orientaron los


sofistas no fue ya la educacin del pueblo, sino la educacin de los que queran
formarse para la poltica y convertirse un da en directores del estado.
Semejantes hombres, para satisfacer las exigencias del tiempo, no podan
limitarse a cumplir el antiguo ideal poltico de la justicia, tal como era exigible a
un ciudadano cualquiera. No deban limitarse a cumplir las leyes, sino crear las
leyes del estado, y para ello era indispensable, adems de la experiencia que
se adquiere en la prctica de la vida poltica, una inteleccin universal sobre la
esencia de las cosas humanas.

La facultad oratoria se situaba en el mismo plano que la inspiracin de


las musas a los poetas. La edad clsica denomina al poltico puramente
retrico, orador (Bowen, 1985). La palabra no tena el sentido puramente formal
que obtuvo ms tarde, sino que abrazaba al contenido mismo. Se comprende,
sin ms, que el nico contenido de los discursos fuera el estado y sus
negocios.

En este punto toda educacin poltica de los caudillos deba fundarse en


la elocuencia. Se convirti necesariamente en la formacin del orador y los
sofistas se ofreceran para encargarse de ello.

<< No slo por su enseanza, sino tambin por la atraccin entera de su


nuevo tipo espiritual y psicolgico, fueron los sofistas como las ms altas
celebridades del espritu griego de cada ciudad, donde por largo tiempo dieron
el tono, siendo huspedes predilectos de los ricos y de los poderosos. Tambin
en esto son los autnticos sucesores de los poetas parsitos que hallamos a
fines del siglo VI en las cortes de los tiranos y en las casas de los nobles ricos.
Su existencia se fundaba exclusivamente en su significacin intelectual. Por su
vida constantemente viajera, carecan de una ciudadana fija. El hecho de que

22
FILSTRATO, (1982): Vidas de los sofistas. Gredos. Madrid.
165

fuese posible en Grecia este tipo de vida tan independiente, es el sntoma ms


evidente del advenimiento de un tipo de educacin completamente nuevo, que
en su ms ntima raz era individualista, por mucho que se hablara de la
educacin para la comunidad y de las virtudes de los mejores ciudadanos. Los
sofistas son, en efecto, las individualidades ms representativas de una poca
que tiende en su totalidad al individualismo. Sus contemporneos estaban en lo
cierto cuando los consideraban como los autnticos representantes del espritu
del tiempo. El hecho de que vivieran de la educacin es tambin un signo de
los tiempos. sta era importada como una mercanca y expuesta al
mercado>> (Jaeger, 1993:272).

23
Sin embargo, Platn plante en El Protgoras su antagonismo en
torno a la hegemona de los sofistas sobre la educacin. En realidad, l
cuestionaba la posibilidad de la paideia de los sofistas y la enseanza de las
virtudes propias del futuro estadista. Pero podramos tambin interpretar un
atisbo de celos y de competencia en el fondo de sus argumentaciones, cuando
el eminente filsofo quiso alertar a sus contemporneos contra una cierta
tendencia de los muchachos atenienses de familias distinguidas que se
congregaban en torno a los maestros sofistas sin otra finalidad que la de
escucharlos para cultivarse, sin saber en qu consista ese conocimiento
adquirido. Veamos como lo plantea en el dilogo que Scrates mantiene con
Hipcrates cuando ste muestra su admiracin espontnea y sin reservas por
el gran maestro sofista:

<< - Te oigo decir que ests a punto de confiar el cuidado de tu espritu a


un hombre que es, segn dices, un sofista; pero me sorprendera
bastante que supieras qu es un sofista. No obstante, si desconoces
esto, desconoces por ello mismo a quin confas tu espritu, y si el objeto
de tu confianza es bueno o malo.
() Y sobre qu ensea a hablar sabiamente el sofista? Ser,
evidentemente, sobre lo que l sabe, no?.
- Probablemente.

23
PLATN (1966): Obras completas. Aguilar. Madrid.
166

- Qu es, pues, eso que l personalmente conoce y que da a conocer


a su discpulo?
- Por Zeus!, no s qu responderte.
Entonces dije yo:
- Qu, pues, comprendes ahora a qu peligro vas a exponer tu alma?
Antes de confiar tu cuerpo a alguien, si de ello tuviera que seguirse un
gran riesgo, fuera en bien o fuera en mal, t consideraras
pacientemente qu partido habas de tomar, y pediras consejo a tus
amigos, a tus allegados, dedicando muchos das a deliberar sobre el
particular. Y, cuando se trata de una cosa que es, a tus ojos, ms digna
de estima que tu cuerpo, cuando se trata de tu alma, de la que depende
toda tu dicha o tu desventura, segn sea ella buena o mala, en este
caso, digo, no consultas ni a tu padre, ni a tu hermano, ni a ninguno de
los que somos tus amigos, a fin de saber si debes confiarla a ese recin
llegado, a ese extranjero, o si no debes hacerlo. Te enteras una tarde de
su llegada, como dices, y al da siguiente mismo por la maana, sin
reflexionar, sin preguntar a nadie si debes confiarte a l o no, ests
dispuesto a darle tu dinero y el de tus amigos, como hombre que sabe a
ciencia cierta que Protgoras merece una confianza sin reservas, un
hombre a quien afirmas no conocer, con quien no has hablado nunca, y
al que llamas sofista sin saber ni tan siquiera esto es evidente- lo que
es este sofista a quin ests a punto de confiarte >>, (Platn, 1966:162-
163).

Ms all que Platn cuestionara las enseanzas de los sofistas, y que


Iscrates asumiera en uno de sus discursos ms conocidos (Contra los
24
sofistas) un elevado tono moral para criticar las esperanzas exageradas que
manifestaban stos en sus declaraciones, hay que acostumbrarse a pensar
que en aquellos tiempos, antes de que se fundasen escuelas fijas como las de
Platn e Iscrates, el maestro tena que acudir en cierto modo a buscar a los
discpulos, dando a la juventud, en las ciudades en que actuaban, ocasin de
escucharle.

