Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
es tambin Latinoamrica
Eliahu Toker
"Antes de que se reciten los primeros versos de los poetas judos de Europa Oriental,
quisiera decirles, distinguidas seoras y seores,
que ustedes entienden mucho mas dish de lo que creen. Si permanecen quietos
se encontrarn repentinamente en medio del dish.
y cuando ste se haya apoderado de ustedes --e dish es todo,
palabra, meloda jasdica y el espritu mismo de este actor judo oriental--
no recobraran ya la calma anterior..."
Hablada hasta las vsperas de la Segunda Guerra Mundial por unas doce
millones de personas, esta lengua sin territorio propio ni Estado nacional, dio
nacimiento a una impresionante literatura, tan rica como poco conocida fuera de
sus propios lmites idiomticos.
Luego de una larga Edad Media, con trovadores y poetas religiosos creando en un
dish primitivo, al igual que las lenguas romances en su lucha con el latn, ese dish --
adoptado masivamente por los judos de Europa Oriental-- tuvo que enfrentarse
con el hebreo de los rabinos ortodoxos y con el alemn de los iluministas. Fue a
partir de la segunda mitad del siglo XIX que encontr su propia voz en un conjunto
de escritores de altsimo nivel, comenzando por los tres clsicos --Mndele Moijer
Sforim, Scholem Aleijem e Itzjok Leibush Pretz-- detrs de quienes surgieron
caudalosamente, generacin tras generacin, como el estallido de una voz
largamente contenida, prosistas y poetas, dramaturgos y ensayistas, que expresaron
en dish sus preocupaciones universales con una densidad contempornea y
milenaria.
Conociendo lo producido en lengua dish en el curso de los ltimos cien
aos, no suena exagerada la propuesta que hiciera despus del Holocausto el poeta
Milej Rvich: la de reunir las principales obras de esa literatura y canonizarlas,
conformando con ellas una nueva Biblia juda, esta vez en dish. Pese a que falta la
perspectiva que brinda el paso del tiempo, la dramtica experiencia juda a lo largo
del siglo XX, expresada en dish por voces de primersimo nivel potico y literario,
tiene efectivamente una clara resonancia bblica.
El dish, el hebreo e Israel
Como es sabido, en 1948, al constituirse en Estado tras el Holocausto, Israel
adopt el hebreo como lengua oficial, seguida por el ingls y el rabe como lenguas
auxiliares; el dish qued reducido entonces, en el pas de los judos, a lengua
extranjera. Esta dramtica paradoja fue la culminacin de una larga pugna ideolgica
entre el dish y el hebreo, dos lenguas hermanas.
El escritor israel Aarn Megued es autor de un ensayo, Reflexiones sobre dos
lenguas, donde dice: Hay momentos en que miro por la ventana hacia la calle y juego
con una idea: Qu hubiese ocurrido si toda esta gente en Tel Aviv y en el resto de Israel,
los dueos de los negocios, los conductores de taxis y mnibus, los policas, los soldados, los
nios bronceados que vuelven de la playa, los hombres jvenes en shorts, los nios que
juegan a la pelota, los empleados de bancos y correos, si todos ellos hablaran dish en vez
de hebreo en la calle, en sus casas, en el ejrcito, en el campo, en la fbrica? No dudo que
todo sera distinto; el carcter de esta gente sera distinto, sus conceptos, sus modales, sus
relaciones, sus actitudes hacia el pas, sus actitudes hacia una cantidad de valores. Porque
si es cierto que la gente moldea su idioma, es igualmente cierto que un idioma moldea a la
gente que lo habla. (4)
Pero Israel se constituy en derredor del idioma hebreo, como resultado de un
proceso ideolgico complejo y notable, pero frustrante y doloroso para los
enamorados de la lengua dish y su cultura, lengua y cultura que acababan de sufrir
pocos aos antes del nacimiento de Israel, la tremenda prdida de la mayor parte de
sus hablantes y creadores.
