Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanteras de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en lnea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos aos como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio pblico. El que un libro sea de
dominio pblico significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el perodo legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio pblico en unos pases y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio pblico son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histrico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difcil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras seales en los mrgenes que estn presentes en el volumen original aparecern tambin en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio pblico a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio pblico son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones tcnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseado la Bsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No enve solicitudes automatizadas Por favor, no enve solicitudes automatizadas de ningn tipo al sistema de Google. Si est llevando a
cabo una investigacin sobre traduccin automtica, reconocimiento ptico de caracteres u otros campos para los que resulte til disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio pblico con estos
propsitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribucin La filigrana de Google que ver en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Bsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Mantngase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No d por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio pblico para los usuarios de
los Estados Unidos, lo ser tambin para los usuarios de otros pases. La legislacin sobre derechos de autor vara de un pas a otro, y no
podemos facilitar informacin sobre si est permitido un uso especfico de algn libro. Por favor, no suponga que la aparicin de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infraccin de los derechos de
autor puede ser muy grave.
El objetivo de Google consiste en organizar informacin procedente de todo el mundo y hacerla accesible y til de forma universal. El programa de
Bsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podr realizar bsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la pgina http://books.google.com
~~~~; caesaesaes@aes.
|
|
.
()
.
(
()
.
.
|
|
|
|
| 0
| ~~~~~ ~~~~<> <> <> <><><><><> <e><><>\s*<
-
(* / ? la -2 a 2 / (2 7 -
Co/afiott , co, y
4
y 6. 244%
- 7.3% fe e M.
*-- + - * -- ---- ***
\ ^
EL ARTE POETICA
DE ARISTO TELEs
EN CASTELLANO.
DE R DEN sUPERI o R
EN LA IMPRENTA DE DON BENITO CANO
Ao DE 1798.
* --- ** *= * - - _ ---
Y
EL ARTE POETICA
DE ARISTTELEs
EN CASTEL LANO.
DE R DEN sUPERI o R
EN LA IMPRENTA DE DON BENITO CANO
Ao DE 1798.
.
AL EXCELENTSIMO SEOR
EXCMO. SEOR:
Excmo Seor:
B. L. M. D. V. E.
KE p. c.
-
I T I. V A.3 9
rotnxc arg re xa? ry e83v dvrc, y
V , ay 3 (T\ A .9 er
LA PO TICA
DE ARISTOTELES.
CAP, I.
I Tratarmos de la Potica y de sus especies, segun
es cada una ; y del modo de ordenar las fbulas, para que
la poesa salga. perfecta: y asimismo del nmero y calidad
de sus partes: como tambien de las demas cosas concernien
tes este Arte; empezando por el rden natural, primero
de las primeras. En general la Epica y la Tragedia, igual
mente que la Comedia y la Ditirmbica , y por la mayor
parte la msica de instrumentos *, todas vienen ser imita
ciones. Mas difieren entre s en tres cosas: en quanto imi
tan por medios diversos, diversas cosas, diversa
mente, y no de la misma manera. Porque as como varios
imitan muchas cosas copindolas con colores y figuras, unos
por arte, otros por uso , y otros por genio ; as ni mas ni
menos en las dichas artes; todas hacen su imitacion con n
mero, diccion y armona : pero de estos instrumentos usan
con variedad: v.g. de armona y nmero solamente la m
sica flatica y citarstica, y otras semejantes, qual es la
de las zampoas. Con solo el nmero sin armona es la imi
tacion de los baylarines; que tambien estos con compases figu
rados remdan las costumbres, las pasiones, y los hechos. Al
contrario la Epica hace su imitacion solo con las palabras
A 2.
4
A- W AJ - \ / y A 9
Acic /
ro; urpoic xai/ torvic /s te uyvat usr
y a" . /
r urpoy apogayopsovre;
/
xa yap ay arpixy
/ N - y / A
re r y A3 pau6z y aronaic, xa
e. A"
i r y Nucov,
1
5
sueltas, ligadas los metros; usando de estos entre
verados, de un gnero determinado de versos; estlo, que
mantiene hasta el dia de hoy: pues nada podriamos sealar
en que convenga con los mimos de Sofron y de Xenarco, ni
los discursos de Scrates: ni es del caso el que uno haga
la imitacion en trimetros , en elega, en otros versos de
esta clase. Verdad es que los hombres vulgarmente, acomo
dando el nombre de Poetas al metro, unos llaman Elegiacos,
otros Epicos; nombrando los Poetas, no por la imitacion,
sino por la razon comun del metro: tanto que suelen dar este
apelldo aun los que escriben algo de medicina, de msica
en verso. Mas en realidad Homero no tiene qu ver con Em
pedocles, sino en el metro. Por lo qual aquel merece el nombre
de Poeta, y este el de Fsico mas que de Poeta. Asimismo
aunque uno haga la imitacion mezclando todos los metros al
modo del Hipocentauro de Kermon , que es un frrago
mal texido de todo linage de versos; no precisamente por eso
se ha de calificar de Poeta . Acerca, pues, de estas cosas,
qude sentado lo dicho. Hay tambien algunas imitaciones, que
usan de todos los instrumentos referidos; es saber, de nme
ro, armona y verso; como la Ditirmbica y Nmica , y
tambien la Tragedia y Comedia: pero se diferencian en que las
primeras los emplean todos la par: las segundas por partes.
Estas digo ser las diferencias de las artes en rden los
medios con qu hacen la imitacion.
2 Demas de esto porque los imitadores imitan sugetos que
obran, y estos por fuerza han de ser malos buenos, pues
solos estos acompaan las costumbres (siendo as que cada qual
6
n V y / y
xaxa
- z yp xa aper
o" C r Sn datovs rvrrg) rot
A M Ar / .
Aa r xara xaac
y/ V V A
Actwn, druaouvov x ro 5
\ v - ar
KE p, p/.
I
E ozar A V
3 yevvo a uy 3Ao; riv rotrix y
V e/ V V
y a / N \ r A V \
rac, xa r /
Xapety rci; uluuact rvra guioy ? . w. e\ \ y \
CA P. II.
y / A / *\
aro. &a
el 6aveyap roro XapovaSa. rac exvac pvrec,
Seoco V A"
ort ovueave
a er
veopovvra
Q c/
uay:
ave3 y. za 3.
cv.AAoys
V y\ V
o 3.xa, r xaroy coy, 3r oro xivo rre ay un
/ v \ /
agurov. \ v 3 R e
2 Ategar Sm &
e V /
zar r x a \ V
Sn j ronaic
. y.
