Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
I.S.B.N. 84-933485-6-2
El Campesino
Elocuente
(2 Parte)
El Campesino
Elocuente
Cuarta Peticin
gm.n.(f) sw
lo encontr
Forma verbal perfecta secuencial. Hay una omisin del sujeto, el pronombre sufijo de
tercera persona de singular.
Hs tw r(y)-S.f
que te favorezca Heryshef
Forma subjuntiva. El complemento directo es el pronombre dependiente.
HD bw-nfr
Pereci el bien
nn abt.f
y no existe su funeral.
Negacin existencial.
in iw tA mXnt saq.t(w).s
Es que cuando el trasbordador es hecho entrar
Interrogativa con una pasiva. La forma verbal limita la posibilidad de que se trate de una
cleft sentence con traduccin en futuro.
xpr sp m msdd
ocurre la accin de mala gana?
mk nn km n Dd [B204] n.k st
Mira, no existe resultado para quien te lo dice.
Negacin existencial. Un participio como genitivo.
10 El Campesino Elocuente: Cuarta peticin
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
sf swA.(w) Hr.k
La clemencia pas sobre ti.
Construccin con estativo.
sky.k
aquel a quien quieres destruir!
Forma relativa de significado prospectivo.
mk tw (m) mHw
Mira, eres un cazador
Proposicin de predicado adverbial con partcula no encltica. Se ha omitido la m de
predicacin.
[B206] ia ib.f
que quiere aplacar su ardor
Participio de significado prospectivo.
wdd
dispuesto
Participio imperfectivo pasivo.
r irt mrt.f
para hacer su deseo,
Infinitivo tras preposicin con significado de finalidad.
El Campesino Elocuente: Cuarta peticin 11
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
xAa dbw
quien arponea hipoptamos,
[B207] st smAw
quien dispara toros
pH rmw
quien atraviesa peces
nn xAx r.i
No ser rpido mi discurso
Negacin de la forma prospectiva-subjuntiva.
Sw m warw
que est carente de prisa,
[B209] nn is ib.i
ni ser ligero mi corazn
dns sxr Xt
siendo pesado el pensamiento1.
1
F242.
12 El Campesino Elocuente: Cuarta peticin
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
rx.k mAat
y conocers la verdad.
Forma prospectiva-subjuntiva.
dAir stpt.k
Controla tu eleccin
Imperativo.
r [B211] nfr
de acuerdo a que sea bueno
Adjetivo-verbo precedido de preposicin.
bss grw
que se presente un callado.
Forma verbal sustantiva, sujeto de la proposicin anterior.
nn wn xAx-ib
ni existe un impaciente
Negacin existencial.
El Campesino Elocuente: Cuarta peticin 13
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
[B213] in tw a
que te tienda la mano.
Forma relativa con sujeto impersonal. Traducir a quien se tienda la mano requiere una
n delante de la forma verbal. Gardiner () traduce una pasiva con el mismo resultado que
la activa propuesta ...none over-quick (whose) arm is sought.
sgmH irty
Haz ver a los dos ojos.
Imperativo.
swDA tw ib
Infrmate
Imperativo con refuerzo del pronombre dependiente. Para swDA-ib ver F218.
[B215] swA Hr sp
Pasa del asunto
Imperativo.
iw.f sn-nw
y ser doble.
14 El Campesino Elocuente: Cuarta peticin
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
in wnm dp
Es el que come quien degusta,
Cleft sentence introducida por la partcula de focalizacin con un participio imperfectivo
activo sustantivado (L427) como sujeto.
sanxw [B222] m rd
Creador de vida!, no permitas que
m(w)t.tw
nadie muera.
Pasiva subjuntiva. Traducida en GM25.2.
sHtmw m rd
Provocador de destruccin!, no permitas que
[B223] Htm.tw
nadie destruya.
Swyt m ir m Sw
Sombra!, no actes durante el da.
ibw [B224] m rd
Refugio!, no permitas que
16 El Campesino Elocuente: Cuarta peticin
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
iT msH
capture el cocodrilo.
P
or aquel entonces vino el campesino para suplicarle
por cuarta vez, lo encontr saliendo por la puerta del
templo de Herishef y dijo:
Oh favorito, que Herishef, de cuya casa has salido,
te favorezca. El bien pereci y no tiene funeral.
Vuelca de espaldas a las mentiras contra la tierra.
Es qu cuando el trasbordador sea hecho amarrar a
puerto para que alguien cruce en l, la accin ocurre
de mala gana?Es qu cruzar el ro llevando las dos
sandalias es cruzar bien? No. Quin es aquel que,
ciertamente, duerme hasta el alba si caminar por la
noche, viajar durante el da o hacer que un hombre
se levante defendiendo sus derechos, es perecer,
ciertamente?. Mira, no hay trmino para quien te lo
dice.
La clemencia pas de ti. Qu miserable es aquel a
quien quieres destruir!. Mira eres un cazador que
desea aplacar su ardor dispuesto a hacer su deseo,
arponeando hipoptamos, disparando toros,
atravesando peces y atrapando aves.