A finales del siglo XIX este par de lenguas unidas por lazos fraternales, el
entonces pujante dish y el hebreo casi reducido entonces a silencio, haban
ingresado en un terreno conflictivo. Por esos aos la mayor comunidad dish-
parlante --compuesta por ms de cinco millones de almas-- estaba concentrada en
Rusia(5), y recluida all por la antijuda legislacin vigente a una Zona de Residencia.
Su vida, signada ya por una dura pobreza, sometida por aadidura a persecuciones y
pogroms, se volvi insoportable. Esa olla a presin produjo oleadas migratorias que
llevaron judos rusos a los Estados Unidos, a Cuba, a Brasil, a la Argentina, y
tambin produjo corrientes ideolgicas de diferente signo.
Algunas llamaban a luchar por el logro de una vida digna en el lugar, sea
integrados a los movimientos socialistas generales o --segn el Bund-- como minora
cultural juda socialista. Encarando la encrucijada desde una otra perspectiva, los
sionistas consideraban la emigracin a Palestina y la constitucin de un Estado
propio, la nica solucin definitiva para la dramtica situacin de los judos rusos y
para la cuestin juda en general.
Quienes proponan que los judos se uniesen a la lucha general por los
derechos del hombre y del trabajador, tenan naturalmente por idioma el ruso, pero
los bundistas, que llamaban a los judos a participar, s, de la lucha general, pero
defendiendo sus derechos particulares como proletarios y como judos, tomaban al
dish de las masas judas por bandera. Los sionistas, por su parte, que soaban con
crear en las histricas tierras de Israel un pas nuevo y un hombre judo nuevo,
dejando atrs los para ellos despreciables dos milenios de Dispora, ambicionaban
remozar la antigua lengua de la independencia juda, el hebreo.
Esta divisoria de aguas resume uno de los puntos de partida de la pugna
ideolgica entre el dish y el hebreo. Desde ya que no todo se dio en blanco y negro.
Una parte de los sionistas --que eran tambin socialistas-- reivindic al dish por ser
la lengua de las masas judas. Es clsico el caso de Ber Borojov, el genio de Poltava,
idelogo del sionismo socialista y brillante orador en lengua rusa, que habiendo
estudiado dish slo para tener un idioma comn con el pobrero judo, se enamor
a tal punto de esta lengua que termin dedicndole notables estudios filolgicos.
Las escaramuzas entre el dish y el hebreo tuvieron lugar en diversos
escenarios. Una vez conformada, tras la revolucin, la Unin Sovitica, consider al
sionismo un "movimiento burgus reaccionario" y sencillamente prohibi el hebreo
llevando el ridculo al extremo de castigar las palabras dish de origen hebreo
cambiando su grafa tradicional. Por otra parte, para la poblacin juda de la
Palestina preestatal su lucha por el renacimiento del hebreo simbolizaba sentirse
continuadores, con la lengua bblica, de la antigua nacin juda independiente, y
asimismo lograr la unidad del pueblo judo mediante la fusin, en un idioma comn,
de hablantes y culturas. Apuntaban a quienes traan un bagaje lingstico dish o
judezmo, pero tambin a los portadores de todas las otras lenguas habladas por los
judos que llegaban al Estado judo en ciernes desde todos los rincones de la
Dispora. El costo de esta borratina forzada de lenguas y culturas recin se pudo
apreciar en casos arquetpicos, como el de los judos venidos del Yemen o de
Etiopa, pero eso fue mucho ms tarde. En aquella primera poca primaba la ilusin
de la fusin de disporas.
Fue recin a partir de la Primera Guerra Mundial y de la tercera oleada
inmigratoria a la entonces Palestina, que se impuso la tendencia hebrasta. Pero la
Segunda Guerra Mundial, destruyendo fsicamente hasta su raz las principales
juderas dish-parlantes, otorg una triste victoria a los defensores del hebreo,
consagrado como lengua oficial del Estado de Israel.
Sin embargo, pese a la falta de reconocimiento oficial, Israel se transform
en uno de los principales centros de una cultura dish viviente. Desde las
apasionadas diatribas anti-dishistas de lderes como David Ben Gurin pas mucha
historia. En el nterin el dish integr trminos, conceptos y expresiones al hebreo,
ocup por derecho propio un lugar destacado en las universidades israeles, fue
incluido como materia optativa en sus escuelas secundarias y su cultura mereci un
reconocimiento especial por parte del Parlamento de Israel, todo lo cual no mitiga la
difcil situacin de esta lengua con ms historia, literatura y prestigio que hablantes.
