Está en la página 1de 18

TRANS nm.

11 2007 La propuesta metodolgica para la revisin de traducciones que


ARTCULOS 197-214 presentamos en este artculo se caracteriza por integrar, adems
de los parmetros de revisin, la modalidad de revisin que se
va a realizar, en funcin de los aspectos genricos del texto de
llegada que se pretendan verificar, y el perfil del revisor ms
apropiado para llevar a cabo esta tarea. Nuestra propuesta es la
conclusin, por una parte, de un anlisis descriptivo, comparativo
y crtico sobre la revisin de traducciones en la Traductologa
y, por otra, de la valoracin global de los resultados del estudio
de tres casos. Para una mejor comprensin de esta propuesta,
expondremos los principios generales de la revisin en los que nos
hemos basado para determinar, a continuacin, los parmetros
que consideramos de mayor utilidad para revisar una traduccin.
palabras clave: revisin de traducciones, principios para la
revisin, parmetros de revisin, modalidades de revisin y grados
de revisin.

Propuesta metodolgica
para la revisin de
traducciones: principios
generales y parmetros
In this article we present a methodological proposal for translation
revision which integrates, both the revision parameters and revision
methods to be used, according to the generic aspects of the target
text to be revised, and the most appropriate profile for the reviser in
order to fulfil this task. Our integrated methodological proposal for
translation revision is the result of 1) a descriptive, comparative and
critical analysis of translation revision in Translation Studies and 2)
the assessment of the overall results of three case studies. We will
also put forward an explanation concerning the general revision
principles we have used as a basis for establishing the most useful
Silvia Parra Galiano parameters for translation revision.
Universidad de Granada key words: translation revision, revision principles, revision
parameters, revision degrees and revision methods.
Silvia Parra Galiano TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007

1. introduccin Por una parte, el diseo y la elaboracin de


La propuesta metodolgica integrada para esta propuesta nos han obligado a utilizar una
la revisin de traducciones que presentamos terminologa que hemos de considerar provisio-
198 est basada, por una parte, en un anlisis des- nal, hasta que no cuente con un cierto consenso,
criptivo, comparativo y crtico sobre la revi- habida cuenta de la prctica inexistencia de
sin de traducciones en la Traductologa y, literatura especfica en espaol sobre la revisin
por otra, en la valoracin global de los resul- de traducciones.
tados del estudio de tres casos, relacionados Por otra, no pretendemos mostrar una
con la prctica de la revisin en el mbito teora yuxtapuesta a las analizadas. Bien al
profesional. contrario, nuestra propuesta es integradora
Los casos de estudio fueron los siguientes: puesto que constituye el resultado del anlisis
Caso 1: La evaluacin de la calidad y la revisin de las teoras y propuestas formuladas, funda-
de las traducciones externas en el Centro de mentalmente, por Horguelin (1985), Horguelin
Traduccin de los rganos de la Unin Euro- y Brunette (1998), Hosington y Horguelin
pea; Caso 2: La revisin en la norma alemana (1980) y Mossop (2001a), de nuestra propia
din 2345 y Caso 3: Criterios de revisin en la reflexin y, finalmente, de nuestra experiencia
norma lisa qa Model para el Aseguramiento en el mbito profesional y acadmico de la
de la calidad en el sector de la localizacin y traduccin.
aplicacin a la traduccin. Por este motivo, preferimos mostrar una
En la denominacin de nuestra propuesta serie de principios ya que, contrariamente a
metodolgica para la revisin de traducciones lo que ocurre con las teoras, de acuerdo con
figura el adjetivo integrada por dos motivos: Darbelnet (1980: 394), el uso de los principios
a) El primero, porque contiene la mayora resulta ms prctico puesto que se pueden aislar,
de los principios generales y los parmetros concretizar, asumir o rechazar por separado.
de revisin que hemos analizado, tanto en las Finalmente, hemos de considerar que la
escasas obras monogrficas sobre el tema como revisin de traducciones ha adquirido una
en el estudio de los tres casos referidos, junto a nueva dimensin al institucionalizarse debido
los aspectos ms interesantes de las reflexiones a que se ha constituido como una especializa-
y estudios de diversos autores y nuestra propia cin en la profesin de traductor. Recordemos
aportacin que, entre otros factores, el incremento del
b) El segundo, porque se caracteriza por nmero de traductores con una experiencia
integrar, adems de los parmetros de revisin, limitada, tanto en organismos oficiales como
la modalidad de revisin que se va a realizar, en la empresa privada, ha impuesto el control
en funcin de los aspectos genricos del texto de la calidad del trabajo que realizan como algo
de llegada (tl) que se pretendan verificar, y el necesario y generalizado. De ah que, desde el
correspondiente perfil del revisor. punto de vista terico, la revisin de traduccio-
Emulando algunas de las interesantes nes se muestre como un elemento crucial para
reflexiones que hace Darbelnet (1980) en un reflexionar sobre las condiciones en las que se
artculo sobre la teora y prctica de la traduc- desarrolla el proceso de traduccin y sobre la
cin profesional, iniciaremos este artculo con justificacin y manera de realizar ese control de
varias consideraciones. la calidad generalizado. Para justificar esta idea,
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007 Propuesta metodolgica para la revisin de traducciones: principios generales y parmetros

a continuacin, mencionaremos los objetivos lisa qa Model1 y, slo, en ciertos casos en el ct


