Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Lectura 01. Revision de La Traduccion PDF
Lectura 01. Revision de La Traduccion PDF
Propuesta metodolgica
para la revisin de
traducciones: principios
generales y parmetros
In this article we present a methodological proposal for translation
revision which integrates, both the revision parameters and revision
methods to be used, according to the generic aspects of the target
text to be revised, and the most appropriate profile for the reviser in
order to fulfil this task. Our integrated methodological proposal for
translation revision is the result of 1) a descriptive, comparative and
critical analysis of translation revision in Translation Studies and 2)
the assessment of the overall results of three case studies. We will
also put forward an explanation concerning the general revision
principles we have used as a basis for establishing the most useful
Silvia Parra Galiano parameters for translation revision.
Universidad de Granada key words: translation revision, revision principles, revision
parameters, revision degrees and revision methods.
Silvia Parra Galiano TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007
din 2345 es completar y regular los contratos de los parmetros es de mera referencia, hemos
entre el cliente y el traductor para la prestacin observado que la forma de aplicar los parme-
de servicios de traduccin, tienen la considera- tros, con respecto a los aspectos que se han de
200 cin de procedimiento de calidad en dicho sis- verificar en el tl, no siempre coincide en los
tema: 1) La documentacin relativa al contrato tres sistemas o, simplemente, no se determina.
de traduccin (el tipo de informacin y datos
que deben constar en la documentacin del 3.principios generales para la
proyecto de traduccin) y 2) La autorrevisin4. revisin de traducciones
Con relacin al tercer objetivo, podemos Al estudiar las obras monogrficas sobre la revi-
concluir que la revisin de la traduccin es un sin, hemos constatado que todos los autores
procedimiento ms exhaustivo y fiable que el cc tratados (Brunette, Horguelin, Hosington y
mediante la seleccin de muestras para garanti- Mossop) abordan en primer lugar los parme-
zar la calidad del tl. tros de la revisin y despus los principios por
Los argumentos para justificar la anterior los que se rige. Sin embargo, nosotros procede-
afirmacin, con respecto a los casos analizados, remos a la inversa: primero estableceremos las
son los siguientes: 1) En el Centro de Traduc- bases de las que partimos, es decir, los principios
cin se revisan las traducciones en cuanto se generales de la revisin y, a continuacin, deter-
detectan problemas serios de calidad y la norma minaremos los parmetros que nos servirn de
lisa qa Model establece la obligatoriedad de referencia para revisar la traduccin.
revisar el tl, una vez superado con xito el ac La premisa bsica para revisar una traduc-
mediante el control de muestras y 2) La norma cin es, a nuestro juicio, conocer el encargo de
din 2345 estipula que la revisin del tl por una traduccin. Seguidamente, por una cuestin
tercera persona tendr la consideracin de una meramente prctica, lo lgico es proceder a la
prestacin complementaria5. lectura del tl como si de un texto de origen
Finalmente, como conclusin global res- (to) se tratase. En el supuesto de que en esa
pecto a los parmetros de revisin que utilizan primera lectura se detecten errores, a priori,
los tres sistemas de calidad estudiados, estima- un traductor con amplia experiencia puede
mos que: deducir si merece la pena o no corregir la tra-
a) En teora, no existen diferencias impor- duccin, o sea, si la revisin del tl ser o no
tantes en cuanto a la denominacin de los rentable. En caso afirmativo, se determinar
parmetros de revisin que determinan los tres el grado de revisin que requiere el tl y qu
sistemas de calidad parmetros de revisin se van a utilizar, en
b) En la prctica, dado que la denominacin funcin de las especificaciones (explcitas e
implcitas) del encargo de traduccin. A con-
tinuacin, se corregirn los errores detectados
4 En nuestra opinin, el hecho de que un traductor
y se realizarn las mejoras oportunas en el tl,
cumpla los requisitos de la norma din 2345, en cuanto al
procedimiento de documentacin, no implica necesaria- siempre y cuando se puedan justificar. Final-
mente una garanta de calidad respecto al producto final mente, el revisor asumir la responsabilidad de
(tl). indicar si el tl puede considerarse listo para su
5 De hecho, esta prestacin adicional se factura por
separado puesto que supone un valor aadido para garanti- entrega al cliente.
