Está en la página 1de 8

Del Pluriculturalismo a la Traduccin Bblica

por Elsa Tamez

Como mujer, biblista y consultora de traducciones de las Sociedades Bblicas


Unidas quiero explorar las implicaciones de estos desafos en el campo de la
traduccin bblica. Mis premisas son las siguientes: parto no del etnocentrismo,
sino de un pluricentrismo(9) en donde la interrelacin cultural configura la
alteridad: el otro es un sujeto, un yo, y yo soy el otro para ellos; se trata del
respeto del otro como yo. Esto es importantsimo porque de lo contrario la
dominacin y violencia se hacen sentir (Walter Benjamn). Asumo las culturas no
como esencias fijas sino como narrativas en permanente construccin y en relacin
con otras.(10) Culturas concretas, visualizadas como cuerpos abiertos en los cuales
se entrecruzan la clase, el gnero, la etnia y la ubicacin geopoltica. Culturas
como textos polismicos en los cuales se lee historias pasadas y presentes;
anhelos y sueos. El pluriculturalismo no debe verse como fragmentos culturales
de identidades cerradas, como ocurre a menudo en la globalizacin, porque se
corre el riesgo de olvidar el derecho a la igualdad en nombre del derecho a la
diferencia.(11)

Estos dos aspectos (el pluricentrismo y las culturas como narrativas), presentes en
los debates del pensamiento filosfico, teolgico y antropolgico actual, son los
cimientos que me permiten elaborar a manera de ensayo un marco terico de
traduccin que toma en cuenta la diversidad de culturas y lenguas. Mi enfoque es
interdisciplinario pero parto desde la hermenutica ya que para m el traductor es
primero un lector, un intrprete.(12) Aplicar algunas nociones que nos son
familiares en la lectura popular o comunitaria de la Biblia, en donde aportes de
Paul Ricouer y Hans-Georg Gadamer, popularizados por el biblista argentino
Severino Croatto(13), han sido acogidos, lo mismo que los aportes de las teoras
sobre el papel del lector.(14) No pretendo decir algo totalmente nuevo; mi
intencin es simplemente participar desde el campo de la traduccin bblica en los
debates actuales provocados por la heterogeneidad cultural.

Tres instancias narrativas en el proceso de traduccin

Asumo las identidades del texto bblico, los traductores y los lectores como
narrativas culturales en dilogo. El carcter de dilogo replantea el proceso de
traduccin. Porque no hay un solo emisor, un mensaje y un receptor; todos son
emisores de mensajes y receptores, incluyendo el texto bblico que se quiere
traducir. Describiendo con ms detalle las tres instancias tenemos:

Los traductores. Considero a los traductores como los intrpretes o lectores


primeros de un texto cuyo mensaje se quiere conocer. Ellos son como narrativas
vivientes en tanto seres marcados por historias particulares, personales y
colectivas; con una lengua condicionada por sus cuerpos atravesados
transversalmente por su cultura, gnero, etnia, clase, ubicacin histrico
contextual e ideolgica; con una aprehensin del mundo o marcos categoriales
que difieren de la lengua y cultura que se propone interpretar para traducir. La
identidad de los traductores queda develada en su producto, es decir la traduccin.
A travs de ella, por ms bueno que sea la traduccin, se podr deducir quin es,
su gnero, raza, clase, ideologa, etc. Los traductores son los mediadores entre
dos mbitos culturales diferentes: el de la lengua del texto que se deja interpretar
a travs de un dilogo y el de la lengua de los lectores con que se quiere entrar en
dilogo. Se trata de un mediador que si bien experimenta la tensin intercultural al
final se parcializa inevitablemente por la cultura de su propia lengua.

El texto bblico es una narrativa con historias de vida de distintas culturas; historias
traspasadas por la clase, el gnero, la etnia, la ideologa y el contexto; historias
antiguas narradas en una lengua lejana, escrita por autores condicionados por su
tiempo y cultura. Pero estas historias cobran actualidad y relevancia al ser
compartidas con las dems narrativas (los lectores primeros y los lectores
segundos) en una lengua actual. Creo que la narrativa del texto bblico conserva
un estatus privilegiado frente a las dems narrativas porque es un texto
considerado sagrado para sus traductores y lectores cristianos. Es la lengua
fuente, cuyo contenido se quiere conocer a travs de un dilogo con el fin de
reapropiarse de l.

