Está en la página 1de 22

5.

MODELO DE ANLISIS

Una vez establecido el objeto de estudio y esbozadas las lneas generales de una
aproximacin analtica es necesario elaborar un modelo de anlisis lo suficientemente
amplio (pero no por ello menos exhaustivo), aplicable a las producciones originales en
ingls escogidas como base emprica de este trabajo y, por extensin, al resto de
pelculas extranjeras que fueron estrenadas en Espaa durante la dictadura franquista.
La falta de estudios tericos de similares caractersticas a ste en el campo especfico de
la traduccin subordinada ha resultado determinante en el proceso de elaboracin de
dicho modelo. Merino (1994: 41) ya apunta que, por un lado, la relativa juventud de
los estudios de traduccin y, por otro, la naturaleza misma de los anlisis realizados
sobre traducciones especficas son factores determinantes del yermo panorama del
estudio de la literatura traducida. En nuestro caso el panorama no es mucho ms
alentador. Adems de las dos razones arriba apuntadas, la complejidad propia tanto de
la comunicacin audiovisual en el medio cinematogrfico como de la traduccin
subordinada y la dificultad aadida del rastreo, localizacin y disponibilidad del
material necesariamente multiplican el esfuerzo del investigador.

Dos han sido los estudios que han contribuido a consolidar los pilares tericos
sobre los que se apoya la presente investigacin. La reciente propuesta de Li (1998) en
relacin con el establecimiento de una unidad para la traduccin del dilogo y su
aplicacin prctica en un breve fragmento de dilogo traducido del ingls al chino ha
servido de gran ayuda a la hora de delimitar nuestra unidad de segmentacin
microtextual de guiones cinematogrficos. Por otra parte, la investigacin de Rabadn
(1991) ha proporcionado la cimentacin terica necesaria para el establecimiento de la
unidad de sincrona traducida (UST) y la unidad de sincrona adaptada (USA) como
respectivas herramientas bsicas de los anlisis comparativos GT-GO y GC-GT a nivel
microtextual. Una vez logrados ambos propsitos, slo a travs del estudio de corpus
extensos como el recogido en el Catlogo COITE (1951-1975), por medio del anlisis
minucioso de muestras representativas, se puede llegar a conclusiones significativas.
Por eso nuestro estudio, aunque de diferentes caractersticas debido a las
particularidades propias de los tipos textuales estudiados, se considera heredero de los
dos estudios descriptivos/comparativos que hasta el momento se han realizado en

165
5. MODELO DE ANLISIS

nuestro pas a gran escala: el de Merino (1994), dedicado a la traduccin del teatro
ingls en la segunda mitad del presente siglo, y el de Fernndez Lpez (1996), dedicado
a la traduccin de la literatura juvenil anglosajona del siglo XX.

Lambert & Gorp (1985: 52-53) proponen un esquema para la descripcin de


textos literarios y sus traducciones que nos parece lo suficientemente prctico, aplicable
y exhaustivo como para tomarlo como punto de referencia en la elaboracin de nuestro
modelo de anlisis 167 . Su propuesta de aproximacin al objeto de estudio desde cuatro
perspectivas complementarias (preliminar, macrotextual, microestructural e
intersistmica) es el esqueleto bsico sobre el que se ir construyendo el modelo que
ahora presentamos. Dado que la posible actuacin de la censura, tema omnipresente a lo
largo de estas pginas, ser el principal eje sobre el que gire nuestro anlisis, tal
propuesta ha sufrido sustanciales reformas no slo en la denominacin de las distintas
etapas sino tambin en la orientacin de cada una de ellas. As, la fase preliminar,
despus de avisar al lector sobre aquellos aspectos de la pelcula original que a priori
pudieran resultar conflictivos, establecer una primera aproximacin contextual entre la
versin original y la estrenada en Espaa, para despus trazar el camino que esta ltima
hubo de recorrer hasta que su exhibicin fue autorizada. La segunda y tercera etapas se
dedicarn al anlisis textual propiamente dicho, que obviamente se ha de llevar a cabo
atendiendo a las caractersticas propias del tipo textual que manejamos: el guin
cinematogrfico. La labor del traductor de guiones, debido a las particularidades propias
de la traduccin subordinada, no es tan creativa como la del propio guionista o la del
director de la pelcula pero tambin se ver sujeta al frreo control de la censura
gubernamental. Por tanto, dentro de nuestro cuarto y ltimo apartado concederemos
especial importancia al estudio del grado de manipulacin que ha sufrido el texto
original en el proceso de adaptacin al contexto receptor.

Veamos, pues, cmo ha quedado configurado el marco cuatripartito en el que se


ha de desarrollar el anlisis de las cinco producciones originales en ingls escogidas
como muestra emprica representativa del Catlogo COITE (1951-1975). Dicho anlisis
proporcionar la evidencia necesaria para fijar con la mxima precisin posible las
estrategias utilizadas tanto por el traductor como por la censura externa a la hora de

167
Merino (1990 y 1994) tambin utiliza dicho esquema como punto de partida en su descripcin de la
traduccin al espaol de textos dramticos en ingls.

