Está en la página 1de 14

APNDICE

A0 Apndice
Apndice A
A1 Principios de la traduccin de la Biblia
A2 Caractersticas de esta revisin
A3 Cmo se transmiti la Biblia hasta nosotros
A4 El nombre divino en las Escrituras Hebreoarameas
A5 El nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas
A6-A Los profetas y reyes de Jud e Israel (Parte 1)
A6-B Los profetas y reyes de Jud e Israel (Parte 2)
A7-A La vida de Jess en la tierra: Sucesos anteriores al nacimiento de Jess
A7-B La vida de Jess en la tierra: El principio del ministerio de Jess
A7-D La vida de Jess en la tierra: El gran ministerio de Jess en Galilea (Parte 1)
A7-E La vida de Jess en la tierra: El gran ministerio de Jess en Galilea (Parte 2)
A7-F La vida de Jess en la tierra: El gran ministerio de Jess en Galilea (Parte 3) y en
Judea
A7-G La vida de Jess en la tierra: El ministerior posterior de Jess al este del Jordn
A7-H La vida de Jess en la tierra: El ministerio final de Jess en Jerusaln (Parte 1)
A7-I La vida de Jess en la tierra: El ministerio final de Jess en Jerusaln (Parte 2)

Apndice B
B1 El mensaje de la Biblia
B2 Gnesis y los viajes de los patriarcas
B3 El xodo de Egipto
B4 La conquista de la Tierra Prometida
B5 El tabernculo y el sumo sacerdote
B6 La ocupacin de la Tierra Prometida
B7 El reino de David y de Salomn
B8 El templo de Salomn
B9 Las potencias predichas por Daniel
B10 Israel en tiempos de Jess
B11 El monte del templo en el siglo primero
B12-A La ltima semana de Jess en la tierra (Parte 1)
B13 La ltima semana de Jess en la tierra (Parte 2)
B14-A La difusin del Cristianismo
B14-B Las medidas y el dinero
B15 Monedas y pesos
B16 El calendario hebreo
A1 Principios de la traduccin de la Biblia

La Biblia fue originalmente escrita en hebreo antiguo, arameo, y griego. Hoy est
disponible completa o en parte en aproximadamente 2,600 idiomas. La inmensa
mayora de las personas que leen la Biblia no entiende los idiomas originales y por
consiguiente debe confiar en una traduccin. Qu principios deben guiar cmo se
traduce la Biblia, y cmo estos guiaron la traduccin de la Traduccin del Nuevo Mundo
de las Santas Escrituras?

Algunos podran concluir que una traduccin estricta, como una interlineal palabra por
palabra, le permitir al lector comprender ms de cerca lo que se expres en los
idiomas originales. Sin embargo, se no siempre es el caso. Considere algunas de las
razones:

No hay dos idiomas precisamente igual en gramtica, vocabulario, y estructura de


las frases. Un profesor de hebreo, S. R. Driver, escribi que los idiomas "difieren no slo
en gramtica y races, sino tambin . . . de la manera en cmo las ideas se estructuran
en una frase." Diferentes idiomas requieren patrones de pensamiento bastante
diferente. "En consecuencia," contina a Profesor Driver, las formas que resultan en las
frases en los idiomas diferentes no son los mismos."

Ningn idioma moderno refleja exactamente el vocabulario y gramtica del hebreo


bblico, arameo, y griego, una traduccin palabra por palabra de la Biblia de hecho
pudiera ser incierta, o a veces podra dar incluso un significado errneo.

El significado de una palabra o una expresin puede variar, dependiendo del


contexto en que se utiliza.

Un traductor s puede reflejar el significado literal del idioma original en algunos


pasajes, pero esto debe hacerse muy cuidadosamente.

Aqu son algunos ejemplos de cmo la traduccin palabra por palabra puede entenderse
mal:

Las Escrituras usan las expresiones "dormamos" y "se durmi" para referirse las
dos expresiones al sueo fsico y al sueo de la muerte. (Mat. 28:13 Hch. 7:60) Cuando
estas expresiones se usan en contextos que se refieren a la muerte, los traductores de
la Biblia pueden usar la redaccin como "se durmieron en la muerte" que ayuda al lector
moderno a evitar que se confunda. 1Co. 7:39; 1Tes. 4:13; 2Pe. 3:4.