zar al cliente la calidad de la traduccin. La anterior reflexin contiene, grosso modo,
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007 Propuesta metodolgica para la revisin de traducciones: principios generales y parmetros
en este caso el del traductor, es sinnimo de clara, los aspectos que se han de verificar al
error. aplicar el criterio en cuestin y la manera de
6. Justificar las correcciones.- El revisor hacerlo.
202 debe tener como lema el poder justificar toda No obstante, basndonos en diversas cons-
correccin o mejora, independientemente de tataciones de Mossop8 (2000: 40), podramos
que as lo solicite el cliente o el traductor, antes concluir que, hasta que no dispongamos de
de realizar cualquier tipo de modificacin en el resultados concluyentes a partir de estudios
tl7. empricos a gran escala, no hay nada que justi-
7. Responsabilidad del revisor.- En el fique establecer un orden rgido para aplicar los
caso de la revisin pragmtica, el revisor es parmetros de la revisin.
el responsable de decidir si la calidad del tl Siguiendo parcialmente a Mossop9, hemos
es suficiente para considerarlo listo para su establecido un total de nueve parmetros de
entrega al cliente, dado que el traductor no revisin que, posteriormente, hemos clasifica-
tiene la oportunidad de tratar con el primero do en cuatro grupos debido a que, de acuerdo
sobre la pertinencia de las modificaciones con nuestra experiencia, hemos constatado que
realizadas. Si existe una colaboracin muy no es raro que se utilicen varios parmetros,
estrecha entre traductor y revisor, la respon- de manera simultnea, para verificar la calidad
sabilidad de este ltimo es ms limitada ya del tl.
que, si bien interviene para comprobar si se Por otra parte, estimamos que el uso simul-
han cumplido las especificaciones del encargo tneo de varios parmetros para revisar la
de traduccin, es el traductor quien debe rea- traduccin se debe a la existencia de una cierta
lizar las oportunas modificaciones para que el afinidad entre stos. Esta afinidad entre deter-
tl sea aceptable. Cuando el cliente impone minados parmetros nos permitir, adems
el cumplimiento de ciertos requisitos que el de clasificarlos por grupos, en funcin de los
revisor no acepta (uso de una terminologa aspectos generales que se pretendan comprobar
concreta, registro, etc.), es importante que en el tl, determinar la modalidad de revisin
manifieste su disconformidad para quedar que se va a realizar y el correspondiente perfil
exento de cualquier responsabilidad al res- del revisor.
pecto. As mismo, conviene subrayar que los crite-
rios para valorar la calidad de un texto original
4.los parmetros de la revisin de o de una traduccin son bsicamente los mis-
traducciones mos (salvo contadas excepciones) puesto que el
En nuestra opinin, cualquier sistema para
garantizar la calidad de la traduccin en el
mbito profesional, adems de determinar y 8 A saber, la diferencia entre las fases y actividades
escrupulosamente en el caso de la revisin formativa y de la en cuatro grupos. Vase tambin Parra Galiano, 2005: 142-
revisin didctica. 145.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007 Propuesta metodolgica para la revisin de traducciones: principios generales y parmetros
Es evidente que esta revisin comparativa parcialmente de acuerdo con Mossop en que,
slo podr realizarla, de manera eficaz, alguien en ciertos casos, cuanto mayor es el grado de
que posea una competencia traductora. Esta precisin menor es la legibilidad y viceversa12
206 macrocompetencia traductora, como la deno- (2001a: 101). La clave est en lograr el equilibrio
minan algunos autores11, implica, entre otros, entre la exactitud y la legibilidad, en funcin del
un profundo conocimiento de las lenguas en encargo de traduccin.
presencia, de la cultura de origen (CO) y de la
cultura de llegada (CL), as como de las tcnicas 4.3.2 Integridad
y estrategias de traduccin. Para verificar si el Salvo si el encargo de traduccin consiste en
tl cumple su funcin, el revisor-traductor debe hacer una traduccin resumen13 o una traduc-
aplicar el parmetro adaptacin al destinatario y cin parcial del to, en principio, el tl debe
comprobar los dos siguientes. transmitir la totalidad del mensaje que contiene
el to. Por este motivo, el revisor deber asegu-
4.3.1 Exactitud rarse de que la traduccin cumple el Principio
Tradicionalmente, la exactitud ha sido consi- AIOI, es decir, que el tl no ha sido objeto de
derada como la caracterstica ms importante adiciones innecesarias ni de omisiones inne-
de una traduccin. El revisor debe garantizar cesarias. No obstante, en ciertos casos, algunas
que el sentido del tl es el mismo que el del adiciones y omisiones son inevitables. El cum-
to. No obstante, de acuerdo con Mossop plimiento del parmetro de la integridad del tl
(2001a: 100) y Kussmaul (1995), la traduccin puede exigir aadir explicaciones de tipo cultu-
no tiene que ser lo ms precisa posible, sino ral o tcnico; en otros casos, el tl no requiere
tan precisa como requiera el uso que se har reproducir, por ejemplo, las repeticiones tpicas
de la misma. de un to mal escrito, ni las explicitaciones de
El origen de la mayora de las imprecisiones unidades de sentido del to que ya han apareci-
se encuentra en una comprensin incorrecta del do implcitas en el tl.
