Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Del Pluriculturalismo A La Traducción Bíblica - Elsa Tamez
Del Pluriculturalismo A La Traducción Bíblica - Elsa Tamez
Estos dos aspectos (el pluricentrismo y las culturas como narrativas), presentes en
los debates del pensamiento filosfico, teolgico y antropolgico actual, son los
cimientos que me permiten elaborar a manera de ensayo un marco terico de
traduccin que toma en cuenta la diversidad de culturas y lenguas. Mi enfoque es
interdisciplinario pero parto desde la hermenutica ya que para m el traductor es
primero un lector, un intrprete.(12) Aplicar algunas nociones que nos son
familiares en la lectura popular o comunitaria de la Biblia, en donde aportes de
Paul Ricouer y Hans-Georg Gadamer, popularizados por el biblista argentino
Severino Croatto(13), han sido acogidos, lo mismo que los aportes de las teoras
sobre el papel del lector.(14) No pretendo decir algo totalmente nuevo; mi
intencin es simplemente participar desde el campo de la traduccin bblica en los
debates actuales provocados por la heterogeneidad cultural.
Asumo las identidades del texto bblico, los traductores y los lectores como
narrativas culturales en dilogo. El carcter de dilogo replantea el proceso de
traduccin. Porque no hay un solo emisor, un mensaje y un receptor; todos son
emisores de mensajes y receptores, incluyendo el texto bblico que se quiere
traducir. Describiendo con ms detalle las tres instancias tenemos:
El texto bblico es una narrativa con historias de vida de distintas culturas; historias
traspasadas por la clase, el gnero, la etnia, la ideologa y el contexto; historias
antiguas narradas en una lengua lejana, escrita por autores condicionados por su
tiempo y cultura. Pero estas historias cobran actualidad y relevancia al ser
compartidas con las dems narrativas (los lectores primeros y los lectores
segundos) en una lengua actual. Creo que la narrativa del texto bblico conserva
un estatus privilegiado frente a las dems narrativas porque es un texto
considerado sagrado para sus traductores y lectores cristianos. Es la lengua
fuente, cuyo contenido se quiere conocer a travs de un dilogo con el fin de
reapropiarse de l.
Los lectores ltimos, es decir los lectores de la traduccin, son quienes constituyen
el enfrente del traductor. Aunque son el enfrente del texto traducido, ellos, en
tanto textos vivientes, tienen un detrs: su contexto socio- econmico y cultural,
sus deseos y aspiraciones y todo aquello que condiciona su interpretacin del texto
traducido. A travs de su interpretacin podemos ver la identidad de estos
lectores. Los lectores pueden ser sujetos plurales que interpretan desde distintas
perspectivas el texto bblico traducido. Por eso encontramos lecturas desde la
perspectiva de los pobres, las mujeres, los afrodescendientes, los campesinos, los
jvenes, los indgenas, los homosexuales y otros. La traduccin es clave en la
interpretacin que los lectores tendrn, pues esta puede tanto empoderar como
oprimir. Ulrich Luz, biblista suizo, afirma que los textos y las interpretaciones de
estos tienen poder tanto para liberar como para matar(16); la historia lo ha
demostrado.
Pensar las culturas como narrativas permite ver al otro como un acontecimiento
imposible de apresar en conceptos rgidos o estables; unvocos o unidimensionales.
Partir de este punto para una reflexin sobre la traduccin en el contexto del
pluriculturalismo, acarrea dos consecuencias: por un lado pone en jaque toda
pretensin de equivalencia absoluta en las traducciones, cosa negada ya por las
nuevas teoras de traduccin. Y por otro, redimensiona los aportes de las
equivalencias dinmicas y funcionales, radicalizndolas.
Ahora, para hablar de dilogo necesitamos hermanar las instancias que entran en
juego, es decir el texto bblico, el traductor y el lector. Por eso las figuras cuerpo y
narrativa son importantes, lo mismo que texto, porque al fin y al cabo una
narrativa tambin es texto, y un texto narrado es un cuerpo. El semilogo Roland
Barthes deca que en el crculo de los eruditos rabes se habla del texto como
cuerpo(17). Si el cuerpo es texto, entonces el traductor y el lector tambin son
texto ya que son cuerpos constituidos por infinidad de tejidos; el texto es tejido, al
igual que los cuerpos, unos de carne y otros de signos lingsticos, pero todos son
narrativas, cuerpos y textos.