El apstol Pablo us una expresin que encontramos en Efe. 4:14 que puede
traducirse literalmente "el juego de dados de los hombres." Este modismo antiguo alude
a la prctica de estafar a otros usando los dados. En la mayora de los idiomas, una
traduccin literal de esta alusin tiene poco sentido. Traducir esta expresin como "el
engao de los hombres" es una manera ms clara de transmitir el significado.

En Rom. 12:11, se usa una expresin griega que literalmente significa "que hierve
en el espritu." Esta redaccin no transmite el significado intencional en espaol, para
que se da con "fulguren el espritu" en esta traduccin.

Durante su famoso sermn del monte, Jess us una expresin que se traduce por
lo regular "Bienaventurados los pobres en el espritu." (Mat. 5:3, Reina Valera 1960)
Pero en muchos idiomas, una traduccin literal de esta expresin es incomprensible. En
algunos idiomas, una traduccin estrictamente literal podra implicar que "el pobre en el
espritu" est mentalmente desequilibrado o carente de vitalidad y determinacin. Sin
embargo, Jess estaba aqu dando la instruccin a las personas que su felicidad
dependa, no en satisfacer sus necesidades fsicas, sino en reconocer su necesidad por
la gua de Dios. (Luc. 6:20) As, una traduccin como "reconocen su necesidad
espiritual" o "los que conocen su necesidad de Dios" transmite el significado de la
expresin original con mayor precisin. Mat. 5:3; El Nuevo Testamento en ingls
Moderno.

Mat. 5:3

Traduccin literal: "pobres de espritu."

Idea: "los que reconocen sus necesidades espirituales."

En muchos contextos, la palabra hebrea que se traduce "celoso" corresponde al


significado comn de la palabra espaola, a saber, sentir furia por la clara infidelidad de
un asociado ntimo o envidiar a otros por sus posesiones. (Pro. 6:34; Isa. 11:13) Sin
embargo, la misma palabra hebrea tambin tiene una connotacin positiva. Por
ejemplo, puede usarse del "celo" o ardor proteccionista que Jehov muestra por sus
siervos o de su "exigencia de devocin exclusiva." (xo_34:14; 2Re. 19:31; Eze. 5:13;
Zac. 8:2) tambin puede usarse del "celo" que sus siervos fieles tienen para con Dios y
su culto o de su "no tolerar ninguna rivalidad" para con l. Sal. 69:9; Sal. 119:139;
Nm. 25:11.

La expresin hebrea que normalmente se refiere a la mano humana tiene una amplia
variedad de significados. Dependiendo del contexto, esta palabra puede significar
"autoridad," "generosidad o "poder." (2Sa. 8:3; 1Re. 10:13; Prov. 18:21) de hecho,
esta palabra en particular se traduce alrededor de 40 diferentes maneras en la edicin
espaola de la Traduccin del Nuevo Mundo de Las Santas Escrituras.
La palabra hebrea yadh que por lo regular se traduce mano, pero que dependiendo del
contexto puede traducirse: "autoridad," "generosidad, "poder," y de muchas otras
maneras.

En vista de estos factores, la traduccin de la Biblia envuelve ms que traducir una


palabra del idioma original simplemente con un mismo trmino cada vez que ocurre. Un
traductor debe usar buen juicio para seleccionar las palabras en el idioma al que
traduce que mejor representan las ideas del texto del idioma original. Es necesario
estructurar las frases de manera que se conforme a las reglas de gramtica del idioma
al que traduce, mientras que al mismo tiempo hace el texto fcil leer.