No ser rpido mi discurso que est carente de
prisa, ni ser ligero mi corazn siendo pesado mi
pensamiento. Controla tu eleccin si piensas que es
mejor que se presente una persona reservada. No
existe el hombre impetuoso que practique la virtud,
ni un impaciente que tienda la mano.
Haz que los ojos vean. Infrmate. No seas
arrogante por tu poder para que no te alcance el
mal. Pasa del asunto y ser el doble. Es el que come
quien saborea, quien lee es quien puede responder.
Es el que duerme quien ve los sueos. As que el
juez es como aquel a quien se debe castigar y como
un modelo para el delincuente. Tonto!, mira, fuiste
alcanzado. Ignorante!, mira, fuiste cuestionado.
Achicador de agua!, mira, fuiste penetrado.
Timonel!, no te desves. Creador de vida!, no
permitas que nadie muera. Provocador de
destruccin!, no permitas que nadie destruya.
Sombra!, no actes durante el da. Refugio!, no
permitas que el cocodrilo capture. Es la cuarta vez
que vengo a suplicarte Voy a seguir as?
18 El Campesino Elocuente: Traduccin
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
El Campesino Elocuente: Quinta peticin 19
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
Quinta Peticin
iw.in rf sxty pn
Por aquel entonces vino, pues, el campesino
Construccin contingente sDm.in.f introduciendo un relato.
fn.(w)
pues qued debilitado
Estativo.
rx.n.k sw
despus que lo has conocido.
Forma circunstancial sDm.n.f.
rd.n.tw.k
Es que has sido colocado
Forma sustantiva pasiva con una construccin preposicin + infinitivo como adjunto
adverbial enfatizado. Traducida en M1032 y GM52.1.c.).
r sDm mdt
para escuchar las palabras,
r wDa snw 2
para juzgar a las dos partes
iw mH.tw ib im.k
El corazn se llena de ti.
Un aoristo pasivo en modo afirmativo (M1004). Traducida en L322.
sAw
Ten cuidado de que
Imperativo. Traducida en L347.
mH.f
se ahogue.
Prospectivo completivo segn GM24.1.c.
P
or aquel entonces vino el campesino para suplicarle
por quinta vez, y dijo:
Oh camarero mayor, mi seor, el pescador [...] mata
al pez iy, el arponeador de peces arponea a los peces
aubebu, el pescador lucha contra los peces paqeru y
el pescador de red asola habitualmente el ro. Mira,
eres semejante a ellos.
No despojes al pobre de sus bienes, pues qued
debilitado despus que lo conociste. El aliento del
pobre son sus cosas. Quien obstruye su nariz es
quien lo elimina. Es que has sido colocado para
escuchar los asuntos, para juzgar a las dos partes y
para oponerse al bandido. Mira, lo que pretendes
hacer es apoyar al ladrn. El corazn se llena de ti.
Te convertiste en un trasgresor. Es que has sido
colocado como dique para el pobre. Ten cuidado de
que se ahogue. Mira, eres un lago rpido.
24 El Campesino Elocuente: Traduccin
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
El Campesino Elocuente: Sexta peticin 25
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
Sexta Peticin
iw.in rf sxty pn
Por aquel entonces vino, pues, el campesino
Construccin contingente sDm.in.f introduciendo un relato.
... [B241] nb
...cada.
Parece faltar un trozo de texto, pero el papiro no est alterado. Traducida en A20.14.
sis.f grg
l hace disminuir las mentiras.
sxpr mAat
Haz que se realice la justicia,
Imperativos.
sHtm bw-(Dw)
destruye el mal
mi iw sAw [B243]
del mismo modo que cuando la saciedad viene,
Subordinada marcada.
Dr.f Hqr
ella acaba con el hambre
psSw m awnw
El hombre que debe repartir es un avaro,
Proposicin de predicado adverbial con un participio sustantivado como sujeto y la m
de predicacin. Traducida en G117. Malaise (697) traduce de un modo menos literal
larbitre est (maintenant) dans la situation de voleur!.
mH nfr
Rinde buena cuenta.
Imperativo. F131.
n hqs
No sisa
El sujeto se encuentra diferido en la proposicin siguiente. Traducida en G488.
28 El Campesino Elocuente: Sexta peticin
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
[B(2) 5] ir twt
Acta igual.
[B252] ir in.k
Si traes,
Prtasis condicional. La forma verbal es prospectiva con funcin sustantiva (M869).
imi n snw.k
da a tu compaero.
Imperativo irregular. Traducida en GM24.1.b.
n rx.n.tw
Nadie conoce
La negacin del aoristo impersonal.
El Campesino Elocuente: Sexta peticin 29
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
wnnt m ib
lo que est en el corazn.
Participio imperfectivo activo. Traducida en GM45.2.b.
[B257] m wsf
No seas perezoso.
Negacin del imperativo.
irr.k r smit
Debes actuar contra la acusacin.
Forma prospectiva-subjuntiva.
fdq.k
(Si) divides,
Condicional virtual. Traducida en G489.