De estas tres instancias narrativas la de los lectores constituye el motor que pone
en movimiento el dilogo en el proceso de traduccin. Porque no se traduce la
Biblia porque s, para imponer un mensaje, sino porque se quiere compartir un
mensaje dignificador con determinada audiencia cuando sta lo solicita. Cuando
sta quiere escuchar o leer en la propia lengua lo que ha escuchado o ledo en
otra. Y si estos lectores pertenecen a culturas marginadas, la satisfaccin ser
mayor pues ver reivindicada a su cultura,(18) Porque la lengua materna es algo
que se siente y no solo se comprende. Hablar o leer otro idioma no-materno, no
abarca los niveles psicolgicos y lingsticos como acontece con la lengua materna.
Una buena traduccin es aquella que logra que sus lectores se apropien del
mensaje. Esta reapropiacin se logra en profundidad cuando se lee en la lengua
materna y se comprende el contenido, un contenido recreado segn la
cosmovisin de la audiencia. Vemos en los lectores potenciales de determinada
cultura a aquellos que indirectamente van indicando a los traductores el camino a
seguir en las encrucijadas del proceso de traduccin. Es su marco cognitivo y
contexto especfico lo que desafa al traductor a plasmar la lectura que l o ella
hace de la narrativa bblica a la narrativa que compartir el mensaje. Por eso,
habra que decir que en el momento en que se emite un mensaje de determinada
lengua a determinados receptores, estos simultneamente emiten mensajes en la
cabeza del traductor de cmo ese mensaje podra expresarse. Aqu estamos
delante de un dilogo implcito entre los lectores potenciales contextualizados y los
traductores tambin contextualizados. Un dilogo en el cual se entrecruzan todos
los elementos que conforman el detrs y el enfrente de las propias narrativas. Este
dilogo implcito y permanente entre los traductores y los lectores estar siempre
presente en el dilogo que el traductor entable con el texto bblico.
El traductor inicia el dilogo con el texto fuente al explorar sus sentidos. Es en ese
momento que el texto cobra vida, es decir en el momento en que se deja explorar
por la mirada de su traductor, primer lector, quien no solo quiere leerlo sino
recrearlo en otra narrativa. El texto responde exhibiendo su polisemia,
desplegando sentidos que desbordan su discurso, porque el detrs y el enfrente,
investigado por el intrprete (traductor), ya sea a nivel intratextual o extratextual,
colaboran para que el lector primero (traductor) encuentre aquellos sentidos
coherentes y pertinentes para los lectores segundos que tiene en mente. Nunca
hay una sola posibilidad. La plurisignificacin no lo permite. El traductor tiene que
interpretar primero, tomar decisiones y optar. Sus opciones develaran su
identidad, una narratividad cmplice de una audiencia particular. Encontramos
pues en esa exploracin de parte del traductor y en ese despliegue de
posibilidades de parte del texto bblico, tres narrativas en dilogo cuyo fin es el de
dar a luz una nueva narrativa.
Como esta narrativa deber estar enmarcada en los parmetros de una cultura
diferente a la lengua fuente, no podr haber una equivalencia exacta, algunas
veces ni siquiera dinmica. Esto es as porque la lengua materna del traductor al
reconfigurar el mensaje en la reapropiacin, despus de entrar en dilogo tanto
con sus lectores como con el texto bblico, lo transform radicalmente en uno
nuevo, actualizado, coherente y relevante para sus lectores. Es en este sentido
que el telogo africano, Kwame Bediako, seala que la lengua es una categora
teolgica, pues cada lengua y cultura tiene una forma peculiar de aprehender y
experimentar a Dios.(19)
Ahora bien, falta aadir que en el momento que se asume la traduccin final, esta
narrativa nueva, cobra autonoma. Su traductor, ahora convertido en autor, no la
podr controlar porque al igual que el texto fuente desplegar innumerables
sentidos, en el momento que sus lectores, condicionados por su cultura, se
acerquen para interpretarla. Los sentidos sern clausurados una y otra y otra vez,
cada vez que den sentido a la vida de quien los lee, dependiendo de las
circunstancias. Una vida situada: de mujer, de indgena, de afrodescendiente, de
migrante, de personas de la comunidad sorda o de gente que lucha por la
sobrevivencia.
_________________________
15 Esta terminologa surge primero en frica del Sur, Cp. Gerald West, Biblical
Hermeneutics of Liberation. Modes of reading the bible in the South African
Context,Maryknoll New York, Orbis Books, 1991.