Asumo a los lectores de la traduccin como narrativas con cuerpos a veces


multiculturales, cuando la lengua de la traduccin es la dominante en un contexto
multicultural (por ejemplo, el espaol ledo por mestizos, blancos,
afrodescendientes e indgenas); a veces biculturales, como los hablantes de la
lengua de seas de la comunidad sorda (cultura sorda y cultura dominante donde
viven), a veces monoculturales como los lectores de alguna de las lenguas
indgenas. En todos estos casos se trata de cuerpos situados, sexuados,
ideologizados y condicionados por su cultura y marcos categoriales.

Tres textos desdoblados en tres dimensiones


En la lectura popular de la Biblia que se practica en Amrica latina, decimos que el
texto bblico, adems de ser un texto en s, tiene un detrs y un enfrente(15). El
detrs es el contexto socio-histrico cultural y religioso que lo produce, el enfrente
lo constituyen los lectores implcitos a quienes va dirigido el mensaje, y el escrito
es el texto en s que condensa el mensaje por medio del universo lingstico y a
travs del cual se puede inferir el detrs y el enfrente. Es decir es el material con
el cual el traductor- intrprete-lector tiene que dialogar. Pues bien, esto que
vemos en el texto bblico, puede ser aplicado tambin al texto del traductor y de
los lectores.

Los traductores en tanto narrativas vivientes, tambin tienen un detrs y un


enfrente. Su detrs es el contexto socio-econmico cultural que condiciona su
traduccin, su enfrente es el imaginario de sus lectores potenciales, que moldea
su traduccin. Su traduccin es su propio texto en s, su recreacin, producto del
dilogo sostenido entre l y el texto fuente y entre l y sus lectores potenciales.

Los lectores ltimos, es decir los lectores de la traduccin, son quienes constituyen
el enfrente del traductor. Aunque son el enfrente del texto traducido, ellos, en
tanto textos vivientes, tienen un detrs: su contexto socio- econmico y cultural,
sus deseos y aspiraciones y todo aquello que condiciona su interpretacin del texto
traducido. A travs de su interpretacin podemos ver la identidad de estos
lectores. Los lectores pueden ser sujetos plurales que interpretan desde distintas
perspectivas el texto bblico traducido. Por eso encontramos lecturas desde la
perspectiva de los pobres, las mujeres, los afrodescendientes, los campesinos, los
jvenes, los indgenas, los homosexuales y otros. La traduccin es clave en la
interpretacin que los lectores tendrn, pues esta puede tanto empoderar como
oprimir. Ulrich Luz, biblista suizo, afirma que los textos y las interpretaciones de
estos tienen poder tanto para liberar como para matar(16); la historia lo ha
demostrado.

Tres narrativas en dilogo: el texto, los traductores y los lectores

Pensar las culturas como narrativas permite ver al otro como un acontecimiento
imposible de apresar en conceptos rgidos o estables; unvocos o unidimensionales.
Partir de este punto para una reflexin sobre la traduccin en el contexto del
pluriculturalismo, acarrea dos consecuencias: por un lado pone en jaque toda
pretensin de equivalencia absoluta en las traducciones, cosa negada ya por las
nuevas teoras de traduccin. Y por otro, redimensiona los aportes de las
equivalencias dinmicas y funcionales, radicalizndolas.
Ahora, para hablar de dilogo necesitamos hermanar las instancias que entran en
juego, es decir el texto bblico, el traductor y el lector. Por eso las figuras cuerpo y
narrativa son importantes, lo mismo que texto, porque al fin y al cabo una
narrativa tambin es texto, y un texto narrado es un cuerpo. El semilogo Roland
Barthes deca que en el crculo de los eruditos rabes se habla del texto como
cuerpo(17). Si el cuerpo es texto, entonces el traductor y el lector tambin son
texto ya que son cuerpos constituidos por infinidad de tejidos; el texto es tejido, al
igual que los cuerpos, unos de carne y otros de signos lingsticos, pero todos son
narrativas, cuerpos y textos.

