Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
A0 Apndice
Apndice A
A1 Principios de la traduccin de la Biblia
A2 Caractersticas de esta revisin
A3 Cmo se transmiti la Biblia hasta nosotros
A4 El nombre divino en las Escrituras Hebreoarameas
A5 El nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas
A6-A Los profetas y reyes de Jud e Israel (Parte 1)
A6-B Los profetas y reyes de Jud e Israel (Parte 2)
A7-A La vida de Jess en la tierra: Sucesos anteriores al nacimiento de Jess
A7-B La vida de Jess en la tierra: El principio del ministerio de Jess
A7-D La vida de Jess en la tierra: El gran ministerio de Jess en Galilea (Parte 1)
A7-E La vida de Jess en la tierra: El gran ministerio de Jess en Galilea (Parte 2)
A7-F La vida de Jess en la tierra: El gran ministerio de Jess en Galilea (Parte 3) y en
Judea
A7-G La vida de Jess en la tierra: El ministerior posterior de Jess al este del Jordn
A7-H La vida de Jess en la tierra: El ministerio final de Jess en Jerusaln (Parte 1)
A7-I La vida de Jess en la tierra: El ministerio final de Jess en Jerusaln (Parte 2)
Apndice B
B1 El mensaje de la Biblia
B2 Gnesis y los viajes de los patriarcas
B3 El xodo de Egipto
B4 La conquista de la Tierra Prometida
B5 El tabernculo y el sumo sacerdote
B6 La ocupacin de la Tierra Prometida
B7 El reino de David y de Salomn
B8 El templo de Salomn
B9 Las potencias predichas por Daniel
B10 Israel en tiempos de Jess
B11 El monte del templo en el siglo primero
B12-A La ltima semana de Jess en la tierra (Parte 1)
B13 La ltima semana de Jess en la tierra (Parte 2)
B14-A La difusin del Cristianismo
B14-B Las medidas y el dinero
B15 Monedas y pesos
B16 El calendario hebreo
A1 Principios de la traduccin de la Biblia
La Biblia fue originalmente escrita en hebreo antiguo, arameo, y griego. Hoy est
disponible completa o en parte en aproximadamente 2,600 idiomas. La inmensa
mayora de las personas que leen la Biblia no entiende los idiomas originales y por
consiguiente debe confiar en una traduccin. Qu principios deben guiar cmo se
traduce la Biblia, y cmo estos guiaron la traduccin de la Traduccin del Nuevo Mundo
de las Santas Escrituras?
Algunos podran concluir que una traduccin estricta, como una interlineal palabra por
palabra, le permitir al lector comprender ms de cerca lo que se expres en los
idiomas originales. Sin embargo, se no siempre es el caso. Considere algunas de las
razones:
Aqu son algunos ejemplos de cmo la traduccin palabra por palabra puede entenderse
mal:
Las Escrituras usan las expresiones "dormamos" y "se durmi" para referirse las
dos expresiones al sueo fsico y al sueo de la muerte. (Mat. 28:13 Hch. 7:60) Cuando
estas expresiones se usan en contextos que se refieren a la muerte, los traductores de
la Biblia pueden usar la redaccin como "se durmieron en la muerte" que ayuda al lector
moderno a evitar que se confunda. 1Co. 7:39; 1Tes. 4:13; 2Pe. 3:4.
El apstol Pablo us una expresin que encontramos en Efe. 4:14 que puede
traducirse literalmente "el juego de dados de los hombres." Este modismo antiguo alude
a la prctica de estafar a otros usando los dados. En la mayora de los idiomas, una
traduccin literal de esta alusin tiene poco sentido. Traducir esta expresin como "el
engao de los hombres" es una manera ms clara de transmitir el significado.
En Rom. 12:11, se usa una expresin griega que literalmente significa "que hierve
en el espritu." Esta redaccin no transmite el significado intencional en espaol, para
que se da con "fulguren el espritu" en esta traduccin.
Durante su famoso sermn del monte, Jess us una expresin que se traduce por
lo regular "Bienaventurados los pobres en el espritu." (Mat. 5:3, Reina Valera 1960)
Pero en muchos idiomas, una traduccin literal de esta expresin es incomprensible. En
algunos idiomas, una traduccin estrictamente literal podra implicar que "el pobre en el
espritu" est mentalmente desequilibrado o carente de vitalidad y determinacin. Sin
embargo, Jess estaba aqu dando la instruccin a las personas que su felicidad
dependa, no en satisfacer sus necesidades fsicas, sino en reconocer su necesidad por
la gua de Dios. (Luc. 6:20) As, una traduccin como "reconocen su necesidad
espiritual" o "los que conocen su necesidad de Dios" transmite el significado de la
expresin original con mayor precisin. Mat. 5:3; El Nuevo Testamento en ingls
Moderno.