que nos propusimos para el estudio de los tres 2) En cuanto al sujeto que la realiza: una
casos y expondremos brevemente los resultados tercera persona en el caso del ct (traductor
globales ms relevantes para la elaboracin de interno) y de la norma lisa qa Model (Quality 199
nuestra propuesta. controler) y el propio traductor (autorrevisin)
en la norma alemana din 23452.
2.resultados globales del estudio En cuanto al segundo objetivo, conocer la
de tres casos relacin que existe entre la revisin de tra-
Los objetivos comunes para el estudio de los ducciones y otros procedimientos para valorar
tres casos consistieron en conocer: la calidad de la traduccin, en el caso del ct,
1) La relevancia que se otorga a la revisin los procedimientos inherentes a su sistema de
de traducciones en el marco del uso de sistemas calidad son, siguiendo el orden en el que se
de calidad en la prestacin de servicios de tra- llevan a cabo: 1) El control de calidad median-
duccin te muestras seleccionadas al azar en todo el
2) La relacin que existe entre la revisin de documento, 2) La lectura de verificacin del
traducciones y otros procedimientos para valo- texto de llegada completo y 3) La revisin.
rar la calidad de la traduccin en el marco de los En la norma lisa qa Model, los procedi-
sistemas de calidad estudiados mientos de calidad que prev la norma, en
3) En qu momento y por qu motivo se el transcurso de la ejecucin del proyecto de
recurre a la revisin en el marco de los sistemas traduccin, son: 1) El aseguramiento de la
de calidad estudiados, considerando que, en calidad (ac) mediante el control de muestras
dichos sistemas, se utilizan diversos procedi- del texto (una primera vez, antes de proceder
mientos para valorar y garantizar la calidad de al control de calidad), 2) El control de calidad
la traduccin y (cc) mediante una revisin completa del tl y 3)
4) Qu parmetros se utilizan para revisar El aseguramiento de la calidad (ac) mediante el
las traducciones en los sistemas de calidad ana- control de muestras del texto3.
lizados. Por ltimo, dado que la finalidad de la norma
Una vez analizados los casos, hemos conclui-
do que los tres sistemas de calidad estudiados: el
1
sistema implantado en el Centro de traduccin La norma lisa qa Model, sistema para garantizar el
aseguramiento de la calidad en el sector de la localizacin
de los rganos de la Unin Europea (ct), la que tambin se utiliza para los proyectos de traduccin, re-
norma alemana din 2345 y la norma lisa qa quiere que, durante la ejecucin del proyecto de traduccin,
Model para el Aseguramiento de la Calidad en una persona que no sea el traductor realice una revisin del
tl completo, mediante el denominado control de calidad
el sector de la localizacin, consideran la revi- (cc). De acuerdo con esta norma, el cc consiste en la ve-
sin de la traduccin, como un procedimiento rificacin del tl completo, es decir, en una revisin, y no
inherente a dichos sistemas de calidad. Sin en la verificacin de una o varias muestras del tl, procedi-
miento denominado en dicha norma como aseguramiento
embargo, la importancia de la revisin se mate- de la calidad (ac).
rializa y difiere en los tres sistemas estudiados 2
Salvo que se acuerde con el cliente que sea un terce-
en dos sentidos: ro quien se ocupe de hacerla.
3 Cuando el tl adquiere la categora de producto
1) En cuanto a la obligacin de realizarla: es final, es decir, una vez realizado el control de calidad y las
obligatoria, siempre, en las normas din 2345 y modificaciones correspondientes.
Silvia Parra Galiano TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007

din 2345 es completar y regular los contratos de los parmetros es de mera referencia, hemos
entre el cliente y el traductor para la prestacin observado que la forma de aplicar los parme-
de servicios de traduccin, tienen la considera- tros, con respecto a los aspectos que se han de
200 cin de procedimiento de calidad en dicho sis- verificar en el tl, no siempre coincide en los
tema: 1) La documentacin relativa al contrato tres sistemas o, simplemente, no se determina.
de traduccin (el tipo de informacin y datos
que deben constar en la documentacin del 3.principios generales para la
proyecto de traduccin) y 2) La autorrevisin4. revisin de traducciones
Con relacin al tercer objetivo, podemos Al estudiar las obras monogrficas sobre la revi-
concluir que la revisin de la traduccin es un sin, hemos constatado que todos los autores
procedimiento ms exhaustivo y fiable que el cc tratados (Brunette, Horguelin, Hosington y
mediante la seleccin de muestras para garanti- Mossop) abordan en primer lugar los parme-
zar la calidad del tl. tros de la revisin y despus los principios por
Los argumentos para justificar la anterior los que se rige. Sin embargo, nosotros procede-
afirmacin, con respecto a los casos analizados, remos a la inversa: primero estableceremos las
son los siguientes: 1) En el Centro de Traduc- bases de las que partimos, es decir, los principios
cin se revisan las traducciones en cuanto se generales de la revisin y, a continuacin, deter-
detectan problemas serios de calidad y la norma minaremos los parmetros que nos servirn de
lisa qa Model establece la obligatoriedad de referencia para revisar la traduccin.
revisar el tl, una vez superado con xito el ac La premisa bsica para revisar una traduc-
mediante el control de muestras y 2) La norma cin es, a nuestro juicio, conocer el encargo de
din 2345 estipula que la revisin del tl por una traduccin. Seguidamente, por una cuestin
tercera persona tendr la consideracin de una meramente prctica, lo lgico es proceder a la
prestacin complementaria5. lectura del tl como si de un texto de origen
Finalmente, como conclusin global res- (to) se tratase. En el supuesto de que en esa
pecto a los parmetros de revisin que utilizan primera lectura se detecten errores, a priori,
los tres sistemas de calidad estudiados, estima- un traductor con amplia experiencia puede
mos que: deducir si merece la pena o no corregir la tra-
a) En teora, no existen diferencias impor- duccin, o sea, si la revisin del tl ser o no
tantes en cuanto a la denominacin de los rentable. En caso afirmativo, se determinar
parmetros de revisin que determinan los tres el grado de revisin que requiere el tl y qu
sistemas de calidad parmetros de revisin se van a utilizar, en
b) En la prctica, dado que la denominacin funcin de las especificaciones (explcitas e
implcitas) del encargo de traduccin. A con-
tinuacin, se corregirn los errores detectados
4 En nuestra opinin, el hecho de que un traductor
y se realizarn las mejoras oportunas en el tl,
cumpla los requisitos de la norma din 2345, en cuanto al
procedimiento de documentacin, no implica necesaria- siempre y cuando se puedan justificar. Final-
mente una garanta de calidad respecto al producto final mente, el revisor asumir la responsabilidad de
(tl). indicar si el tl puede considerarse listo para su
5 De hecho, esta prestacin adicional se factura por

separado puesto que supone un valor aadido para garanti- entrega al cliente.
zar al cliente la calidad de la traduccin. La anterior reflexin contiene, grosso modo,
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007 Propuesta metodolgica para la revisin de traducciones: principios generales y parmetros

los principios bsicos de los que, en nuestra 3. Estudiar la rentabilidad de la revisin.-