Esta terminologa simblica es importante porque rompe el fundamentalismo, da


vida, concreticidad y espontaneidad a las tres instancias en el acercamiento que
intentamos hacer en este ensayo.

De estas tres instancias narrativas la de los lectores constituye el motor que pone
en movimiento el dilogo en el proceso de traduccin. Porque no se traduce la
Biblia porque s, para imponer un mensaje, sino porque se quiere compartir un
mensaje dignificador con determinada audiencia cuando sta lo solicita. Cuando
sta quiere escuchar o leer en la propia lengua lo que ha escuchado o ledo en
otra. Y si estos lectores pertenecen a culturas marginadas, la satisfaccin ser
mayor pues ver reivindicada a su cultura,(18) Porque la lengua materna es algo
que se siente y no solo se comprende. Hablar o leer otro idioma no-materno, no
abarca los niveles psicolgicos y lingsticos como acontece con la lengua materna.
Una buena traduccin es aquella que logra que sus lectores se apropien del
mensaje. Esta reapropiacin se logra en profundidad cuando se lee en la lengua
materna y se comprende el contenido, un contenido recreado segn la
cosmovisin de la audiencia. Vemos en los lectores potenciales de determinada
cultura a aquellos que indirectamente van indicando a los traductores el camino a
seguir en las encrucijadas del proceso de traduccin. Es su marco cognitivo y
contexto especfico lo que desafa al traductor a plasmar la lectura que l o ella
hace de la narrativa bblica a la narrativa que compartir el mensaje. Por eso,
habra que decir que en el momento en que se emite un mensaje de determinada
lengua a determinados receptores, estos simultneamente emiten mensajes en la
cabeza del traductor de cmo ese mensaje podra expresarse. Aqu estamos
delante de un dilogo implcito entre los lectores potenciales contextualizados y los
traductores tambin contextualizados. Un dilogo en el cual se entrecruzan todos
los elementos que conforman el detrs y el enfrente de las propias narrativas. Este
dilogo implcito y permanente entre los traductores y los lectores estar siempre
presente en el dilogo que el traductor entable con el texto bblico.
El traductor inicia el dilogo con el texto fuente al explorar sus sentidos. Es en ese
momento que el texto cobra vida, es decir en el momento en que se deja explorar
por la mirada de su traductor, primer lector, quien no solo quiere leerlo sino
recrearlo en otra narrativa. El texto responde exhibiendo su polisemia,
desplegando sentidos que desbordan su discurso, porque el detrs y el enfrente,
investigado por el intrprete (traductor), ya sea a nivel intratextual o extratextual,
colaboran para que el lector primero (traductor) encuentre aquellos sentidos
coherentes y pertinentes para los lectores segundos que tiene en mente. Nunca
hay una sola posibilidad. La plurisignificacin no lo permite. El traductor tiene que
interpretar primero, tomar decisiones y optar. Sus opciones develaran su
identidad, una narratividad cmplice de una audiencia particular. Encontramos
pues en esa exploracin de parte del traductor y en ese despliegue de
posibilidades de parte del texto bblico, tres narrativas en dilogo cuyo fin es el de
dar a luz una nueva narrativa.

Como esta narrativa deber estar enmarcada en los parmetros de una cultura
diferente a la lengua fuente, no podr haber una equivalencia exacta, algunas
veces ni siquiera dinmica. Esto es as porque la lengua materna del traductor al
reconfigurar el mensaje en la reapropiacin, despus de entrar en dilogo tanto
con sus lectores como con el texto bblico, lo transform radicalmente en uno
nuevo, actualizado, coherente y relevante para sus lectores. Es en este sentido
que el telogo africano, Kwame Bediako, seala que la lengua es una categora
teolgica, pues cada lengua y cultura tiene una forma peculiar de aprehender y
experimentar a Dios.(19)

As, el texto bblico, gracias al traductor, alcanza su cometido al compartir sus


historias con los lectores, afectndolos para bien. Tal vez el efecto no fue el mismo
que caus a sus primeros lectores, porque ese efecto no era relevante para sus
lectores actuales, pero en tanto relevante en otros sentidos, comprensible y
transformador de vidas, cumple su cometido como texto sagrado. Sabemos que
cualquier texto guarda una reserva de sentido que es activada por la mirada de
nuevos lectores.