to. Sin embargo, el tl puede contener impreci- Finalmente, siguiendo un prctico consejo de
siones incluso cuando el traductor ha compren- Mossop (2001a: 103-104 y 2001b) con relacin a
dido correctamente el to. los textos entregados en soporte electrnico, es
En este ltimo caso, el problema radica en importante que el revisor verifique que tambin
una transferencia inapropiada que, en muchas se han traducido los elementos de texto ocultos
ocasiones, se materializa en frases ambiguas (forms of hidden writing) que no aparecen visi-
desde el punto de vista semntico. La revisin bles de forma inmediata14.
de la traduccin, frente a la autorrevisin, se
muestra en este caso como el mejor instrumen- 12 At the higher levels of precision, a degree of readability
to para detectar esa ambigedad tan peligrosa is inevitably sacrificed, while at the higher levels of reader-
pero que resulta necesaria, en determinadas friendliness, accuracy must suffer (Mossop 2001a: 101).
13 Este tipo de traduccin suele ser muy demandada en
situaciones, debido a razones polticas e ideo- el mbito jurdico y econmico (informes) as como por las
lgicas. personas que publican en revistas especializadas, ya que nor-
Con relacin a la legibilidad del tl, estamos malmente se exige la presentacin de un resumen o abstract
redactado en una lengua diferente a la del artculo en cuestin.
14 Tngase en cuenta que, por ejemplo, los encabeza-
11 Cf. Kelly (2002) y Presas (2000). mientos y notas a pie de pgina no se ven si seleccionamos
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007 Propuesta metodolgica para la revisin de traducciones: principios generales y parmetros
Proceder a la inversa, es decir, someter el tl El cliente, adems de pagar los servicios del
a una determinada modalidad de revisin en traductor, tiene que asumir un gasto suplemen-
funcin de la persona que en ese momento est tario, los honorarios del revisor, que no siempre
disponible para hacerla, sera poco profesional. est dispuesto a asumir. 209
Por esta razn, respecto al perfil del revisor, Por otra parte, la revisin de la traduccin
estimamos que lo ms aconsejable sera dispo- conlleva un coste adicional, en trminos de
ner de: tiempo. No podemos perder de vista que revi-
1) Un revisor temtico para la revisin de sar una traduccin implica asimismo prever el
contenido: persona experta en el tema que abor- tiempo que se necesita para hacerla y, en conse-
de el tl, o que conozca bien la materia de la cuencia, considerar este factor al determinar el
que trate, para verificar los aspectos relativos al plazo de entrega del tl.
contenido (lgica, datos y lenguaje especializado) Normalmente, los plazos que imponen los
2) Un revisor lingstico para la revisin lin- clientes para la entrega de la traduccin sue-
gstica: persona con profundos conocimientos len ser bastante ajustados. Por este motivo, los
lingsticos para verificar los aspectos relacio- traductores y los proveedores de servicios de
nados con el uso del lenguaje en el tl (lenguaje traduccin no disponen de todo el tiempo que
especializado, norma y uso de la lengua y adapta- desean o necesitan para la prestacin del servi-
cin al destinatario) cio en las condiciones ideales y, evidentemente,
3) Un revisor-traductor para la revisin este factor influye en la calidad del producto
funcional: un/a traductor/a con la competencia final.
traductora y experiencia necesarias para ocu- Cuando los proveedores de servicios de tra-
parse de verificar los aspectos relacionados con duccin deciden que no es posible hacer una
la funcin del tl (adaptacin al destinatario, revisin completa del tl, tienen que determinar
exactitud e integridad) y, finalmente, y asumir un nivel aceptable de riesgo, con res-
4) Un revisor tipogrfico para la revisin pecto a la calidad de la traduccin, en funcin
de la presentacin: persona con la experiencia y de dos factores.