24
ISCRATES (1979): Discursos. 2 Volmenes. Gredos. Madrid.
167

La aparicin de los sofistas como una nueva clase de hombres


consagrada profesionalmente a la alta cultura de la juventud adulta se opona a
la prctica del trato privado de los jvenes con hombres maduros dentro del
crculo de sus amistades, que era, por ejemplo, el carcter que presentaban las
relaciones de Scrates con sus jvenes amigos. Esta tradicin era
contemplada por los jvenes atenienses como pasada de moda y es por ello
que la sofstica y su tipo de educacin disfrutaron de la fuerza de la atraccin
de lo nuevo, que Platn encarna con tanta irona en la figura de Hipcrates en
El Protgoras.

Parece contradictorio que Platn, que era a su vez fundador de una


escuela, se manifestara tan crudamente en contra del profesionalismo de los
sofistas. Sin embargo, su escuela se basaba sobre el principio socrtico de la
amistad y pretenda proseguir a travs de su dialctica la vieja forma de la
educacin mediante el trato personal.

En el Lisis, uno de sus ms graciosos dilogos menores, Platn (1987)


haba planteado ya el problema de la esencia de la amistad, tocando con ello
uno de los temas fundamentales de su filosofa, que habra de desarrollar en
toda su plenitud ms tarde, en las grandes obras de su madurez que tratan del
eros: el Simposio y el Fedro.

Los sofistas podan plantearse filosficamente el tema del amor y de la


amistad pero no proyectaran su valor pedaggico en su tarea como
educadores. Platn, en cambio, se planteara el tema de la amistad desde su
poder educativo para el establecimiento de toda comunidad. Esta filosofa de la
comunidad tena su raz en las especulaciones del crculo socrtico, de donde
arrancara todo un movimiento tico que debera contribuir de forma directa a la
solucin del problema del estado.

De hecho, la idea central del Simposio o El Banquete trata del enlace


entre eros y paideia, idea que vendra a recoger toda una tradicin propiamente
helnica. Nos referimos al descubrimiento de aquellos mecanismos sociales
institucionalizados a los que nos hemos referido anteriormente en el mundo
168

drico de Creta y Esparta acerca de un tipo de paideia ligada a la camaradera


y al carcter sexual de los vnculos que unan a los ancianos con los jvenes.

Para Marrou (1985:49) el amor griego contribuy a dar forma al ideal


moral que sirve de sostn a toda la prctica de la educacin helnica: << el
deseo del hombre adulto de afirmarse ante los ojos de su amado, de brillar ante
l y el deseo recproco del amado de mostrarse digno de su amante, no poda
si no fortalecer en uno y otro este amor a la gloria que el espritu agonstico
exaltaba en todo momento: el vnculo amoroso es el terreno elegido donde se
afronta una generosa emulacin >>.

Platn pone en boca de Pausamias en El Simposio la posicin de


muchos de sus contemporneos partidarios del espritu ideal que inspiran este
tipo de amistades, que en los hbitos atenienses y espartanos se distinguen de
la simple satisfaccin de los apetitos puramente sensuales hacindolos
aceptables para la opinin pblica.

En la fundamentacin ideal que hace Pausamias de la relacin ertica


se establece una diferencia. El eros usual y corriente, el instinto irreflexivo y
vulgar, es repudiable y vil, porque tiende a la simple satisfaccin de los apetitos
sensuales; el otro, en cambio, es de origen divino y se halla impulsado por el
celo de servir al verdadero bien y a la perfeccin del amado. Este segundo eros
pretende ser una fuerza educadora, no slo en el sentido negativo al que
apunta antes el discurso de Fedro, desviando a los amantes de acciones viles,
sino con arreglo a toda su esencia, como una fuerza que sirve al amigo y le
ayuda a desarrollar su personalidad.

<< () Es cosa realizada de fea manera el complacer a un hombre vil


vilmente; y de bella manera, en cambio, el ceder a un hombre de bien en buena
forma. Y es hombre vil aquel enamorado vulgar, que ama ms el cuerpo que el
alma y que, adems, ni siquiera es constante, ya que est enamorado de una
cosa que no es constante, pues tan pronto como cesa la lozana del cuerpo, del
que precisamente est enamorado, se marcha en un vuelo, tras mancillar
muchas palabras y promesas. En cambio, el que est enamorado de un
169

carcter virtuoso lo sigue estando a lo largo de toda su vida, ya que est


inseparablemente fundido con una cosa estable. A estos enamorados
precisamente es a los que quiere nuestra costumbre probar bien y
escrupulosamente, para que se ceda a unos y se rehuya a los otros >> (Platn,
1966:571) 25.

Bajo esta percepcin, el amor griego proporcionar a la pedagoga


clsica su ambiente y su mtodo. La relacin pasional, el amor (que Scrates
sabe ya distinguir del deseo sexual, y aun oponerlo a ste) implica el deseo de
alcanzar una perfeccin superior, un valor ideal, la aret. Y no por el efecto
ennoblecedor que el sentimiento de ser admirado puede ejercer sobre la
persona de mayor edad, sobre el erasta; sino porque el aspecto educativo del
vnculo amoroso concierne, sobre todo, al compaero ms joven, al ermeno
adolescente (Marrou, 1985:51).

<< La diferencia de edad establece entre ambos amantes una relacin


de desigualdad, por lo menos del orden de la que media entre el hermano
mayor y el pequeo. El deseo que siente el primero de seducir, de afirmarse,
engendra en el segundo un sentimiento de admiracin ferviente y aplicada; el
mayor es el hroe, el tipo superior a cuya imagen y semejanza debe
modelarse, a cuya altura tratar poco a poco a emularse.
En el mayor se desarrolla un sentimiento complementario: la teora
socrtica se halla ilustrada, segn la tradicin, por una abundante serie de
ancdotas simblicas; respondiendo a este llamamiento, el mayor senta nacer
en s una vocacin pedaggica y se constitua en maestro de su amado,
apoyndose en esa noble necesidad de emulacin. Se ha explicado
frecuentemente, el papel desempeado por el Eros griego como una simple
aspiracin del alma, enajenada de deseo, hacia aquello que le falta: en lo
referente al amante, el amor antiguo participa tambin de la aret gracias a esa
voluntad de ennoblecimiento y de entrega de s mismo, a ese matiz, para
decirlo todo, de paternidad espiritual. Este sentimiento, tan minuciosamente
analizado por Platn, se explica gracias a un anlisis freudiano: evidentemente,
el instinto normal de la generacin, el deseo apasionado de perpetuarse en un
25
PLATN (1966): El Banquete en Obras Completas. Aguilar. Madrid.
170

ser semejante a uno mismo, es el que, frustrado por la homosexualidad se


deriva y se desborda en el plano pedaggico >>.