/ e v y.
v 3 A. . A / /
5 H uy oy 707rota rn rpa), a lueXpl uovov
urpov usra. Ayov uungic iva carovaow mixoAo
Srgey r? e r urpov dr civ xey, xa rayye
Aay eva, rarl BaqPovo y r de r; ucer uy,
I5
metro propio: porque de todos los metros el yambo es el mas ob
vio en las plticas: y as es que proferimos muchsimos yambos
en nuestras conversaciones; pero exmetros pocos; y eso traspa
sando los lmites del familiar estlo. Por ltimo se dice haberse
aadido muchos episodios, y adornado las demas cosas con la
decencia conveniente: sobre las quales ya no hablarmos mas:
pues sera tal vez obra larga recorrerlas todas por menudo.
4 La Comedia es, como se dixo, retrato de los peores s;
mas no segun todos los aspectos del vicio, sino solo por alguna
tacha vergonzosa que sea risible: por quanto lo risible es
cierto defecto y mengua sin pesar ni dao ageno; como prime
ra ojeada es risible una cosa fea y disforme sin darnos pena. En
rden las mutaciones de la Tragedia, y por quin se hiciron,
ya se sabe: pero de la Comedia, por no curarse de ella al prin
cipio, se ignora : y aun bien tarde fu quando el Prncipe di
al pblico farsa de comediantes: sinoque de primero representa
ban los aficionados. Mas formada ya tal qual la Comedia, se
hace mencion de algunos Poetas cmicos, dado que no se sepa
quin introduxo las mscaras, los prlogos, la pluralidad
de personas, y otras cosas este tenor. Lo cierto es, que Epi
carmo y Formis diron la primera idea de las fbulas comicas.
Asque la invencion vino de Sicilia. Pero entre los Atenienses
Crates fu el primero que dando de mano la idea bufonesca,
compuso en general los papeles de los comediantes fbulas.
5 Quanto la Epica, ha ido un paso con la Tragedia,
hasta en lo de ser una imitacion razonada de sugetos ilustres;
y aprtase de ella en tener meros versos, y en ser narratoria ;
como tambien por la estension: la Tragedia procura sobre todo
I6
- y R. e A A Ra v s A
.
V
? rpay pas Ayousy, A /
droAa.6vreg
-.
/
x3apay. Ayo 38 jv
riv/ tv rotorov tra 3 nuaroy / e. W
cu oy uy Ayov, ry xovra vSuy xal apuovay 2 CLl
/ V V \ . Y - \ V / r/
17
reducir su accion al espacio de sol sol; d no exceder mu
cho: mas la Epica es ilimitada quanto al tiempo: y en esto
no van de acuerdo; sibien antiguamente estilaban en las
Tragedias lo mismo que en los poemas Epicos. Sus partes,
unas son las mismas, otras propias de la Tragedia. De
donde, quien supiere juzgar de la buena y mala Tragedia,
tambien sabr de la Epopeya: porque todas las dotes de s
ta convienen aquella; bienque no todas las de la Tragedia
se hallen en la Epopeya. De sta y de la Comedia hablarmos
despues.
C A P. III.
7Taty TEg.
V . V y e. A A /
cvagic m yap
Tpa);93a uanc; gy ox divSptov,
V / \ A V 9 Ar V
2O
e A A As V
px?k. En & a" r . /
Sc: uy r rocroy, 8
* \ y os y/ .
&A
A
ry
apoapeg y orota ric es y,/ ey o;
Ay ) ovx g. 3\ / R / 9
35Aoy, fi apo
y/ 9.
aipra , f (psye Ayov trsp cx xovo y 3 oc
31 v / y V 2 Q -9 / a"
yso
() Sar reAsvriA 2& 2...
rvvayroy,
-
3 ar usr AAo
Q- A & 3 / V
&garsp rorza -
AAors qPacy 3 xa3" airy rhy A
7 /
Pavspy 3 x r3, sienuzy, za? 3r c r r.
/ - - y/ * \ L 9 "Ns \
y vtsva Aysty,
/ \
roto rontoj pyoy ziy, AA oa ay N N N 3 A
de uno, de los quales nunca resulta una accion. Por tanto yerran
al parecer todos quantos Poetas han compuesto la Heracleida
y Teseida, y semejantes poemas; figurndose, que pues Hrcules
fu uno, se reputa tambien una la fbula. Mas Homero, como
en todo lo demas es excelente ", tambien parece haber penetrado
esto, fuese por arte por agudeza de ingenio: pues componiendo
la Odisea, no cont todas quantas cosas acaeciron Ulises,
v.g. haber sido herido en el Parnaso, y fingido estar loco en
la revista del exrcito. De las quales cosas no porque una fal
tse, era necesario verosimil que sucediese la otra. Pero cuenta
las que concurriron la accion determinada, qual decimos ser
la Odisea ", igualmente que la Iliada. Es forzoso pues, que
como en las otras artes representativas una es la representacion
de un sugeto; as tambien la fbula, siendo una imgen de accion,
lo sea, y de una, y de esta toda entera; colocando las partes de
los hechos de modo que, trastrocada removida qualquiera par
te, se trasforme y mude el todo; pues aquello que ora exsta,
ora no exsta, no se bace notable; ni parte es siquiera del todo.
7 Es manifiesto asimismo de lo dicho, que no es oficio del
Poeta el contar las cosas como sucediron, sino como debieran
pudieran haber sucedido, probable necesariamente: porque el
Historiador y el Poeta no son diferentes por hablar en verso
en prosa (pues se podrian poner en verso las cosas referidas por
Herodoto; y no mnos seria verdadera historia en verso, que sin
verso); sino que la diversidad consiste en que aquel cuenta las
cosas tales quales sucediron; y ste como era natural que su
cediesen. Que por eso la Poesa es mas filosfica y doctrinal que
la Historia; por quanto la primera considera principalmente
ID 2
28
e e A v. f / y/ / V
ra Srit9act, xa cx 3 carep
38 r oi lauporcio
. repl rw R .
r vvarw
2-) ra,
.
uy?c y un yevueva, oiro rigeousy N / \ el y
uov 7/ y vourroy,
s
r AAa rerolueva y vcu 9 . / N y
ra r psc. \ V 9 / A 3 V y e A
/
9 Eri 33 ry u3a y oi uy r A, o 3 ren Aey
V N e / r / C v ("\ a 2
roc, o un te aperm
A
ta ppov, xa xalogwn, u re ta
\ / , / 9 V Ae
y/
13 Es uy oty r (p.36spy xa Assiyv x r:
A y/ Y \ 3 y . -. /
Av
) or. As repoy ?, r. apurlovra'
. 2 ..?
N 3
sort yap av
v o -9 9 / V V
psoy uev ro 6og, di AA ovX. apurlov yvvaxt, ro
-> As 3\ N 2- , \ \ el .