Al mismo tiempo, debe evitarse el extremo de redactar de nuevo el texto. Un


traductor que parafrasea libremente la Biblia cmo l interpreta que es la idea global
podra torcer el significado del texto. Cmo puede eso suceder? El traductor puede
insertar su opinin de lo que cree que el texto original significa o puede omitir
errneamente detalles importantes contenidos en el texto original. As mientras las
parfrasis de la Biblia pueden ser fciles de leer, sus mismas libertades de traduccin
pueden impedirle a veces al lector conseguir el verdadero mensaje del texto.

El prejuicio doctrinal puede sesgar un trabajo de un traductor fcilmente. Por ejemplo,


Mat. 7:13 dice: "ancho es el camino que lleva a la destruccin." Algunos traductores,
quizs influidos por el prejuicio doctrinal, han usado la palabra "infierno" en lugar de lo
que la palabra griega realmente significa, a saber, "destruccin."

Un traductor de la Biblia tambin debe tomar en cuenta que la Biblia us en su escrito


el idioma comn, cotidiano de personas comunes, como granjeros, pastores, y
pescadores. (Neh. 8:8,12,;Hch. 4:13) Por consiguiente, una buena traduccin de la
Biblia hace que el mensaje que contiene sea entendible a las personas sinceras,
independientemente de su educacin. Aclara, prefiere las expresiones comunes,
prontamente entendidas en lugar de usar expresiones que rara vez se utilizan por
personas comunes.

Realmente varios traductores de la Biblia se han tomado la libertad injustificable de


omitir el nombre de Dios, Jehov, de las traducciones modernas aunque ese nombre se
encuentra en los manuscritos antiguos de la Biblia. (Vea el Apndice A4.) Muchas
traducciones reemplazan el nombre con un ttulo, como "Seor" y algunos incluso
ocultan el hecho que Dios tiene un nombre. Por ejemplo, en algunas traducciones, la
oracin de Jess registrada en Jua. 17:26 lee: "te hice conocido a ellos" y en Jua.17:6,
"te he revelado a aqullos que me diste." Sin embargo, una traduccin fiel de la oracin
de Jess lee: "les he dado a conocer tu nombre" y "he manifestado tu nombre a los
hombres que me diste."

Como se declar en el prlogo de la edicin inglesa original de la Traduccin del Nuevo


Mundo: "No se han hecho parfrasis de las Escrituras. Ms bien, se ha procurado que la
traduccin sea lo ms literal posible en los pasajes donde el espaol moderno lo permite
y donde la traduccin literal no oscurece la idea por su pesadez." As, el Comit de
Traduccin del Nuevo Mundo hizo el esfuerzo para lograr un equilibrio entre usar las
palabras y expresar el original como un espejo y, al mismo tiempo, evitar una redaccin
que se lea con dificultad o que esconde la intencin del pensamiento. Como resultado,
la Biblia puede leerse con facilidad y el lector puede tener la confianza plena que su
mensaje inspirado se ha transmitido fielmente. 1Tes. 2:13.

Una traduccin confiable debe:

Santificar el nombre de Dios restaurndolo a su legtimo lugar en las Escrituras Mat.


6:9
Transmitir con precisin el mensaje original que fue inspirado por Dios 2Tim. 3:16
Traducir las expresiones originales literalmente cuando la redaccin y estructura del
idioma al que se traduce permite tal traduccin del texto del idioma original.
Comunicar el significado correcto de una palabra o frase cuando una traduccin
literal torcera u ocultara el significado.
Usar un idioma fcil de entender que anime a la lectura Neh. 8:8, 12
A2 Rasgos de esta revisin

La Traduccin del Nuevo Mundo de Las Escrituras Griegas Cristianas se public en


espaol en 1963, y la Traduccin del Nuevo Mundo completa de las Santas Escrituras se
public en 1967. Desde 1951, los decenas de millones de lectores en ms de 100
idiomas tienen el beneficio de esta traduccin exacta y an entendible de las Santas
Escrituras Santas de los idiomas originales.