opinin, debe partir el revisor para delimitar En funcin de las veces que el revisor tenga
su intervencin. Seguidamente, explicamos, que recurrir al to y del tipo y nmero de erro-
de forma somera, como articulamos y justifi- res que se detecten en esa primera lectura del 201
camos estos siete principios de revisin (Vase tl o de fragmentos de ste, se podr deducir
un resumen de los principios de revisin en el si la revisin es rentable o no. No obstante, el
cuadro n 1). revisor debe ser consciente de que mediante la
1. Conocer el encargo de traduccin.- Es lectura de verificacin del tl o, si es el caso,
fundamental que, antes de emprender su tarea, la lectura de muestras de la traduccin, slo
el revisor disponga de una informacin lo ms puede identificar determinado tipo de erro-
completa posible sobre los aspectos que rodean res (sinsentidos, incoherencias, gramaticales,
la produccin de la traduccin: finalidad, desti- ortogrficos, de sintaxis y tipogrficos), al
natario y posible difusin del tl; circunstancias no tratarse de una revisin comparativa. Si el
relativas a la produccin del to (autor, fecha, revisor estima que la revisin no es rentable,
finalidad, destinatario, tipo de texto); condi- tiene dos opciones: devolver la traduccin al
ciones de entrega del tl (plazo, presentacin, traductor para que la revise o, si es psima,
formato, honorarios) y tiempo disponible para que otro traductor vuelva a traducir el to.
la revisin6. 4. Determinar la modalidad de revisin y
2. Leer el tl como si de un to se tratase.- el grado de revisin que requiere el tl.- Si el
Dada la importancia de la relacin coste/bene- revisor estima que la revisin del tl es renta-
ficio en el mbito profesional, lo ms prctico ble, a continuacin, deber decidir el grado de
para economizar tiempo, una vez conocido el revisin que requiere el tl y los parmetros
encargo de traduccin, es leer el tl completo que va a utilizar, o sea, la modalidad de revisin
(o una o varias muestras) intentando asumir ms apropiada. Para ello deber considerar, al
el papel del destinatario, dado que este ltimo menos, los siguientes factores: las especifica-
no recurre al to. Si el revisor se ve obligado a ciones explcitas e implcitas del encargo de
remitirse al to para comprender el mensaje, la traduccin, el tiempo disponible para la revi-
traduccin no se puede considerar funcional sin, la experiencia y cualificacin del traductor
por no cumplir con un requisito mnimo e y, finalmente, sus propios conocimientos sobre
implcito para cualquier encargo de traduccin: el tema.
que la comunicacin sea eficaz. Comenzar a 5. Minimizar las modificaciones en el tl.-
valorar la calidad de la traduccin mediante la Cualquier modificacin en el tl, ya se trate de
lectura del tl permite rechazar, de entrada, los correcciones o mejoras, requiere tiempo. Por
textos de nfima calidad o muy mediocres, lo este motivo, cuando el tiempo disponible es
cual supone ganar tiempo. escaso, el revisor debera realizar las modifi-
caciones estrictamente necesarias, a saber: las
relativas a la correccin de los errores. Con res-
pecto a las mejoras estilsticas, en caso de duda,
el revisor debe abstenerse de cambiar el texto y
6 Este principio viene a corresponder al de Mise en prestar especial atencin para no considerar que
situation formulado por Horguelin (1985: 43). el uso de un idiolecto diferente al suyo propio,
Silvia Parra Galiano TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007

en este caso el del traductor, es sinnimo de clara, los aspectos que se han de verificar al
error. aplicar el criterio en cuestin y la manera de
6. Justificar las correcciones.- El revisor hacerlo.
202 debe tener como lema el poder justificar toda No obstante, basndonos en diversas cons-
correccin o mejora, independientemente de tataciones de Mossop8 (2000: 40), podramos
que as lo solicite el cliente o el traductor, antes concluir que, hasta que no dispongamos de
de realizar cualquier tipo de modificacin en el resultados concluyentes a partir de estudios
tl7. empricos a gran escala, no hay nada que justi-
7. Responsabilidad del revisor.- En el fique establecer un orden rgido para aplicar los
caso de la revisin pragmtica, el revisor es parmetros de la revisin.
el responsable de decidir si la calidad del tl Siguiendo parcialmente a Mossop9, hemos
es suficiente para considerarlo listo para su establecido un total de nueve parmetros de
entrega al cliente, dado que el traductor no revisin que, posteriormente, hemos clasifica-
tiene la oportunidad de tratar con el primero do en cuatro grupos debido a que, de acuerdo
sobre la pertinencia de las modificaciones con nuestra experiencia, hemos constatado que
realizadas. Si existe una colaboracin muy no es raro que se utilicen varios parmetros,
estrecha entre traductor y revisor, la respon- de manera simultnea, para verificar la calidad
sabilidad de este ltimo es ms limitada ya del tl.
que, si bien interviene para comprobar si se Por otra parte, estimamos que el uso simul-
han cumplido las especificaciones del encargo tneo de varios parmetros para revisar la
de traduccin, es el traductor quien debe rea- traduccin se debe a la existencia de una cierta
lizar las oportunas modificaciones para que el afinidad entre stos. Esta afinidad entre deter-
tl sea aceptable. Cuando el cliente impone minados parmetros nos permitir, adems
el cumplimiento de ciertos requisitos que el de clasificarlos por grupos, en funcin de los
revisor no acepta (uso de una terminologa aspectos generales que se pretendan comprobar
concreta, registro, etc.), es importante que en el tl, determinar la modalidad de revisin
manifieste su disconformidad para quedar que se va a realizar y el correspondiente perfil
exento de cualquier responsabilidad al res- del revisor.
pecto. As mismo, conviene subrayar que los crite-
rios para valorar la calidad de un texto original
4.los parmetros de la revisin de o de una traduccin son bsicamente los mis-
traducciones mos (salvo contadas excepciones) puesto que el
En nuestra opinin, cualquier sistema para
garantizar la calidad de la traduccin en el
mbito profesional, adems de determinar y 8 A saber, la diferencia entre las fases y actividades

que implica el proceso de traduccin y el hecho de que los


clasificar los criterios de calidad y los parme- traductores distribuyan las actividades necesarias para la
tros de revisin, debera explicar, de una forma produccin del tl entre las fases, incluida la de autorrevi-
sin, de diferente forma y en funcin de diversos factores
(Mossop, 2000: 40).
7 Este principio es fundamental y debe cumplirse 9 Mossop (2001a) establece 12 parmetros clasificados

escrupulosamente en el caso de la revisin formativa y de la en cuatro grupos. Vase tambin Parra Galiano, 2005: 142-
revisin didctica. 145.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007 Propuesta metodolgica para la revisin de traducciones: principios generales y parmetros

Principio Contenido Premisa

1. Conocer el encargo de traduccin Finalidad, destinatario, difusin del tl 203


Aspectos situacionales relativos a la produc-
cin del to (autor, fecha, finalidad, destinata-
rio, tipo de texto)
Condiciones de entrega y tiempo disponible
para la revisin
2. Leer el tl como si de un to se tratase Comenzar la revisin con la lectura del tl
Asumir el papel del destinatario
No recurrir al to
3. Estudiar la rentabilidad de la revisin Anlisis somero del tipo y nmero de errores
detectados en el tl
Estimacin del tiempo de revisin
Toma de decisin: revisar, devolver al traduc-
tor, volver a traducir (otro traductor)
4. Determinar la modalidad y grado de En funcin de:
revisin que requiere el tl especificaciones del encargo (explcitas e
implcitas)
experiencia y cualificacin del traductor
tiempo disponible y
conocimientos del revisor sobre el tema
5. Minimizar las modificaciones en el tl Corregir primero los errores evidentes
En caso de duda abstenerse de modificar el tl
Tener presente la: diversidad de idiolectos y la
diferencia entre correccin y mejora del tl
6. Justificar las correcciones
No modificar el tl si no existe un argumento
de peso