166
5. MODELO DE ANLISIS

adaptar el material flmico extranjero a las caractersticas propias del contexto receptor
dentro de los lmites temporales establecidos.

5.1. Normas preliminares

5.1.1. Estudio preliminar

Segn Neubert & Shreve (1992: 85) situationality is the location of a text in a
discrete sociocultural context in a real time and place. La situacionalidad o los datos
preliminares en principio incluyen informacin extra-textual, que nos da una idea sobre
el tipo de pelculas del corpus seleccionadas (gnero, director, plantilla de actores, fecha
y lugar de produccin, duracin original, duracin de la versin estrenada en Espaa
calificacin de la censura oficial y eclesistica, fecha y lugar de estreno en nuestro pas,
etc.). Todo ello se puede encontrar ya en la ficha tcnica que consta en las diferentes
fuentes referenciales consultadas (ver bibliografa final) ya en las fichas de confeccin
propia que forman parte del Catlogo COITE (1951-1975).

Se incluye tambin en este primer apartado la posible dependencia de los


mencionados espacios textuales (la versin original y la versin doblada o subtitulada)
con respecto a otros anteriores o posteriores (textos literarios, diferentes adaptaciones,
etc.), a otras posibles traducciones del mismo espacio textual (reposiciones, etc.) y las
reacciones de la audiencia y de los crticos ante la proyeccin de la pelcula tanto en las
pantallas espaolas como en el extranjero, slo por citar algunas de las cuestiones ms
importantes. Esta intertextualidad se manifiesta no slo en influencias literarias o citas
de otras obras, sino tambin en la manera en que el espacio textual refleja el contexto
situacional del que forma parte. Es lo que Hermans (1993: 78) denomina el trfico
intercultural, que

... always takes place in a given social context, a context of complex power structures.
It involves agents who are both conditioned by these power structures or at least
entangled in them, and who exploit or attempt to exploit them to serve their own ends.

Dicho trfico es claro reflejo de lo que hemos estado tratando a lo largo de este
trabajo: la estrecha relacin que mantiene el poder poltico y cultural con el tipo de

167
5. MODELO DE ANLISIS

discurso que surge en un determinado contexto social 168 . Por eso the descriptive
method takes the translated text as it is and tries to determine the various factors that
may account for its particular nature (Hermans, 1985a: 12-13).

En el caso concreto de las pelculas seleccionadas se tendr en cuenta en primer


lugar la opinin expresada por la crtica extranjera con motivo del estreno de la versin
original ms all de nuestras fronteras. Las publicaciones peridicas consultadas a este
efecto 169 han aportado datos complementarios que incluyen, adems de la ficha tcnica
de cada pelcula, una breve descripcin de la lnea argumental y/o un comentario crtico
de su valor artstico y comercial. Con el nimo de facilitar la labor al lector y debido al
carcter opaco de muchos de los ttulos de estas crnicas, que imposibilita reconocer a
qu pelcula corresponde cada una, se ha estimado oportuno incluirlas dentro de
apartados diferentes (encabezados con el ttulo de cada pelcula) en la seccin de
bibliografa final de este trabajo.

Con el fin de establecer una primera aproximacin comparativa a la posible


distinta naturaleza de la versin estrenada en Espaa con respecto a la original tambin
se tendr en cuenta el contenido de las Hojas archivables de informacin que Cine
Asesor publicaba con motivo de cada estreno cinematogrfico en nuestro pas. Son
varios los datos interesantes que aporta esta fuente referencial: la ficha tcnica, la fecha
y el local de estreno en Madrid, la calificacin de la censura moral y la oficial, un
resumen del argumento, una recopilacin de frases comerciales utilizadas para el
lanzamiento de la pelcula, una transcripcin de las crticas de prensa nacional ms
representativas y una valoracin artstica y comercial de cada filme en cuestin. Por otra
parte, la consulta de la base de datos Pelculas, elaborada por el Ministerio de
Educacin y Cultura (Filmoteca Espaola, ICAA) y de reciente aparicin en las pginas
de Internet (http://www.mcu.es/bases/spa/CINE.html), ha permitido la consulta de las fichas
documentales en ella incluidas, que han aportado otros datos de inters: en especial, el

168
En palabras de Halliday (1978a: 141), we shall therefore expect to find the situation embodied or
enshrined in the text, not piecemeal, but in a way which reflects the systematic relation between the
semantic structure and the social environment.
169
Destacan las siguientes: American Cinematographer, Cahiers du Cinema, Cinema, Daily Cinema,
Film Comment, Film Daily, Film Quarterly, Film Reader, Filmkritik, Films and Filming, Films in
Review, Hollywood Reporter, Kinematograph Weekly, Monthly Film Bulletin, Motion Picture Herald,
Movie, Movie Archives, Sight and Sound, Theatre Arts, Variety.

168
5. MODELO DE ANLISIS

nmero de espectadores y la recaudacin que cada filme dej en su da en las taquillas


espaolas.

La comparacin de unas y otras fuentes referenciales permitir analizar grosso


modo cules eran las diferencias, caso de existir, entre la versin original y la
doblada/subtitulada estrenada en Espaa y el grado de orientacin de la segunda hacia el
polo receptor.