(i)n-ma Ts.f
quin unir?
Proposicin interrogativa marcada.
sp n mwy xpr.(w)
cuando la ocasin de (sondear) el agua lleg.
Construccin con estativo sin partcula de introduccin.
30 El Campesino Elocuente: Sexta peticin
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
[B259] ir aq dpt
Si un barco entra,
Prtasis condicional.
iw Sd.t(w).s
es recuperado,
Construccin pasiva del aoristo.
iw.k Hm.t(w)
eres listo,
n is n awn
pero no para robar.
Negacin de un predicado adverbial.
iw hAw.k m nwdw
Tus asuntos estn en oscilacin.
Proposicin de predicado adverbial.
2
Tomado del manuscrito paralelo.
32 El Campesino Elocuente: Sexta peticin
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
r ntf iyt n Dt
para regar el mal para siempre.
El Campesino Elocuente: Traduccin 33
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
P
or aquel entonces vino el campesino para suplicarle
por sexta vez, y dijo:
Oh camarero mayor, mi seor, [...] l hace disminuir
las mentiras. Haz que se realice la justicia, haz que
se realice todo el bien. Destruye el mal del mismo
modo que cuando la saciedad vienen, acaba con el
hambre, y las ropas, acaban con la desnudez, del
mismo modo que cuando se acaba el cielo despus
de una tormenta violenta. Ello calienta a todos los
hombres fros del mismo modo que el fuego calienta
las cosas crudas. Mira con tu propios ojos. El
hombre que debera repartir es un avaro, el hombre
que debera pacificar es quien provoc al hombre
que vive en la miseria y quien debera allanar es
quien provoc el sufrimiento.
La justicia ni sisa ni desborda. Acta igual. Si traes,
da a tu compaero. Mi miseria me conduce al
alejamiento y mi acusacin me lleva a partir. Nadie
conoce lo que est en el corazn. No seas perezoso,
debes actuar contra la acusacin. Si divides, quin
unir?. Es que el palo de sondear est en tu mano
como una madera libre de movimiento cuando la
ocasin de sondear el agua lleg. Si un barco entra,
es recuperado, pero se pierde la carga esparcida por
la tierra sobre cualquiera de la orillas.
Conoces, eres instruido, eres listo, eres justo, pero
no para robar. Actas igual para todos. Tus
actuaciones son oscilantes. Quien debera ser recto
para todos es e mutilador de toda la tierra. El
vendimiador del mal riega su jardn con maldades
para hacer crecer su jardn de mentiras.
34 El Campesino Elocuente: Traduccin
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
El Campesino Elocuente: Sptima peticin 35
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
Sptima Peticin
sqdd [B268] tA
pues es que la tierra navega
Forma sustantiva enftica. Traducida en M444;912 y en GM52.1.c.
xft wd.k
cuando ordenas.
Otra forma sustantiva, pero ahora precedida de preposicin.
36 El Campesino Elocuente: Sptima peticin
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
n.i wAH.k
Oh mi seor, debes ser paciente
Forma de significado prospectivo-subjuntivo.
m Snt ib.k
No te enfades.
Negacin del imperativo. Para esta traduccin ver F269.
nn n3.k st
Eso no es para ti
Negacin de una proposicin de predicado adverbial.
3
Tomado del manuscrito alternativo (B(2), 26).
El Campesino Elocuente: Sptima peticin 37
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
m wA
No maquines
n ntt n iit.(s)
de lo que todava no ha venido
Proposicin de relativo. En el manuscrito paralelo no aparece el adjetivo genitivo. Puede
tratarse de una construccin n sDmt.f, en cuyo apartado la estudie Malaise (822).
[B272] m Haw
ni te regocijes
n ntt n xprt.(s)
de lo que todava no ha ocurrido.
El relativo es el femenino con funcin neutra careciendo de antecedente (M1784). Se
omite el sujeto de la forma verbal.
n rx.n.tw
uno que no conoce
Negacin de una pasiva.
38 El Campesino Elocuente: Sptima peticin
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
wnnt m ib
lo que est en el corazn.
Participio imperfectivo activo.
HaDA.f
a quien pueda robar
Forma relativa con significado prospectivo-subjuntivo.
n wSd sw mAat
y as la justicia no puede interrogarlo.
ib.i Atp.(w)
pero mi corazn sigue cargado.
mw.s As.w
y su agua fluy.
Construccin con estativo.
wn [B278] r.i
Se abri mi boca
Forma pasiva.
r mdt
para hablar.
Infinitivo precedido de preposicin con expresin de finalidad.
aHA.n.i mri.i
He maniobrado mi palo de sondear,
ia.n.i SAAw.i
y he lavado mis linos sucios.
iw sw(s)f.k t tht.k
Tu pereza te descarriar.
Construccin nombre + preposicin + infinitivo de la 3-inf introducida por
partcula. Traducida en L671.
[B285] nn gr
No existe un silencioso
Negacin existencial. Traducida en G394.
rd.n.k
a quien has permitido que
Forma relativa perfecta.
mdw.f
hable.