7. Responsabilidad del revisor Asumirla si no existe relacin con el traductor


Compartirla cuando la colaboracin con el
traductor es estrecha
Rechazarla en el supuesto de imposiciones del
cliente que el revisor no acepta

Tabla 1: Principios generales de la revisin de traducciones


Silvia Parra Galiano TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007

objetivo final en ambos casos es la transmisin b) porque el traductor ha cometido un error al


eficaz de un mensaje. transferir el sentido del to al tl. En el primer
Dado que la denominacin que ofrecemos supuesto, el traductor debe dirigirse al cliente o
204 para cada parmetro es de mera referencia, al autor del to para resolver el problema antes
seguidamente expondremos los aspectos que, de hacer la traduccin. El segundo caso es tpi-
en nuestra opinin, debe comprobar el revisor o co en traductores principiantes, normalmente
el traductor (autorrevisin) al utilizar cada uno debido a un conocimiento insuficiente de la lo
de los parmetros que hemos establecido. o del tema, y en los ms experimentados debido
a la prisa o al cansancio.
4.1 Parmetros relativos al contenido
Como ya hemos indicado, creemos ms prctico 4.1.2 Datos
iniciar la revisin leyendo la traduccin porque Para identificar la existencia de posibles errores
mediante esta lectura de verificacin del tl factuales, conceptuales, numricos o matemti-
resulta relativamente fcil apreciar si, entre otros, cos en el tl, es obvio que, si no se puede contar
existen errores relativos a la lgica del texto, con un experto en la materia, el revisor debe
a los datos que contiene y a la terminologa y conocer el tema. Este tipo de errores pueden
fraseologa utilizada por el traductor, sobre todo, encontrarse en el to o ser introducidos en el tl
cuando el to versa sobre un tema muy especiali- por el traductor.
zado. En esta situacin, es recomendable que el En el primer caso, es necesario informar
revisor posea unos conocimientos amplios sobre al cliente o consultar al autor del to antes
el tema. De lo contrario, es muy probable que el de realizar cualquier correccin, dado que
revisor en cuestin no advierta la existencia de estos errores son de vital importancia para la
tales errores, por lo que es preferible que la per- comunicacin. Si el autor del to no se avie-
sona que se ocupe de verificar los aspectos relati- ne a razn y el error detectado es flagrante,
vos al contenido sea un experto en la materia. conviene indicar, de alguna manera, que el
error en el tl no se debe al traductor puesto
4.1.1 Lgica que, de lo contrario, se cuestionara tanto la
Mediante el uso de este parmetro, el revisor competencia del autor del to, como la del
debe verificar si el tl est bien construido, desde traductor y el revisor. Al aplicar este parme-
el punto de vista formal o lingstico y desde el tro conviene prestar una atencin especial a
punto de vista semntico. En consecuencia, la las cifras.
verificacin de este parmetro depende tanto de
la coherencia, como de la cohesin del tl. 4.1.3 Lenguaje especializado
Para que la traduccin sea lgica, de princi- Al revisar el tl en cuanto al uso del lenguaje
pio a fin, debe tener pleno sentido para el lector especializado por parte del traductor, el revisor
en su correspondiente contexto. Por lo tanto, en deber considerar no slo la terminologa, sino
la secuencia de ideas no deben existir contra- la fraseologa y la estructura del documento.
sentidos o sinsentidos. Cada gnero y tipo de texto recurre al uso de
Las anomalas relativas a la lgica del tl sus propios recursos lxicos, sintcticos y ret-
pueden estar motivadas por dos causas: a) por- ricos en la ll que, por lo dems, no tienen por
que el to o una parte de ste carece de lgica y qu coincidir10 con los de la lo. Si el revisor no
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007 Propuesta metodolgica para la revisin de traducciones: principios generales y parmetros

conoce el tema con profundidad, es importante Finalmente, el revisor verificar si el traduc-


que recurra a textos paralelos, redactados en la tor ha utilizado el tono apropiado, es decir, un
ll, para comprobar si la terminologa y fraseo- nivel de lengua y registro similares a los del to,
loga del tl son las apropiadas. siempre y cuando el perfil del destinatario del 205
tl sea parecido.
4.2 Parmetros relativos al lenguaje
Como ya hemos comentado, algunos de los 4.2.2 Adaptacin al destinatario
parmetros que proponemos se suelen utilizar Si el perfil del destinatario del to no coincide
para verificar en el tl diferentes aspectos gene- con el del tl, el revisor debe comprobar si el
rales. En este sentido, el parmetro del lenguaje traductor ha modificado el tono mediante un
especializado debera utilizarse tanto al compro- nivel de lengua y registro apropiados. Adems
bar los aspectos relativos al contenido, como los deber asegurarse de que el grado de fluidez
aspectos lingsticos. Sin embargo, cuando el (cohesin) del tl se ajusta al destinatario y a la
revisor no est familiarizado con el tema, por finalidad de la traduccin. En este sentido no se
ser muy especializado, la revisin respecto al uso puede olvidar que la falta de fluidez del to no
de la terminologa y fraseologa de un determi- justifica la de la traduccin y que la fluidez del
nado lenguaje de especialidad debera hacerla tl vendr determinada por el usuario y destino
una persona con los conocimientos apropiados. de la traduccin, no por el grado de fluidez del
En este caso, el revisor debera limitarse a veri- to. El revisor debe tener presente que el lector
ficar los aspectos relativos al lenguaje utilizando tiene que captar el sentido del texto en la pri-
para ello los dos parmetros siguientes. mera lectura realizada a una velocidad normal.
De no ser as, es posible que la conexin entre
4.2.1 Norma y uso de la lengua de llegada frases sea pobre, que la relacin sintctica no sea
Al utilizar este parmetro, el revisor debe clara o que el traductor haya calcado el orden de
asegurarse de que el traductor ha respetado el palabras y los conectores del to.
cdigo lingstico de la ll, recurriendo para Por otra parte, el revisor debe verificar si el
ello a las nociones de norma y uso vigentes. traductor ha hecho lo posible por minimizar en
Antes de realizar cualquier modificacin en el el tl el nmero de palabras (frases, ejemplos y
tl, el revisor debe tener presente la diferencia nombres) en la lo, relacionados estrechamente
entre correccin y mejora, as como la diver- con alusiones y referencias a la cultura de origen
sidad de idiolectos. Adems de comprobar si (CO), ya que pueden afectar negativamente a la
los enunciados son claros y concisos, para que fluidez del tl.
la comunicacin sea eficaz, debe prestar una
atencin especial al estilo y comprobar que 4.3Parmetros relativos a la finalidad del
las expresiones y combinaciones terminolgi- texto de llegada
cas utilizadas son idiomticas en la ll. Un requisito que debe cumplir cualquier tra-
duccin es que transmita de manera fiel y exacta
10
A modo de ejemplo baste con mencionar el uso de el sentido del to. Para comprobar lo anterior, es
los tiempos verbales en los documentos notariales redacta-
dos en francs y espaol. Mientras que en el primer caso se
imprescindible comparar de manera exhaustiva
utiliza el pass compos (pretrito perfecto compuesto) en el ambos textos y, adems, considerar cul es la
segundo se usa el presente. funcin del tl y el destinatario del mismo.
Silvia Parra Galiano TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007