Pero como deca Isaac Bashevis Singer parafraseando a Mark Twain, los
rumores acerca de la muerte del dish son muy exagerados. El dish tal vez est mal de
salud, pero en nuestra historia, entre estar enfermo y estar muerto hay un gran trecho. Por
otra parte los judos suelen sufrir de muchas dolencias, pero la amnesia no es una
enfermedad juda.
El dish es tambin Latinoamrica
Los idiomas son organismos vivos, complejos, dinmicos, impredecibles, y
resulta interesante observar qu sucede cuando dos lenguas, dos culturas, se ponen
en contacto. Es con esta mirada que intentamos una aproximacin a los puntos de
encuentro entre el dish y Amrica Latina, tema que suena tan fascinante como
complejo. Amrica Latina sigue siendo un continente amplio, diverso, desconocido,
y por aadidura los libros y las publicaciones literarias o periodsticas producidas en
dish en Latinoamrica constituyen un territorio intrincado, donde lo que no est
perdido permanece disperso u oculto.
Si una primera aproximacin a la presencia del dish en Amrica Latina
consiste en observar la insercin lingstica del dish en esta parte del globo,
posiblemente podamos decir que ocupa muy poco lugar en la lengua coloquial y
literaria castellana y portuguesa. No se trata de un caso como el del ingls
americano, particularmente el neoyorquino, que adopt gran cantidad de
expresiones del dish (5), quizs debido al parentesco existente entre esta lengua y la
inglesa, pero seguramente ms debido al lugar que los inmigrantes judos de Europa
Oriental ocuparon, numrica y culturalmente, en los grandes centros urbanos,
generadores de pautas culturales.
Como sealamos ms arriba, en el caso del castellano, tanto en Amrica
Latina como en Espaa, a juzgar por los diccionarios, el dish es una lengua
inexistente, o casi. En el marco de la literatura latinoamericana, hasta donde
pudimos comprobarlo, prcticamente no se incluyen trminos tomados del dish
como parte del habla corriente. Cuando aparecen es casi siempre en itlica o
entrecomillados y con referencia al mundo judo.
Es lo que sucede, en el caso argentino, en algn aguafuerte de Roberto Arlt
(6), torrencialmente en las obras de Csar Tiempo o de Mario Szichman, y por slo
mencionar algunos ejemplos, en Caballos por el fondo de los ojos de Gerardo
Goloboff o en Feiguele y otras mujeres de Cecilia Absatz, en Msicos y Relojeros de
Alicia Steimberg o en Grietas como templos de Arnoldo Liberman, en el Krinsky de
Jorge Goldenberg o en Blues de la calle Leiva de Manuela Fingueret. Con las mismas
limitaciones, tambin se pueden encontrar dishismos, por ejemplo, en varias obras
del brasileo Moacyr Scliar, en Las Genealogas de la mexicana Margo Glantz, en El
rumor del astracn del colombiano Azriel Bibliowicz, o en La vida a plazos de Don
Jacobo Lerner del peruano Isaac Goldemberg.
Resulta interesante observar que la transcripcin de los trminos dish, en la
mayora de los casos no corresponde a una trasliteracin "correcta" --desde lo lxico
o gramatical-- sino a un lenguaje familiar recordado, a un sabor odo.
Como parte de la leyenda creada alrededor de la experiencia colonizadora
juda en la argentina, abundan los relatos acerca de gauchos que, merced a su
intenso contacto con los colonos, aprendieron a hablar, o al menos a comprender, el
dish. En ese sentido existen, desde sabrosas ancdotas contadas por don Mximo
Yagupsky, con gauchos discutiendo entre ellos si un vacuno era kusher o treif, --es
decir, apto o no para el consumo, segn las normas dietticas de la religin juda--
hasta ese personaje femenino de El judo Aarn de Samuel Eichelbaum.