El vnculo amoroso va acompaado, pues, de una labor formativa por un


lado, de una tarea de maduracin por otro, matizada de condescendencia
paternal, pero tambin de docilidad y veneracin, ejercindose libremente, y de
manera cotidiana, a travs del contacto y el ejemplo, la conversacin, la vida en
comn, la iniciacin progresiva del ms joven en las actividades sociales del
mayor: el club, la gimnasia, el banquete. Pero la meta del eros es concebido
tambin como el amor al bien, siendo al mismo tiempo el impulso hacia la
verdadera realizacin esencial de la naturaleza humana y, por tanto, un
impulso de cultura en el ms profundo sentido de la palabra, es decir, en el
anhelo de belleza.

El vnculo ntimo que se estableca entre el maestro y sus discpulos


poda ser mucho ms estrecho que el que liga a los padres con sus hijos. La
familia no poda constituir el marco de la educacin: a la mujer, desdibujada,
slo se le atae a lo que se refiere a la crianza del hijo; a partir de los siete
aos el hijo se le escapa de las manos. En cuanto al padre (no olvidemos que
nos encontramos originariamente en un medio aristocrtico), se ve absorbido
por la vida pblica: es un ciudadano y un hombre poltico, antes que jefe de
familia.

La minora consciente de jvenes con aspiraciones polticas acudira a


las grandes e influyentes escuelas de filosofa y de ciencia o de retrica desde
donde se desarrollara la nueva direccin espiritual del estado. En estos
exclusivos crculos sociales, a veces muy cerrados, se desarrollara la fuerza
modeladora de esa juventud y representaran un espacio de intensidad de vida.
Platn vera en su Academia una obra amorosa de propia creacin capaz de
perdurar y seguir viviendo en el recuerdo de los hombres. La fuerza generadora
de su espritu necesitaba encontrar algo bello en que engendrar. Si encontraba
un alma bella, noble y bien conformada, acoga con los brazos abiertos al ser
humano que la albergaba y desbordaba sobre l en discursos sobre la aret,
sobre la conformacin que un hombre excelente deba tener, sobre lo que
171

deba hacer y dejar de hacer, e intentaba as educarle. Y en el contacto y trato


con l conceba y alumbraba lo que llevaba en su entraa. Piensa
constantemente en el otro, est presente o ausente, y cra en unin de l lo que
ha nacido, sta sera la idea de paideia que podra brotar directamente de la
esencia espiritual del eros platnico para convertirse en aret. El vnculo que se
estableca en su comunidad era ms fuerte que los hijos corporales y su amor
ms perdurable que el de los esposos, puesto que los una algo ms hermoso
y ms inmortal.

Pero Platn todava dio un paso ms en su concepcin del eros cuando


lo describe en el final del Simposio como la fuerza propulsora capaz de
convertirse en educadora para el propio amante. Esta evolucin comienza ya
en la temprana juventud con la admiracin de la belleza fsica de cada ser
humano, que inflama a quien la ve y la admira y le inspira nobles discursos.
Pero entonces el verdadero discpulo del eros se da cuenta de que la belleza
de un cuerpo es hermana gemela de la del otro, y esto le lleva a amar la
belleza en todos y a ver en ellos una sola y nica belleza, con lo cual se va
atenuando la relacin de dependencia con respecto a determinado individuo.
Siguiendo a Jaeger, (1993:584), << esto no significa una serie de aventuras
vividas al azar con numerosos individuos, sino la maduracin del sentido de la
belleza en s. Pronto se da cuenta tambin de que existe una belleza espiritual,
aprende a tenerla en ms alta estima que la fsica y prefiere la gracia y la forma
del alma, aun cuando no moren en un cuerpo muy hermoso. Es la fase en que
su eros se convierte tambin en fuente de educacin para la otra parte y hace
brotar discursos que hacen mejores a sus discpulos. A partir de ahora es ya
capaz de reconocer lo bello como afn en todas las actividades >>.

As lo expone Platn (1966:589) en el dilogo socrtico:

<< Es menester, si se quiere ir por el recto camino, () comenzar desde


la juventud a dirigirse hacia los cuerpos bellos, y si conduce bien el iniciador,
enamorarse primero de un solo cuerpo y engendrar en l bellos discursos;
comprender luego que la belleza que reside en cualquier cuerpo es hermana
de la que reside en el otro, y que si lo que se debe perseguir es la belleza de la
172

forma, es gran insensatez no considerar que es una sola e idntica cosa la


belleza que hay en todos los cuerpos. Adquirido este concepto, es menester
hacerse enamorado de todos los cuerpos bellos y sosegar ese vehemente
apego a uno solo, desprecindolo y considerndolo de poca monta. Despus
de esto, tener por ms valiosa la belleza de las almas que la de los cuerpos, de
tal modo que si alguien es discreto de alma, aunque tenga poca lozana, baste
ello para amarle, mostrarse solcito, engendrar y buscar palabras tales que
puedan hacerse mejor a los jvenes, a fin de ser obligado nuevamente a
contemplar la belleza que hay en las normas de conducta y en las leyes y a
percibir que en todo ello est unido por parentesco a s mismo, para considerar
as que la belleza del cuerpo es algo de escasa importancia. Despus de las
normas de conducta, es menester que el iniciador conduzca a las ciencias para
que el iniciado vea a su vez la belleza de estas, dirija su mirada a toda esa
belleza, que ya es mucha, y no sea en lo sucesivo hombre vil y de mezquino
espritu por servir a la belleza que reside en un solo ser, contentndose, como
un criado, con la belleza de un mancebo, de un hombre o de una norma o
conducta, sino que vuelva su mirada a ese inmenso mar de la belleza y su
contemplacin le haga engendrar muchos, bellos y magnficos discursos y
pensamientos en inagotable filosofa, hasta que, robustecido y elevado por ella,
vislumbre una ciencia nica, () y que versa sobre una belleza que es as >>,