Durante el ltimo medio siglo, sin embargo, los idiomas han cambiado. El Comit de
Traduccin del Nuevo Mundo de La Biblia actual reconoci la necesidad de
responder a esos cambios para tocar el corazn del lector de hoy. Por esta razn, varios
cambios de estilo y vocabulario se han hecho en esta revisin, con los objetivos
siguientes en la mente:

Uso del idioma entendible y moderno. Por ejemplo, la expresin gran


paciencia y "sufrido" puede entenderse mal para significar alguien que sufre durante
mucho tiempo. Sin embargo, la idea intencional es eso de refrenamiento deliberado
que se expresa bien por el trmino paciencia. (Gl_5:22) El ahora el significado
obsoleto de dumb se reemplaz con mudo. (Mat_9:32-33) El trmino ramera se
cambi a prostituta. (Gn_38:15) En esta revisin, fornicacin normalmente se
traduce como inmoralidad sexual; la conducta relajada como conducta
desvergonzada; y diversiones estrepitosas como fiestas desenfrenadas.
(Gl_5:19-21) La expresin tiempo indefinido se reemplaz con expresiones como
para siempre, perdurable, eterno, o de mucho tiempo atrs, para llevar el
significado intencional en cada contexto. Gn. 3:22; xo. 31:16; Sal. 90:2; Ecl. 1:4;
Miq. 5:2.

El trmino semilla en hebreo antiguo y griego usada para hablar de plantar semilla
podran referirse tanto a la descendencia humana, o descendientes, como al semen.
Porque ya no es de uso comn en ingls para usar el trmino "seed" (semilla) para
referirse a los humanos, se reemplaz con expresiones que llevan la idea intencional
segn el contexto. (Gn. 1:11; Gn. 22:17; Gn. 48:4; Mat. 22:24; Jua. 8:37) En la
mayora de los casos, el trmino descendencia se usa ahora al referirse a la promesa
ednica, encontrada en Gn. 3:15.

El verbo ingls empale (empalar) se us en las versiones anteriores de esta Biblia


en relacin con la ejecucin de Jess. Mientras este trmino pudiera referirse a la
manera que Jess se clav al madero de tormento, se usa ms a menudo en referencia
al mtodo antiguo de ejecucin ejecutando una estaca afilada a travs del cuerpo e
insertando a la vctima en ella. Puesto que Jess no fue empalado con el madero de
tormento, esta revisin usa las expresiones como fijar en madero con respecto a la
manera en que Jess fue clavado al madero de tormento. Mat. 20:19; Mat. 27:31,
Mat. 27:35.

Las expresiones bblicas se aclararon. Algunas palabras usadas a menudo en las


ediciones anteriores de la Traduccin del Nuevo Mundo necesitaban ser explicadas para
ser entendidas correctamente. Por ejemplo, el trmino hebreo Seol y el trmino
griego Hades se usa en la Biblia para referirse a la tumba comn de humanidad. Esos
significados son desconocidos a muchos, y hades tiene un significado ambiguo como
resultado de su uso en la mitologa griega. Por consiguiente, se reemplazaron ambas
palabras con lo que significaba para los escritores de la Biblia, Tumba. Las
expresiones Seol y Hades se da ahora en las notas a pie de pgina. Sal. 16:10;
Hch. 2:27.

En las ediciones pasadas, se tradujo la palabra ne'phesh hebreo y los palabra


psykhe' griegos de forma consistente alma. En vista de los muchos conceptos
errneos con respecto al significado de la palabra alma, esta traduccin consecuente
ayud que el lector viera cmo los escritores de la Biblia inspirados usaron estas
expresiones en el idioma original. Dependiendo del contexto, esas palabras pueden
referirse (1) a una persona, (2) a la vida de una persona, (3) a las criaturas vivientes,
(4) a los deseos y apetitos de una persona o, en algunos casos, (5) incluso a personas
muertas. Sin embargo, puesto que tal uso de la palabra alma no es comn en ingls,
la decisin tomada fue traducir estas palabras del idioma original segn su significado
intencional, normalmente con una nota a pie de pgina que lee O alma. (Vea, por
ejemplo, Gn. 1:20; Gn. 2:7; Lev. 19:28; Sal. 3:2; Pro. 16:26; Mat. 6:25.) Sin
embargo, en algunos contextos poticos o muy conocidos, la palabra alma se retuvo
en el texto principal, junto con una nota a pie de pgina refirindose al Glosario o
mostrando otro posible significado. Deu. 6:5; Sal. 131:2; Pro. 2:10; Mat. 22:37.