En el caso del espaol urbano argentino resulta llamativa la falta, en su
lunfardo, de palabras venidas del dish, pese a la presencia prostibularia dish-
parlante portea a principios de siglo. En el Diccionario Lunfardo de Jos Gobello (7)
slo encontramos moishe, como sinnimo de "judo", y papirusa o papusa, por mujer
hermosa, como deformacin de papjerosy, "cigarrillo" en polaco y en dish.
Conversando con el mismo Gobello, ste atribua esa ausencia de expresiones
lunfardas provenientes del dish a que el puado de rufianes judos se habra
mantenido apartado y a que, segn l, eran pocos los inmigrantes judos que
concurran a los prostbulos. Habra que investigar qu sucede con el dish en el
argot de otros pases de Amrica Latina, como as tambin qu insercin tuvo y
tiene en el lenguaje coloquial y literario de esos pases.
Desde ya que hay aspectos que trascienden lo puramente lingstico. La
inmensa mayora de los primeros inmigrantes judos llegados de Europa Oriental al
Ro de la Plata eran de habla dish, muchos de ellos anarquistas, comunistas o
socialistas de diversos matices, por lo que no es de extraar que "La Protesta", el
peridico anarquista de la Argentina, publicara en 1908 una pgina en dish, ni que
en este pas tambin llevaran entonces sus libros de actas en esa lengua algunos
sindicatos. Pero habr que estudiar todava, qu de ese espritu anrquico, familiar y
libertario del dish qued en la cultura argentina, y qu le qued de la
importantsima experiencia teatral y periodstica dish de los aos '20, '30, '40. Y
cmo fue en el resto de Amrica Latina.
En esta bsqueda de puntos de encuentro entre Amrica Latina y la lengua
dish corresponde mencionar, aunque sea tangencialmente, el tema de las
traducciones, lugar donde el encuentro entre las lenguas y las culturas se materializa.
El argentino Salomn Resnick, redactor de la revista Judaica, fue el primero en
proponerse la traduccin sistemtica de textos de la literatura dish al espaol, y
otros continuaron tras l esta tarea. Pero casi todo lo que vertieron al espaol o al
portugus fueron textos clsicos y en una muy pequea escala autores dish
latinoamericanos, y eso slo en los ltimos aos.
* * * *
El 19 de febrero de 1995 se apag en Buenos Aires la vida de Shmuel
Rollansky, uno de los ltimos --si no el ltimo-- de los grandes maestros de la cultura
dish-latinoamericana. Somos muchos an los que pertenecemos a la generacin de
sus hijos, a una generacin nacida en dish y educada en castellano; a una
generacin que, sin haber sufrido personalmente la Segunda Guerra Mundial
qued, a partir del Holocausto, hurfana de aquella cultura y se considera a s misma
parte de los ltimos sobrevivientes de la lengua dish, parte de aquellos que en las
calles de Montevideo o Santiago, en las calles de Caracas o La Habana, en las calles
de Lima o Buenos Aires, todava se estremecen con el olor y el sabor de una palabra
en dish..
NOTAS
(1) La Gran Enciclopedia del Mundo, bajo los auspicios de Ramn Menendez Pidal, (Bilbao,
Tomo 19, pp.367) lo transcribe por duplicado: yiddish o jiddish. El Diccionario Enciclopdico Abreviado
de Espasa Calpe (Barcelona, 1932, Tomo III, pp.1150) tambin da esas dos opciones pero con una
letra menos: ydish o jdish. El Manual de Espaol Urgente, de la Agencia EFE, (Madrid, 1990, pp.215)
trae: Yiddish: escrbase Ydish.
Y stas son algunas de las singulares definiciones halladas:
"Yiddish: judeo-alemn; idioma de los judos alemanes (es forma corrupta del hebreo y del
alemn antiguo o provincial, hablado por los judos alemanes, extendida en el East End de Londres,
en: Enciclopedia Ilustrada Sopena, (Barcelona, 1982, Tomo II, pp.1140).
"Yiddish: llmase as a varios dialectos hebreos de Europa Oriental", en: Alonso, Martn,
Enciclopedia del Idioma, (Aguilar, 1982, Tomo III, pp.4220).