El tratamiento que hace Platn del eros en un sentido ideal pretende


destacar la aspiracin hacia lo moralmente bello, el afn de honor del amante y
su preocupacin por la excelencia y la perfeccin del amado. Slo de este
modo, el eros podra incorporarse al edificio moral sobre el que debera
asentarse la futura comunidad humana.
173

3.5. Iscrates: un modelo de educacin superior para jvenes dirigentes.

Platn plante el problema del eros, la amistad y la educacin hacia la


virtud en el marco de los simposios, lugares en los que campeaba la verdadera
tradicin de la autntica aret masculina y de su glorificacin en palabras
poticas y en cantos. No debe perderse de vista la relacin existente entre su
escuela filosfica y la tradicin y la prctica de los simposios, pues estos
figuraban entre las formas fijas de sociabilidad entre maestros y alumnos, lo
que le imprima un sello completamente nuevo.

Ya al comienzo de Las Leyes dedica todo un libro al valor educativo del


beber y de las reuniones de bebedores, defendiendo estas prcticas contra los
ataques de que eran objeto. Esta nueva tica de las reuniones de bebedores
responda a la prctica ya establecida de encuentros peridicos de este tipo en
la Academia. Sin embargo, con la Academia rivalizara otro modelo de escuela
que adoptara precisamente la actitud contraria. Se diferenciara por su
sobriedad, y con ello su maestro demostrara que la enseanza impartida se
propona un inters inmediato: formar a la lite intelectual de su tiempo para
que sea capaz de resolver los problemas de Grecia.

Tal vez Iscrates, como apunta Marrou (1985), se sita en una posicin
de desventaja respecto a Platn, lo que ha equivalido a sacrificarlo en mayor o
menor medida, a su brillante rival. Sin embargo, nos interesa destacar la figura
de este gran maestro por la importancia que tiene en la historia de la educacin
y, por lo tanto, en la formacin de la juventud de su tiempo.

Iscrates (436-338 a.C.) fue un ateniense comprometido con su ciudad y


su poca, a la cual dedic su vida y su obra. Despus de la enseanza primaria
tradicional, y una vez cumplido su servicio militar como efebo, se puso a
estudiar con los ms destacados sofistas de su tiempo: Prdico, Gorgias y
Protgoras, y muy especialmente con el ltimo de los tres. En un momento
determinado Iscrates estudi igualmente con Scrates, aunque sin convertirse
nunca en fiel discpulo suyo. En torno al ao 390 a.C. (la fecha no es segura)
174

estableci en Atenas o en sus suburbios su escuela de retrica. Platn (437-


348 a.C) fundara la Academia en el 387 a.C.

En su discurso programtico Contra los sofistas, Iscrates 26 tuvo ya a la


vista las obras proselitistas de Platn, el Gorgias y el Protagras y procuraba
mantenerse alejado de su ideal de paideia. Su crtica se dirige contra las
promesas que realizan estos maestros al considerarlas, sencillamente,
imposibles de cumplir: << Si todos los que intentan educar quisieran decir la
verdad y no se comprometieran a ms de lo que pueden cumplir, no les
tendran en mal concepto los ciudadanos comunes, pero ahora, los que se
atreven a fanfarronear muy irreflexivamente, han hecho parecer que deciden
ms sensatamente quienes eligen la molicie que quienes se ocupan de la
filosofa 27 >> (Iscrates 1979:158) 28.

Iscrates se opondra tambin a los sofistas por el contenido de sus


enseanzas, y es que no entendera la relacin que estos hicieron de la
educacin con la felicidad y la virtud individual, sin preocuparse por la felicidad
y la virtud de la ciudad. Es aqu donde residira el ideal educativo que Iscrates
persigui obstinadamente a lo largo de su vida, y que en cierto sentido lo
opondra tambin a Platn: mientras ste nos dej en La Repblica un
planteamiento utpico, con aquellas reminiscencias de una Esparta ya
inexistente, Iscrates se enfrent a su poca persiguiendo un ideal poltico
mucho ms realista y pragmtico, tal y como aparece en El Panegrico:
promover la unin de los estados griegos a travs de un inters cohesionante.
Para ello era necesario compartir una misma paideia en la que Atenas debera
recuperar su misin creadora de cultura:

26
De los quince discursos que se conservan, interesan especialmente para la Historia de la
Educacin los siguientes: Contra los sofistas (hacia el 390); el Elogio a Helena (hacia el 390); el
Panegrico (380); A Nicocles (hacia el 372); Nicocles (hacia el 368); Areopagtico (hacia el 354);
Antidosis (353); Paratenico (359). ISCRATES, (1979): Discursos. 2 volmenes.
Gredos. Madrid.
27
Para Iscrates la filosofa comprende todas las ramas de la cultura y de la educacin, y no un
determinado mtodo de conocimiento como la entendan Scrates y Platn.
28
ISCRATES (1979): Contra los sofistas en Discursos. Gredos. Madrid. Volumen 1.
175

<< A eso es a lo que a m me interesa dedicar la mayor parte del tiempo


por un doble motivo: sobre todo, para que se obtenga alguna ventaja y
luchemos en comn contra los brbaros haciendo cesar la competencia entre
nosotros; pero, si esto es imposible, para dejar en claro quines son un estorbo
para la felicidad de los griegos, y que todos vean que tambin antes nuestra
ciudad gobern el mar con justicia y, no sin ella, pretende ahora la hegemona.
Porque si hay que honrar en cada empresa a quienes son ms expertos y
poderosos, sin discusin nos corresponde tomar la hegemona que antes
tuvimos (). Est reconocido, en efecto, que nuestra ciudad es la ms antigua,
la mayor y la ms nombrada entre todos los hombres. Partiendo de tan noble
presupuesto, conviene que seamos an ms honrados por lo que sigue. Pues
habitamos esta ciudad sin haber expulsado a otros, sin haberla conquistado
desierta, ni habiendo reunido mezclas de muchos pueblos; por el contrario,
hemos nacido con tanta nobleza y autenticidad como la tierra de la que
procedemos, y hemos vivido todo el tiempo sin perderla, siendo autctonos y
podemos llamar a la ciudad con las mismas expresiones que a los ms ntimos.
De los griegos, slo a nosotros est reservado llamar a la misma ciudad
nodriza, patria y madre. Es preciso, ciertamente, que quienes estn orgullosos
con motivo, pretendan justamente la hegemona, y al recordar con frecuencia
sus tradiciones, puedan mostrar que el origen de su linaje es semejante al
nuestro.
Tal es nuestra grandeza, que existi desde el principio y fue donada por
el destino () >> (Iscrates, 1971:206) 29.