45
e8). 3
r
dvayvopgeog aporn uy j reXyorrn, xa?
A - e. N
a Arot
& r u
Xpvra di daropay , j o musa y rv / / A v
/ 7 .
y
9 c. v /
-
el
-.
R - / \
r; Op
V -
i gava i
/
Ap3n, xa i Qormpa A / V
V
18 Eor 33 arcn rpayge8ac r uv Agic, r
/ .
Agic 3, -
dar rc airtceo to Savarov uxpl y / -.
volay
S? ) 3ra bar roj
rara, Ayov3) si arapagzsva
- / / / : V V
y Sepnua. - / . y y 3. \
viv zovarry
6 ofv, Sr o , xa r p &povoy de, r
V A- e N \ 9) A 3/ V
A / As V 3 V
r uerpiz: Tpogxel
y/
Sepy. XIvAAa6) irri Qpov
N - / \ N y \ \
: Ayo x3; /
yap y cruavoy, x / e. v V / Q
n r uy da Aoi y-3 da
/
Aoi y de ...Ayo, ?
? ) /
un x anual / Y ... Y . 2
vvroy cryxstrar r 3 , o a Aoi y torov de r uv x / y /
hipmpnuvoy,
-
AAayuov. Ayo de xpicy uv, v
.
Tauvey armpe
*N N V y
Xa Ax3.
y A A V A 3 /
AAcog , apovayopsvgayra ro
.9 y ar
daropical Q, 9 v
AArpov
, /
2.
/ \
r y oxea y Tr cy, si ry dio ara saro QpiAny a
/ / e
Avr
? Smroj dev.?Erl ry
. vourov r uy sva, r.
v y/ r \ el es 3
xa
ray rotara. Ex 33 ry yAolv pap6apicu; 3i 3 A y N N o v 2 N /
69
enigma un barbarismo. Si todas son metforas , ser enig
ma: si todas dialectos, parar en barbarismo : puestoque
la formacion del enigma consiste en unir hablando cosas exs
tentes, al parecer, incompatibles: por la junta de nombres
es imposible hacer esto: mas con metforas es bien fcil:
como el otro que dijo ; He visto un hombre, que con cbre
pegaba fuego sobre otro bombre: y semejantes acertijos. De la
confusion de los dialectos procede el barbarismo. Por lo qual
se han de usar con discrecion en el discurso. Asique la
variedad del dialecto, la metfora, y el adorno, y las de
mas figuras referidas harn que el estlo no sea plebeyo ni
bajo: y lo castizo de las palabras servir para la claridad.
Ni es poco lo que contribuyen que sea claro y no vulgar
el estlo, las prolongaciones y abreviaciones y estensiones de
los nombres: pues en quanto tienen diversa forma de la co
mun, por ser fuera de lo usado, harn que no parezca vul
gar: y en quanto guardan parte de lo usado, conservarn
la claridad. Por donde sin razon se burlan los que censuran
esta manera de estlo, y hacen mofa del Poeta ; de los
quales es uno Eucldes el viejo : como si fuese cosa muy f
cil el versificar, una vez que se permita el alargar las sla
bas quanto se quiera, haciendo de yambos espondos, conforme
lo pide el verso: y traen por exemplo este; A Heticaris he vis
to Maratona yendo : y estotro: "si aun su heleboro no ba
nacido. Sea norabuena cosa ridcula el hacer gala de usar
su antojo de esta licencia. La moderacion es necesaria igual
mente en todas las figuras: pues quienquiera que usre las
metforas, y los dialectos, y los demas adornos sin juicio,
7o
1 3 A- / V 3 V A
xa ri ry (3)
3 /
&AAoy e83 y usrar 3el y ric ra. xpia el . / N, V y \
y r&5 pAoxrmrm
/o A
ronas, tr y 3 (\ a /
payava, v
uov cpzac o Ss roc. . V
O 3 vr roj 73s, r 3 civra ustrze. Ka?,
Nv 3 a 33 y Ayo; texa crayc xa xxv, \
V
Appov uoX3mpy zarz3els, utxpy a Tpreav.
Ka? r,
/ /
Hive povotv
Hivec xpctovoiv. 9 y
cel; ay earo y rm
/
ta Axrg, tvtoic xpvrca olov
V V
I
-
TI. .
&
A
rj urynuarxic A.
/
xa? y urp
A
RLM
Aoy, xa un acac
s V
isropa; ra ovv3sic eval, y
/ 9 . / A /
C A P. IV.
r
3
rpayga y p da Ay,
\
crea Asyuny,
*Y N A 3- V \ / y/
So, aroA \a A
j arozoia toy, a r y uy r
3 (Y / K RI /
&crs tor
6 x sy r ya3v es usyaAoapastay,
Y A) xai / V L / V 3 c 9
r/ yap poixoy,
? gragurarov xa dyxozarov
y 3% rw \ / V v
KE p. .
I TI.
\ Ar
V
V
apo$Ayurov
2 Y .
y
/ "
V
xal Acreavy, x orcra y
/
.
9
/
/
9 y\
# S. oypa po - y/
ric &AAo; sixoyoacic, vayxn ulus
N -9 v r/ y\ \ s
y, -w
& y, 3
c qPac xa? ozs,
/ / M V
cla eval de / V
azro d. ayyAAsra. A st, zai yArlaic %tl
8I
C A P. V.
r sia apos6Anzra
R
r xa3 xd nv rxyny
duprnuar oby, r xara iarpixiv # AAmy rxyny,
si vara crearrrar tar cy baria ay , c zad
avrv.
2 Oc re 3 r artruuara y r apo6A.aa
gy x vrtov ariozoaroivra Asty aprov uv yap
y\
Eyxea o piy
2. .
ey
Op6 ar cavporpoc.
v / y / e) V A A V
0.07 , yAr
9 - V A.
E3 o uv nv xaxc.
. -9 *A / y
V
T uy o xararr6erat
\ / o
u6g. - /
T 38 3a prer cy Eure8oxA5:
Q- Q cub / V V .9 \ y
eprra Tavvarr, .4 3 /
Ali oyoXosvely,
9 / Q- y 9 v 9 A9 y V V
5
R
Ai za? 3ray &voua r tarevavra urt o A- A. y\ / .
A
T, /
p o xero XaAxeov
V V
y Xog,
.) A.P. 3 / e.
ncy, /
ap3; r PAroy,
/ N V
ap; rmy 3ay 3 si /
-
vyev ap, re yap rhy arona y, aipsrrspov at
- \ 9 (N y yV y A V / /
Savv d3varoy, darSavoy xa? vvarv rolc
Q- - \
apo; / a 3 Qpact y
3/
rAoya circo rs xai 3r arore cx
V N V v V 3 v ,
Aoyw ey exog yap %2 l arapa To 61%og yso Sat.