Forma subjuntiva.
nn sDr
No existe el dormido
Participio perfectivo pasivo (GM42.7.a). Traducida en A24.5.4.
rd.n.k
a quien has permitido que
Forma relativa perfecta.
42 El Campesino Elocuente: Sptima peticin
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
rs.f
despierte.
[B286] nn xbA-Hrw
No existe el abatido
spd.n.k
que has animado.
nn tm r
No existe quien cierre la boca
[B287] wn.n.k
que has abierto.
nn xm
No existe el ignorante
rd.n.k
a quien has permitido que
rx.f
conozca.
nn wxA
No existe el tonto
El Campesino Elocuente: Sptima peticin 43
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
sbA.n.k
a quien hayas instruido.
nbw bw-nfr pw
Son quienes poseen el bien.
Proposicin de predicado sustantivo bipartita.
P
or aquel entonces vino el campesino para suplicarle
por sptima vez, y dijo:
Oh camarero mayor, mi seor, eres el timn de toda
la tierra, pues es cuando ordenas que la tierra
navega. Eres el compaero de Dyehuty (Thot),
quien debera juzgar sin tomar partido. Oh seor,
debes ser paciente cuando te requiera un hombre en
relacin con sus derechos. No te enfades, no es para
ti. El hombre vista aguda se ha convertido en un
hombre receloso. No maquines sobre lo que an no
ha venido. No te regocijes de lo que an no ha
ocurrido. El indulgente se prolonga en el amigo.
Quien destruye los asuntos es aquel que se
convierte en uno que desconoce lo que hay en el
corazn. Quien traspasa la ley es quien destruye la
norma. No existe ya ningn hombre vivo a quien
pueda robar y as la justicia no puede interrogarlo.
Ahora mi cuerpo est lleno, pero mi corazn sigue
cargado. Y es que lo que sale de m acaba en su
poder. Es una fisura en el dique y su agua fluy.
Mi boca se ha abierto para hablar. He maniobrado
mi palo de sondear, he achicado mi agua, he
descargado lo que estaba en mi cuerpo y he lavado
mis linos sucios. Mi discurso se llev a cabo y mi
miseria se complet ante ti. Cul es tu necesidad?
Tu pereza te va a descarriar, tu avaricia te har
enloquecer y tu codicia te crear enemigos. Pero
vas a encontrar a otro campesino como yo? Un
peticionario va a esperar a la entrada de la casa de
un indolente?
No existe un silencioso a quien hayas permitido que
hable, ni existe nadie dormido a quien has
permitido que despierte, ni existe un abatido a
quien hayas animado, ni existe quien cierre la boca
que has abierto, ni existe un ignorante a quien has
permitido que conozca, ni existe un tonto.
Los oficiales son quienes disipan el mal, quienes
poseen el bien, que son capaces de crear lo que es y
de unir la cabeza que ha sido cortada.
46 El Campesino Elocuente: Traduccin
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
El Campesino Elocuente: Octava peticin 47
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
Octava Peticin
iw awn-ib Sw.f m sp
El avaricioso carece de xito
Otra construccin del aoristo, pero en activa.
iw awm.ib.k
Eres avaricioso,
48 El Campesino Elocuente: Octava peticin
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
Traducida en G462.
nn n.k st
pero no es para ti.
Negacin de una proposicin de predicado adverbial. Traducida en GM11.2.
iw awA.k
Robas,
[B293] nn Ax n.k
sin embargo no existe beneficio para ti.
Gardiner (334) la considera una negacin de estativo. En tal caso, el antecedente sera la
proposicin anterior completa. Preferimos traducir un sustantivo por paralelismo con la
las proposiciones precedentes. De igual manera GM33.1.
rd A
Permite que
Es un imperativo raro. En estos casos se utiliza imi. Pensar en una forma pasiva da peores
resultados en el contexto.
Xt.k mH.t(i)
y tu cuerpo lleno;
El Campesino Elocuente: Octava peticin 49
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
[B295] Aq prw.s n tA
y se pierde el exceso para la tierra.
nHmw srw
quienes eliminan a los oficiales,
ir.n.tw
es que se (los) ha creado
Forma pasiva sustantiva enftica.
ibww pw n Adw
Son los refugios del malhechor.
Proposicin de predicado sustantivo bipartita donde pw separa el genitivo indirecto de su
rector.
50 El Campesino Elocuente: Octava peticin
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
srw ir.n.tw
Ay de los oficiales, se (les) ha creado
n rd.n snD.k
No permite el temor a ti que
Negacin del aoristo.
spr.(i)4 n.k
que te suplique.
Subjuntivo.
n siA.n.k ib.i
No percibes mi corazn.
gr [B299] ann sw
Un hombre callado, es quien se revuelve
Proposicin de predicado adverbial con un participio imperfectivo como predicado con el
sujeto en anticipacin.
4
Tomado del manuscrito paralelo B(2), 61.