5.1.2. Estudio de los dictmenes de los rganos de censura


oficial

Tomando como referencia los informes que se recogen en los expedientes de


censura de cada pelcula se puede proceder a reconstruir el proceso que cada una hubo
de seguir hasta que finalmente fue autorizada por los rganos de censura oficial. En este
sentido el fichero de la Seccin de Explotacin (Pelculas Extranjeras) del ICAA, que
recoge todos los ttulos nacionales y extranjeros estrenados en nuestro pas clasificados
alfabticamente por su ttulo en espaol, tambin ha sido de gran utilidad. Tales fichas
documentales no han hecho sino confirmar las fechas de censura y los dictmenes que
cada produccin mereci en los distintos visionados de que fue objeto por parte del
organismo oficial correspondiente. De esta manera hemos comprobado cmo la
informacin hallada en los distintos expedientes de censura en todos los casos se
corresponde con la del fichero (y viceversa). Podemos afirmar, por tanto, que el proceso
que cada produccin sigui hasta ser autorizada ha sido reconstruido de la forma ms
fidedigna posible.

En relacin con los distintos organismos de censura oficial que en su da


emitieron dictamen con respecto a las producciones extranjeras que han servido como
objeto de estudio, el marco temporal escogido ofrece el siguiente abanico de
posibilidades:

169
5. MODELO DE ANLISIS

5.1.2.1. Estudio de los dictmenes de la Junta de Clasificacin y Censura


(creada por Decreto de 21 de marzo de 1952: BOE 31/III/52). Instituto
Nacional de Cinematografa. Direccin General de Cinematografa y
Teatro. Ministerio de Informacin y Turismo

Se proceder a realizar el estudio de los informes individuales redactados por los


miembros de dicha Junta y del dictamen que, en base al recuento total de votos 170 , se
emita en cada visionado de la pelcula en cuestin (prohibicin o autorizacin de la
cinta con o sin adaptaciones de imagen y/o dilogo 171 ). Conviene recordar una vez ms
que a comienzos de la etapa de Garca Escudero como Director General de
Cinematografa y Teatro (1962-1967) se produjeron tres hechos de gran trascendencia
que marcaran un antes y un despus en la lnea de actuacin de la Junta de
Clasificacin y Censura: la reorganizacin de dicha Junta por Decreto 2373/1962 de 20
de septiembre, la publicacin del cdigo de normas de censura cinematogrfica (OM
9/II/63) y la modificacin de las edades de asistencia a espectculos pblicos no
deportivos (OM 2/III/63).

5.1.2.2. Estudio de los dictmenes de la Junta de Censura y Apreciacin


de Pelculas (creada por Decreto 99/1965 de 14 de enero: BOE 1/II/65).
Instituto Nacional de Cinematografa. Direccin General de
Cinematografa y Teatro. Ministerio de Informacin y Turismo

Como en el caso anterior, se proceder a realizar el estudio de los informes


individuales redactados por los miembros de dicha Junta y del dictamen que, en base al
recuento total de votos, se emita en cada visionado de la pelcula en cuestin
(prohibicin o autorizacin de la cinta con o sin adaptaciones de imagen y/o dilogo).
En este apartado es necesario tener en cuenta que, al proceder a la revisin de aquellas
producciones que haban sido prohibidas por la anterior Junta de Clasificacin y
Censura, en muchas ocasiones la nueva Junta de Censura y Apreciacin de Pelculas
tena por costumbre abrir un nuevo expediente de censura, con lo cual la documentacin
relacionada con una misma produccin ha podido ser archivada en distintos
expedientes.

170
Los informes oficiales utilizan el trmino compulsa para referirse al recuento total de votos.
171
Tal era la terminologa empleada en los informes de censura oficial. A veces tambin se utiliza el
trmino corte para referirse a las adaptaciones de imagen.

170
5. MODELO DE ANLISIS

5.1.2.3. Estudio de los dictmenes de la Junta de Ordenacin y


Apreciacin de Pelculas (creada a finales de 1974). Instituto Nacional de
Cinematografa. Direccin General de Cinematografa y Teatro. Ministerio
de Informacin y Turismo

A pesar de que el grueso de las producciones flmicas analizadas fue autorizado


en la etapa de Garca Escudero, se da el caso de que una de ellas (Repulsin) en un
principio fue autorizada solamente para salas especiales en su versin subtitulada y ms
tarde, por decisin de la Junta de Ordenacin y Apreciacin de Pelculas, para salas
comerciales en su versin doblada. Aunque queda fuera del marco temporal en el que se
estren el resto de pelculas seleccionadas, con el nimo de ser lo ms exhaustivos
posible hemos credo conveniente hacer referencia al paso de dicha pelcula por el
rgano de censura oficial vigente en 1974, cuando se dictamin la autorizacin de la
versin doblada y, por lo tanto, su estreno en salas comerciales.