\ e A e. 9 / ey A., (/
KE p. 2-/.
e.
I IIreo, e /
N
esAra y j zrocroimrtxi uunotc,
ni rpay x, Baaopa esv y ric si yap
\ /
rlov
QCoprix, peMrov: rotarn 38 j apc feArov Sea
/ ) y. r/ & el / /
2
N
IIprov -
uev ovy ov rm aronrixmc m xarryopia,
Ay
o nueoic xa?
\ /
fav/g obvra 3asp arce 2 oc parog.
c/ / y. ," A / Q
XCLl govra asp ezoie Mvac0eo Ozro y ruo. E
9) A er / y ?
-3
C A P. VI.
.
r
barpXev. / ..? 2 el e 3 ,A
3 N
Earetra 8rt arvr sxel ga arep Vm en earoarotta,
- y/ -
IAtag.
r ./ e A9 A e A9 v
4 Aer
Ert rlov ua barotao y uunouc ni r y
. - /
xa 3r uA a uc apaeoc uancc y El cw
roroic re d'appe arc xa? r r; rc rxync
93
culpaba en Calipedes, y hoy en dia en otros, que parecen reme
dar las malas mugeres. Lo tercero, la Tragedia sin movi
miento chico ni grande puede hacer tambien su oficio como la
Epopeya; siendo as que con sola la lectura muestra qu tal es:
conque si por lo demas es mejor, por esotro que no ha menester
ciertamente, no pierde nada. -
TAo rc cronrxic.
95
en todas estas cosas, y todavia mas en el efecto propio del arte
(supuesto que se ordenan ambas causar no una recreacion ca
prichosa, sino la que v dicha), habr de ser mejor que la Epo
peya, como quien toca su fin mas pronta y derechamente.
5 En conclusion, acerca de la Tragedia y de la Epopeya,
tanto de ellas, como de sus especies, y de sus partes ; quntas
son, y en qu se diferencian; y qules son las causas de lo bien
d mal hecho; y asimismo de las obgeciones y soluciones, no
tengo" mas que decir.
Fin de la Potica.
97
N O T A S
DE LA PO TICA DE A R IST O TE L E s.
C A PITULO I.
98
instrumentos msicos de los antiguos, dicen que la sup, ya de los Griegos
era lo mismo que la fstula Panos de los Latinos; y nuestros traductores
de Eglogas la llaman zampoa: y acaso vena ser como la chamfona,
ito, silvato, pfano, otro instrumento de boca. Las Notas 7.8. d 9. del
. Luis de la Cerda sobre los versos 31. 32. y 33. de la Egloga II. de Vir
gilio ilustran este punto deseo de los Letores. -
17 Dionisio los semejantes: uoovs, esto es, tales quales son, simili
que dice Metastsio. De este Polignoto quedan algunas noticias en Eliano.
18 en los discursos: O llmense razonamientos en prosa: que eso sig
de paso que
nifica Aristteles diciendo repi Tous Ayous : donde se
el acento agudo de rous en mi testo, debe ser grave Toos.
19 las Parodias: Parodia aqu es una especie de poesa distinta de
la que llamamos troba (que tambien se llama Parodia en Latin), y por eso
se deja esa voz sin traduccion.
2o la Deliada : AnAuada, as escrito este vocablo, no es facil atinar
u composicion sera esta. Mas si se escribe Asiaida, se vendria enten
21que Nmos:
era un poema parodia de los poltrones de la holgazanera.
Vase la nota 16.
22 en sus haciendas: Esto es, en sus cosas prcticas s arprlovrae,
en sus quehaceres, negocios, obgetos.
23 Sofocles: Al mismo tiempo Sofocles se diferencia de Homero en
el modo de imitar las mismas personas; y de Aristofanes en la calidad de
las personas.
24 practicando: Quiere decir ocupados en sus quehaceres: obrando,
haciendo cosas, distincion del narrar, relatar.
25 el nombre de Actos: Don Bartholome de Torres Naharro asegura
haber l sido quien primero llam jornadas las partes de la Comedia, que
hasta su tiempo se habian llamado Actos. Y de aqu por ventura se dicen
Autos Sacramentales las representaciones sagradas.
26 los Dorienses se apropian la Tragedia : De dy viene drama,
nombre comun la Tragedia y Comedia, y toda representacion dicha
poesa dramtica.
27 el tiempo de su behetra: Quiere decir literalmente, gobierno de
mocrtico popular: se traduce aqu behetra, porque acaso esta voz an
tigua Espaola viene de la vascongada bereterria, que significa pueblo que
usa de su derecho, no reconoce otro Seor temporal, ni est sujeto do
minio estrao.
28 Conidas: Algunos dicen que se debe leer Kionides como indica
el testo.
29 algunos del Peloponeso: Tambien estos eran Dorienses. Ya se sabe
que de los Megarenses Dricos una colonia pas Sicilia.
3o de hacer comilomas : Aunque el verbo zuey no significa pro
hacer comilonas, sino andar triscando con algazara por las ca
les, al modo que los vendimiadores andaban peruncti faecibus ora, cantando
triscando, acabada la vendimia; sin embargo se traduce as por no mas que
a semejanza de las voces Griegas y Castellanas. Entindase lo mismo de la
Comarca por pueblos aldeas.
I O2,
C A PITULO II.
I No
solo los filsofos, sino tambien los demas: Quiere decir,
no solo los inteligentes, aficionados, profesores; pero tambien los demas
que no lo son.
2 tan comatural la imitacion, como el cnto, y la Rima: Quanto
esta voz Rima, se sabe que no corresponde al rhythmo, que en Griego
significa nmero proporcion simtrica de unos miembros del periodo con
otros, y se halla tambien en la prosa como en el verso. Qualquiera entiende
que aqu se trata de la Rima en verso, que viniendo ser lo mismo que con
sonante, damos el nombre de Rimas los versos de Argensola, &c. Vea
quien gustre los Discursos de Montiano. Obsrvese que esta es la segunda
causa de la poesa que Aristteles deja sin prueba; y solo insinua, por ser
todos manifiesta. Nihil est tam cognatum mentibus nostris quam numeri
et voces ; quibus et excitamur, et incendimur, et lenimur, et languesci
mus. Cic. in Oratore.
3 conforme al genio de los Poetas: O mas la letra, conforme las
costumbres geniales de los Poetas: xat t x a 6n.
4 y los mas vulgares las de los ruines: Puestoque el rexcepo significa
mas bien y propiamente los mas viles bajos; todava se puede sufrir
que se llamen vulgares en contraposicion de los mas graves, que corres
ponde al oeuytpo de mas arriba.