El Campesino Elocuente: Octava peticin 51
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
n snD.n.f
y no tiene temor
n twA n.f st
de reclamrselo
Infinitivo como genitivo de la proposicin anterior. El dependiente es el complemento
directo del infinitivo, pero se ha diferido detrs del sufijo para ,mantener la jerarqua del
orden de las palabras.
iw A Sdw.k m sxty
En verdad, tus parcelas estn en el campo,
Proposiciones de predicado adverbial. Traducida en G117.
iw aqw.k m Sna
y tus provisiones en el almacn.
in iw.k m awAy
Eres un ladrn?
Proposicin interrogativa con un predicado adverbial con m de predicacin.
r irt iyt
para causar dao!.
Infinitivo precedido de preposicin.
nfr nfrt
Es hermoso lo bueno
Proposicin de predicado adjetivo.
El Campesino Elocuente: Octava peticin 53
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
nfr rf (nfrt)5
as que es bueno lo hermoso,
iw qrs.t(w).f [B309]
Cuando es enterrado,
Aoristo pasivo.
smA tA im.f
la tierra lo cubre,
Ver F226.
iw sxA.tw.f Hr bw-[B311]nfr.
y es recordado por el bien.
5
Tomado del manuscrito paralelo (B(2) 72).
54 El Campesino Elocuente: Octava peticin
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
tp-Hsb pw n mdw-nTr
Es la norma de la palabra divina.
Proposicin de predicado sustantivo bipartita con separacin del genitivo indirecto de su
sustantivo rector.
in iwsw pw [B312]
Es esto la balanza?
Proposicin interrogativa de corroboracin con una proposicin de predicado sustantivo
bipartita. Traducida en M460.
n gsA.n.f
No se inclina.
Negacin del aoristo.
in mxAt [B313] pw
Esto es el platillo de la balanza?
n rd.n.s Hr gs
No se coloca sobre un lado.
mk wi [B314] r iwt
Mira, me ir,
Construccin con preposicin + infinitivo marcando futuro precedida de partcula
procltica. Traducida en L670.
m(k) ky r iwt
pero otro vendr
El Campesino Elocuente: Octava peticin 55
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
wSd.k
a quien interrogars.
Forma relativa de significado prospectivo.
m pH
ni ataques
Negacin del imperativo. Los autores clsicos lo ven de forma diferente. Traducida en
G418 y L760.
nty n pH.n.f
a quien no te ataca.
Proposicin de relativo con una negacin sDm.n.f. Podra pensarse, como as hace Malaise,
en un sentido diferente no ataques a quien no te quiere atacar (M959).
n sf.n.k
No eres clemente [B317],
Negaciones del aoristo.
n mn.n.k
ni sufres,
n bhA.n.k
[B(2),81],ni huyes,
56 El Campesino Elocuente: Octava peticin
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
n skskn..k
ni destruyes [B318],
prrt m r n Ra Ds.f
que salen de la boca del propio Ra.
[B320] Dd mAat
Di la verdad,
Imperativos.
ir mAat
haz justicia
Dr-ntt wr.s
puesto que es importante,
Proposicin subordinada causal marcada con un adjetivo verbo. Traducida en GM37.2.b.
[B321] aA.s
es grande
wAH.s
y duradera.
El Campesino Elocuente: Octava peticin 57
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
hmw.tw kft.s
Se encuentra su fiabilidad
Vernus 34. Malaise traduce una condicional virtual si on reconnat..., con buen sentido
(M866).
in gsA iwsw
Es qu se inclina [B323] la balanza?
Proposicin interrogativa de corroboracin marcada.
n spr.n sp Xs r dmi
ni llega una accin vil a la ciudad.
P
or aquel entonces vino el campesino para suplicarle
por octava vez, y dijo:
Oh camarero mayor, mi seor. Se cae en la codicia
desde hace tiempo. Un avaricioso carece de xito y
tendr ocasin de fracasar. Y t eres avaricioso,
pero eso no hay nada para ti. Robas y sin embargo
no hay beneficio para ti. Permite que un hombre se
levante defendiendo sus derechos.
Es que tus bienes estn en tu casa y tu vientre
repleto. Los heqats de grano desbordan y el exceso
se pierde en la tierra.
Ay de quienes toman del ladrn, quienes eliminan a
los oficiales, para oponerse contra el mal se los ha
creado. Sois los refugios del malhechor. Ay de los
oficiales, para oponerse a las mentiras se los ha
creado. El temor a ti no permite que te suplique
ms. No percibes mi corazn.
Ay del callado quien se revuelve y no tiene temor de
reclamrtelo ni su hermano te ha trado desde la
calle.
Tus parcelas estn en el campo, tu recompensa en el
distrito y tus provisiones en el almacn. Los
oficiales te dan y tomas. Eres un ladrn?. Las
tropas son tradas para ti, a tu lado, para realizar las
divisiones de las parcelas. Haz justicia para el seor
de la justicia ya que existe la verdad de su justicia.