"Yiddish: lengua de los judeo alemanes", en: Vox, Diccionario General Ilustrado de la Lengua
Espaola, (Espaa, 1980, pp.1647).
(2) Al realizar El resplandor de la palabra juda, antologa de la poesa dish del siglo XX,
seleccin y traduccin de Eliahu Toker, Ed.Pards, Buenos Aires, 1981, pp. 17/19 y 326.
(3) El poeta Charles Dobzynski, autor de la ms importante antologa francesa de poesa dish
viene luchando desde hace aos por imponer all la grafa yidich, a la francesa, pero llamativamente
tambin all la influencia del ingls en este campo contina siendo muy intensa. Dobzynski, Charles, Le
miroir d'un peuple, Anthologie de la poesie yidich, 1870-1970, Gallimard, Pars, 1971.
(4) Megued, A., Reflexiones sobre dos lenguas, Nueva Sin, Buenos Aires, 5/VII/1968,
pag.7.
(5) Ver, entre muchos otros: Steinmetz, Sol, Yiddish and English, A century of Yiddish in
America, The University of Alabama Press, Alabama, 1986, pp. 173.
(6) Arlt, Roberto, Nuevas aguafuertes, Comerciantes de Libertad, Cerrito y Talcahuano, Ed.
Losada, Buenos Aires, 1975, pp. 10/14.
(7) Gobello, Jos, Diccionario Lunfardo, Pea Lillo Editor, Buenos Aires, 1982, pp. 138 y 157.
(8) Alpersohn, Marcos, Colonia Mauricio, Comisin Centenario Colonizacin Colonia Mauricio
- Carlos Casares, Buenos Aires, 1991, 402 pp. Introduccin, versin espaola y notas de Eliahu Toker.
(9) Katz, Pinie, dishe literatur in Arguentine (Literatura dish en la Argentina), tomo VII de sus
Gueklibene Shriftn (Obras Elegidas), Comit Institucional en la Editorial IKUF, Buenos Aires, 1947,
213 pp.
(10) Oif di bregn fun Plata (En las Orillas del Plata), Ed. dishe Tzaitung, Buenos Aires, 1919,
194 pp.
(11) Mendelsohn, Jos, Undzer svive un undzer gueshtalt (Nuestro ambiente y nuestra
imagen), Oif di bregn fun Plata, op. cit. p.4.
(12) Ibdem, pp. 11/12
(13) Rollansky, Samuel, Mexikanish, urugvaish, cubanish antologuie (Mexico, Uruguay y Cuba en
la literatura dish), Obras Maestras de la Literatura dish, tomo 92. Ateneo Literario en el Instituto
Cientfico Judo IWO, Buenos Aires, 1982, p. 22.
(14) Rollansky, Samuel, Chilenish antologuie (Al pie de los Andes. Poesa y prosa dish de Chile),
Obras Maestras de la Literatura dish, tomo 54. Ateneo literario en el Instituto Cientfico Judo IWO,
Buenos Aires, 1972, p. 15.
(15) Rollansky, Samuel, Mexikanish, urugvaish, cubanish antologuie, op. cit. p.22/23
(16) Rollansky, Samuel, Chilenish antologuie, op. cit. p. 48.
(17) Toker, Eliahu (Prefacio, seleccin y traduccin), El resplandor de la palabra juda, antologa
de la poesa dish del siglo XX, Ed. Pards, Buenos Aires, 1981, pp. 105/110.
HOGAR
fragmento de un poema de Moishe Pinchevski (Argentina)
---------------------
Moishe Pinchevski, poeta de lengua dish nacido en Besarabia en 1894. En 1913 viaj a la
Argentina donde permaneci varios aos, publicando poemas y cuentos, incluso un
poemario en 1918. En 1921 se ech a recorrer Amrica Latina y luego se radic en la Unin
Sovitica. Como otros escritores judos soviticos, en 1949 es confinado en un campo de
concentracin donde fallece en 1955.
El poema Heim, al que corresponde este fragmento, apareci en el Almanaque de la
Seccin dish de la Asociacin Ucrania de Escritores Proletarios, Jarkov, 1929.