Es evidente que esta revisin comparativa parcialmente de acuerdo con Mossop en que,
slo podr realizarla, de manera eficaz, alguien en ciertos casos, cuanto mayor es el grado de
que posea una competencia traductora. Esta precisin menor es la legibilidad y viceversa12
206 macrocompetencia traductora, como la deno- (2001a: 101). La clave est en lograr el equilibrio
minan algunos autores11, implica, entre otros, entre la exactitud y la legibilidad, en funcin del
un profundo conocimiento de las lenguas en encargo de traduccin.
presencia, de la cultura de origen (CO) y de la
cultura de llegada (CL), as como de las tcnicas 4.3.2 Integridad
y estrategias de traduccin. Para verificar si el Salvo si el encargo de traduccin consiste en
tl cumple su funcin, el revisor-traductor debe hacer una traduccin resumen13 o una traduc-
aplicar el parmetro adaptacin al destinatario y cin parcial del to, en principio, el tl debe
comprobar los dos siguientes. transmitir la totalidad del mensaje que contiene
el to. Por este motivo, el revisor deber asegu-
4.3.1 Exactitud rarse de que la traduccin cumple el Principio
Tradicionalmente, la exactitud ha sido consi- AIOI, es decir, que el tl no ha sido objeto de
derada como la caracterstica ms importante adiciones innecesarias ni de omisiones inne-
de una traduccin. El revisor debe garantizar cesarias. No obstante, en ciertos casos, algunas
que el sentido del tl es el mismo que el del adiciones y omisiones son inevitables. El cum-
to. No obstante, de acuerdo con Mossop plimiento del parmetro de la integridad del tl
(2001a: 100) y Kussmaul (1995), la traduccin puede exigir aadir explicaciones de tipo cultu-
no tiene que ser lo ms precisa posible, sino ral o tcnico; en otros casos, el tl no requiere
tan precisa como requiera el uso que se har reproducir, por ejemplo, las repeticiones tpicas
de la misma. de un to mal escrito, ni las explicitaciones de
El origen de la mayora de las imprecisiones unidades de sentido del to que ya han apareci-
se encuentra en una comprensin incorrecta del do implcitas en el tl.
to. Sin embargo, el tl puede contener impreci- Finalmente, siguiendo un prctico consejo de
siones incluso cuando el traductor ha compren- Mossop (2001a: 103-104 y 2001b) con relacin a
dido correctamente el to. los textos entregados en soporte electrnico, es
En este ltimo caso, el problema radica en importante que el revisor verifique que tambin
una transferencia inapropiada que, en muchas se han traducido los elementos de texto ocultos
ocasiones, se materializa en frases ambiguas (forms of hidden writing) que no aparecen visi-
desde el punto de vista semntico. La revisin bles de forma inmediata14.
de la traduccin, frente a la autorrevisin, se
muestra en este caso como el mejor instrumen- 12 At the higher levels of precision, a degree of readability
to para detectar esa ambigedad tan peligrosa is inevitably sacrificed, while at the higher levels of reader-
pero que resulta necesaria, en determinadas friendliness, accuracy must suffer (Mossop 2001a: 101).
13 Este tipo de traduccin suele ser muy demandada en
situaciones, debido a razones polticas e ideo- el mbito jurdico y econmico (informes) as como por las
lgicas. personas que publican en revistas especializadas, ya que nor-
Con relacin a la legibilidad del tl, estamos malmente se exige la presentacin de un resumen o abstract
redactado en una lengua diferente a la del artculo en cuestin.
14 Tngase en cuenta que, por ejemplo, los encabeza-
11 Cf. Kelly (2002) y Presas (2000). mientos y notas a pie de pgina no se ven si seleccionamos
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007 Propuesta metodolgica para la revisin de traducciones: principios generales y parmetros

4.4Parmetros relativos a la presentacin 4.4.1 Maquetacin


del tl El revisor deber verificar asimismo si la estruc-
Como hemos visto antes, la exactitud o pre- tura del texto y su disposicin global es clara
cisin del tl conlleva, salvo en determinados y no induce a confusin, dada la importancia 207
casos, la traduccin ntegra del to. Debido a de los aspectos relativos a la maquetacin del
la facilidad con la que se puede omitir algo de documento para su lectura. En este sentido, es
forma inconsciente (por ejemplo, un prrafo o importante asegurarse de que la numeracin
incluso una pgina completa), si el documento relativa a los cuadros, tablas, captulos, etc., que
es muy extenso, es aconsejable verificar por aparece en el ndice corresponde realmente a las
separado el parmetro relativo a la integridad pginas de referencia.
para garantizar que no existen omisiones acci- Por otra parte, se verificar si la compagina-
dentales. cin o disposicin de las pginas es adecuada
Una posible forma de comprobar que se y, en su caso, conforme a las normas dictadas
ha traducido ntegramente un documento es por el cliente al respecto, siempre y cuando
mediante el recuento de captulos, apartados, stas no sean contrarias al uso establecido
epgrafes y prrafos, y cotejando el ndice y la en la ll. Para ello conviene comprobar si
bibliografa para verificar, al mismo tiempo, los mrgenes, interlineado, espacio entre
si se han respetado las especificaciones relati- columnas, secciones y tablas, por ejemplo, son
vas a la presentacin fsica del tl. Sin embar- homogneos. Estas comprobaciones son muy
go, esta manera de comprobar la integridad importantes cuando el to y el tl aparecen
del tl es slo relativa, ya que la transmisin editados en un mismo documento (normal-
ntegra del sentido del to slo se puede com- mente a doble columna) ya que el lector suele
probar a travs de una revisin comparativa. comparar ambos textos.
Para verificar el cumplimiento de los aspec-
tos relativos a la presentacin del tl como, 4.4.2 Ortotipografa
por ejemplo, que no se ha omitido ningn El revisor debe verificar si en el tl se han utiliza-
prrafo y que la disposicin textual y la orto- do de manera apropiada los elementos tipogrfi-
tipografa son adecuadas, no es imprescindible cos (cursiva, versalita, negrita, subrayado, sangra,
que el revisor sea un traductor. En princi- espacio, interlineado, etc.) y, si as lo requiere el
pio, cualquier persona con la experiencia y encargo de traduccin, si se han respetado las
conocimientos necesarios de ortotipografa y normas de un determinado libro de estilo y cdigo
gramtica, as como de maquetacin y compa- tipogrfico15. Adems, el revisor deber corregir
ginacin, si se trata de un libro o de documen- las erratas o letras mal colocadas, repetidas, omi-
tos muy extensos, puede ocuparse de verificar tidas, etc., as como las palabras mal compuestas
estos aspectos. o con cualquier tipo de error material que pueda
producirse al componer el texto.
Por otra parte, es importante sealar que la
misin del revisor no consiste en corregir las
faltas de ortografa, ya que el traductor debe
la opcin ver y, a continuacin, normal de Word para conocer perfectamente las reglas ortogrficas
visualizar el texto en pantalla. de la ll.
Silvia Parra Galiano TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007