Teniendo en cuenta todo lo afirmado hasta ahora, y en base a la muestra


representativa de filmes originales en ingls traducidos (doblados o subtitulados) cuyo
estreno en Espaa tuvo lugar en la etapa de Garca Escudero, se proceder a analizar en
detalle el grado de manipulacin al que, a causa de la censura, se vea sometida toda
produccin que cumpla con dichas caractersticas. Atendiendo a las regularidades que
se observen tal anlisis conducir a la formulacin de los principios subyacentes a la
actividad traductora y censora y a las normas textuales y de recepcin que regulen
ambas prcticas en dos niveles diferentes, el macrotextual y el microtextual.

5.2. Normas textuales y normas de recepcin. Nivel


macrotextual

El anlisis macrotextual se realizar atendiendo a los tres objetos de estudio que


han sido definidos en anteriores apartados: el guin original en ingls (GO), el guin
traducido (doblado o subtitulado) al espaol (GT) y un tercero que incluira las
modificaciones macrotextuales dictadas por la censura externa: el guin censurado
(GC), tambin en espaol. Se han distinguido tres unidades de segmentacin textual

171
5. MODELO DE ANLISIS

distintas (P/EO, P/ET y P/EC) 172 que sern la base de un anlisis comparativo entre los
tres guiones que tiene como principal objetivo localizar todas aquellas modificaciones,
cambios de orden, o posibles adiciones o supresiones de planos o escenas, realizados
por la propia distribuidora antes o despus de que la cinta fuera visionada por la censura
externa con vistas a su estreno en Espaa.

A propsito de los diferentes cambios que pueden darse a nivel macrotextual


Leuven-Zwart (1989: 154-155) afirma:

... on the macrostructural level, where units of meaning are involved which trascend
sentences, clauses and phrases, shifts occur with respect to such things as the attributes
and characterization of persons, the nature and ordering of the action and the time and
place of events.

Nuestro objetivo principal ser, por tanto, la localizacin de todos aquellos


cambios macrotextuales practicados sobre la versin original estrenada en otros pases,
cuyo producto final sera la versin traducida y censurada estrenada en Espaa,
tomando como punto de referencia los tres guiones y las respectivas unidades
anteriormente citadas. Las variantes formales que se pueden distinguir al realizar el
anlisis comparativo P/ET-P/EO y P/EC-P/ET en el nivel macrotextual son:

NIVEL MACROTEXTUAL
CORRESPONDENCIA FORMAL P/ET-P/EO y P/EC-P/ET
AP ADICIN PARCIAL
AT ADICIN TOTAL
M MODIFICACIN
SP SUPRESIN PARCIAL
ST SUPRESIN TOTAL

Tabla 5.1. Nivel macrotextual. Correspondencia formal P/ET-P/EO y P/EC-P/ET

Mientras la censura externa interviene sobre todo en las supresiones o cortes, las
posibles adiciones, el cambio en el orden de los planos o escenas y su posible
repercusin en la lnea argumental de la pelcula ser con toda probabilidad producto de
la actuacin de la propia distribuidora previa presentacin de la cinta a censura 173 . La

172
Se recuerda al lector el significado completo de estas siglas: P/EO (plano/escena original), P/ET
(plano/escena traducido) y P/EC (plano/escena censurado).
173
Esta afirmacin ser confirmada en pginas sucesivas cuando realicemos el anlisis detallado de las
pelculas escogidas como base emprica. Baste por ahora como muestra el testimonio publicado en

172
5. MODELO DE ANLISIS

falta de correspondencia en el orden de los planos o escenas del GO y el GT, cuando


exista, ser debidamente anotada en las tablas elaboradas a tal efecto. Se tomar como
punto de referencia el GO para pasar a comprobar cmo el orden macrotextual se
corresponde o no con el del GT: dado que los nmeros de planos o escenas originales
seguirn una sucesin lineal ascendente, la falta de tal sucesin en los nmeros de
planos o escenas del GT ser evidente en nuestras tablas.

Teniendo en cuenta las variantes formales arriba descritas, en el anlisis


comparativo se pueden dar, al menos, las siguientes posibilidades:

a) No se puede asegurar que el P/EO haya sido objeto de cambios formales. En


muchas ocasiones el GT slo recoge el dilogo en espaol y, como mucho, una
indicacin del P/ET, que no tiene por qu coincidir con el P/EO. Cuando el P/EO
no contiene dilogo el material de que disponemos no permite asegurar con
certeza que el P/ET haya sido aadido/modificado/suprimido con respecto al
P/EO. En caso de haberlo sido, la adicin/modificacin/supresin podra tener
consecuencias a nivel semntico y/o pragmtico (como las constantes
supresiones de besos y otros contactos fsicos) o, como en el caso de algunos de
los ejemplos que ms adelante analizaremos, no tener mayor repercusin en el
desarrollo de la trama. En este segundo caso, sern alteraciones practicadas
sobre fragmentos que no presentan mayor peligrosidad posiblemente para
reducir el excesivo metraje de la cinta original (en el caso de las supresiones) y
no en previsin de una posible prohibicin por parte de la censura externa.
b) El P/EO no ha sido objeto de cambios formales. Sobre todo en el caso de que
el P/EO contenga dilogo el material de que disponemos s permite asegurar
cundo el P/EO no ha sufrido cambios formales a nivel macrotextual. Entonces
caben dos posibilidades: que el dilogo sea considerado formalmente correcto
(tanto por el traductor como por la censura externa), en cuyo caso el GT/C no se
desviara del original, o que el dilogo sea considerado formalmente incorrecto,
en cuyo caso se tomaran las medidas oportunas (va autocensura o censura
externa) a nivel microtextual.