Igualmente, la palabra rin se retuvo cuando se refiere al rgano literal. Sin


embargo, cuando se usa figuradamente en versculos como el Sal. 7:9 y Sal. 26:2 y
Apo. 2:23, la idea intencional de las emociones ms profundas o pensamientos
ms ntimos se traduce en el texto principal, y la traduccin literal se da en una nota
a pie de pgina.

Como sus equivalentes hebreos y griegos, la expresin espaola corazn tiene un


literal y un significado figurativo, por lo que normalmente se retuvo en el texto
principal. Sin embargo, en algunos contextos donde el sentido no estaba claro, una
traduccin ms explcita se us. Por ejemplo, en el libro de Proverbios, falto de
corazn ahora lee falto de buen juicio, y la idea literal se da en una nota a pie de
pgina. Otras expresiones, por ejemplo, grasa, carne, y cuerno, se manej
semejantemente, segn el contexto. (Gn. 45:18; Ecl. 5:6; Job. 16:15) Algunas de
estas expresiones se explican en el Glosario de Palabras Bblicas.

La facilidad de lectura. En ediciones anteriores de la Traduccin del Nuevo Mundo


inglesa, se usaron expresiones auxiliares para indicar si el verbo hebreo est en el
pretrito imperfecto o el estado perfecto. Por ejemplo, la accin continua a menudo
expresada por los verbos imperfectos se indic por medio de las expresiones procedi
a, continu, vino a ser, y as sucesivamente. El nfasis a menudo transmitido por el
verbo perfecto hebreo fue denotado por las expresiones agregadas ciertamente,
debe, realmente, y otras similares. Como resultado, estas traducciones se usaron
miles de veces en el texto. En esta revisin, se retuvieron las condiciones auxiliares en
ciertos contextos usando las expresiones como sigui, sola, y sigues cuando haba
una razn vlida para expresar la accin continua. (Gn. 3:9; Gn. 34:1; Pro. 2:4) Sin
embargo, estas fueron omitidas para facilitar la lectura cuando las expresiones
auxiliares no eran necesarias para transmitir el significado original.
Transmitir la idea correcta de palabras que involucran el gnero. Los
nombres hebreos y griegos indican el gnero masculino o femenino, y en griego,
tambin neutro. A veces, sin embargo, reflejando el gnero del trmino del idioma
original pueden ocultar el significado intencional. En los sustantivos hebreos y griegos,
los plurales son generalmente masculinos, no slo para referirse exclusivamente a los
varones sino tambin para referirse a hombres y mujeres. Por ejemplo, aunque la
expresin hijos de Israel puede referirse a los 12 hijos de Jacob, se refiere ms a
menudo a la nacin entera de Israel, hombres y mujeres. (Gn_46:5; xo_35:29) Por
lo que en esta revisin, esta frase se tradujo a menudo israelitas para mostrar que
se refiere a la nacin entera. Igualmente, la expresin hurfano de padre se tradujo
hurfanos de padre o hurfanos para mostrar que puede referirse a un muchacho o
una muchacha. Por otro lado, desde que se usa en la Biblia el gnero masculino con
referencia a Dios y a su Hijo, as como a varios ngeles y demonios, no hay ninguna
base por usar traducciones unisex de gnero como se hace en algunas traducciones
modernas.

La omisin de indicadores para la segunda persona plural. Las ediciones pasadas


tambin indicaron si los pronombres you (t) y YOU (ustedes) y segundos verbos de
la persona eran singulares o plurales usando las letras capitales pequeas para mostrar
la pluralidad. Este rasgo no se retuvo en esta revisin, pero los lectores pueden
consultar ediciones ms tempranas de esta traduccin para esta informacin.