5. modalidades de revisin correccin, donde la nica comparacin posible


Los parmetros que acabamos de presentar, es entre el to y las galeradas, compaginadas y, si
divididos en cuatro grupos, atendiendo a los es el caso, terceras pruebas.
208 aspectos generales que, en cada caso, se hayan
de verificar en el tl, considerando el encargo de 6. perfil del revisor
traduccin, dan lugar a cuatro modalidades de A priori, se puede pensar que todo buen traductor
revisin. De ah que el uso de una serie de par- puede ser revisor pero la cuestin no es tan sim-
metros de revisin, que presentan cierta afinidad, ple. Para ilustrar la falta de fundamento de este
implique la prctica de diversas modalidades de presupuesto Darbelnet (1980: 397) hace uso de dos
revisin que hemos denominado: nociones importantes, la de idiolecto (idiolecte) y la
de pluralismo de uso (pluralisme de lusage).
1) Revisin de contenido Cada persona posee su idiolecto, es decir, su
2) Revisin lingstica forma particular de utilizar la lengua. El plura-
3) Revisin funcional y lismo de usos aceptados abarca un determinado
4) Revisin de la presentacin del tl. nmero de variantes o idiolectos y, por este
motivo, el uso especfico que el revisor hace de
En cuanto a la finalidad de estas modalidades la lengua no es el nico posible, dentro de los
de revisin, hemos de sealar la existencia de un lmites del uso considerado como correcto. En
cierto paralelismo con diversas operaciones que algunas ocasiones, el revisor puede considerar
se utilizan para perfeccionar los textos, libros y como incorrecto un determinado idiolecto por
publicaciones peridicas (como la correccin de el hecho de ser diferente al suyo.
pruebas, la correccin de concepto, la correccin De ah que desempear la funcin de revisor,
de estilo y la correccin tipogrfica), en tanto adems de requerir un buen idiolecto, requiera
que to. De tal forma que las intervenciones un profundo conocimiento del uso correcto de
que realiza el revisor sobre un tl con respecto la lengua y de sus variantes o idiolectos. Para
a aspectos de contenido, lingsticos y relativos que el revisor cumpla con este requisito es nece-
a la presentacin (a las que hemos denominado sario que haya observado y reflexionado sobre
revisin de contenido, revisin lingstica y el uso de la lengua y para ello, de acuerdo con
revisin de la presentacin, respectivamente) Darbelnet (1980: 397), son indispensables dos
vienen a corresponder, a grandes rasgos, a las condiciones: la motivacin y el tiempo.
que practican los correctores de concepto, de Sin embargo, creemos importante poner de
estilo y tipogrficos sobre un to. manifiesto que el perfil de la persona que va a
Sin embargo, no se puede apreciar tal para- ocuparse de revisar la traduccin debe depender
lelismo en cuanto a la revisin funcional, ya que de la modalidad de revisin que requiera el tl,
es requisito imprescindible que el revisor con- en especial, cuando no resulte posible hacer una
fronte el tl con el to, cosa que no ocurre en la revisin completa de la traduccin. En este caso,
se optar por una o varias modalidades de revi-
15
Conjunto de normas ortotipogrficas cuya finalidad sin, en funcin de los aspectos generales que
es unificar criterios en la representacin grfica de los se hayan de comprobar en el tl y que, a su vez,
elementos impresos. Se compone de las normas de orto-
grafa necesarias para expresarse con propiedad mediante dependern de las especificaciones del encargo
elementos tipogrficos. de traduccin.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007 Propuesta metodolgica para la revisin de traducciones: principios generales y parmetros

Proceder a la inversa, es decir, someter el tl El cliente, adems de pagar los servicios del
a una determinada modalidad de revisin en traductor, tiene que asumir un gasto suplemen-
funcin de la persona que en ese momento est tario, los honorarios del revisor, que no siempre
disponible para hacerla, sera poco profesional. est dispuesto a asumir. 209
Por esta razn, respecto al perfil del revisor, Por otra parte, la revisin de la traduccin
estimamos que lo ms aconsejable sera dispo- conlleva un coste adicional, en trminos de
ner de: tiempo. No podemos perder de vista que revi-
1) Un revisor temtico para la revisin de sar una traduccin implica asimismo prever el
contenido: persona experta en el tema que abor- tiempo que se necesita para hacerla y, en conse-
de el tl, o que conozca bien la materia de la cuencia, considerar este factor al determinar el
que trate, para verificar los aspectos relativos al plazo de entrega del tl.
contenido (lgica, datos y lenguaje especializado) Normalmente, los plazos que imponen los
2) Un revisor lingstico para la revisin lin- clientes para la entrega de la traduccin sue-
gstica: persona con profundos conocimientos len ser bastante ajustados. Por este motivo, los
lingsticos para verificar los aspectos relacio- traductores y los proveedores de servicios de
nados con el uso del lenguaje en el tl (lenguaje traduccin no disponen de todo el tiempo que
especializado, norma y uso de la lengua y adapta- desean o necesitan para la prestacin del servi-
cin al destinatario) cio en las condiciones ideales y, evidentemente,
3) Un revisor-traductor para la revisin este factor influye en la calidad del producto
funcional: un/a traductor/a con la competencia final.
traductora y experiencia necesarias para ocu- Cuando los proveedores de servicios de tra-
parse de verificar los aspectos relacionados con duccin deciden que no es posible hacer una
la funcin del tl (adaptacin al destinatario, revisin completa del tl, tienen que determinar
exactitud e integridad) y, finalmente, y asumir un nivel aceptable de riesgo, con res-
4) Un revisor tipogrfico para la revisin pecto a la calidad de la traduccin, en funcin
de la presentacin: persona con la experiencia y de dos factores.
conocimientos necesarios en tipografa, gram- El primero es de carcter econmico, puesto
tica y maquetacin para verificar los aspectos que si el cliente no queda satisfecho es muy
relacionados con la presentacin del tl (integri- probable que no vuelva. El segundo es de ndole
dad, maquetacin y ortotipografa). profesional ya que es necesario considerar el
potencial impacto que puede ocasionar cual-
7. grados de revisin quier error de la traduccin en el destinatario
La revisin presenta ventajas e inconvenientes de la misma. Por esta razn, cuanto mayor sea
pero, indudablemente, es el procedimiento ms la repercusin de los posibles errores, mayor
exhaustivo y riguroso para garantizar la calidad debe ser el control de calidad que se aplique a la
de la traduccin cuando se compara el tl com- traduccin. Esto es fundamental, sobre todo, si
pleto con el to. la repercusin del error es grave o existen pro-
En el mbito profesional, la revisin de la babilidades importantes de que el tl presente
traduccin es un servicio complementario que errores de traduccin u omisiones debidos, por
ofrecen las empresas de traduccin porque ejemplo, a la dificultad intrnseca del texto, al
implica un valor aadido al producto (tl). desconocimiento de la competencia del traduc-
Silvia Parra Galiano TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007