Dirigido por... (1974: 30-31), que, entre otros procedimientos, presenta el aadido de fotogramas en La
huda (Peckinpah, 1972) y de textos aclaratorios en Soldado azul (Nelson, 1970) como estrategia
manipuladora previa presentacin de la cinta a censura.

173
5. MODELO DE ANLISIS

c) El P/EO ha sido objeto de cambios formales. De nuevo en el caso de que el


P/EO contenga dilogo el material de que disponemos s permite asegurar
cundo el P/EO ha sufrido cambios formales a nivel macrotextual: adiciones,
modificaciones o supresiones, que con toda probabilidad van a tener
consecuencias a nivel semntico y/o pragmtico.

Una vez realizado el anlisis comparativo macrotextual siguiendo las pautas ya


sealadas podremos realizar un somero estudio de los cambios semnticos que haya
sufrido la lnea argumental de la pelcula y del grado de orientacin de la pelcula
doblada o subtitulada hacia el polo de aceptabilidad en el contexto receptor
(naturalizacin pragmtica) 174 . Debido a que el verdadero inters de este trabajo se
centra en el estudio del comportamiento traductor y (auto)censor en lo que al dilogo se
refiere, dicho anlisis no se ver completado con un estudio estadstico y, por tanto, no
ser tan exhaustivo como el que realizaremos a nivel microtextual.

5.2.1. Autocensura y normas textuales. Anlisis comparativo


GT-GO

Dentro de este apartado se recogern todos aquellos casos en que la falta de


correspondencia entre el nivel macrotextual del GT y del GO sea debida a los
frecuentemente denominados cambios voluntarios o accidentales 175 realizados por
la distribuidora antes de que la pelcula fuera presentada a censura. En realidad la
realizacin de dichos cambios no sera de carcter voluntario, sino que a todas luces se
vera condicionada por las previsibles expectativas de la censura externa.

174
La continuidad macrotextual de la versin estrenada en Espaa debera ser suficiente para captar la
benevolencia del pblico receptor aunque el montaje no se corresponda con el de la versin original.
175
Por ejemplo, el artculo 27 c) de la OM de 10 de febrero de 1965, por la que se aprueba el reglamento
de la Junta de Censura y Apreciacin de Pelculas, afirma que a cada solicitud de censura de pelculas,
adems de la instancia, la casa distribuidora adjuntar una
declaracin manifestando la calificacin que, a su juicio, corresponde a la pelcula y, en su caso,
manifestacin de las supresiones o modificaciones accidentales que propongan, exponiendo,
asimismo, su conformidad expresa con las mismas o, si lo considera oportuno, con cualquier otra
que pueda decretar el Organismo censor, y declarando si el solicitante est jurdicamente
facultado para admitir las supresiones o modificaciones accidentales que se hagan. (BOE
27/II/65: 3103).
A este respecto hay que sealar que aunque el texto del BOE recoge slo dos tipos de alteraciones
macrotextuales (supresiones y modificaciones) los ejemplos analizados en este trabajo evidencian la
posibilidad de una tercera, normalmente practicada antes de la presentacin de la cinta a censura: la
adicin. (Ver la propuesta de la distribuidora para aadir un prlogo explicativo en la versin doblada de
Piel de serpiente).

174
5. MODELO DE ANLISIS

5.2.2. Censura externa y normas de recepcin. Anlisis


comparativo GC-GT

Dentro del presente apartado se analizarn aquellos casos en los que la falta de
correspondencia entre el nivel macrotextual del GC y del GT sea debida a los cambios
que la casa distribuidora deba realizar siguiendo rdenes de la censura externa (es
decir, despus de que la pelcula hubiera sido presentada a censura y visionada por el
correspondiente organismo oficial). La realizacin de dichos cambios, decretados por el
rgano de censura oficial y recogidos con todo tipo de detalle en el informe de la
reunin correspondiente, era condicin obligatoria previa a la exhibicin de la cinta 176 .

5.3. Normas textuales y normas de recepcin. Nivel


microtextual

El anlisis del corpus a nivel microtextual se llevar a cabo atendiendo a los tres
objetos de estudio anteriormente citados: el guin original en ingls (GO), el guin
traducido al espaol (GT) y el guin censurado (GC), tambin en espaol. En el
captulo anterior se ha postulado la existencia de dos unidades, la unidad de sincrona
traducida (UST: UCT-UCO) y la unidad de sincrona adaptada (USA: UCC-UCT), que
servirn de base para otros tantos anlisis comparativos: GT-GO y GC-GT.