Su vocacin poltica contrariada, no por razones histricas y sociales,


como Platn, sino por limitaciones personales de ndole natural, lo llev hacia
la enseanza para proponerse como objetivo la preparacin de hombres
capaces de realizar su propio ideal en materia de buen gobierno. Su endeble
constitucin fsica, su enfermiza timidez para hablar ante la masa
(agorafobia), que le infunda un temor invencible, y su voz dbil le impidieron
dedicarse a la actividad poltica pero acabara afirmando su personalidad como
educador de la juventud ms vlida de su tiempo.

29
ISCRATES (1979): El Panegrico en Discursos. Gredos. Madrid. Volumen 1.
176

3.5.1. La educacin retrica.

Lo que Iscrates acabara buscando sera la formacin y


preparacin tcnica de hombres deseosos y capaces de participar en la
actividad poltica y en el gobierno de la polis. La enseanza que impartira
en su escuela se dirigi, al contrario que el estado ideal platnico, al nivel
medio de los atenienses cultos y sera presidida por una intencin y un
carcter eminentemente prcticos, tal y como dej escrito en Antidosis.
Su principal aspiracin sera la de preparar, apoyndose en el arte retrico, a
toda una generacin de hombres cultos y prudentes que supieran manejarse
con soltura y correccin tica en su actuacin personal, domstica y pblica.

<< Estos jvenes, en efecto, no tienen tiempo que perder: les aguarda la
enseanza superior, consagrada esencialmente por Iscrates al aprendizaje
del arte de la oratoria. Mientras para Platn, segn se ve en el Fedro, la
retrica slo era una aplicacin de la dialctica, para Iscrates es un arte
verdadero, el arte supremo por excelencia >> (Marrou, 1985:116).

La educacin retrica es tan importante para Iscrates porque considera


que lo que distingue al hombre del animal es la palabra. Es a travs de ella que
el hombre ha abandonado la vida salvaje para establecerse en comunidad,
fijando leyes; por ella descubri, luego, las artes; con ella puede refutar a los
malvados y educar a los ignorantes, como tambin examinar lo desconocido.
La palabra, por ltimo, configura el espritu del hombre virtuoso a travs de los
discursos. As, por medio de la educacin retrica puede el hombre adquirir la
capacidad de vivir, capacidad que cada uno debe ir construyendo sobre su
propia experiencia, por un ejercicio cotidiano.

<< En nada nos diferenciamos del resto de los seres vivos, sino que
incluso somos inferiores a ellos en rapidez, fuerza y en otras facultades. Pero
como nos es innato el convencernos unos a otros, y el demostrarnos aquello
177

sobre lo que deliberamos, no slo nos apartamos de la vida salvaje, sino que,
tras reunirnos, habitamos ciudades, establecimos leyes y descubrimos artes;
en casi todo lo que hemos inventado es la palabra la que nos ayud. Ella, en
efecto, dio leyes sobre lo justo y lo injusto, sobre lo malo y lo bueno; de no
haberse dispuesto as estas cosas, no habramos sido capaces de vivir unos
con otros. Con la palabra contradecimos a los malvados y encomiamos a los
buenos. Gracias a ella educamos a los incultos y probamos a los inteligentes;
pues el hablar como es preciso lo consideramos la mayor demostracin de una
buena inteligencia y una palabra veraz, legtima y justa es imagen de un
espritu leal. Con la palabra discutimos lo dudoso y examinamos lo
desconocido, pues los argumentos con que convencemos a otros al hablar con
ellos son los mismos que utilizamos al deliberar; llamamos oradores a los que
saben hablar en pblico, y tenemos por discretos a quienes discurren los
asuntos consigo mismos de la mejor manera posible. Si hubiera que hablar en
general del poder de la palabra, descubriramos que ninguna accin sensata se
ha producido sin su intervencin; por el contrario, la palabra es gua tanto de
todas las acciones como de todos los pensamientos y la usan sobre todo los
ms inteligentes. Por eso, a los que se atreven a maldecir a quienes educan y
filosofan, se los debe odiar igual que a los que pecan contra las cosas
divinas>> (Iscrates, 1971:287) 30.

Lo que Iscrates busca es inspirar de un modo indirecto, mediante la


cultura de la palabra, la accin poltica justa. La retrica no es, como la
dialctica, un saber especulativo, sino eminentemente prctico. Con ella se
pretende dar forma a una paideia que, a diferencia de la de Platn, resulte til
al estado real, en la medida que se plantea un objetivo inmediato de tipo
pragmtico: preparar la lite intelectual que Iscrates cree que necesita la
Grecia de su tiempo.

<< Si bien el objeto de aquella enseanza era, como en el caso de los


Sofistas, el dominio de la palabra, de la expresin, la elocuencia isocrtica no
es ya una retrica irresponsable, indiferente a su contenido real, mero
instrumento de xito. Preocupado de verdad por responder al desafo lanzado,
30
ISCRATES (1971): Nicocles en Discursos. Gredos. Madrid. Volumen 1.
178

despus de Scrates y del Gorgias, por la filosofa, Iscrates quiere dotar a su


arte de un contenido de valores: su elocuencia no es indiferente al punto de
vista moral; tiene, en particular, un alcance cvico y patritico >> (Marrou,
1985:117).

Los argumentos de Iscrates para defender su tarea educativa


encontraron en el carcter utilitario de sus enseanzas y discursos el
espaldarazo definitivo. Iscrates siempre se pregunt de qu serva lanzarse a
la caza de un conocimiento puro como pretendan los platnicos si lo que se
alcanzaba no se poda utilizar.