conocimientos necesarios en tipografa, gram- El primero es de carcter econmico, puesto
tica y maquetacin para verificar los aspectos que si el cliente no queda satisfecho es muy
relacionados con la presentacin del tl (integri- probable que no vuelva. El segundo es de ndole
dad, maquetacin y ortotipografa). profesional ya que es necesario considerar el
potencial impacto que puede ocasionar cual-
7. grados de revisin quier error de la traduccin en el destinatario
La revisin presenta ventajas e inconvenientes de la misma. Por esta razn, cuanto mayor sea
pero, indudablemente, es el procedimiento ms la repercusin de los posibles errores, mayor
exhaustivo y riguroso para garantizar la calidad debe ser el control de calidad que se aplique a la
de la traduccin cuando se compara el tl com- traduccin. Esto es fundamental, sobre todo, si
pleto con el to. la repercusin del error es grave o existen pro-
En el mbito profesional, la revisin de la babilidades importantes de que el tl presente
traduccin es un servicio complementario que errores de traduccin u omisiones debidos, por
ofrecen las empresas de traduccin porque ejemplo, a la dificultad intrnseca del texto, al
implica un valor aadido al producto (tl). desconocimiento de la competencia del traduc-
Silvia Parra Galiano TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007
tor o a que la traduccin se haya hecho a toda Con respecto al uso que hacemos del trmi-
prisa. no intensidad, conviene aclarar que no nos
Bajo determinadas circunstancias, para referimos a la exhaustividad o rigor con el que
210 ahorrar tiempo y garantizar la calidad de la el revisor o el traductor utiliza los parmetros de
traduccin, se puede optar por hacer una lectura revisin para efectuar las oportunas modifica-
de verificacin del tl en lugar de una revisin ciones en el tl.
completa del mismo. Sin embargo, este proce- Partiendo de la definicin que hemos dado
dimiento implica ciertos riesgos ya que, por de grado de revisin, se puede establecer una
ejemplo, no permite detectar todas las omisio- diferencia entre revisin completa y revisin par-
nes y determinados errores de traduccin. El tl cial del tl.
puede ser coherente y legible, a pesar de que se Dado que la revisin completa del tl implica,
haya omitido la traduccin de alguna frase o de entre otros, comparar el 100% de la traduccin
un prrafo, y no transferir el sentido completo con el texto de origen, considerando el grado de
que pretenda el autor del to. revisin, nos referiremos a este procedimiento
Por otra parte, cuando se opta por realizar como revisin comparativa.
un control de la calidad de la traduccin (cc) Por consiguiente, desde este punto de vista,
mediante la revisin de muestras, es obvio que el procedimiento de valoracin de la calidad de
la parte del texto que no ha sido revisada puede la traduccin que presenta un mayor grado de
contener errores. revisin es la revisin comparativa, en la que se
Considerando los diferentes procedimien- analiza y compara el tl completo, o sea, el 100%
tos que se utilizan para valorar la calidad de la de la traduccin, con el texto de origen.
traduccin en el mbito profesional, podemos Por otra parte, estimamos que la lectura de
concluir que el uso de algunos de estos proce- verificacin del tl y el control de la calidad de la
dimientos equivale a realizar una revisin parcial traduccin son procedimientos en los que se rea-
o, dicho en otras palabras, a practicar la revisin liza una revisin parcial para valorar la calidad
en diversos grados y modalidades. de la traduccin.
La revisin puede ser parcial en dos senti- La lectura de verificacin del tl, que suele
dos: realizarse en el marco del aseguramiento de la
1) Porque slo se revisa una determinada calidad (ac), presenta un grado de revisin inter-
parte o porcentaje del texto de llegada medio entre la revisin comparativa y el control
2) Porque el revisor slo aplica ciertos par- de la calidad de la traduccin, ya que el revisor o
metros para revisar la traduccin. el traductor analiza y lee el tl en su totalidad,
Entendemos por grado de revisin la varia- aunque slo recurra al to cuando detecta un
cin respecto a la intensidad con la que se problema de calidad.