5.3.1. Autocensura y normas textuales. Anlisis comparativo GT-


GO

Nos encontramos ante uno de los apartados clave del presente estudio. Tiene por
objeto demostrar en primer lugar si el traductor, consciente de que su trabajo iba a ser
revisado por el lpiz censor, pona sus conocimientos al servicio de la ideologa
dominante aplicando los criterios censores previo paso del guin traducido por la

176
El artculo 30 c) de la OM de 10 de febrero de 1965 es claro al respecto. Cuando la pelcula era
presentada en su versin doblada sin que la original hubiera sido autorizada la casa distribuidora, adems
de otros documentos que tambin se ennumeran en la mencionada OM, deba presentar manifestacin de
asumir ntegramente el riesgo derivado de que la autorizacin se supedite a la realizacin de
modificaciones y cortes o incluso de la prohibicin de la pelcula... (BOE 27/II/65: 3103).

175
5. MODELO DE ANLISIS

comisin correspondiente. Se intentar dilucidar si esta prctica autocensora era una


constante en la actuacin de los distintos traductores puesto que, caso de serlo, la
autocensura se convertira en la norma textual por excelencia del traductor-tipo de la
poca. En segundo lugar, se comprobar si las soluciones adoptadas por cada traductor
eran o no satisfactorias de cara a la autoridad y al pblico receptor. En caso afirmativo
ello significara que su trabajo contribua en gran medida a la uniformizacin de los
originales a la reduccin de su potencial peligrosidad y, por consiguiente, al
mantenimiento del status quo imperante.

El mtodo ms efectivo a la hora de abordar todas esas cuestiones es la


elaboracin de una tabla comparativa denominada limitaciones formales que recoja de
modo grfico todos aquellos binomios textuales en los que el GT se desva del GO a
causa de la autocensura. Se podrn as localizar todos aquellos cambios practicados por
el traductor a nivel formal, su repercusin a nivel semntico y pragmtico y establecer
el grado de efectividad de las estrategias utilizadas comprobando si su trabajo debi o
no ser objeto de posteriores correcciones por parte de la censura externa. Por otra parte,
una segunda tabla denominada umbral de permisividad recoger aquellos casos en los
que el GT no se desva del GO para comprobar hasta qu punto la norma textual
autocensora se aplicaba o no con efectividad y, si era as, en base a qu criterios. Como
se ha sealado en el captulo anterior, la herramienta de anlisis bi-textual diseada para
el caso, la unidad de sincrona traducida (UST), formada por una UCT y su
correspondiente UCO, permitir elaborar ambas tablas y, a partir de ellas, dar respuesta
a los interrogantes planteados en el prrafo anterior.

5.3.1.1. Limitaciones formales

Segn el Informe indito redactado por la Direccin General de Cinematografa


y Teatro (1964: 19) la presentacin del mal ha de tener sus lgicas limitaciones
formales en base a lo establecido en las normas de censura cinematogrfica (OM
9/II/63) publicadas en el BOE de 8/III/63. El anlisis comparativo GT-GO permitir
aislar un nmero de USTs en las que el traductor ha conseguido que las UCTs se
desven de las correspondientes UCOs con el nico objetivo de acatar los preceptos de
la censura externa. La tabla resultante, siguiendo la terminologa empleada por la propia
Direccin General, ser la denominada limitaciones formales.

176
5. MODELO DE ANLISIS

Correspondencia formal GT-GO

Atendiendo a los registros de la tabla limitaciones formales nuestro anlisis


comparativo tendr como primer objetivo identificar los posibles cambios formales
(morfolgicos y/o sintcticos) que afectan a los diferentes niveles microtextuales
(palabra, sintagma, oracin) que se engloban dentro de cada UST. Dichos cambios
podrn clasificarse dentro de las siguientes categoras:

NIVEL MICROTEXTUAL
CORRESPONDENCIA FORMAL UCT-UCO
AM AUSENCIA DE MODIFICACIN
AP ADICIN PARCIAL
AT ADICIN TOTAL
CF CALCO FORMAL
M MODIFICACIN
SP SUPRESIN PARCIAL
ST SUPRESIN TOTAL

Tabla 5.2. Nivel microtextual. Correspondencia formal UCT-UCO

Si bien en muchas ocasiones los cambios afectarn a las unidades de forma


parcial, el recuento total de unidades afectadas y el consiguiente anlisis estadstico de
los registros correspondientes se realizar sobre UCT/Os completas. El estudio
cuantitativo de los datos de la tabla permitir comprobar cules eran las estrategias
traductoras ms recurrentes en la labor de cada traductor que permitan alcanzar el
mximo nivel de aceptabilidad del GT de cara a la censura externa.

Puede sorprender la inclusin de una categora de correspondencia formal, la


ausencia de modificacin (AM), que en principio parece ir en contra del principio
fundamental de esta tabla. Tal categora tiene, no obstante, su razn de ser. Como se
comprobar en el siguiente apartado, en ocasiones ciertas USTs que formalmente
manifiestan una ausencia de modificacin de la UCT con respecto a la UCO pueden
influir positiva o negativamente en el mantenimiento de the cohesion and coherence of
the film discourse, una de las funciones textuales que el dilogo traducido ha de
intentar conservar (Li, 1998: 153).