No era mejor entonces consagrarse a las cosas que realmente se


necesitaban, aun cuando no se pudiera tener un conocimiento exacto de ellas,
sino en el mejor de los casos, opiniones simplemente acertadas?. Iscrates
expres su posicin ante el ideal platnico en la frmula de que el menor
avance en el conocimiento de las cosas verdaderamente importantes debe ser
preferido a la mayor superioridad espiritual imaginable en cuanto a las carentes
de importancia y que no rinden ninguna utilidad para la vida. Comprende,
naturalmente, como psiclogo que es, la predileccin que la juventud poda
sentir por el arte polmico de la dialctica, pues a esta edad preocupan en lo
ms mnimo los asuntos serios, ni los pblicos ni los privados. Sin embargo,
consideraba que as era difcil construir el edificio espiritual de la comunidad
poltica. Para l, la influencia sobre la juventud no era tanto un problema de
poder como un problema de salvacin y conservacin de la polis. Si fuese
realmente cierto que la cultura corrompe la juventud, como tantas veces se
haba sostenido desde el proceso contra Scrates, no habra ms remedio que
extirparla. Pero si, por el contrario, es algo saludable, deber dejarse de
calumniar a sus representantes aconsejando a la juventud que se consagre a la
cultura con mayor pasin que a ningn otro inters en el mundo.

<< Iscrates da por sentado que toda educacin espiritual superior se


basa en desarrollar la capacidad de los hombres para comprenderse
mutuamente. Este tipo de educacin no consiste en la acumulacin de simples
conocimientos profesionales de cualquier clase que ellos sean, sino que versa
179

sobre las fuerzas que mantienen en cohesin la comunidad humana. Estas


fuerzas son las que se resumen en la palabra logos. La cultura superior es la
que educa el hombre por el lenguaje as concebido, es decir, por el lenguaje
como palabra pletrica de sentido, referida a los asuntos que son
fundamentales para la vida de la comunidad humana y que los griegos
llamaban los asuntos de la polis >> (Jaeger, 1993:935).

Iscrates ve esta teora realizada en la educacin que su escuela da


a los jvenes y la contrapone, por su estudio abnegado, al desenfreno de
la masa inculta de la juventud ateniense, que dilapida sus fuerzas en la
embriagadez, el juego y los apetitos sensuales.

3.5.2. Pedagoga de la juventud

La pedagoga de Iscrates subyace en todos sus discursos, se explicita


en algunos, pero no alcanza una presentacin metodolgica clara, lo que ha
dado lugar a distintas interpretaciones por parte de los investigadores que han
analizado su legado en este punto (Guzmn, 1971) 31.

Desde el punto de vista de los contenidos que abarca y el nivel en el que


se desenvuelve, la enseanza que se imparte en la escuela de Iscrates es
una enseanza de nivel superior que l gusta de llamar educacin retrica
[logon paideia] y tambin filosofa [philosopha], y que concibe como un saber
tcnico al que denomina arte del discurso [logon techne]. Adems, suele
rehuir el trmino techne, tal vez para no ser confundido con los escritores sobre
temas tcnicos o de manuales retricos [technai], y emplea preferentemente la
terminologa [logon melete] entrenamiento en el manejo del lenguaje, paideia
[educacin y cultura] e incluso la expresin socrtica psich epimlia
[cuidado del alma] (Redondo y Laspaldas, 1997).

31
GUZMN HERMIDA, Juan Manuel (1971): Introduccin general en Discursos. Gredos.
Madrid. Volumen 1, (pp. 7- 43)
180

La prctica de la retrica requera para Iscrates ciertas aptitudes


innatas del discpulo. Sobre estas cualidades naturales, el maestro desarrollar
la segunda de las condiciones, la tarea educativa para alcanzar la tercera
condicin, la prctica del conocimiento. En estas consideraciones se acerca
Iscrates a los postulados de los sofistas, estableciendo una relacin dentro de
los tres factores que son la base de toda educacin, segn la pedagoga de
stos: la naturaleza, el estudio y la prctica.

Es requisito, por lo tanto, que el discpulo tenga una predisposicin


natural hacia los hbitos virtuosos, predisposicin que podr incrementar
dentro de la esfera familiar primero y en una estrecha relacin con el maestro
despus.

Iscrates aconseja a los padres la enseanza de la obediencia,


resaltando que esta enseanza debe tener un carcter prctico, es decir,
demostrando con acciones cmo deben ser los hombres buenos. Cabe sealar
la importancia que da una educacin basada en el amor afirmando en Nicocles
que el mayor y ms justo tesoro que se puede dar a los hijos es el afecto:
<<Empujad a los jvenes hacia la virtud no slo con consejos, sino tambin
demostrndoles con acciones cmo deben ser los hombres buenos. Ensead a
vuestros hijos a obedecer y acostumbradles a que pasen el mayor tiempo
posible en la educacin antedicha; pues si aprenden a obedecer bien, podrn
mandar a muchos, y, al ser fieles y justos, participarn de nuestros bienes,
mientras que si son malvados peligrarn los suyos propios. Pensad que el
mejor y ms justo tesoro que daris a vuestros hijos ser el que podis dejarles
nuestro afecto >> (Iscrates, 1971:299).

Partiendo de una concepcin antropolgica netamente dualista segn la


cual la misin directriz del alma comprende especialmente el control de las
pasiones y, en la medida que se va gestando el logos, ser tambin el
activismo del alma el que permita el acceso al conocimiento, Iscrates apunta a
la destreza de la educacin fsica para el cuerpo y a la retrica para el alma,
entendiendo que ambas materias tienen una correspondencia estrecha para el
logro de un cuerpo ms til y un alma ms sensata, aunque estas capacidades
181

completas surgirn tan slo en aquellos que destacan por sus condiciones
naturales y por su dedicacin.

Sintetizando, entiende Iscrates que se requiere bsicamente estar bien


dotado para la educacin, para luego recibir la enseanza apropiada y dedicar
tiempo a la ejercitacin de los conocimientos. A la gimnasia del cuerpo y del
alma deben sumarse, en la juventud temprana, el aprendizaje de los
conocimientos de los antepasados, centrados en la gramtica y la literatura,
pero que incluyen tambin la geometra, la astronoma, la msica y la historia.

