Está en la página 1de 6

Traduccin especializada

La traduccin especializada es un trmino y un concepto utilizado en el mbito de la


traduccin y en los centros de estudios de traduccin. Un texto a traducir es especializado
si traducirlo requiere conocimiento en algn campo de estudio que normalmente no
formara parte del conocimiento general de un traductor o estudiante de traduccin.

Los traductores profesionales quines son capaces de trabajar en una o ms


especialidades (como derecho, finanzas, medicina o ciencias ambientales) suelen
demandar precios ms altos por su trabajo. Algunos traductores son "especialistas":
trabajan exclusivamente en una o dos especialidades. Otros traducen textos
especializados y no especializados.
Para entender el texto especializado que se va a traducir, y escribir la traduccin, el
traductor debe tener o adquirir conceptos un poco avanzados o incluso altamente
avanzados del campo pertinente. Sin embargo, el nivel de comprensin requerido para ser
un traductor especializado es considerablemente menor al nivel que tienen los
profesionales del campo en cuestin. A veces incluso los traductores especializados y
experimentados deben consultar a profesionales de dicho campo al quedar corto su
conocimiento.
La comprensin es necesaria puesto que la traduccin no es una cuestin de reemplazar
palabras en un idioma con palabras en otro idioma. Los traductores tienen que ser
capaces de garantizar que sus traducciones tengan ms o menos el mismo significado que
el texto en el idioma original, pero si no tienen una comprensin suficientemente buena
sobre lo que el escritor de ese texto estaba tratando de decir acerca de la materia,
entonces no se puede dar tal garanta.
Algunas empresas de traduccin hacen una triple distincin entre textos "generales" (que
slo piden conocimiento general de un campo), textos "especializados" (que exigen un
conocimiento avanzado de un campo) y textos "altamente especializados" (que exigen un
conocimiento detallado de un tema, como motores de reaccin o derecho mercantil). El
precio que se cobra por palabra variar segn el grado de especializacin. Muchos textos
tienen partes que son generales y partes especializadas o altamente especializadas.
Aparte de los conceptos de un campo, los traductores especializados deben conocer o
descubrir los trminos relacionados en ambos idiomas. A menudo se dice que estos
traductores tambin deben dominar los tpicos estilos de escritura utilizados en cada uno
de los campos especializados en los que trabajan (por ejemplo, un traductor legal puede
encargarse de contratos, decisiones de la corte, transcripciones de los procedimientos
judiciales, etc.). Adems, deben adaptar su estilo de escritura a los futuros lectores de la
traduccin. Es importante que los traductores de textos especializados tengan una idea
clara de quines sern los futuros lectores. Algunos textos especializados son escritos por
expertos para otros expertos, algunos por expertos para no expertos, y otros por personas
que no son expertos pero tienen ms conocimiento que los posibles lectores (por ejemplo,
los periodistas cientficos que escriben para el pblico en general). Algunos textos pueden
referirse a ms de un tipo de lector; por ejemplo, un estudio para la rehabilitacin de un
puente puede tener una seccin dirigida a los gerentes de transporte, una dirigida a los
especialistas en finanzas, y otra dirigida a los ingenieros. Las diferentes secciones
requerirn diferentes estilos.
Sola existir un considerable debate acerca de si los textos especializados deban ser
traducidos por profesionales del campo en cuestin o por traductores profesionales. Sin
embargo, los intentos de tener textos traducidos por profesionales a menudo se
encuentran con obstculos insuperables: ser difcil o imposible encontrar un profesional
que no slo posea habilidades lingsticas y traductoras necesarias, sino que tambin est
interesado en traducir y disponible para completar la traduccin en el momento en que se
desea. Es ms fcil tener un profesional para desempear el papel de un asesor que sea
consultado por un traductor profesional, o bien el papel de un revisor o editor que lea la
traduccin completa en busca de cualquier error conceptual o terminolgico.
Dicho esto, algunas personas con licenciaturas en derecho, por ejemplo, se convierten en
traductores jurdicos profesionales. Adems, a veces los profesionales en un campo
participan en una pequea traduccin "extraoficial".
Por lo general, las escuelas de traduccin tienen cursos diseados para ensear a los