5 qual es su Margites: Homero no solamente di pruebas de su
divino ingenio en las composiciones magnficas y srias; mas tambien en
otras llanas y vulgares, como sera el poema Cmico llamado Margites,
que segun Aristteles podia servir de egemplar de la buena Comedia.
6 mas sublimes estos asuntos, que aquellos: Los del poema Heroyco
y Trgico, que del Ymbico y Cmico.
7 eso es otro punto: xxo; Ayss: Este parece ser el genuino literal
sentido; porque del otro punto habla luego en el nmero siguiente.
8 Coro Falico: Este Coro vendria ser una farsa de mscara mo
giganga , en que se cantaban las Priapeas y otras deshonestidades muy
agenas del teatro, ntes bien muy contrarias al decro pblico. Sobre lo
qual fuera de desear que quien hace tales composiciones permite que se
representen, leyese el segundo Discurso de Montiano desde la pg. 43.
1 o3
y el Canto Iv. de la Potica de Boileau, traducida en Castellano por Ma
dramany ao de 1787. pg. 79. y siguientes con las juiciosas notas que all
se ponen. Dionisio Halicarnaseo en su tratado que se cit IIepi avy6ceos vo
utor trae una muestra de la composicion Falica; Togot es t apirsia,
var Tuvoy de i8opxxia Aeyuera, ravt:
O gn? os, s Ayeras, t?y vcv Atoya cv,
K&y d% pyaans pytaguyos xo.
El Anotador Udson sobre la palabra 16v xxta dice as, pg. 344. de la edi
cion Oxoniense: Phallica et Ithyphallica mimorum genera instituta erant
in honorem Bacchi, nomenque ex eo habuerunt, quod ii qui carmina haec
canerent, (fuligine faciem obducti et ebriorum personas induti, rc.)
axx?y sive 6vaxxoy perticae impositum manibus gestarent. De esta nota,
del testo y versos copiados de Dionisio se colige que las Priapeas, las com
posiciones Falicas, y aun las Ditirmbicas eran todas de un jaez.
9 Probadas muchas mutaciones: Quiere decir, que despues de ha
berse hecho muchos ensayos y pruebas para trazar y dar rden en la Tra
edia, al fin yaque adquiri su ser natural, hizo punto: que informe la
edia comenzando, solo era un simple Coro, &rc. Vase la citada
Potica Castellana de Boileau, pg. 46. y siguientes.
1 o Esquilo dividi la compaa los Farsantes de una en dos:
As se ha traducido lo del testo a pros Aio XAos yaye: pero quizs no
dividi l la compaa de Farsantes hall introducida ya, sinoque
aadi un segundo interlocutor, haciendo de una dos personas: y esta in
teligencia parece conforme Horacio en su Arte Potica: Post hunc per
somae, pallaeque repertor homesta AEschylus, &c. Donde dice el P. Juven
cio; Duos actores ab AEschylo in scenam inductos fuisse Aristoteles docet.
Y donde el rporayoygiy se traduce primer Actor, se podr decir tambien el
primer Galan, la Cabeza, como ntes se llamaba en Espaa. Y si han de
valer congeturas, es probable que Esquilo fu quien dividi la informe Tra
gedia en cuerpo de actores, es saber, de representantes, y otro llamado
despues Coro, esto es, de cantores: por decirlo en trminos facultativos,
en Diverbio y Crico se dividi el que ntes era una especie de Coro no
mas, que iba cantando en carros por los Lugares, siendo Tespis el autor de
este Coro andante. Y si se quiere argir que estos no solo cantaban, sinoque
tambien representaban, segun se colige de Horacio en el Arte Potica, Qui
canerent agerentque ; se responde que con todo hacian un cuerpo no mas;
que todos hacian todo. Tespis fu anterior Esquilo y Sofocles: aquel
introdujo el Protagonista, el primer actor: Esquilo el Deuteragonista,
segundo actor: Sofocles el Tritagonista, tercer galan. Dcese esto en supo
sicion de que sea cierto lo que Escaligero en el cap. 6. Lib. I. de su Potica
discurre, que tal vez no fu Tespis el primer inventor de la Tragedia.
11 la grandeza de las acciones se represent dignamente: Ya se
sabe que los hechos heroycos, hazaas ilustres, las proezas, y las acciones
y gloriosas son el obgeto, asunto, materia y argumento de las
ragedias, quando estas van guiadas segun arte.
12 la poesa de stiros: Se puede hacer concepto de lo qu fu an
1 o4
tiguamente la poesa satrica por el Cicople Ojaranco Polifemo de Eur
drama singular; donde los stiros forman el Coro. Representaban
aylando; y por ser tan baylarina su zarzuela, dice Aristteles, que sus
versos eran mucho mas largos que los que adoptron despues como mas
naturales la Tragedia y la nueva Comedia. As en nuestra lengua los versos
de arte mayor, que se hiciron para baylar, son los mas largos, tales quales
las trescientas de Juan de Mena, que comienzan:
Al muy prepotente Don Juan el Segundo.
El mismo Juvencio arriba citado, en su nota al verso 226. del Arte Potica
de Horacio hablando los Stiros, dice brevemente quanto conviene saber
de esta poesa de los Stiros: Post seriumpoema, in quo fere Bacchi lau
des camebantur, inductum est alterum jocosum in eandem scenam , ad
animos exhilarandos. In eo Satyri, Silenus et alii quidam Bacchi comites,
exhibebantur. Imo illud ipsum carmen dicebatur Satyros aut Satyri.....
Porro in Satyricis illis fabulis ita chorus constabat e Satyris, ut heroas ac
Divos etiam reliqua fabula non respueret.
13 trabandose conversacion: Neos de yeyouyne: esto es, introduciendo
personas que hablaban unas con otras. En las conversaciones, y en todo g
nero de composicion sea Histrica, Oratoria Filosfica, se escapan, sin
echarlo de ver, versos; como en las Latinas ymbicos, exmetros y pent
metros. Dionisio Alicarnaseo cita y copia muchos de ellos de Ciceron, Salus
tio, Plinio, Livio, &c. y se pueden ver en las eruditsimas anotaciones de
Udson IIepi avy6a ecos vzrey de Dionisio Halic. ya citado, pg. 325. Esto
mismo sucede en otras lenguas.
14 solo por alguna tacha vergonzosa que sea risible: Ciceron en el
Lib. 2. de Oratore, dice este propsito; Miseriam non movere risum;
nam miseros commiseramur potius : crudelitatis vero summae est , risum
ex aliena miseria captare neque valde turpia et nefaria ; nam haec
movent indignationem, et majore quadam vi urgeri volunt. Ergo subtur
icula risum movent. Ni solo los defectos naturales del cuerpo, sino tam
los del alma son materia de la risa. Por eso Homero pintaba Mar
gites no comoquiera contrahecho, sino tan bobo, que dudaba si tendria
tanta edad como sus padres: y no saba si su padre su madre lo habia
parido. Nosotros tenemos un egemplo inimitable en la Comedia gracios
sima del Prncipe tonto.