Ah pincel, rollo de papiro, paleta de Dyehuty
(Thot), gurdate de causar dao!. Lo bueno es
hermoso, y as, lo hermoso es bueno, sin embargo la
justicia es eterna. Es de la mano de quien la crea
que desciende a la necrpolis. Cuando es enterrado,
la tierra lo cubre, pero su nombre no ha sido
borrado de la faz de la tierra y es recordado por el
bien. Es la norma de la palabra divina.
Es esto la balanza? Ella no se inclina. Es esto el
platillo de la balanza? El no se coloca sobre un lado.
Mira, me ir, pero otro vendr a quien interrogars.
No respondas como un examinador callado, ni
ataques a quien no te ataca. No eres clemente. ni
sufres, ni huyes, ni destruyes, ni siquiera me das
una recompensa por estas hermosas palabras que
salen de la misma boca de Ra. Di la verdad, haz
60 El Campesino Elocuente: Traduccin
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
Novena Peticin
swAD.f pw
Esto significa que prospera.
Construccin sDm.f pw.
n nw.tw.f
y no es devuelta.
Negacin de una forma pasiva.
[B(2),98] ir Sm grg
Si viene la mentira,
Prtasis condicional. Traducida en A20.8.
El Campesino Elocuente: Novena peticin 63
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
iw.f tnm.f
yerra,
Construccin del aoristo como apdosis condicional.
n sSA.f
y no hace progresos.
Coordinada a la anterior.
n sAH.n.f tA
no alcanza tierra
64 El Campesino Elocuente: Novena peticin
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
m dns
No seas pesado,
Negacin del imperativo.
n is.k
aunque no has sido ligero.
Negacin del perfecto de un adjetivo verbo.
[B(2),104] m ihm
No andes a la deriva
n xAx.k
aunque no eres veloz.
m nm
No seas parcial.
m sDm [B(2),105] n ib
No obedezcas al corazn.
m Hbs Hr.k
No cubras tu cara
El Campesino Elocuente: Novena peticin 65
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
r rx.n.k
a quien has conocido.
Forma relativa perfecta tras preposicin.
m Sp Hr.k
No ciegues tu vista
r [B(2),106] dg.n.k
a quien has mirado.
m ni twA tw
No rechaces a quien te reclama
smi.t(w) Ts.k
Se proclama tu mxima:
Una pasiva impersonal.
nn sf n wsfw
No existe el pasado para el perezoso.
Negacin existencial.
mAiry r spw
y el miserable ser un peticionario.
n sDm.n.k st
y no lo escuchas.
Negacin del presente (aoristo M1147; 1252).
iw.i r Smt
Voy a ir
Construccin intencional que traducimos por una perfrasis.
Sm imy-sA 2
fueran dos aclitos
Proposicin completiva con una forma verbal subjuntiva.
r ann.f
para traerlo de vuelta.
Proposicin con infinitivo expresando finalidad.
ib.f
porque pens que
Proposicin subordinada causal virtual sin marcador.
ir.t(w)
aquello se haca
Proposicin completiva con una forma verbal subjuntiva pasiva. Traducida en L708.a.
Ddt.n.f
que haba dicho.
Forma relativa perfecta que concuerda en gnero y nmero con su antecedente.
Dd.in sxty pn
Entonces dijo el campesino:
nHy mA.f
que desea mostrarse
Participio imperfectivo activo que tiene como complemento directo un infinitivo.
n iy.f
porque viene,
Proposicin subordinada causal.
m snD sxty
No temas, campesino,
Negacin del imperativo con un vocativo (M10). Traducida en GM25.2.
mk [B(2),124] ir r.k
Mira, se ha actuado contra ti
Forma pasiva introducida por partcula procltica.
r irt Hna.i
para hacer que estuvieras conmigo.
Infinitivo tras preposicin con funcin de finalidad.
70 El Campesino Elocuente: Novena peticin
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
rd.in sxty pn
Entonces dijo el campesino:
La forma verbal tiene que estar corrupta. Deberamos leer Dd.in entonces el campesino
dijo.
sA grt aA
Aguarda, ahora, aqu
Imperativo.
rd.in.f
Entonces hizo que
ntt m tA pn r-Dr.f
que estuviese en toda la tierra.
Proposicin relativa con un predicado adverbial.
Dd.in Hm.f
Entonces dijo su majestad:
Sm imy-sA r [...]
vinieran dos aclitos a...
ir wpwt m [...]
y se hizo un informe de...
Forma sDm.f pasiva.
iw(t) pw [...]
Resulta que lleg (el final).
74 El Campesino Elocuente: Novena peticin
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
El Campesino Elocuente: Traduccin 75
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
P
or aquel entonces vino el campesino para suplicarle la
novena vez, y dijo:
Oh camarero mayor, mi seor. El platillo de la
balanza de la gente es su lengua. Es la balanza la
que investiga los excesos. Aplica el castigo contra
quien se opone a ella y la norma se asemejar a ti.
[...] la mentira se convirti en su negocio. Retorna
aquello que pone orden al sentido comn.
Las cosas de la mentira son ahora la verdad. Resulta
que as prospera y no retrocede. Si la mentira viene,
yerra, no cruza el trasbordador y no hace progresos.