Todos los ajustes en el texto de la Biblia fueron hechas con cuidado, devocin, y con
profundo respeto al trabajo excelente del Comit de Traduccin del Nuevo Mundo
original.

Otros rasgos de esta revisin:

Esta edicin de la Biblia contiene un nmero limitado de notas a pie de pgina. Las
notas a pie de pgina generalmente entran en las categoras siguientes:

O las traducciones alternas del texto que pueden hacerse del hebreo,
arameo, o griego que daran la misma idea global. Gn. 1:2, nota a pie de pgina en
fuerza activa; Jos. 1:8, voz baja.

O" posiblemente traducciones alternas del texto que pueden hacerse que
transmite una vlida idea global diferente. Gn. 21:6, se reir de m; Zac. 14:21,
cananeo.

Lit. Una traduccin palabra por palabra del hebreo, arameo, o griego o el
significado bsico de una expresin del idioma original. Gn. 30:22, embarazada;
xo. 32:9, terco.

Significado e informacin de origen Significado de nombres (Gn. 3:17,


Adn; xo. 15:23, Marah); los detalles sobre los pesos y medidas (Gn. 6:15,
codo); el antecedente de un pronombre (Gn. 38:5, l); la informacin til en el
Apndice y el Glosario. Gn. 37:35, Tumba; Mat. 5:22, Gehena.
La seccin delantera, titulada Introduccin a la Palabra de Dios, contiene un
bosquejo de enseanzas bsicas encontradas en la Biblia. Siguiendo el texto de la Biblia
inmediatamente es el Tabla de los Libros de la Biblia, el ndice de Palabras de Biblia,
y Glosario de Palabras Bblicas. El Glosario ayuda al lector a entender las expresiones
seleccionadas segn su uso especfico en la Biblia. El Apndice A contiene las secciones
siguientes: Principios de la traduccin de la Biblia, Rasgos de esta revisin, Cmo la
Biblia se transmiti a nosotros, El Nombre Divino en las Escrituras Hebreas, El
Nombre Divino en las Escrituras Griegas Cristianas, Mapa: Los profetas y reyes de
Jud e Israel, y Los sucesos principales de la vida de Jess. El Apndice B contiene
mapas, ilustraciones, y otra informacin til a los estudiantes de la Biblia diligentes.

En el texto principal de la Biblia, cada libro ofrece un bosquejo de sus volmenes del
captulo, junto con los versculos relacionados, dndole una vista global del libro entero
al lector. La columna del centro de cada pgina contiene las referencias marginales ms
pertinentes de las ediciones anteriores, mientras seala a los versculos de la Biblia
relacionados.
A3 Cmo se transmiti la Biblia hasta nosotros

El Autor y Creador de la Biblia tambin es su Preservador. l es el que hizo que esta


declaracin fuera registrada:

La palabra de nuestro Dios durar para siempre. Isa. 40:8.

Esa declaracin es verdad, aunque ningn manuscrito de la Biblia original de las


Escrituras Hebreas y Arameas# o de las Escrituras Griegas Cristianas ha sobrevivido a
nuestro da. Por consiguiente, cmo podemos estar tan seguros que las copias de la
Biblia que hoy nosotros tenemos reflejan de verdad las Escrituras inspiradas originales?

COPISTAS PRESERVAN LA PALABRA DE DIOS

Con respecto a las Escrituras Hebreas, parte de la respuesta est en una tradicin
antigua que se estableci por Dios que dijo que el texto debe copiarse.* Por ejemplo,
Jehov les dijo a los reyes de Israel que hicieran sus propias copias de la Ley escrita.
(Deu. 17:18) Adicionalmente, Dios hizo a los Levitas responsables de conservar la Ley y
ensearla a las personas. (Deu. 31:26; Neh. 8:7) Despus del destierro de los judos a
Babilonia, una clase de copistas, o escribas (Soferim), se desarroll. (Esd. 7:6, notas a
pie de pgina) con el tiempo, esos escribas hicieron numerosas copias de los 39 libros
de las Escrituras Hebreas.