estudiantes cmo adquirir conceptos especializados y los trminos relacionados. [4]Los
estudiantes aplican lo que han aprendido al traducir textos especializados. Estos cursos
pueden enfocarse en conceptos o trminos, tambin pueden abarcar estilos de escritura
especficos segn su campo y tipo. Estos cursos tradicionalmente son dados despus de
que los estudiantes hayan completado los cursos en los cuales traducen textos no
especializados (textos que pueden ser entendidos al recurrir al conocimiento general que
los estudiantes normalmente ya poseern).
Los docentes califican las traducciones de estudiantes de varias maneras. Algunos
simplemente restan puntos por cada error en la traduccin, aunque los errores son a
menudo clasificados (como errores de traduccin, errores de trmino, errores
gramaticales, etc.), con diferentes nmeros de puntos restados por diferentes tipos de
error, y tal vez diferentes grados de seriedad del error. Otros docentes basan su
calificacin en "competencias": identifican ciertas destrezas que los estudiantes deben
adquirir (como la habilidad para encontrar trminos, habilidad para escribir coherentemente
en la lengua meta, capacidad para entender conceptos especializados y as
sucesivamente) y asignan un punto para cada habilidad (un estudiante puede obtener
80/100 para la terminologa, 60/100 para la escritura coherente, y as sucesivamente).
Aqu tenemos algunos ejemplos de las formas en que se ha utilizado el trmino
traduccin especializada. Algunas personas utilizan la traduccin tcnica, la
traduccin pragmtica o la traduccin LSP como sinnimos (LSP = lenguaje para
propsitos especiales o lenguaje para propsitos especficos).
1) La traduccin especializada abarca los campos temticos especializados que
pertenecen en la traduccin no literaria, el ms conocido de los cuales incluyen
ciencia y tecnologa, economa, marketing, derecho, poltica, medicina y medios de
comunicacin... as como reas menos investigadas tales como navegacin
martima, arqueologa, etc.
2) Debido a la ambigedad semntica del adjetivo ingls "tcnico", el trmino puede
relacionarse con el contenido, ya sea de tecnologa e ingeniera o de cualquier
campo especializado. En este artculo, el trmino se entiende en el sentido ms
estrecho. En el sentido ms amplio, a la actividad tambin se le denomina
"traduccin especializada". Mucho de lo que se dice aqu sobre la traduccin
tcnica es igualmente vlida para la traduccin especializada y, en cierta forma,
tambin para la comunicacin especializada en general.
3) Sent que se necesitaba una revista dedicada a la traduccin especializada, tanto
para promover la investigacin en la comunicacin no literaria como para
intercambiar informacin entre traductores, especialistas y acadmicos en elcampo
temtico .
Como podemos ver, la traduccin especializada a menudo es definida en contraste con la
traduccin literaria, aunque una persona ha escrito un libro entero oponindose a esta
opinin.
La traduccin tcnica es un tipo de traduccin especializada que implica la traduccin de
documentos producidos por escritores tcnicos (manuales de propietario, guas de usuario,
etc.), o ms concretamente, textos relacionados con temas tecnolgicos o textos que
tratan con la aplicacin prctica de la informacin cientfica y tecnolgica. Si bien la
presencia de terminologaespecializada es una caracterstica de los textos tcnicos, la
terminologa especializada por s sola no es suficiente para clasificar un texto como
"tcnico", ya que numerosas disciplinas y temas que no son "tcnicos" poseen lo que se
puede considerar como terminologa especializada. La traduccin tcnica abarca la
traduccin de muchos tipos de textos especializados y requiere un alto nivel de
conocimiento y dominio de las convenciones pertinentes de terminologa y escritura.
La importancia de una terminologa coherente en la traduccin tcnica, por ejemplo en las
patentes, as como la naturaleza altamente formulada y repetitiva de la escritura tcnica
hace que la traduccin asistida por computadora utilice memorias de traduccin y bases de
datos terminolgicas especialmente apropiadas. En su libro Technical Translation, Jody
Byrne argumenta que la traduccin tcnica est estrechamente relacionada con la
comunicacin tcnica y que puede beneficiarse de la investigacin en esta y otras reas
como la usabilidad y la psicologa cognitiva.
Adems de hacer que los textos con jerga tcnica sean accesibles para una audiencia ms
amplia, la traduccin tcnica tambin implica rasgos lingsticos al traducir textos
tecnolgicos de un idioma a otro.