LATINOAMERICANA
poema de Itsjok Ianasovich (Argentina)
A
All donde el idioma se acaricia a s mismo
en el entrebesarse de palabras;
all donde la cancin es triste y provocativa
como una bailarina de zamba;
all donde el amor es consagrado
por el sangriento pual de los celos
y la soledad enciende la ardiente noche del carnaval
en una prolongada violacin;
all, slo all plant el refinado Coln su primera pisada
luego de haber exclamado triunfalmente tierra!
B
Quin afirma que quienes murieron ya no viven ms?
Quin asegura que los cados en batalla
no conducen ms guerras?
Oh, extranjero,
no es una vergenza vivir en una jaula de madera y lata;
no es humillante criar hijos bajo una enramada;
lo vergonzoso es alquilarse para el trabajo
cuando no se tiene hambre,
cuando la botella de vino an no est vaca
y es posible prolongar an la dulce hora del amor
por toda una jornada de Dios.
D
Has prestado atencin alguna vez al canto de Latinoamrica?
Hace mil aos los pueblos de nuestro continente
introdujeron en sus canciones
el clamor por la desdicha presentida. El presentido final.
Por eso se percibe en nuestras canciones
la desolada pena de la extincin;
en nuestros cantos flota, por eso,
el polvo de reinos desmoronados;
y como el humo de una llamarada hace tiempo extinguida
y como la ceniza de un fuego que hace mucho ardiera,
llora en nuestro canto el miedo por un peligro
que, de cualquier forma, ya lo destruy todo.
E
Oh, qu hermosas son tus playas, Latinoamrica,
cuando cae el sol y tie las olas de un color rojo-cobre.
Y qu hermoso, qu hermoso cmo chapotean
en nuestras aguas los tiburones
despus de haber destrozado con sus dientes oblicuos
--y devorado vidamente--
a aquellos que se sublevaran contra el dictador del pas.
F
Diez mujeres tuvo el don juan criollo.
En cada casero donde trabajara una temporada o dos
se tom una mujer y ella le dio un hijo.
Pero l saba muy poco de sus hijos
porque cuando se marchaba del casero
empujado por su afn errante
dejaba los nios en brazos de su madre.
Una noche de luna los olfate el fiero jaguar entre las hierbas
pero no los mat en cuanto los descubri.
Largamente los acech en las sombras del placer,
y recin cuando el amor de ellos
alcanz el momento en que los instantes crecen como soles
y encienden las tinieblas de la noche,
los consagr con el signo de la cruz
y hundi sus dientes en las dulces carnes
de la traidora mujer
y se emborrach con la sangre del ardiente muchacho.
H
Es ste acaso el fin de la cancin?
Oh, no; una cancin no tiene fin,
porque donde se clava la aguja: pecado,
sigue detrs el hilo: castigo.
A
Vosotras, antiqusimas montaas,
ocres, petrificadas!
En azules maanas
atraviesa vuestras cspides desnudas
un sol sangriento.
B
Humahuaca es antiqusima.
Un millar de ardientes vientos
grabaron a fuego sendas secretas
en el arcilloso rostro reseco
de Humahuaca;
de sus pupilas cre Dios la noche.
Leizer Aijenrand, poeta dish nacido en 1912 en Polonia. Durante la Segunda Guerra
Mundial particip como voluntario en el ejrcito francs. Tras viajar por numerosos pases,
incluida la Argentina, se radic en Zurich, Suiza, donde falleci en 1985. Este texto est
tomado de El resplandor de la palabra juda, de Eliahu Toker, Ed.Pards, Bs.As., 1981.
LITTLE ROCK
poema de Kehos Kliguer (Argentina)
Lincoln,
levntate de tu silln de piedra
y vete hasta Little Rock.
Faubus tortura a tus hermanos liberados.
(En Trinidad
vi la escalofriante imagen negra
de un linchado
hamacndose cabeza abajo en un rbol.
Slo el da lagrimeaba suavemente.
En Santos
vi el torcido rostro muerto
de un negro acuchillado;
el cuchillo clavado en su vientre todava
y un gato blanco lama sus entraas.)
En todas partes o
el grito de la piel negra.