realiza la revisin de la traduccin, en funcin El procedimiento de valoracin de la calidad
del porcentaje o parte del texto de llegada que de la traduccin que implica un menor grado de
el revisor o el traductor analiza y compara con revisin es el control de la calidad de la traduccin
el texto de origen, para valorar su calidad y (cc), dado que el revisor o el traductor slo
efectuar las oportunas correcciones y mejoras, analiza y compara un determinado porcentaje
considerando las especificaciones del encargo de muestras del tl (normalmente el 10%) con
de traduccin. el to.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007 Propuesta metodolgica para la revisin de traducciones: principios generales y parmetros
Al objeto de reflejar mejor el grado de revi- En la Tabla 3 figuran los nueve parmetros
sin que presentan la lectura de verificacin del que hemos establecido, clasificados en cuatro
tl y el control de la calidad de la traduccin (cc), grupos16, atendiendo a tres criterios:
proponemos utilizar en espaol los trminos a) Los aspectos generales que debe contro- 211
revisin unilinge y revisin de muestras para lar el revisor en el tl
referirnos, respectivamente, a estos dos proce- b) La modalidad de revisin apropiada y
dimientos. c) El perfil bsico del revisor.
Finalmente, tambin se puede hablar de Todos los parmetros que presentamos
revisin parcial del tl en aquellos casos en en nuestra propuesta, concebida como una
los que slo se utilizan uno o varios par- aproximacin a la prctica de la revisin de
metros de revisin para verificar la calidad de traducciones en el mbito profesional, pueden
la traduccin y realizar las correspondientes utilizarse para revisar la traduccin de cual-
correcciones y mejoras en el tl antes de quier tipo de texto (especializado, de divulga-
proceder a su entrega al cliente. De ah que, cin o literario).
como ya hemos indicado en el apartado 5, No obstante, la prctica de la revisin en
distingamos diversas modalidades de revisin, cualquiera de los grados mencionados (revi-
atendiendo a los parmetros o grupos de sin comparativa, unilinge o de muestras) y
parmetros que utiliza el revisor o el tra- modalidades (utilizando uno, varios o todos los
ductor. parmetros propuestos) depender de mltiples
factores, entre los que destacaremos: la expe-
8.conclusin y esquema de la riencia profesional y conocimientos temticos
propuesta del traductor, las condiciones explcitas impues-
Como conclusin de lo expuesto en el presente tas por el cliente o las implcitas del encargo
artculo, presentamos un resumen de nuestra de traduccin con respecto al destinatario final
propuesta metodolgica integrada para la del tl, las econmicas y las relativas al tiempo
revisin de traducciones y una representacin (plazo de entrega).
esquematizada de la misma.
du colloque international: Universit de Rennes 2. (1992). Goals of a revision course. Teaching Trans-
Daniel y Toudic Daniel Gouadec, 123-33. Pars: lation and Interpretating. Training, Talent and Expe-
La Maison du Dictionnaire. rience. Papers from the First Language International
Darbelnet, J. (1980). Thorie et pratique de la tra- Conference. En Dollerup, C. y Loddegard, A. (Eds),
duction professionnelle: diffrences de point de 81-90. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
vue et enrichissement mutuel. Meta, XXV, 4: (2000). The Workplace Procedures of profes-
393-400. sional Translators. Selected contributions from the
Horguelin, P. A. (1985) . Pratique de la rvision. 2 ed. EST Congress, Granada (1998). En Translation in
Montreal: Linguatech. Context, (eds) Chesterman, A. et al, 39-48. Vol.
(1988). La rvision didactique. Meta 33, n 2: 39. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
253-257. (2001a). Revising and Editing for translators.
Horguelin, P. A. y Brunette, L. (1998). Pratique de Manchester: St. Jerome.
la rvision, 3me dition revue et augmente. 3 ed. (2001b). The Translation of Hidden Quota-
Brossard (Qubec): Linguatech diteur. tions [en lnea]. Terminology Update, 34, n
Hosington, B. M. y Horguelin, P. A. (1980). A 2. Disponible en: <http://www.geocities.com/
practical guide to bilingual revision. Montreal: brmossop/hiddenquotes.htm>
Linguatech. Parra Galiano, S. (2001). La revisin de traduc-
Kelly, D. (2002). La competencia traductora: bases ciones en la didctica de la traduccin: cara y cruz
para el diseo curricular. Puentes, n 1: 9-20. de una misma moneda. Sendebar n 12: 373-386.
Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Amster- (2002). Artculo bibliogrfico de: Revising and
dam/Philadelphia: John Benjamins. Editing for Translators. Autor: Brian MOSSOP
Mossop, B. (1982). A Procedure for Self-Revision. (2001). Manchester: St. Jerome Publishing. 176
Terminology Update, Vol 15, n3: 6-9. Ottawa: pp.. TRANS. Revista de Traductologa n 6: 241-
Department of Supply and Services Canada. 247.
Silvia Parra Galiano TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007