La traduccin en su conjunto es un equilibrio entre arte y ciencia influenciado tanto por


teora como por prctica. Tener conocimiento tanto de las caractersticas lingsticas como
de las caractersticas estticas de la traduccin aplican directamente al campo de la
traduccin tcnica.
Como campo, la traduccin tcnica ha sido reconocida, estudiada y desarrollada desde los
aos sesenta. Deriva del campo de estudios de traduccin, el campo de la traduccin
tcnica habitualmente ha dado importancia a la lengua origen de la que se traduce el texto.
Sin embargo, durante aos ha habido un movimiento alejado de este enfoque tradicional
para centrarse en el propsito de la traduccin y en la posible audiencia. Esto es tal vez
porque slo entre el 5% a 10% de los artculos en un documento tcnico son terminologa,
mientras que el otro entre 90% y 95% del texto es el lenguaje, muy probablemente en un
estilo natural de la lengua origen. Aunque la traduccin tcnica solo es un subconjunto de
los diversos tipos de traduccin profesional, es el subconjunto ms grande en cuanto a
produccin se refiere. Actualmente, traductores tcnicos destacan la importancia y
relevancia del campo, hacen ms del 90% de todo el trabajo profesionalmente traducido.

Mtodos y prcticas
Traductor tcnico
El papel del traductor tcnico no es slo ser un transmisor de informacin, sino tambin el
de ser un constructor de un discurso y conocimiento procedimental a travs del significado,
especialmente porque a menudo, el traductor tcnico tambin puede asumir el papel de
redactor tcnico. Una investigacin ha demostrado que los comunicadores tcnicos, de
hecho, crean un nuevo significado en comparacin con simplemente reensamblaje(198)
informacin antigua. Esto hace hincapi en el importante papel que juegan los traductores
tcnicos en la toma de sentido, ya sea en la traduccin tcnica en uno o varios idiomas.

Al igual que los profesionales en el campo de la comunicacin tcnica, el traductor tcnico


debe tener un trasfondo transversal y multifactico. Adems de captar las orientaciones
tericas y lingsticas para el proceso de traduccin, es necesario un entendimiento en
otros temas, como la psicologa cognitiva, la ingeniera de usabilidad y la comunicacin
tcnica, para ser un exitoso traductor tcnico. Adems, la mayora de los traductores
tcnicos trabajan en un campo especializado como la traduccin tcnica mdica o jurdica,
donde destaca la importancia de un fondo interdisciplinario. Por ltimo, los traductores
tcnicos tambin deben familiarizarse con el campo de la traduccin profesional a travs
de la formacin.
La traduccin tcnica requiere una slida base de conocimientos tecnolgicos,
especialmente si el traductor opta por utilizar una traduccin asistida por computadora
(CAT) o traduccin automtica (MT). Aunque algunos traductores tcnicos completan toda
la traduccin sin el uso de la CAT o MT, esto se da a menudo con piezas que requieren
ms creatividad en el documento. Los documentos que tratan sobre mecnica o ingeniera
los cuales con frecuencia contienen frases y conceptos ya traducidos se traducen a
menudo usando la CAT o MT.

Traduccin de textos tcnicos


Anlisis: Los traductores deben leer el documento para entender lo que van a traducir y
determinar el contexto del texto. En la traduccin tcnica, el registro y el carcter se
determinaran en base al tipo de texto y el contexto, aunque generalmente el carcter de
los textos tcnicos es neutro. El registro puede ser muy formal y cientfico, o fcil de
entender por el pblico en general. Un traductor tambin puede necesitar utilizar tcnicas
de documentacin para encontrar materiales de recursos como ayudas para traducir el
texto.