En cuanto a quien se hace rico por ella, sus hijos no
existirn y sus herederos no permanecern sobre la
tierra. En cuanto a aquel que navega llevndola, no
alcanza la tierra y sus barcos no amarran a su
puerto. No seas pesado aunque no has sido ligero.
No andes a la deriva aunque no eres veloz. No seas
parcial, no obedezcas al corazn. No cubras tu cara
a quien has conocido. No ciegues tu vista a quien
has mirado. No rechaces a quien te reclama y debes
bajar de la pereza. Se proclama tu mxima: Haz a
quien te hace. No escuches a nadie contra l
cuando un hombre reclama en relacin con un
asunto fidedigno. No existen amigos para quien
hace odos sordos a la verdad. No habr ni un solo
da feliz para el avaricioso. Quien acusa se convierte
en un miserable y el miserable ser un peticionario.
El enemigo se convierte en un asesino. Voy a ir y
reclamar sobre ti a Inpu (Anubis).
E
ntonces el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi,
hizo que fueran dos aclitos para traerlo de vuelta.
Entonces el campesino sinti miedo porque pens que
aquello se haca para castigarlo por la palabras que haba
dicho. Entonces dijo el campesino:
El encuentro de un sediento con el agua o retirar la
boca de un nio a la mujer que lo amamanta con
leche es la muerte que desea mostrarse porque
viene, pero su muerte le viene tarde.
E
ntonces el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesy
respondi:
No temas, campesino. Mira se ha actuado contra ti
con la intencin de que te quedaras conmigo.
76 El Campesino Elocuente: Traduccin
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
Apndice gramatical
(3 parte)
Expresin de la existencia
Para acabar las proposiciones de predicado no verbal, daremos unas breves
pincelas sobre la expresin de la existencia en egipcio medio. Es importante
recordar que los egipcios de poca faranica carecan de un verbo como haber,
tener, poseer, y aunque existir lo expresaban mediante el verbo wnn, tenan
formas especiales para hay, haba,....
Tres son la formas clsicas de expresar la existencia en la lengua egipcia:
1. Utilizacin de la forma geminada (prospectiva) del verbo wnn:
expresa una idea de futuro en proposiciones principales o independientes.
2. Utilizacin de la forma no geminada (subjuntiva) del verbo wnn:
que traducimos por subjuntivo.
3. El participio perfectivo del verbo wnn (wn) precedido de la partcula
procltica iw (iw wn), que traducimos por hay, haba.
De la misma forma que para las proposiciones afirmativas, las negativas tienen
construcciones especiales que pasamos a resumir a continuacin:
1. La negacin verbal de la forma no geminada subjuntiva del verbo
wnn (n wn.f).
2. Lo que parece ser la negacin de la forma verbal sDmt.f del verbo
wnn (n wnt.f).
3. Introduciendo la proposicin por la partcula procltica de negacin
nn, de forma semejante a lo que ocurra en la negacin de las proposiciones
de predicado adverbial.
El verbo egipcio
Como en la mayora de las lenguas del planeta el conocimiento de la estructura
verbal se hace imprescindible para la traduccin de una lengua, mxime si se trata
de una lengua muerta como es el egipcio de poca clsica.
La expresin jeroglfica de la lengua, con la eliminacin de las vocales, dificulta
ampliamente a diferenciacin de las formas verbales, y no ha sido hasta hace pocos
El Campesino Elocuente: Apndice gramatical 81
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
Bibliografa bsica
ALLEN, J.P. (2000) Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture
of Hieroglyphs. Cambridge University Press. Cambridge (A).
BLACKMAN, A.M. (1932) The Story of the eloquent Peasant. Bibliotheca
Aegyptiaca, II (incompleta). Bruselas.
de BUCK, A. (1948) Egyptian Reading Book. Ares Publishers, inc. Chicago (pgs. 88-
99).
ERMAN, A. (1923) Die Literatur der Aegypter: Gedichte, Erzhlungen und
Lehrbcher aus dem 3. und 2. Jahrtausend v. Chr. J.C. Heinrichs.
Leipzig.
FAULKNER, R.O. (1962) A Concise Dictionary Of Middle Egyptian. Oxford
University Press. Griffith Institute. Oxford (F).
GARDINER, A.H. (1923) The Eloquent Peasant. JEA 9, 5-25.
GARDINER, A.H. (1927) Egyptian Grammar. Being an introduction to the study of
hieroglyphs. Griffith Institute. Ashmolean Museum. Oxford (G).
GRANDET, P. & MATHIEU, B. (1998) Cours d gyptien hiroglyphique. Khops.
Pars (GM).
LEFBVRE, G. (1955) Grammaire de lgyptien Classique. Institut Franais
dArchologie Orientale. El Cairo (L).
LEFBVRE, G. (1988) Romans et contes gyptiens de lpoque pharaonique. Libraire
dAmrique et dOrient. Pars (pgs. 41-69).