15 el Prncipe di al pblico farsa de comediantes: Lo que Aris
tteles quiere decir es, que fu despreciada la Comedia hasta que el Ar
conte primer Magistrado concedi que se representase, y con eso le di
estimacion. Vase Horacio en la Epist. 1. Lib. 1. desde el verso 145. y
en el Arte Potica desde el verso 28o.
16 las mscaras. Por mscara se entiende el trage entero del vestido
hasta el calzado conque los farsantes se disfrazaban para representar mas al
vivo sus papeles. Las mscaras en el principio de la Tragedia se reducian
que los vendimiadores in plaustris.... peruncti faccibus ora, andaban por los
Lugares, como ya se dijo.
17 los prlogos, la pluralidad de personas: Quiz por prlogos se
1o5
deben entender nuestras loas, as como lo que llamamos acompaamiento
comparsa por la pluralidad de personas: no ser que por prlogos
se entiendan los que con este mismo nombre vmos en las Comedias de
Terencio, sin duda los modelos y originales Griegos. Quando
mas abajo dice Aristteles que Crates compuso en general los papeles de
los comediantes fbulas, significa que los poetas Aticos anteriores
Crates, bien hallados con ser unos meros bufones, zaherian gentes co
nocidas con sus yambos zumbas; hasta que Crates callando los nombres
de los sugetos que censuraba, empez ridiculizar los vicios en general,
conforme la condicion de la Comedia bien ordenada y entendida.
18 en ser narratoria : Quiere decir, sin msica, representacion y
aparato. -
CAP IT UL O III.
de la Tragedia: en cuya traduccion se pas por alto el decir con estilo deley
toso que corresponde claramente al Juguv Ay del testo. Sin embargo
de lo que comprende esta definicion, no parece que se puede negar que
en estos ltimos tiempos se han descubierto nuevos primores ideas mas
claras de esta escelente composicion. Vase la Nota 4. de este Captulo.
2 recitando: Como si digeramos representando, esto es, hablando
obrando un mismo tiempo; pytor y tal vez cantando, como
Metastasio en su Estracto desde la pg. 47.
3 cada una de las partes: O cada uno de los actores: entindese el
acompaamiento, el coro, los intermedios, las mutaciones de escena, &c.
4 y que no por modo de narracion..... dispone la moderacion de
estas pasiones (compasion y terror): Montiano en su Discurso 1: pg. 85.
dice, que el Poema Trgico es la imitacion de una Accion heroyca com
pleta, que concurren muchas personas en un mismo parage y en un
mismo dia ; y que consiste su principal fin en formar, rectificar las
costumbres, escitando el terror y la lstima. Y en la pg. 4. del Dis
curso II. escribe: Que el teatro deja de ser por nuestra desidia , por
nuestro capricho, falta de madura reflexion la mas acomodada es
cuela para moderar instructivamente las costumbres. Estos dos pasages
se debern tener la vista, as para mejor inteligencia del testo, como
para apoyo de la presente traduccion.
5 nmero, consonancia y meloda Vase la Nota 9 del Cap. 1. Al
gunos crticos quieren que en lugar de uxos se lea aqu urpoy: materiale
d ogni imitazione poetica () il discorso armonico, misurato, e canoro:
dice Metastsio, pg. 78.; y en la 142. entiende numero, armonia (o sia
metro) e meloda.
... 6 el adorno de la perspectiva necesariamente habr de ser una parte
de la Tragedia: La perpectiva comprende la decoracion del teatro y mu
taciones, que figuran los sitios, en que se supone haber sucedido el paso
que se representa. Advirtase de camino que la palabra xo-uos del testo en la
O
Io6
pg. 16. est mal dividida: por regla de ortografia se debe dividir xo-ruos,
al modo que cinco lneas mas arriba se dividi Ju-oruyoy.
7 bien as como la meloda y la diccion: Parece que con este testo,
en que nadie pone duda, se comprueba la leccion del uxos en lugar de
purpoy de la Nota 5.
8 los dictmenes: Comunmente se llaman sentencias; y son los di
chos conque los interlocutores dan entender algo, bien declaran su
pensamiento. En Castellano decimos tambien conceptos.
9 siendo as que dos son las partes con qu imitan : A saber, la
perspectiva y meloda. -
les le hace la justicia que se vee; por ventura no ser fuera de propsito copiar
aqu el cumplidsimo elgio de Hermgenes quien cita el Anotador de Dio
nisio Halicarn. en la pg. 352. del tom. II. donde dice: Apicos o y xar aryra
Ayoy si d'n, xa ront y rytoy, rai parpoy, zaiaoyoyptoy Ounfos. Kai yp
usy0, aid ovas xai zriusxtas, xai Jaytntas, zai t uysoy a otceos, ul
una y tra , raiz rovoay Tois varoxauvois, x y tois xat x4% y, zai rais
tirayoyais Ty rogzov, zai uvoy diarvrges, xai utor Jzpovs rous,
t y xai dicop ros avuara y veo Sas r urfa, zai taura y Joyt, xai
xar a oy uera axxueya a p?s r, zai ro va el zrayta y pisoy urfoy 7ponf
o Sa, xai 37 os t aoxxoy, a zaytoy y 3r k, acoy, uxca ayac
uevos raf rrtas zorrs ots ec. Id est, Omnibus igitur dicendi figuris
praestantissimus omnium potarum , et oratorum, et scriptorum Homerus.