En todas partes vi
el ardor de la encendida furia negra.
En todas partes o
su canto, que brota del dolor.
En todas partes vi
la negra llamarada de manos hechas puo:
Blanco y negro
permanecen tensos en excitada lucha.
Puo contra puo
de hermano contra hermano
en vital pugna de luz y sombra.
Faubus y Eisenhower.
Alambre de pas y bayonetas.
Sangre y lgrimas.
Odio.
Ira.
Furia y dolor en el alto da luminoso
del siglo veinte.
1960
Kehos Kliguer, poeta dish argentino, nacido en 1904 en Voln, Rusia. Radicado desde 1936
en Buenos Aires, parte de su obra potica est reunida en una docena de volmenes.
Tradujo al dish a una cantidad de autores de lengua espaola, desde Pablo Neruda hasta el
Martn Fierro de Jos Hernandez. Falleci en Buenos Aires en 1985. Este texto est
tomado de El resplandor de la palabra juda, de Eliahu Toker, Ed.Pards, Bs.As., 1981.
CONVENTILLOS
poema de Jos Rabinovich (Argentina)
Jos Rabinovich, prolfico poeta y cuentista dish nacido en Bialistok, Polonia, en 1903. Se
radic en Buenos Aires en 1924 publicando gran nmero de textos poticos y en prosa,
primero en dish y luego en castellano. Falleci en Buenos Aires en 1978.
HACIA NUESTRAS TIERRAS
relato de Marcos Alpersohn (Argentina)
Notas
1) Tales: manto de oradores.
2) Arbekanfes: prenda interior usada por los judos ortodoxos. Cubre el
pecho y la parte superior de la espalda, tiene una abertura para introducir la
cabeza y flecos en cada una de las cuatro esquinas.
3) Shijbrider: literalmente "hermano de barco"; se solan llamar as entre
ellos, afectuosamente, quienes haban compartido en un mismo barco la
larga travesa del emigrante.
4) Treif; no kasher, o sea prohibida por las normas dietticas judas a causa
de la impureza ritual del animal (puerco, mariscos, crustceos, carroa),
purificacin impropia de la carne o su contacto con leche o con productos
lcteos.
El GAUCHO BARRABUENO
relato de Marcos Alpersohn (Argentina)
Don Simn estaba sentado muy tarde en la noche leyendo un libro en su pequea
tienda, ubicada en un perdido rincn de la ciudad. Devoraba pgina tras pgina y
cada tanto daba rienda suelta en voz alta a su entusiasmo. Desde el otro cuarto,
donde dorma la familia, de a ratos lo llamaba su esposa entre sueos: Simn!
Simn! Ya es muy tarde! y segua durmiendo sin esperar respuesta.
De pronto le pareci a Don Simn que llamaban a la puerta. Pero saba que de
noche haba que hacerse el desentendido cuando golpeaban la puerta. Corran
malos tiempos, tiempos de guerra. Todo estaba caro, increblemente caro; los
artculos de la tienda costaban el doble o el triple y el trabajo vala cada vez menos
porque los patrones bajaban los sueldos. Ninguna familia poda vivir con un sueldo,
e incluso a plena luz del da haba clientes que lo miraban como queriendo
devorarlo: Todos ustedes tienen siempre la misma excusa para quitarle su centavo
al pobre: La guerra..!
--Mi Dios --sola responder a las clientas-- el mayorista me arranca la piel y ustedes
creen que soy yo el que se enriquece. Yo soy apenas un pobre aguatero...
Pero los clientes slo lo conocan a l e incluso de da era un riesgo estar en la
tienda, cuanto ms de noche. Hizo, entonces, como si no escuchase los golpes en la
puerta y sigui leyendo.
Pero tras el inseguro primer golpe, vino un segundo, y un tercero, y Don Simn
pens: Tal vez sea un vecino que necesita con urgencia una aspirina, y se asom a
la sala delantera:
--Quin golpea?
Desde afuera le respondi una voz joven, casi infantil:
--Soy yo, Don Simn; y necesito hablar con usted. --Y comenz a disparar
apresuradamente frases entrecortadas desde el otro lado de la puerta, como si
temiera que su interlocutor se fuese sin escucharlo.