Comprensin: Dependiendo de la experiencia y la naturaleza del traductor o del texto, el


traductor puede necesitar evaluar el grado de dificultad y el tipo de dificultad en un texto,
son capaces de traducir el texto propiamente de forma oportuna, o si hay ms problemas
especficos de traduccin que no entienden. A menudo, los traductores pueden tener un
rea de especializacin, y pueden estar muy familiarizados con ciertas terminologas y
textos. Sin embargo, cuando un traductor no puede aprender todo el conocimiento del
tema, es posible transladar el conocimiento de otros temas que puedan ser similares en tal
naturaleza, o sobre los que se hace alguna investigacin.
La investigacin permite a los traductores tener una "buena y slida comprensin de los
bsicos principios y tecnologas..." El traductor no slo debe traducir la terminologa, sino
tambin el estilo en el que el autor originalmente escribi el documento, para crear el
mismo efecto en la lengua meta. Junto con el conocimiento previo del tema, la
investigacin ayuda al traductor a entender los fundamentos del texto. Algunas de las
herramientas que un traductor tcnico podra utilizar tambin son glosarios, enciclopedias
y diccionarios tcnicos, la mayora de los cuales pueden haber sido publicados
recientemente, a medida que la tecnologa evoluciona rpidamente. El traductor debe estar
siempre al da con las nuevas tecnologas en el campo en el que est traduciendo,
asistiendo a conferencias o cursos, o suscribindose a revistas, para que utilicen la
terminologa ms reciente.
En el caso de problemas terminolgicos o lingsticos que el traductor no pueda resolver
por s mismo, puede realizar investigaciones o acudir a expertos en un campo en particular
para obtener ms aclaraciones y explicaciones. Esto significa trabajar con todo tipo de
profesionales en ciertos campos tecnolgicos e industriales, como ingenieros, gerentes,
etc. Dos tipos de expertos que un traductor puede consultar durante la traduccin son el
autor que escribi el texto en la lengua origen y el especialista en la lengua meta. El autor
puede explicar el contexto y lo que est tratando de decir, mientras que el especialista en
la lengua meta puede ser capaz de explicar la terminologa o lo que el autor estaba
tratando de transmitir en la lengua meta. La traduccin es trabajo en equipo en lugar de
una estricta cooperacin entre el traductor y los especialistas. Sin embargo, si la
informacin proporcionada por los especialistas no resuelve problemas, por ejemplo, si hay
trminos que son difciles de traducir y algunos que no pueden traducirse, se puede
explicar conceptos en la lengua meta a travs de ejemplos.
Traduccin
Los traductores pueden ir y venir entre cada paso, dependiendo de sus limitaciones de
tiempo y su experiencia en traduccin. Por ejemplo, pueden revisar al mismo tiempo que
estn traduciendo. Un traductor tambin puede revisar entre sus materiales de referencia e
investigar dependiendo de lo familiarizados que estn con el tipo de texto. [25] Si necesitan
encontrar puntos de inters para los clientes, pueden utilizar memorias de la traduccin o
software de traduccin automtica. El proceso de traduccin tambin depende de las leyes
y cdigos ticos que se utilizan en determinadas regiones, as como de cualquier censura
que pueda afectar al resultado del texto.
Revisin
La revisin puede depender de la experiencia o la naturaleza del texto del traductor. En las
agencias de traduccin, los revisores pueden ser contratados para hacer la revisin, pero
un freelancer puede tener que revisar su propio trabajo. En el caso de un texto
farmacutico, dependiendo de las leyes, este requerira revisin puesto que la informacin
en el texto de origen podra causar daos potenciales si se tradujeran mal. Tambin puede
haber ciertas guas de estilo que las agencias de traduccin pueden utilizar y deben ser
seguidas.
Escritura tcnica. Aunque la escritura tcnica y la traduccin tcnica pueden ser similares
en el contenido con el que trabajan, son diferentes a medida que los traductores traducen
lo que los escritores tcnicos producen. El propsito de la escritura tcnica, es explicar
cmo hacer algo. La traduccin tcnica es similar, sin embargo intenta comunicar cmo
alguien ms explica cmo hacer algo. "El traductor tcnico, al igual que el escritor tcnico,
quiere producir un documento que sea claro y fcil de entender". Los traductores tambin
pueden considerar el lenguaje controlado y si se aplica en la cultura de la lengua meta.