# De Aqu en adelante nos referiemos a ellas simplemente como Escrituras Hebreas


* Una razn por las que las Escrituras necesitaron ser copiadas es porque los originales
se escribieron en materiales perecederos

A travs de los siglos, escribas copiaron estos libros cuidadosamente. Durante la


edad media, un grupo de escribas judos conocido como los masoretas continu esa
tradicin. El manuscrito masortico completo ms antiguo es el Cdice de Leningrado
que data de 1008/1009 E.C. Sin embargo, a mediados del siglo XX, se descubrieron
unos 220 manuscritos bblicos o fragmentos entre los Rollos del Mar Muerto. Esos
manuscritos bblicos eran mil aos ms antiguos que el Cdice de Leningrado. Una
comparacin de los Rollos del Mar Muerto con el Cdice de Leningrado confirma un
punto vital: Mientras los Rollos del Mar Muerto contienen algunas variaciones textuales,
ninguno de esas variaciones afectan al propio mensaje.

Qu hay sobre los 27 libros de las Escrituras Griegas Cristianas? Esos libros se
escribieron primero por algunos de los apstoles de Jesucristo y otros por unos
discpulos primitivos. Siguiendo la tradicin de los escribas judos, los cristianos
primitivos hicieron copias de esos libros. (Col. 4:16) A pesar de los esfuerzos por el
emperador romano Diocleciano y otros para destruir toda la literatura cristiana
primitiva, miles de fragmentos antiguos y manuscritos se han conservado hasta nuestro
da.
Tambin se tradujeron las Escrituras Cristianas en otros idiomas. Las traducciones
tempranas de la Biblia incluyen aquellas en idiomas antiguos como el armenio, el copto,
etipico, georgiano, latn, y siraco.

ESTABLECIENDO LOS TEXTOS HEBREO Y GRIEGO PARA TRADUCIR

No todas las copias de manuscritos de la Biblia antiguos contienen idntica lectura.


Cmo, entonces, podemos saber lo que el texto original contena?

La situacin podra asemejarse a un maestro que les pide a 100 estudiantes que
copien un captulo de un libro. Aun cuando el captulo original se pierda, una
comparacin de las 100 copias todava revelara el texto original. Mientras cada
estudiante podra cometer algunos errores, es muy improbable que todos los
estudiantes cometeran exactamente los mismos. Igualmente, cuando los eruditos
comparan los miles de fragmentos y copias de libros de la Biblia antiguos disponibles,
ellos pueden descubrir el error del copista y pueden determinar la redaccin original.

Cmo podemos estar seguros que los pensamientos contenidos en los textos
originales de la Biblia se han transmitido con precisin a nosotros? Haciendo un
comentario sobre el texto de las Escrituras Hebreas, el erudito William H. Green
declar: Puede decirse con seguridad que ningn otra obra de la antigedad se ha
transmitido as con precisin. Con respecto a las Escrituras Griegas Cristianas, o el
llamado Nuevo Testamento, el erudito bblico F. F. Bruce escribi: La evidencia
existente de los escritos del Nuevo Testamento es [...] mayor que la que existe de
muchos autores clsicos, la autenticidad de quienes nadie suea en poner en tela de
juicio. l tambin dijo: Si el Nuevo Testamento fuera una coleccin de escritos
seculares, su autenticidad sera aceptada generalmente sin sombras de dudas de
ninguna especie.

Puede decirse con seguridad que ningn otra obra de la antigedad se ha transmitido
as con precisin.

El Texto Hebreo: La Traduccin del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas (1953-
1960) se bas en la Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel. Desde ese tiempo, ediciones
actualizadas del texto hebreo, a saber, la Biblia Hebraica Stuttgartensia y la Biblia
Hebraica Quinta, ha incluido reciente investigacin basada en los Rollos del Mar
Muerto y otros manuscritos antiguos. Estos textos eruditos reproducen el Cdice de
Leningrado en el texto principal junto con notas a pie de pgina que contienen las
lecturas variantes de otras fuentes, incluso el Pentateuco Samaritano, los Rollos del Mar
Muerto, la Septuaginta griega, los Trgumes arameos, la Vulgata Latina, y el Peshita
Siraca. Se consult la Biblia Hebraica Stuttgartensia y la Biblia Hebraica Quinta al
preparar la actual revisin de la Traduccin del Nuevo Mundo.
Captulo 40 del libro de Isaas en los Rollos del Mar Muerto (datado de 125
to 100 a.E.C.) Cuando se compar con los manuscritos hebreos de aproximadamente
mil aos despus, se encontraron solo diferencias menores, principalmente de deletreo.