177
5. MODELO DE ANLISIS

Correspondencia semntica GT-GO

En base al tipo de correspondencia formal evidenciado en las distintas USTs, el


anlisis del conjunto de unidades identificar los posibles cambios semnticos que
afectan al dilogo traducido con respecto al original. Se pueden dar las siguientes
posibilidades

NIVEL MICROTEXTUAL
CORRESPONDENCIA SEMNTICA UCT-UCO
ACT AJUSTE DE COHESIN TEXTUAL
FCT FALTA DE COHESIN TEXTUAL
C CONMUTACIN
COM COMENTARIO
NEUTRALIZACIN
AMB AMBIGEDAD
N EE ELEVACIN ESTILSTICA 177
EUF EUFEMISMO 178
RF REFOCALIZACIN 179
RS REDUCCIN SEMNTICA

Tabla 5.3. Nivel microtextual. Correspondencia semntica UCT-UCO

Por medio de la conmutacin (C) semntica la informacin original permanece


en secreto. Se comunica una informacin totalmente diferente de la original (Vilches,
1989: 31). Por otra parte, cuando se emite un comentario (COM) el propio narrador o
enunciador (el traductor en este caso) refuerza intencional y declaradamente un estado
de opinin y de juicio sobre el enunciado (Vilches, 1989: 29) en consonancia con lo
estipulado por la ideologa dominante. En tercer lugar, las distintas estrategias
neutralizadoras (N) que aparecen sealadas en la siguiente tabla tienen por objeto
debilitar el efecto pernicioso de la UCO reducindolo en muchos casos a un nivel cero.

177
Toury, 1980: 128.
178
La utilizacin del eufemismo como estrategia de manipulacin textual ya ha sido suficientemente
explicada en el captulo segundo, en la seccin dedicada al anlisis de la relacin ideologa-lenguaje.
179
Vilches (1989: 30) denomina ocultamiento a todo fenmeno que tenga que ver con una cierta
perspectiva, focalizacin o punto de vista. Sera, por lo tanto, aquel procedimiento que consiste en
focalizar ciertos contenidos y en ocultar otros. Citando a Greimas (1986), afirma que es un
procedimiento de heterogeneizacin que construye puntos de vista exclusivos y supone competencias de
observacin incompatibles. En el mbito de la influencia de la (auto)censura en la traduccin se da una
segunda focalizacin o refocalizacin que supone una reordenacin de los ncleos de informacin y,
por tanto, del contenido del TO.

178
5. MODELO DE ANLISIS

Estos cambios semnticos de ciertas UCTs pueden repercutir en otras UCTs


colindantes que en principio no hayan sufrido cambios formales con respecto a sus
originales. Cuando las UCTs colindantes aun sin desviarse del original se adaptan a un
cambio semntico de UCTs anteriores o posteriores, se producir un ajuste de tipo
semntico (ACT) que favorecer la cohesin textual del GT (continuidad microtextual).
Dicho ajuste, caso de producirse, evidencia la destreza de ciertos traductores que son
capaces de hacer que ciertos cambios formales y, por consiguiente, semnticos
repercutan positivamente alterando el significado de las UCTs colindantes en beneficio
de la cohesin textual del GT 180 . Si, por el contrario, esas UCTs colindantes no se
adaptan a los cambios semnticos de UCTs anteriores o posteriores, se producir el
efecto contrario, un desajuste o falta de cohesin textual (FCT) en el dilogo
traducido, que pone en entredicho la labor del traductor. En estos casos la UCT
colindante al violar el principio de continuidad microtextual carece de sentido y, por
tanto, lo ms normal es que resulte incongruente dentro del contexto en el que ocurre.

Una vez establecida la correspondencia semntica del GT y el GO, se tratar de


comprobar si hay algn tipo de relacin o tendencia esperable entre la utilizacin de
ciertas estrategias formales y las consecuencias que ello puede tener a nivel semntico.
Finalmente, tomando como referencia las normas de censura cinematogrfica por las
que se guiaba la Junta correspondiente, se realizar un estudio de aquellos bloques
temticos que han visto manipulado su significado original para que sea aceptable a
juicio de la censura externa.

5.3.1.2. Umbral de permisividad

Para defenderse de las acusaciones de ciertos miembros de la Iglesia que


denunciaban la excesiva permisividad del rgano de censura oficial en la etapa de
Garca Escudero, el citado Informe de la Direccin General sealaba que la censura
oficial espaola ha puesto el mnimo muy alto. El presente apartado es la lnea de
corte que verifica hasta dnde llegaba la permisividad de la censura externa en dicha
etapa y si lo que se propona en las normas de censura se llevaba a efecto. En las tablas

180
Recordemos que en opinin de Li (1998: 153) una de las funciones que el dilogo desempea como
parte integrante de una pelcula es precisamente la de to advance the plot or move the storyline forward
y to maintain the cohesion and coherence of the film discourse.