Nam et orationis amplitudines, et suavitates, et scriptiones accuratas,
et gravitates, et quod maximum est in posi, apertam imitationem et
convenientem rebus personisque subjectis, tum verborum genere et orna
mentis, tum personarum productione , descriptione, et fabularum con
formatione, tum versuum sectionibus variis, quibus varia et diferentia
versuum genera fieri solent, et harc ipsa convenienter, et ratiome certa
inter se variata, ut hoc illudve, ?natura praestantissimum sit, car
minis propositum habeat: denique ut varium, et ex omnibus praestantis
simum qui effecerit, prae ceteris potis sit Homerus,
32 haber sido herido: Tal vez se dir mejor, haber sido llagado por
el aramy ya Griego. -
racion vivsima que hace Pindaro Oxvuar. tid. 6. de los poetas parladores en
fuerza del estudio mal digerido con los que nacen naturalmente ingeniosos,
y se crian en el seno de las musas: y de all, en crecindoles las alas con el
estudio juicioso y slido, se remontan hasta la esfera celeste: desde donde
miran arriba y abajo con la mayor serenidad y perspicacia todas las cosas:
rots roNA2 dos v ua.Svres d' Apo ara yxoga zpaxes s, xpayra
yaferoy Aue arps pyxa Saiov. Y tornando Agaton, para muestra de la fe
cundidad y sutileza de su ingenio, pueden servir unos versos de la Tragedia
el Telefo, conservados en Ateno Lib. x. donde un Labriego, que no saba
leer, declara la inscripcion Griega del nombre de Teso de arte, que todos
se hace inteligible, en esta forma:
Tpats arpros y uso pamos xzxos, G) Primero un cerco con ombligo en
medio;
O8or rayves Cuyuvo do............ H Dos lneas rectas ayuntadas siguen:
zxvSx te t% Tprov y rporeuss. X. El tercero es como un arco Sctico:
Ezreta tpodovs anyoy y apoxeueyos. E Tras este al sesgo se presenta un tri
V1O:
o rep 3 trov y wai reasurajoy rxy. X. Lo mismo que el tercero, eso era el
ltimo.
Por estas noticias, que nos han quedado del famoso Poeta Cmico y Trgico
Agaton, y por otras que refieren Escalgero y Vosio, siguiendo al Ateno,
Eliano y Luciano, me confirmo en el juicio, que ya hice, de que nuestro
Don Pedro Calderon de la Barca es muy parecido l por la invencion y
facundia, dulzura y amena variedad del estilo, y las demas prendas naci
das para la poesa. No por esto que se ha dicho de Calderon se pretende
disculparle de muchos defectos, y harto notables, contra el arte. Y quin
hay que no los tenga, mas mnos reparables? -
98 ser nieto del que yendo con esperanza de hallar su hijo: Este
fu Polinices, que por estas seales conoci Adrasto ser hijo de Edpo.
9 como el falso nuncio ( mensagero) de Ulses: El falso mensagero de
Ulses era un echadizo de los amantes de la casta para testificar la
muerte de Ulses, y obligarla con eso casarse con uno de ellos. El mensa
gero decia ser compaero de Ulses, y testigo de su muerte; y en prueba de
que lo era, se ofreci conecer entre muchos el arco del difunto: conocilo
qu marabilla!) Y Euclia, madre de Ulses, creyndole sin mas ni mas,
esesperada se mat s misma.
1oo donde se hace verosimil uisiera escribir su hermano: Ifige
nia viendo que Plades fu vencido de Orestes en la contienda sobre qul
de los dos habia de ser sacrificado, determin de enviar por l una carta
su hermano Orestes, que tenia presente sin conocerle : y con tanto cay en
la cuenta Orestes de que aquella Sacerdotisa era su hermana.
1 o 1 en Carcino pareci mal que hiciese resucitar su Anfiarao de
donde estaba el templo: , Anfiarao con sus caballos y carroza fu sorbido
de la tierra en el lugar donde despues edificron un templo; y resucit,
saliendo luz por otro, donde brot una fuente. Podr suceder que este
pasage de Anfiarao (como algunos otros de esta Potica) traducido con la
misma concision castellana que tiene en el original, parezca algun tanto os
curo. El que as juzgre debria tener presente lo que escribe Batteux: La
Potique d Aristote estcrite comme elle est pense, avec un soin, un
scrupule qui me permet pas au Lecteur la moindre distraction. Tous les
mots y sont choisis , pess, employs dans leur sens propre et prcis;
souvent une particule a besoin d y tre remarque, mdite, a cause de
ses rapports es sentiels au sens: tout y est merf et substance. De Anfiarao
habla Ciceron De Divinatione; y Ovidio dice: Notus humo mersis Am
phiaraus equis; III. de Ponto. -
Io3 de entre las manos de los sacrificantes: Esto es, de los Sacerdo
tes: atayio Seans adxas Tois Soraory.
1O4 y 1 o 5 obtuvo este sacerdocio: Como la desaparicion de Ifigenia
fu invisible, todos los Griegos creyron, y por consiguiente Orestes, que
realmente habia sido sacrificada en Aulide, y no una cierva en su lugar que
sustituy la diosa Diana, trasladando Ifigenia de un vuelo al Kersoneso
Taurico, donde la hiciron Sacerdotisa de esta Diosa mas cruel que casta;
paraque hiciese con los forasteros efectivamente lo que sus naturales intent
ron hacer con ella. Arribado aqu Orestes, fu agitado de una de las furias
A
I2 O
138 como el otro que dijo: El dstico entero con su pentmetro dice as:
Ayd el doy rupi Xaxx?y zr avep zoxxa ayta,
Outo avyxoxes s vyaiua ariety.
Que en Castellano vendr decir:
He visto un hombre, que con fuego sobre
Otro pegaba cobre,
Tan de veras pegado,
Que su sangre ha chupado.
Y es enigma de la ventosa que un Cirujano ech un enfermo.
12 5
-? De la confusion de los dialectos: En el testo se dice yxo 18y
de leguages: se traduce sin embargo dialectos idiomas particulares de
las provincias, porque de la confusion de ellos en otra provincia resulta
ria barbarismo no mnos que de la mezcla de diversas lenguas. En este Cap
tulo dijo Aristteles & ray J yeu cy zufoy yNta: se ha
todo nombre es propio, forastero: otras veces se dice dialecto. Si no
cuadra esto, puede verse al Anotador de Dionisio Halicarn, en las Notas
al Tratado que se cit fol. 344. de la Edicion Oxoniense; donde se exa
mina el sentido y verdadera acepcion de estas palabras del Filsofo.
14o Por lo (los dialectos) se han de usar con discrecion: no
mas que quando hay necesidad: yaxxpana aos Tovaois: C est pour quoi l
on en use sobrement: dice Batteux.
141 hacen mofa del Poeta: Entindese Homero por excelencia; como
entendi nuestro Ordoez.
142 una vez que se permita el alargar las slabas quanto se quiera:
Batteux con Heinsio lee de diversa manera el testo: el ts d'aa exteyey,
iaxArley zraoy oxera, uto aroiaas y aba a As: y en la Nota
num. 3. dice: Tous les interpretes conviennent que cet endroit est inexpli
cable. Nous avons adopt, &c.
143 A Heticaris he visto Maratona yendo:.... Y si aun su hele
boro no ha nacido: Podria decir: Euticaris he visto Maratona yendo:....