tor o a que la traduccin se haya hecho a toda Con respecto al uso que hacemos del trmi-
prisa. no intensidad, conviene aclarar que no nos
Bajo determinadas circunstancias, para referimos a la exhaustividad o rigor con el que
210 ahorrar tiempo y garantizar la calidad de la el revisor o el traductor utiliza los parmetros de
traduccin, se puede optar por hacer una lectura revisin para efectuar las oportunas modifica-
de verificacin del tl en lugar de una revisin ciones en el tl.
completa del mismo. Sin embargo, este proce- Partiendo de la definicin que hemos dado
dimiento implica ciertos riesgos ya que, por de grado de revisin, se puede establecer una
ejemplo, no permite detectar todas las omisio- diferencia entre revisin completa y revisin par-
nes y determinados errores de traduccin. El tl cial del tl.
puede ser coherente y legible, a pesar de que se Dado que la revisin completa del tl implica,
haya omitido la traduccin de alguna frase o de entre otros, comparar el 100% de la traduccin
un prrafo, y no transferir el sentido completo con el texto de origen, considerando el grado de
que pretenda el autor del to. revisin, nos referiremos a este procedimiento
Por otra parte, cuando se opta por realizar como revisin comparativa.
un control de la calidad de la traduccin (cc) Por consiguiente, desde este punto de vista,
mediante la revisin de muestras, es obvio que el procedimiento de valoracin de la calidad de
la parte del texto que no ha sido revisada puede la traduccin que presenta un mayor grado de
contener errores. revisin es la revisin comparativa, en la que se
Considerando los diferentes procedimien- analiza y compara el tl completo, o sea, el 100%
tos que se utilizan para valorar la calidad de la de la traduccin, con el texto de origen.
traduccin en el mbito profesional, podemos Por otra parte, estimamos que la lectura de
concluir que el uso de algunos de estos proce- verificacin del tl y el control de la calidad de la
dimientos equivale a realizar una revisin parcial traduccin son procedimientos en los que se rea-
o, dicho en otras palabras, a practicar la revisin liza una revisin parcial para valorar la calidad
en diversos grados y modalidades. de la traduccin.
La revisin puede ser parcial en dos senti- La lectura de verificacin del tl, que suele
dos: realizarse en el marco del aseguramiento de la
1) Porque slo se revisa una determinada calidad (ac), presenta un grado de revisin inter-
parte o porcentaje del texto de llegada medio entre la revisin comparativa y el control
2) Porque el revisor slo aplica ciertos par- de la calidad de la traduccin, ya que el revisor o
metros para revisar la traduccin. el traductor analiza y lee el tl en su totalidad,
Entendemos por grado de revisin la varia- aunque slo recurra al to cuando detecta un
cin respecto a la intensidad con la que se problema de calidad.
realiza la revisin de la traduccin, en funcin El procedimiento de valoracin de la calidad
del porcentaje o parte del texto de llegada que de la traduccin que implica un menor grado de
el revisor o el traductor analiza y compara con revisin es el control de la calidad de la traduccin
el texto de origen, para valorar su calidad y (cc), dado que el revisor o el traductor slo
efectuar las oportunas correcciones y mejoras, analiza y compara un determinado porcentaje
considerando las especificaciones del encargo de muestras del tl (normalmente el 10%) con
de traduccin. el to.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007 Propuesta metodolgica para la revisin de traducciones: principios generales y parmetros

Al objeto de reflejar mejor el grado de revi- En la Tabla 3 figuran los nueve parmetros
sin que presentan la lectura de verificacin del que hemos establecido, clasificados en cuatro
tl y el control de la calidad de la traduccin (cc), grupos16, atendiendo a tres criterios:
proponemos utilizar en espaol los trminos a) Los aspectos generales que debe contro- 211
revisin unilinge y revisin de muestras para lar el revisor en el tl
referirnos, respectivamente, a estos dos proce- b) La modalidad de revisin apropiada y
dimientos. c) El perfil bsico del revisor.
Finalmente, tambin se puede hablar de Todos los parmetros que presentamos
revisin parcial del tl en aquellos casos en en nuestra propuesta, concebida como una
los que slo se utilizan uno o varios par- aproximacin a la prctica de la revisin de
metros de revisin para verificar la calidad de traducciones en el mbito profesional, pueden
la traduccin y realizar las correspondientes utilizarse para revisar la traduccin de cual-
correcciones y mejoras en el tl antes de quier tipo de texto (especializado, de divulga-
proceder a su entrega al cliente. De ah que, cin o literario).
como ya hemos indicado en el apartado 5, No obstante, la prctica de la revisin en
distingamos diversas modalidades de revisin, cualquiera de los grados mencionados (revi-
atendiendo a los parmetros o grupos de sin comparativa, unilinge o de muestras) y
parmetros que utiliza el revisor o el tra- modalidades (utilizando uno, varios o todos los
ductor. parmetros propuestos) depender de mltiples
factores, entre los que destacaremos: la expe-
8.conclusin y esquema de la riencia profesional y conocimientos temticos
propuesta del traductor, las condiciones explcitas impues-
Como conclusin de lo expuesto en el presente tas por el cliente o las implcitas del encargo
artculo, presentamos un resumen de nuestra de traduccin con respecto al destinatario final
propuesta metodolgica integrada para la del tl, las econmicas y las relativas al tiempo
revisin de traducciones y una representacin (plazo de entrega).
esquematizada de la misma.