Traduccin automtica
Los profesionales en el campo de la traduccin tcnica suelen emplear lo que se denomina
traduccin automtica (MT) o traduccin asistida por computadora. Este mtodo de
traduccin utiliza varios tipos de software informtico para generar traducciones de la
lengua origen a la lengua meta sin ayuda humana. Existen diferentes mtodos de
traduccin automtica. Infinidad de traductores automticos en forma de motores de
bsqueda gratuitos estn disponibles en lnea. Sin embargo, dentro del mbito de la
comunicacin tcnica, existen dos tipos bsicos de traductores automticos, que son
capaces de traducir cantidades masivas de texto al mismo tiempo. Hay traductores
automticos basados en transferencias y datos. Los sistemas de traduccin automtica
basados en la transferencia, los cuales son muy costosos de desarrollar, son hechos por
lingistas que determinan las reglas gramaticales para las lengua de origen y meta. La
mquina trabaja dentro de las reglas y las pautas desarrolladas por el lingista. Debido a la
naturaleza del desarrollo de reglas para el sistema, esto puede ser un desperdicio de
tiempo y requiere una base extensa del conocimiento sobre las estructuras de los idiomas
por parte del lingista; sin embargo, la mayora de los traductores automticos comerciales
son mquinas basadas en transferencias. Yahoo! Babelfish es un ejemplo comn de una
plataforma que utiliza este tipo de tecnologa de traduccin.
Los traductores automticos datos, tambin conocidos como traductores de automticos
basados en estadsticas, trabajan agregando grandes cantidades de fragmentos de
informacin previamente traducidos y utilizan anlisis estadsticos para determinar las
coincidencias entre la lengua origen y la lengua meta con los corpus previamente
agregados. Este mtodo es menos costoso y requiere menos tiempo de desarrollo que la
traduccin automtica basada en transferencias, pero la traduccin generada a menudo no
es de la misma calidad que la traduccin de transferencias. Los servicios de traduccin
ofrecidos a travs de Google utilizan la tecnologa de traduccin de transferencias.
Eficacia. Para los traductores tcnicos sin acceso a una maquinaria costosa, Internet
alberga muchos sitios de traduccin en lnea que son gratuitos o requieren un pequeo
pago. Se han realizado investigaciones para probar la eficacia de varias herramientas de
traduccin en lnea. En un artculo, unos investigadores revisaron el xito de los
traductores automticos en lnea para recuperar los resultados de bsqueda apropiados.
Buscando en Google Translator, Babelfish (anterior a la fusin de Babelfish y Yahoo!),
Yahoo!, y Prompt, las bsquedas de prueba se basaron en la traduccin de palabras clave
y la comparacin de los resultados con una bsqueda monolinge. Mediante un anlisis
estadstico computarizado, los resultados mostraron que los resultados de bsqueda
traducidos fueron slo un 10% menos efectivos que una bsqueda monolinge, haciendo
que la bsqueda traducida sea bastante exitosa al recuperarse la informacin adecuada.
Sin embargo, el xito de particular estudio slo fue posible cuando el ingls era uno de las
lenguas metas.
Otras investigaciones apuntan a la eficacia de la traduccin automtica cuando estn
emparejadas con la interaccin humana. En un experimento de mtodos mixtos, los
investigadores examinaron por primera vez la efectividad de las traducciones automticas
usando anlisis estadstico y luego utilizaron temas para probar un nuevo tipo de
traduccin automtica (TransType2) que requiri la interaccin humana como parte de la
proceso de traduccin. Los resultados del experimento mostraron que la interaccin
humana es un suplemento vital para la exactitud general en las traducciones automticas.
Esta investigacin demuestra la importancia del papel que pueden desempear los
traductores tcnicos en el proceso de traduccin de documentos tcnicos.
Ventajas. Si bien ningn dispositivo de traduccin automtica es capaz de replicar o
reemplazar la dinmica de un traductor humano, la traduccin automtica en realidad
plantea importantes ventajas. De hecho, hay muchos usos prcticos y repercusiones de la
traduccin automtica para el campo de la traduccin tcnica. La traduccin automtica
tiene mayores ventajas de costo en comparacin con la traduccin humana. En los
campos de la comunicacin tcnica donde la informacin constantemente est cambiando,
por ejemplo, el mercado de valores o los trabajos relacionados con el clima, el costo de
pagar un traductor humano para actualizar la informacin constantemente se volvera
bastante caro. Adems, las situaciones que implican traducir volmenes masivos de
informacin durante un perodo corto, o situaciones que requieren una comunicacin
rpida y frecuente se beneficiaran de la traduccin automtica. En tales circunstancias, un
traductor automtico sera ventajoso desde una perspectiva econmica.

También podría gustarte