Ningun nacido le quit el bartro. Ambos versos son exmetros en el Grie
go, como aqu se representa. En el primer verso el pie primero es dactilo;
el segundo de suyo es yambo, y el Poeta por la licencia que se toma, lo hace
espondeo. En el segundo vers el ltimo pie que habia de ser espondeo, es
tambien por su naturaleza yambo. Los Autores de estos dos versos son
m inciertos; y poco v en saber sus nombres. Batteux dice: Les deux
exemples ne peuvent tre traduit, parce qui il s" agit de licences propres
a la langue greque. Tampoco los traducen Ordoez y Canseco. Hiversus
(dice Silburgio) tam multis maculis sunt inquinati, ut, veritate despera
ta, nihil amplius curae suscipere de hac revoluerim.
144 y el (verso) de aquel frio: languido: t? 3" btens. -
vencidos los Persas por los Griegos, y los Cartagineses por los Sicilianos.
2 Asique tomando por asunto una parte: De los diez aos que dur la
guerra de Troya, escogi los no muchos dias, en que llevron lo peor los
Griegos por el enojo de Aquiles; y los que se siguiron desde la muerte de
Patroclo hasta la de Hector, en que Aquiles hizo marabillas.
127
3 y 4 las Victorias de Venus: r Kurpiax: Pome Epique, ou plutt
Encyclique, dont le sujet toit, selon toute apparence, les malheurs de l
Amour: dice Batteux en su nota sobre este pasage. Kuz pix se lee en algu
nos manuscritos. Eliano Lib. Ix.cap. xv. Var. Histor. escribe : Ori arointive
zrans Apy ios t zrfra Out Jonay, Jeurpovs J 2 a too rarloy rytas"
zoobytes J Svo ay zi ava xxovy rey ArxAoya ai Ouapoy xyera de xx
xiyo arps roros, 3r apa. &vo y xdo ya ti y Svyara, d oxey abr, arpoixa
#xey r arm t Kzpiz, ya uoxoy TIvd apos. Por ventura el Autor alude
en este lugar la Tragedia Kvaria que dicen que Homero di su hija en
dote por no tener otro caudal conque dotarla.
5 la pequea Iliada; Llmase pequea, porque sindolo este poema
en comparacion de la Iliada de Homero en el nmero de versos, compila
muchos mas hechos. De la Iliada se podrian formar dos Tragedias; una desde
que comienza la ira de Aquiles contra Agamemnon hasta la muerte de Patro
clo: y otra desde aqu hasta la muerte de Hector donde propiamente se con
cluye la accion. Eurpides form la tercera del ltimo episodio, El rescate
?cuerpo de Hector, despues de haberlo arrastrado inhumanamente Aqui
les al rededor de los muros vista de los Troyanos para desfogo de su ira ra
biosa. De la Odisea se podria hacer una sola Tragedia en que se representase
la Vuelta de Ulses con los reconocimientos y revoluciones consiguientes.
Aristteles habla siempre de la principal accion constitutiva del poema, por
que de los episodios ya indica despues, que se pueden formar varios. La pe
quea Iliada comienza asi:
Inuoy &sJ o ai AapJavny jaranor,
Hs zps zoxxa r8oy Aayaoi, Sepzrorres Apnos.
6 como, La sentencia de las armas: Estos diez ttulos son de otras
tantas Tragedias que en tiempo de Aristteles serian muy conocidas. De al
gunas de ellas hace mencion Eliano.
la Helena: La leccion del testo de Glasgua dice Azaiyas, Lacaenae:
que corresponden les Lacdmomiennes de Batt. pg. 167.
8 sencilla complicada: Todas estas ? debe tener el poema
Epico; pero en unos sobresale mas una, y en otros otra: v.g. en la Odi
sea el ser caracterstica: Ulses sufrido, astuto; Penelope casta; los Gala
nes perversos: de los criados unos buenos, y otros malos: y todo esto cons
tantemente.
CAP ITULO V.
15 han de ser los retratos, quales los pintaba Zeuxis: Bien sabido
es, que Zeuxis instancia de los Crotoniates pint Helena mas bella de
lo que puede ser naturalmente una muger: y que para esto se propuso por
? cinco doncellas hermossimas, tomando de cada una la belleza
en que mas resplandecia; porque non putavit , omnia , quae " ad
venustatem , in uno corpore reperire se posse ; ideo quod nihil simplici in
genere omni ex parte perfectum natura expolivit. Cic. de inv. Lib. 2.
Captulo primero.
16 Si se dice que son cosas contra razon: Sin embargo de que Bat
teux siguiendo Castelvetro vara notablemente el testo; ha parecido con
veniente no dejar el de Glasgua.
17 ser justa la censura: quiere decir la reprension: Oe S de zir
uno s: porque Interdum vulgus rectum videt.
18 como Euripdes del Egeo en la Meda: Egeo que era Rey de Ate
nas, viene Corinto visitar su amigo Jason nuevo esposo de Creusa hija
del Rey Creonte; y creyendo neciamente las palabras de Meda, con
quien no tenia obligacion ninguna; le promete asegurarla, paraque sin miedo
cometa el horrible atentado de quemar con hechizos Creusa. De Mene
lao ya se trat arriba.
19 que dicen cosas imposibles, irracionales, agenas: Traduciendo
literalmente, dirmos; daosas, xage 2.
2o Las soluciones.... en todas son doce: Bien pueden quedar ufanos
los Poetas igualmente que bien vengados de las invectivas contra ellos he
chas con esta defensa sobradsima del Filsofo mas razonable y justo. Re
ciban y tengan esa misma por respuesta algunos crticos tal vez demasia
damente severos con los Poetas Espaoles. La Edicion Parisiense del ao
de 1654. pone el testo as: x Ty muvoy & Su% y oxezrra iri d'
JJ exa. Muchas veces pecan y no merecen escusa los Poetas, es verdad;
pero muchas mas faltas comete el vulgo de los espectadores. Y no se crea
que solo ahora en nuestros tiempos hay semejante vulgo: hbialo tambien,
y grande, y muy estravagante en Roma en tiempo del mismo Horacio: vea
quien gustre su Epstola 1. del Lib. II. desde el verso 18o.
R 2
1 32
CAP IT UL O V I.
% instruya deleytando.
os Perros, y los Lobos,
Los Ratones, y Gatos,
Las Zorras, y las Monas,
Los Ciervos y Caballos
Os han de hablar en verso;
Pero con tanto juicio,
9. sus mximas sean
os consejos mas sanos.
Con efecto agradron las Fbulas de Samaniego de suerte, y deleytan
I 35
do instruyen de manera los Jvenes Espaoles, que bien pueden to
dos leerlas y releerlas sobre el seguro de que nada aprendern all sino Los
Consejos mas sanos. De las Fbulas de Yriarte no hay paraque se diga
mas de lo que con mucha verdad y razon apunta de ellas el Editor en
su Prlogo: esto solo se puede aadir, que Yriarte abominando justsi
IIlaII1CIntC