Mat. 5:3
La expresin hebrea que normalmente se refiere a la mano humana tiene una amplia
variedad de significados. Dependiendo del contexto, esta palabra puede significar
"autoridad," "generosidad o "poder." (2Sa. 8:3; 1Re. 10:13; Prov. 18:21) de hecho,
esta palabra en particular se traduce alrededor de 40 diferentes maneras en la edicin
espaola de la Traduccin del Nuevo Mundo de Las Santas Escrituras.
La palabra hebrea yadh que por lo regular se traduce mano, pero que dependiendo del
contexto puede traducirse: "autoridad," "generosidad, "poder," y de muchas otras
maneras.
Durante el ltimo medio siglo, sin embargo, los idiomas han cambiado. El Comit de
Traduccin del Nuevo Mundo de La Biblia actual reconoci la necesidad de
responder a esos cambios para tocar el corazn del lector de hoy. Por esta razn, varios
cambios de estilo y vocabulario se han hecho en esta revisin, con los objetivos
siguientes en la mente:
El trmino semilla en hebreo antiguo y griego usada para hablar de plantar semilla
podran referirse tanto a la descendencia humana, o descendientes, como al semen.
Porque ya no es de uso comn en ingls para usar el trmino "seed" (semilla) para
referirse a los humanos, se reemplaz con expresiones que llevan la idea intencional
segn el contexto. (Gn. 1:11; Gn. 22:17; Gn. 48:4; Mat. 22:24; Jua. 8:37) En la
mayora de los casos, el trmino descendencia se usa ahora al referirse a la promesa
ednica, encontrada en Gn. 3:15.
Todos los ajustes en el texto de la Biblia fueron hechas con cuidado, devocin, y con
profundo respeto al trabajo excelente del Comit de Traduccin del Nuevo Mundo
original.
Esta edicin de la Biblia contiene un nmero limitado de notas a pie de pgina. Las
notas a pie de pgina generalmente entran en las categoras siguientes:
O las traducciones alternas del texto que pueden hacerse del hebreo,
arameo, o griego que daran la misma idea global. Gn. 1:2, nota a pie de pgina en
fuerza activa; Jos. 1:8, voz baja.
O" posiblemente traducciones alternas del texto que pueden hacerse que
transmite una vlida idea global diferente. Gn. 21:6, se reir de m; Zac. 14:21,
cananeo.
Lit. Una traduccin palabra por palabra del hebreo, arameo, o griego o el
significado bsico de una expresin del idioma original. Gn. 30:22, embarazada;
xo. 32:9, terco.
En el texto principal de la Biblia, cada libro ofrece un bosquejo de sus volmenes del
captulo, junto con los versculos relacionados, dndole una vista global del libro entero
al lector. La columna del centro de cada pgina contiene las referencias marginales ms
pertinentes de las ediciones anteriores, mientras seala a los versculos de la Biblia
relacionados.
A3 Cmo se transmiti la Biblia hasta nosotros
Con respecto a las Escrituras Hebreas, parte de la respuesta est en una tradicin
antigua que se estableci por Dios que dijo que el texto debe copiarse.* Por ejemplo,
Jehov les dijo a los reyes de Israel que hicieran sus propias copias de la Ley escrita.
(Deu. 17:18) Adicionalmente, Dios hizo a los Levitas responsables de conservar la Ley y
ensearla a las personas. (Deu. 31:26; Neh. 8:7) Despus del destierro de los judos a
Babilonia, una clase de copistas, o escribas (Soferim), se desarroll. (Esd. 7:6, notas a
pie de pgina) con el tiempo, esos escribas hicieron numerosas copias de los 39 libros
de las Escrituras Hebreas.