Ahora bien, falta aadir que en el momento que se asume la traduccin final, esta
narrativa nueva, cobra autonoma. Su traductor, ahora convertido en autor, no la
podr controlar porque al igual que el texto fuente desplegar innumerables
sentidos, en el momento que sus lectores, condicionados por su cultura, se
acerquen para interpretarla. Los sentidos sern clausurados una y otra y otra vez,
cada vez que den sentido a la vida de quien los lee, dependiendo de las
circunstancias. Una vida situada: de mujer, de indgena, de afrodescendiente, de
migrante, de personas de la comunidad sorda o de gente que lucha por la
sobrevivencia.

No hay que temer a la pluralidad de sentidos o al pluriculturalismo en dilogo. No


hay prdida ni infidelidad, hay un enriquecimiento mutuo entre el texto bblico, el
texto del traductor y la interpretacin de sus lectores. Este enriquecimiento se
observa cuando sus lectores finales son empoderados en su propia lengua,
cultura y contexto. Podramos decir, personalizando el texto bblico, que este se
ufana al dignificar a sus lectores, sus traductores y sus intrpretes. Porque en este
dilogo de narrativas de cuerpos y textos las tres instancias son, en algn
momento autores, traductores y lectores. Los autores bblicos leen, interpretan, lo
que est a su alrededor y lo escriben. Los traductores, leen, interpretan y traducen
el texto bblico, pero al producir una traduccin se convierten en autores, y los
lectores, leen la traduccin, la interpretan y traducen para su situacin particular,
pero al producir una interpretacin se convierten en autores de determinada
interpretacin. Las identidades de todos ellos salen a flote a travs de sus obras:
un texto, una traduccin, una interpretacin.

Elsa Tamez, 2009

_________________________

9 Asumo este paso debido al hecho mayor de nuestro tiempo, el cual es el


policentrismo cultural segn el telogo espaol Juan Jos Tamayo: El nuevo
paradigma teolgico no puede sustentarse en el predominio de una cultura sobre
las dems que habran de someterse o integrarse en aquella. Eso choca con el
hecho mayor de nuestro tiempo, del que se tiene una conciencia cada vez ms
acusada: el policentrismo cultural, que habr de tener su reflejo en la teologa
cristiana. Nuevo paradigma teolgico, Madrid, Trotta, 2003, 31

10 Las culturas como narrativas y no esencias lo he sacado de Ian Chambers,


Migracin, cultura e identidad op. cit. y de Alejandro Grimson, Interculturalidad y
comunicacin, Bogot, Ed. Norma, 2000.
11 Cp. Luis Ignacio Sierra Gutirrez, Globalizacin, multiculturalismo y
comunicacin, en Comunicacin, cultura y globalizacin, Bogot: CEJA, 2006, p.
174s.

12 Cp. Eusebio V. Yacer Llorca, Sobre la traduccin. Ideas tradicionales y teoras


contemporneas, Valencia: Universitat de Valncia, 2004, 58s.

13 Especialmente en Liberacin y libertad. Pautas hermenuticas, Lima, Ed. CEP,


1978.

14 Reader perspectivas on the New Testament, Semeia 48 (1989).

15 Esta terminologa surge primero en frica del Sur, Cp. Gerald West, Biblical
Hermeneutics of Liberation. Modes of reading the bible in the South African
Context,Maryknoll New York, Orbis Books, 1991.

16 Ulrich Luz, Matthew in History. Interpretation, Influence and Effects,


Minneapolis, Fortress Press,1994, p 33.

17 Roland Barthes, El placer del texto y leccin inaugural de la ctedra de


semiologa literaria del collge de France,, Mxico, SXXI, 1977, p.25.

18 Cp. William Mitchell, Traduccin Bblica y culturas indgenas, en Descubre la


Biblia, Edesio Snchez Ed., p. 348ss.

19 Kwame Bediako, Las Escrituras en lengua materna y las teologas en lengua


materna: algunos efectos derivados de la traduccin de las Escrituras, en
Traduccin de la Biblia, revista digital de las SBU (traducciondelabiblia.org)

También podría gustarte