Iscrates no crea que existiera un saber infalible que condujera a la


virtud, pero pens que era posible ir modificando y ennobleciendo gradual e
involuntariamente todo el ser del hombre a travs de la cultura retrica. La
enseanza de la retrica producira sus propios efectos. El hecho de que sta
se ocupara de un objeto digno (al poder creador de la cultura) acercara a los
hombres a la virtud moral de salvar a la Grecia de su tiempo.

<< Para sus discpulos, Iscrates fue un maestro, en el pleno sentido de


la palabra. No imaginemos su escuela como un vasto establecimiento atestado
de oyentes: puede calcularse con facilidad que el nmero de alumnos
presentes no debi de exceder nunca de un mximo de nueve, con un
promedio de cinco o seis, tres o cuatro de ellos en plena tarea. Ello permite
entrever la atmsfera de intimidad que presida las relaciones entre el maestro
y los estudiantes; Iscrates supo aprovecharla para ejercer sobre sus
discpulos esa influencia personal y profunda sin la cual no existe accin
pedaggica real >> (Marrou, 1985:118). Volvemos a encontrar la atmsfera
caracterstica de la educacin griega: no hemos de asombrarnos, por tanto, de
que tambin Iscrates como antes Scrates, resultase sospechoso de
corromper a la juventud.

Iscrates triunf en su escuela tanto como Platn en su Academia: nos


asegura, en efecto, que la vida en comn que se llevaba a cabo en su escuela
reuna tales encantos para sus discpulos que stos sentan a veces verdadera
pena al alejarse de ella, una vez concluidos los estudios.
182

De la escuela de Iscrates salieron varios gobernantes. El orgullo que


Iscrates sinti por sus discpulos, y que manifest copiosamente en varios
discursos (El Nicocles y la Antidosis), dispuso siempre al viejo maestro a
32
asumir su responsabilidad por los actos cometidos por estos . Y es que lleg
al fin de su carrera y, por lo menos en un sentido, su sueo quedaba realizado:
ser el educador de una nueva generacin poltica, dotando a su patria de los
cuadros que sta necesitaba para consumar la difcil reestructuracin nacional
que vena esbozando despus de la derrota del ao 404, para poder
desempear el papel de gran potencia al que no quera renunciar.

32
El ms famoso de sus discpulos, Timoteo, hijo de Conon, despus de haber sido elevado
dos veces a la cspide del poder como estratega y estadista de la segunda liga martima
ateniense que l haba contribuido a fundar, fue destituido por el tribunal del pueblo en vista de
su conducta en la guerra de la confederacin y condenado a una multa inasequible, para
terminar poco despus su vida en el destierro voluntario. Este discpulo habra sido cargado
naturalmente en la cuenta de Iscrates, pues todo el mundo conoca cun ntimas eran las
relaciones que a l le unan. Y no poda caber tampoco la menor duda de que esta amistad no
haba sido simplemente una relacin humana, sino que envolva adems una comunidad de
ideas marcadamente polticas.
183

3.6. Reflexiones finales.

Los dos modelos pedaggicos representados por Safo e Iscrates en la


Historia de la Educacin juvenil en Grecia nos permiten realizar algunas
consideraciones pertinentes que proyectar en la actualidad.

Safo se nos muestra como un espritu elitistamente libre. Consciente de


la prdida de privilegios de la clase aristocrtica de la que provena se
refugiara en el sentimiento artstico para acabar creando un mundo ideal
exclusivamente femenino. Y es que Safo era muy consciente del destino final
de las muchachas jvenes de su tiempo y condicin, ligadas primero al seno
familiar y despus a la vida conyugal.

El sentimiento que Safo expresara hacia sus discpulas con su poesa


advertira a sus contemporneos sobre determinados aspectos de la vida
privada y domstica de las mujeres que estn en el fondo de las desigualdades
sociales y de gnero, sobre todo al hacer referencia con sentido lamento a la
convencin matrimonial, de la que derivara el futuro nacimiento de los hijos y
la servidumbre familiar.

Transgredir el mundo masculino para ensalzar las menudas delicias y


placeres femeninos anticipa una forma de feminismo muy contemporneo que
est hoy presente en todas las instituciones educativas mayoritariamente
regidas por profesoras, clibes o no, que han dado un giro total a la forma de
concebir la educacin, incluso al llegar a ser planteada como una nueva rea
de Educacin para la Ciudadana en la formacin de los alumnos en valores
democrticos 33.

Safo desplegara en su escuela la utopa de una vida femenina,


preparando a las jvenes muchachas con cuidados infinitos con el fin de

33
MEC (2004): Una educacin de calidad para todos y entre todos. Propuestas para el debate.
Disponible en Internet des de: http://debateeducativo.mec.es [con acceso en octubre de 2004].
184

fortificar sus almas a la vista de los combates que en el futuro habran de


sostener. Y todo ello exaltando los valores propios de su sexo, como la
delicadeza y la sensibilidad emotiva, bajo un proyecto esttico que despus
ser inhibido a lo largo de la historia. Es en la actualidad que en algunos pases
europeos con sistemas educativos histricamente ms slidos como el caso de
Francia se estn proponiendo proyectos pedaggicos que recuperan valores
que maestras como Safo desarrollaran en la Antigedad. El reflote de las
llamadas clases PAC (Proyecto Artstico y Cultural), por ejemplo, as lo
34
atestiguan , un tipo de actividad pedaggica con la que se pretende hacer
descubrir al alumno su propio potencial creativo y de utilizarlo para dar sentido
a otros saberes culturales.

A ese modelo pedaggico amante de la vida ntima lo complementamos


con otro preocupado por la vida pblica. Iscrates se nos muestra as como un
hombre prctico, dispuesto a ofrecerse al servicio de su ciudad, en un tiempo
en que gran parte de las polis se haban liberado de los tiranos o haban
superado la fase del predominio aristocrtico.