Qu hay sobre los 27 libros de las Escrituras Griegas Cristianas? Esos libros se
escribieron primero por algunos de los apstoles de Jesucristo y otros por unos
discpulos primitivos. Siguiendo la tradicin de los escribas judos, los cristianos
primitivos hicieron copias de esos libros. (Col. 4:16) A pesar de los esfuerzos por el
emperador romano Diocleciano y otros para destruir toda la literatura cristiana
primitiva, miles de fragmentos antiguos y manuscritos se han conservado hasta nuestro
da.
Tambin se tradujeron las Escrituras Cristianas en otros idiomas. Las traducciones
tempranas de la Biblia incluyen aquellas en idiomas antiguos como el armenio, el copto,
etipico, georgiano, latn, y siraco.
La situacin podra asemejarse a un maestro que les pide a 100 estudiantes que
copien un captulo de un libro. Aun cuando el captulo original se pierda, una
comparacin de las 100 copias todava revelara el texto original. Mientras cada
estudiante podra cometer algunos errores, es muy improbable que todos los
estudiantes cometeran exactamente los mismos. Igualmente, cuando los eruditos
comparan los miles de fragmentos y copias de libros de la Biblia antiguos disponibles,
ellos pueden descubrir el error del copista y pueden determinar la redaccin original.
Cmo podemos estar seguros que los pensamientos contenidos en los textos
originales de la Biblia se han transmitido con precisin a nosotros? Haciendo un
comentario sobre el texto de las Escrituras Hebreas, el erudito William H. Green
declar: Puede decirse con seguridad que ningn otra obra de la antigedad se ha
transmitido as con precisin. Con respecto a las Escrituras Griegas Cristianas, o el
llamado Nuevo Testamento, el erudito bblico F. F. Bruce escribi: La evidencia
existente de los escritos del Nuevo Testamento es [...] mayor que la que existe de
muchos autores clsicos, la autenticidad de quienes nadie suea en poner en tela de
juicio. l tambin dijo: Si el Nuevo Testamento fuera una coleccin de escritos
seculares, su autenticidad sera aceptada generalmente sin sombras de dudas de
ninguna especie.
Puede decirse con seguridad que ningn otra obra de la antigedad se ha transmitido
as con precisin.
El Texto Hebreo: La Traduccin del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas (1953-
1960) se bas en la Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel. Desde ese tiempo, ediciones
actualizadas del texto hebreo, a saber, la Biblia Hebraica Stuttgartensia y la Biblia
Hebraica Quinta, ha incluido reciente investigacin basada en los Rollos del Mar
Muerto y otros manuscritos antiguos. Estos textos eruditos reproducen el Cdice de
Leningrado en el texto principal junto con notas a pie de pgina que contienen las
lecturas variantes de otras fuentes, incluso el Pentateuco Samaritano, los Rollos del Mar
Muerto, la Septuaginta griega, los Trgumes arameos, la Vulgata Latina, y el Peshita
Siraca. Se consult la Biblia Hebraica Stuttgartensia y la Biblia Hebraica Quinta al
preparar la actual revisin de la Traduccin del Nuevo Mundo.
Captulo 40 del libro de Isaas en los Rollos del Mar Muerto (datado de 125
to 100 a.E.C.) Cuando se compar con los manuscritos hebreos de aproximadamente
mil aos despus, se encontraron solo diferencias menores, principalmente de deletreo.
El Comit basado en estos textos maestros, se hizo evidente que algunos versculos
de las Escrituras Griegas Cristianas encontradas en las traducciones ms antiguas,
como la Reina Valera, realmente eran adiciones hechas por los copista ms tardos y
nunca fueron parte de las Escrituras inspiradas. Sin embargo, porque generalmente la
divisin de los versculos aceptadas en las traducciones de la Biblia se estableci en el
siglo XVI, la omisin de estos versculos crea huecos ahora en los versculos que
numeran la mayora de las Biblias. Los versculos son Mat. 17:21; Mat. 18:11; Mat.
23:14; Mar. 7:16; Mar. 9:44, Mar. 9:46; Mar. 11:26; Mar. 15:28; Luc. 17:36; Luc.
23:17; Jua. 5:4; Hch. 8:37; Hch. 15:34; Hch. 24:7; Hch. 28:29; y Rom. 16:24. En esta
edicin revisada, esos versos omitidos se indican por una nota a pie de pgina el lugar
de la omisin.
* Para mayor detalle de por qu estos versculos se consideran espurios puede hallar ms informacin
en las notas a pi de pgina de la Traduccin del Nuevo Mundo de Las Santas Escrituras -con Referencias,
de 1987.