Procedimientos Parte del tl Comparacin Grado de revisin


de valoracin que se revisa tl/to
Revisin comparativa completo (100%) siempre R. completa /
grado superior
Revisin unilinge completo (100%) a veces R. parcial /
grado intermedio
Revisin de muestras muestra/s siempre R. parcial /
(normalmente 10%) grado inferior
Tabla 2: Grados de revisin
Silvia Parra Galiano TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007

C) Perfil del revisor


La clasificacin de los nueve parmetros que
proponemos para revisar la traduccin, en cua- 1)Revisor temtico para la revisin de conte-
tro grupos, se basa por lo tanto en los aspectos nido (parmetros: lgica, datos y lenguaje
212 generales que debe controlar el revisor en el tl. especializado)
La modalidad de revisin que se realice ir en 2)Revisor lingstico o revisor de estilo para la
funcin de los mencionados aspectos que, a su revisin lingstica o revisin de estilo (par-
vez, determinarn el perfil ms apropiado de metros: lenguaje especializado, norma y uso
la persona que habr de ocuparse de realizar la de la lengua, y adaptacin al destinatario)
revisin. 3)Revisor-traductor para la revisin funcional
(parmetros: adaptacin al destinatario,
A) Aspectos generales que debe controlar el revisor en exactitud e integridad)
el tl: 4)Revisor tipogrfico para la revisin de
la presentacin (parmetros: integridad,
1)Relativos al contenido (parmetros: lgica, maquetacin y ortotipografa).
datos y lenguaje especializado)
2)Relativos al lenguaje (parmetros: lengua- Recibido en mayo 2006
je especializado, norma y uso de la lengua, y Aceptado en septiembre 2006
adaptacin al destinatario)
3)Relativos a la finalidad del tl (parme-
tros: adaptacin al destinatario, exactitud e bibliografa
integridad) Brunette, L. (1997). Contribution la pdagogie de la
4)Relativos a la presentacin del tl (parme- rvision anglais-franais en pays bilingue: le cas du
tros: integridad, maquetacin y ortotipografa) Canada. Villeneuve dArcq: ditions du Sep-
tentrion.
B) Modalidad de revisin (1998a). La correction des traductions pda-
gogiques. Lenseignement de la traduction, la
traduction dans lenseignement. Delisle, Jean (Ed.),
1)Revisin de contenido (parmetros: lgica, Ottawa: Les Presses de lUniversit dOttawa
datos y lenguaje especializado) (Coll.: Regards sur la traduction).
2)Revisin lingstica o revisin de estilo (par- (1998b). Lenseignement de la rvision pda-
metros: lenguaje especializado, norma y uso de gogique. Traduction et Langues de Spcialit:
Approches Thoriques et Considrations Pdagogi-
la lengua, y adaptacin al destinatario) ques, n 214: 25-36.
3)Revisin funcional (parmetros: adaptacin (2000a). Lauto-rvision - Contexte dune
al destinatario, exactitud e integridad) formation en rvision. Formation des traducteurs.
4)Revisin de la presentacin (parmetros: Actes du colloque international Rennes 2 (24-25 Sep-
integridad, maquetacin y ortotipografa) tembre 1999). En Collombat, O. y Gouadec, D.,
173-179. Paris: La Maison du Dictionnaire.
(2000b). Towards a Terminology for Trans-
lation Quality Assessment - A Comparison of
16 En el cuadro n 3 puede observarse que el ltimo
TQA Practices. The Translator 6, n 2: 169-182.
parmetro de cada grupo de aspectos generales que se pue- (2003). Rvision et mesure de la qualit des
den verificar en el tl es, al mismo tiempo, el primer par- traductions. Traduction, terminologie et Rdaction.
metro del grupo siguiente, considerando el orden en el que
Actes des Universits dt et dautomme(2002) et
hemos representado las cuatro modalidades de revisin.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007 Propuesta metodolgica para la revisin de traducciones: principios generales y parmetros

parmetros aspectos generales modalidad de perfil del


que se verifican en revisin revisor
el tl
213
- Lgica De contenido Revisin de con- Revisor temtico
- Datos tenido
- Lenguaje especializado
- Lenguaje especializado Lingsticos Revisin lings- Revisor lingstico
- Norma y uso de la ll tica
- Adaptacin al destinatario
- Adaptacin al destinatario Funcionales Revisin funcio- Revisor traductor
- Exactitud nal
- Integridad
- Integridad De la presentacin del tl Re visin de la Revisor tipogrfico
- Maquetacin ortotipo- presentacin del
grafa tl
Tabla 3: Propuesta metodolgica integrada para la revisin de traducciones

du colloque international: Universit de Rennes 2. (1992). Goals of a revision course. Teaching Trans-
Daniel y Toudic Daniel Gouadec, 123-33. Pars: lation and Interpretating. Training, Talent and Expe-
La Maison du Dictionnaire. rience. Papers from the First Language International
Darbelnet, J. (1980). Thorie et pratique de la tra- Conference. En Dollerup, C. y Loddegard, A. (Eds),
duction professionnelle: diffrences de point de 81-90. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
vue et enrichissement mutuel. Meta, XXV, 4: (2000). The Workplace Procedures of profes-
393-400. sional Translators. Selected contributions from the
Horguelin, P. A. (1985) . Pratique de la rvision. 2 ed. EST Congress, Granada (1998). En Translation in
Montreal: Linguatech. Context, (eds) Chesterman, A. et al, 39-48. Vol.
(1988). La rvision didactique. Meta 33, n 2: 39. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
253-257. (2001a). Revising and Editing for translators.
Horguelin, P. A. y Brunette, L. (1998). Pratique de Manchester: St. Jerome.
la rvision, 3me dition revue et augmente. 3 ed. (2001b). The Translation of Hidden Quota-
Brossard (Qubec): Linguatech diteur. tions [en lnea]. Terminology Update, 34, n
Hosington, B. M. y Horguelin, P. A. (1980). A 2. Disponible en: <http://www.geocities.com/
practical guide to bilingual revision. Montreal: brmossop/hiddenquotes.htm>
Linguatech. Parra Galiano, S. (2001). La revisin de traduc-
Kelly, D. (2002). La competencia traductora: bases ciones en la didctica de la traduccin: cara y cruz
para el diseo curricular. Puentes, n 1: 9-20. de una misma moneda. Sendebar n 12: 373-386.
Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Amster- (2002). Artculo bibliogrfico de: Revising and
dam/Philadelphia: John Benjamins. Editing for Translators. Autor: Brian MOSSOP
Mossop, B. (1982). A Procedure for Self-Revision. (2001). Manchester: St. Jerome Publishing. 176
Terminology Update, Vol 15, n3: 6-9. Ottawa: pp.. TRANS. Revista de Traductologa n 6: 241-
Department of Supply and Services Canada. 247.
Silvia Parra Galiano TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007

(2004). Lvaluation de la qualit de la tra- sin en el mbito profesional mediante el estudio


duction dans le domaine professionnel: le rle de de casos y propuestas de investigacin. Granada:
la rvision et de lautorvision et ses implications Universidad de Granada.
pour la didactique de la traduction. En Georges Presas, M. (2000). Bilingual Competence and
214 Androulaukis (Ed.), Traduire au XXme sicle: Translation Competence. Developing Transla-
Tendances et Perspectives. Tesalnica: University tion Competence. En Schffner, C. y Adab, B.,
Studio Press (424-431). 19-31. Amsterdam: John Benjamins Publishing
(2005). La revisin de traducciones en la Tra- Co.
ductologa: aproximacin a la prctica de la revi-

También podría gustarte