Los nuevos estados haran florecer diferentes sistemas democrticos,


as que aprender a vivir en la ciudad se convertira en una necesidad perentoria
para cualquier miembro de la comunidad. La nueva aret que deberan
desarrollar aquellos que ambicionaran destacarse en una vida poltica y social
tendra que ver con una habilidad, el arte de persuadir mediante la palabra. La
facultad oratoria se situara entonces en el mismo plano que la inspiracin de
las musas para los poetas; y esa facultad sera tratada de diversas formas por
los educadores de la Antigedad. Iscrates mantendra con el peregrinar de los
sofistas y el tipo de sociabilidad ofrecida por Platn en su Academia una doble
oposicin. Si no dej de poner en duda las enseanzas de ambos fue
precisamente por su carcter prctico y un sentido tico dispuesto a
sacrificarse por la comunidad. Cuando urga la necesidad de rescatar de sus
penurias el estado de la nacin, los planteamientos de Platn se perdan en
vagos ideales y cuestiones metafsicas. Tampoco era admisible el quehacer de

34
MART, Octavi (2004): Francia reflota un proyecto pedaggico para fomentar la actividad
artstica de los alumnos en DIARIO EL PAS, 11 de octubre - n 9994. Madrid, (pg. 38).
185

los sofistas, dispuestos a ofrecer unas enseanzas de tipo tcnico vacas de


contenido, aunque stas satisficieran el inters individual de los jvenes que
pagaban por escucharlos. Iscrates no estaba dispuesto a venderse sin asumir
su compromiso pblico.

El modelo que nos propone Iscrates en la actualidad nos alerta del


relativismo moral que invade tanto la retrica de nuestros compaeros polticos,
con sus discursos de las medias verdades y el sofisma, como la educacin
postmoderna, pendiente de la tcnica, de la forma por encima del contenido.
En una poca narcisista como la actual, tal y como la describe Lipovetsky
(1990) 35, los nuevos sofistas y aquellos que exaltan la bsqueda de la felicidad
individual disponen en sus plateas de amplias audiencias, pero Iscrates nos
avisa como pedagogos de la juventud: es posible la realizacin personal sin dar
la espalda a nuestro compromiso con la comunidad.

35
LIPOVETSKY, Gilles 1986 (1990): La era del vaco. Anagrama. Barcelona.
186

BIBLIOGRAFA

ABBAGNANO, N y VISALBERGHI, A. (1964): Historia de la Pedagoga. Fondo


de Cultura Econmica. Mxico.

BOWEN, James; (1985): Historia de la Educacin Occidental. Tomo I. El


Mundo Antiguo: Oriente Prximo y Mediterrneo (200 a.C. 1054 d.C.).
Herder. Barcelona.

DOVER K.J. (1988): Lhomosexualit grecque. Trad. Francesa de S Sad. Pars

FILSTRATO, (1982): Vidas de los sofistas. Gredos. Madrid.

GALIANO, Manuel (1959): El descubrimiento del amor en Grecia. Gredos.


Madrid.

GREEN, Peter (1996): Safo de Lesbos. La sonrisa de Afrodita. Edhasa.


Barcelona.

GMEZ ROBLEDO, A. (1993): Platn, los seis grandes temas de su filosofa.


FCE. Mxico.

GUZMN HERMIDA, Juan Manuel (1971): Introduccin general en


ISCRATES: Discursos. Gredos. Madrid. Volumen 1, (pp. 7- 43)

JAEGER, Werner (1993): Paideia. Fondo de Cultura Econmica. Madrid.

LASSO DE VEGA, Jos S. (1976): De Safo a Platn. Planeta. Barcelona.

MARROU, H. I. 1974 (1985): Historia de la educacin en la Antigedad. Ed.


Akal. Madrid.

MART, Octavi (2004): Francia reflota un proyecto pedaggico para fomentar


la actividad artstica de los alumnos en DIARIO EL PAS, 11 de octubre - n
9994. Madrid, (pg. 38).

MORROW, G.E. (1960): Platos Cretan City. Princeton.

REDONDO, Emilio; LASPALDAS, Javier (1997): Historia de la educacin I.


Edad Antigua. Dykinson. Madrid.

SCHNAPP, Alain (1996): La imagen de los jvenes en la ciudad griega en


LEVI, Giovanni i SCHMITT, Jean Claude (Direc.): Historia de los jvenes I.
De la Antigedad a la Edad Moderna. Taurus. Madrid, (pp.27-71).

SISTAL, Dolors (2001): Lriques del silenci. La can de dona a Safo. Pags.
Lleida.
187

OBRAS HISTRICAS

ARISTTELES (1989): Poltica. Edicin bilinge y traduccin de Julin Maras


y Mara Araujo. Introduccin y notas por Julin Maras. Centro de Estudios
Constitucionales. Madrid.

HESODO, (1990): Los trabajos y los das en Obras y fragmentos. Gredos.


Madrid.

HOMERO, (1995): Ilada. Lucina. Madrid.

HOMERO, (1982): Odisea. Gredos. Madrid.

ISCRATES, (1979): Discursos. Gredos. Madrid. 2 volmenes.

PLATN (1987): Obras completas. Aguilar. Madrid. Traduccin del griego,


prembulos y notas por Araujo, Mara; Graca Yage, Francisco; Rodrguez
Huscar, Antonio y P. Samaranch, Francisco.

SAFO: Odas en Traduccin y notas de ESCLASANS, Agustn (1968): Pndaro.


Himnos triunfales. Con odas y fragmentos de Anacreonte, Safo y Erina.
Editorial Iberia. Coleccin Obras Maestras. Barcelona, (pp. 285-288).

SAFO (1997): Poemas y fragmentos. Hiperin. Madrid. Versin castellana y


notas de J.M. Rodrguez Tobal.

WEBGRAFA:

ALEHORTA ALEORTA, Arbey (2000): La visin aristocrtica en la poesa


de Safo. Disponible en Internet en: http://www.utp.edu.co/-
chumanas/revistas/revistas/rev18/atehortua.htm. Con acceso en abril de 2003.

Grupo de Investigacin Mthesis (1998): Los alcances de la paideia isocrtica


frente a la formacin platnico aristotlica. Disponible en Internet en:
http://www.favanet.com.ar/mathesis/isocrates.htm. Con acceso en abril de
2003.

MEC (2004): Una educacin de calidad para todos y entre todos. Propuestas
para el debate. Disponible en Internet en: http://debateeducativo.mec.es. Con
acceso en octubre de 2004.

FILMOGRAFA:

PETERSEN, Wolfgang (2004): Troya. USA.

También podría gustarte