Captulo 40 del libro de Isaas en el Cdice de Alepo, un valioso manuscrito


masortico hebreo de aproximadamente 930 E.C.
El Texto griego: A finales del siglo XIX, los eruditos B. F. Westcott y F.J.A. Hort
compararon los manuscritos y fragmentos de la Biblia existentes cuando ellos
prepararon el texto maestro griego que ellos sentan refleja ms cercanamente las
Escrituras originales. A mediados del siglo XX, el Comit de Traduccin del Nuevo
Mundo us ese texto maestro como la base para su traduccin. Otros papiros
primitivos, que se piensa datan del segundo y tercer siglos E.C., tambin se usaron.
Desde entonces, ms papiros se han hecho disponibles. Adems, textos maestros como
aqullos por Nestle-Aland y por las Sociedades Bblicas Unidas reflejan los ms
recientes estudios eruditos. Algunos de los resultados de esta investigacin estn
incorporados en esta revisin presente.

El Comit basado en estos textos maestros, se hizo evidente que algunos versculos
de las Escrituras Griegas Cristianas encontradas en las traducciones ms antiguas,
como la Reina Valera, realmente eran adiciones hechas por los copista ms tardos y
nunca fueron parte de las Escrituras inspiradas. Sin embargo, porque generalmente la
divisin de los versculos aceptadas en las traducciones de la Biblia se estableci en el
siglo XVI, la omisin de estos versculos crea huecos ahora en los versculos que
numeran la mayora de las Biblias. Los versculos son Mat. 17:21; Mat. 18:11; Mat.
23:14; Mar. 7:16; Mar. 9:44, Mar. 9:46; Mar. 11:26; Mar. 15:28; Luc. 17:36; Luc.
23:17; Jua. 5:4; Hch. 8:37; Hch. 15:34; Hch. 24:7; Hch. 28:29; y Rom. 16:24. En esta
edicin revisada, esos versos omitidos se indican por una nota a pie de pgina el lugar
de la omisin.

Con respecto a la conclusin larga para Marcos 16 (versculos 9-20 Mar_16:9-20), la


conclusin corta para Marcos 16, y la lectura hallada en Jua. 7:538:1-11, es evidente
que ninguno de estos versculos estaban incluidos en los manuscritos originales. Por
consiguiente, esos textos espurios no han sido incluidos en esta revisin.*

* Para mayor detalle de por qu estos versculos se consideran espurios puede hallar ms informacin
en las notas a pi de pgina de la Traduccin del Nuevo Mundo de Las Santas Escrituras -con Referencias,
de 1987.

Alguna otra redaccin se ha ajustado para generalmente incorporar lo que los


eruditos aceptan como la lectura ms autntica de las Escrituras originales. Por
ejemplo, segn algunos manuscritos, Mat_7:13 lee: Entren por la puerta angosta.
Porque ancha es la puerta y espacioso es el camino que lleva a la destruccin," En las
ediciones anteriores de la Traduccin del Nuevo Mundo, la lectura es la puerta no
estaba incluida en el texto. Sin embargo, un estudio extenso de la evidencia manuscrita
llev a la conclusin que es la puerta estaba en el texto original. As que est incluido
en esta edicin presente. Hay varios refinamientos similares. Sin embargo, estos
ajustes son menores, y ninguno de ellos cambia el mensaje bsico de la Palabra de
Dios.
Un papiro manuscrito de 2Co. 4:13-185:1-4 de aproximadamente 200 E.C.

También podría gustarte