179
5. MODELO DE ANLISIS

tituladas umbral de permisividad que sern elaboradas a tal efecto, el comn


denominador de las UCTs ser que, pudiendo haber sido modificadas tanto por el
traductor como por la Junta correspondiente, sin embargo, no se desvan del original.
Dichas UCTs presentarn ciertas incorrecciones formales o de contenido que en
principio, siguiendo las indicaciones de las normas de censura cinematogrfica, tambin
podran haber sido limadas. Puesto que no lo han sido, se entiende que pueden existir
dos posibilidades: si las UCTs manifiestan un elevado nivel de peligrosidad seran claro
reflejo de una inconsistencia en la aplicacin de los criterios (auto)censores. Si, por el
contrario, son de menor peligrosidad que las incluidas en las tablas denominadas
limitaciones formales se puede considerar que ese nivel de incorreccin formal o de
contenido era el mnimo permitido, el lmite de lo que la censura externa consideraba
correcto o aceptable.

5.3.2. Censura externa y normas de recepcin. Anlisis


comparativo GC-GT

Dentro de este segundo anlisis a nivel microtextual estudiaremos los tramos


revisados y reformulados del GT que han dado lugar al producto final: el GC. Nuestra
unidad de sincrona adaptada (USA) parte de la expresin escrita de cada una de las
correcciones de censura, localizables en una UCC concreta, para compararlas con el
texto espaol que en un principio haba propuesto el traductor (UCT). Cada UCC
incluye tambin informacin sobre el rollo de cinta donde se encuentra el texto a
modificar y la pgina del guin traducido donde se encuentra el mismo fragmento
textual, todo lo cual constituye el marco referencial que localiza los segmentos
concretos de dilogo en los dos tipos de soporte fsico citados.

Uno de los objetivos de este anlisis es comprobar el grado de orientacin del


GC hacia el polo de aceptabilidad en el contexto receptor con respecto al GT. Las
correcciones de censura son producto de la aplicacin por parte del censor, de acuerdo
con su interpretacin, de ciertos criterios que podrn o no coincidir con los propuestos
en las normas de censura cinematogrfica. Despus de que se haya establecido el tipo de
correspondencia formal y semntica entre las UCCs y sus correspondientes UCTs
siguiendo el esquema propuesto en el apartado anterior, el cmputo global de casos en
que se han aplicado los distintos tipos de criterios de censura no slo posibilitar el

180
5. MODELO DE ANLISIS

anlisis cuantitativo de la frecuencia de aplicacin de cada criterio, sino que tambin


facilitar el estudio de la influencia (si la hubiere) de la censura externa en la actividad
traductora de la poca en cuestin y su contribucin (caso de que exista) al
mantenimiento de la dinmica social controlada y promulgada desde el poder. Un
elevado porcentaje de intervenciones por parte de la censura externa indicar adems
que la labor autocensora del traductor no habra sido todo lo efectiva que en principio
cabra esperar.

5.4. La traduccin aceptable: naturalizacin


pragmtica 181

Una vez realizados los anlisis comparativos GT-GO y GC-GT (siguiendo las
pautas ya sealadas) o, en otras palabras, una vez que la distribucin microtextual de los
textos meta (GT y GC) haya sido contrastada con la del original (GO), podremos
estudiar el grado de orientacin de los mismos hacia el polo de aceptabilidad en el
contexto receptor, lo cual posibilitar la formulacin de los principios subyacentes (si
los hubiere) a la actividad traductora y censora de la poca en cuestin.

El estudio cuantitativo de los registros afectados entre otras cosas permitir


distinguir el nivel de incorreccin formal y de contenido problemtico del dilogo
original que no llega a manifestarse en el dilogo traducido/censurado. Por otra parte, se
podr distinguir el porcentaje de registros cuyo contenido ha sido manipulado
(posiblemente alterando de paso la lnea argumental de la pelcula) para favorecer los
postulados del rgimen imperante de acuerdo con lo establecido en las normas de
censura cinematogrfica. As se podr comprobar si, por influencia de la (auto)censura,
el dilogo traducido/censurado mantiene o deja de desempear las mismas funciones
que desempeaba el original (Li, 1998: 153) para ponerse al servicio de ideologa
dominante en el contexto receptor.

181
El proceso de naturalizacin pragmtica que puede tener lugar a nivel macrotextual se analiza dentro
del apartado titulado Normas textuales y normas de recepcin. Nivel macrotextual. Debido a su
especial inters la naturalizacin pragmtica a nivel microtextual se estudia en este apartado especial
titulado La traduccin aceptable: naturalizacin pragmtica.

181
5. MODELO DE ANLISIS

El resultado de este anlisis se indagar a posteriori a partir de los datos


descriptivos presentados en el captulo siguiente. Se intentar comprobar si las cinco
pelculas escogidas pudieron resultar aceptables de cara al pblico meta 182 en aquellos
casos en los que el nivel macrotextual y/o microtextual del GT/C haya sido modificado
con respecto al del GO, siempre y cuando la sintaxis del GT/C no resulte incongruente y
el dilogo del GT/C est en sincrona con la imagen.

Para finalizar este apartado, hemos credo conveniente resumir el marco de


anlisis y las unidades de trabajo propuestas en los esquemas que aparecen a
continuacin.

182
Lo que Mann denomina pragmatic acceptance tiene lugar cuando the individual complies because
he perceives no realistic alternative (Lodziak, 1986: 85).

182
5. MODELO DE ANLISIS

183
5. MODELO DE ANLISIS

184
5. MODELO DE ANLISIS

185
5. MODELO DE ANLISIS

186

También podría gustarte