LICHTHEIM, M. (1973) Ancient Egyptian Literature (tomo I The old and Middle
Kingdom) University of California Press. Berkeley (pgs. 169-84).
MALAISE, M. & WINARD, J. (1999) Grammaire raisonne de lgyptien classique.
Aegyptiaca Leodensia 6. Bruselas (M-ex).
MASPERO, G. (1988) Les Contes populaires de lEgypt Ancienne. Maisonneuve &
Larose (pgs. 177-84). Una traduccin muy libre.
PARKINSON, R.B. (1991) The Tale of Eloquent Peasant. Griffith Institute.
Ashmolean Museum. Oxford (Esta obra propone una numeracin
diferente, adoptada por alguna de las gramticas actuales).
SETHE, K. (1924) gyptische Lesestcke zum Gebrauch in akademischen Unterrich:
Texte des Mittleren Reiches. J.C. Hinrichs. Leipzig (pgs. 17-21).
VERNUS, P. (1990) Future at Issue. Tense, Mood and Studies in Syntax and
Semantics. Yale Egyptological Studies 4. New Haven, Connecticut.
VOGELSANG, F. (1913) Kommentar zu den Kalgen des Bauern. Untersuchungen, 6.
Leipzig.
84 El Campesino Elocuente: Bibliografa
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
iwtt
Glosario de
Lo que no es
iwdt Alejamiento
ib Pensar
Trminos ib
ib
Sediento
Corazn, ardor
ib-sA [una planta]
A [partcula encltica] ibw Refugio
Aw Dilatado ibt Sed
Aw-Hr Hombre de vista ip Examinar, hacer
larga recuento
Apd Ave ifd Tela
Ahw Miseria im De all, all, de, con,
Ax Beneficio mediante
As Fluir imAX Estado de venerable
Aq Perder imi Da, coloca, haz que,
Atp Cargar, soportar permite que
At Momento imi [auxiliar de negacin]
Atp Cargar imy-r Supervisor
Atpw Carga imy-r pr Camarero
Adw Malhechor imy-HAt Modelo
.i Yo, m, mi imy-sA Aclito
iAA Caas imnw Secreto
iAAyt Vara in Por
iAt Regin in [interrogativo]
iAtyw Mutilacin [partcula procltica
ii Venir en cleft sentence]
ii Hr Atender in-mrwt Aunque
iy [un pez] ini Traer, tender
iyt Contratiempos, int [infinitivo]
dao, problemas, inw Productos
mal, crmenes inbi [una planta]
iai Aplacar, lavar Inpw Anubis
ianw Penalidades inst [una planta]
iw [partcula procltica] ir Si
iw Ir, venir, marchar, iri Hacer, pasar (el
devolver tiempo), proclamar
iwt [infinitivo] (el nombre), crear,
iw Delito provocar, actuar,
iw Carecer de barco guiar, cometer,
iw wn Existir practicar, presentar
iwa Heredero iri anx Aprovisionar
iwyt Maldades iri hrw Parar un momento
iwsw Balanza iry Su
iwtw Quien no tiene irf [partcula encltica]
86 El Campesino Elocuente: Glosario
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE
sobrepasar sn Asemejar
swAD Fertilizar, prosperar sn Manifestar
swxA Enloquecer sn-nw Compaero,
sw(s)f Pereza segundo, doble
swt Pues, pero, sin snw Dos partes,
embargo compaero
swdf Retener, hacer snb Sanar, sano
permanecer snf Descargar
swDA-ib Informar snm Codicia
sbA Puerta snmyt [una planta]
sbA Instruir snt [una planta]
sbi Viajar, conducir snD Miedo, temor
sbn Desviarse, divergir sr Oficial
sbnt Mujer que amamanta srf Aliviar
sbH Gritar shr Pacificar
sp Caso, vez, asunto, srxt Pedir informacin de
situacin, accin, sHtm Destruir
ocasin, xito sxi Sordo
spr Suplicar sxA Recordar
spr Alcanzar, llegar sxw Anchura
spry Peticionario sxpr Hacer que se realice,
sprw Peticionario, quien hacer crecer, crear
suplica sxm Zozobrar
Peticin sxry Acusacin
sprt Peticiones sxry Patrn
spt Labio sxt Campo
spd Animar sxt Atrapar
sf Ayer, pasado sxt-HmAti Campos de la sal
sf Clemencia, clemente sxty Campesino
sfn Complaciente, sX Hacer odos sordos
benvolo sXmw Impetuoso
smA Matar ssA Satisfacer
smA Toro sS Extender
smA-tA Cubrir sS Escrito
smA-tA Orilla sSA Hacer progresos
smAyt Banda sSm Conducir
smAa Poner orden sSmw Gobernador, gua,
smAw Asesino director
smi Proclamar sSmm Calentar
smiw Ltigo sSrw Cosas, enseres
smit Acusacin sSrr Hacer diminuir
smw Hierbas sqdy Navegar
.sn Ellos, sus sk Destruir
sn Hermano skw Tropas
El Campesino Elocuente: Glosario 93
Coleccin Estudios de Egiptologa de Ediciones ASADE