--Soy de Jujuy... Mi madre, Concepcin, me mand que lo viera... Le ruego que
me abra...
Aarn Faierman, nacido en 1896 en Ucrania, emigr a la Argentina en 1922. Public una
novela y un volumen de cuentos, "Tsvei Shtromen" (Dos corrientes), al que pertenece el
que se incluye en estas pginas.
CONTRASTES
fragmento de un poema de Itsjok Berliner (Mxico)
1931
PASOS EN LAS MONTAAS
poema de Iankev Glantz (Mxico)
Mxico,
mis ojos no se cansan
de mirar tus agrestes paisajes.
Son como un manantial
que se bebe a s mismo
sin secarse nunca...
COMO RAMAS SECAS, TU IRA
poema de Iankev Glantz (Mxico)
1934
Iankev Glantz, poeta dish mexicano nacido en Ucrania en 1902, llegado a Mxico en 1925 y
fallecido en 1982. Padre de la escritora Margo Glanz, era dueo de un caf literario en el que
se reuna la intelectualidad de esa ciudad, includos los grandes muralistas mexicanos. Estos
tres poemas son del libro Trit in di berg --Pasos en las montaas-- aparecido en Mxico en
1939.
PRODIGIOS DE LAS CALLES
SANTIAGUINAS
poema de Moishe Dovid Guiser (Chile)
Por las calles de Santiago /ruido, estrpito y confusin.
Un carro anda entre silbidos /como embrujado por varitas mgicas
y chiquillos venden su desnuda tristeza /con vocecitas trgicas.
Moishe Dovid Guiser, nacido en 1893 en Polonia, lleg a Buenos Aires en 1924 y en 1933 se
radic en Santiago de Chile donde falleci en 1952. Estos dos poemas pertenecen a la
antologa del autor Dos guezang fun a lebn --El canto de una vida-- editada en Buenos Aires
en 1953 por la Unin Central Israelita Polaca en la Argentina y el Comit pro-homenaje a
M.D.Guiser en Chile.
BRASIL
poema de Moishe Lakietch (Brasil)
fragmento
Arn Tzeitlin, poeta dish nacido en Rusia Blanca en 1889. Form parte de grupos literarios
de vanguardia y desarroll una importante potica filosfico-mstica. En 1939 pas diez
meses en Cuba, dedicando a ese pas un ciclo de poemas. En 1940 se radic en Nueva York,
falleciendo all en 1973.
EN EL PUERTO DE LA HABANA
relato de Osher Schuchinsky (Cuba)
Cuando Shloimke lleg a La Habana corran los aos veinte y an vivan all
muchos judos europeos. Su pariente trabajaba en el ferrocarril, en algn lugar
lejano ubicado en el sector oriental de la isla. Al dejar su hogar y mientras viajaba en
el barco, Shloimke se mantuvo sereno, seguro, sin preocuparse por la suerte que lo
aguardaba en el nuevo pas. No dedic un pensamiento siquiera al idioma que se
hablaba all ni a lo que lo esperaba tras su llegada, dnde vivira, qu hara. "Una
persona puede adaptarse a cualquier circunstancia, puede aprenderlo todo..."
pensaba.
Antes de desembarcar, igual que todos los dems pasajeros, se acerc
Shloimke a la mesa de los inspectores de inmigracin. Les tendi sus papeles, pero
cuando uno de los funcionarios le hizo una pregunta, Shloimke lo mir y se qued
callado... En ese momento perdi toda su serenidad y su seguridad... "Qu me est
preguntando? No lo s..." Se sinti como alguien enfrentado, por primera vez, a una
puerta extraa.
Shloimke capt que el inspector le preguntaba si hablaba polaco o alemn, y
movi la cabeza afirmativamente.
Le indic entonces, amablemente, con la mano, que se pusiera a un costado y
mand llamar a alguien. En seguida apareci un joven de rostro judo. Habl un
momento con el inspector y de pronto dijo en dish, dirigindose a Shloimke:
--Quiere saber si tienes aqu algn amigo. Dile que s...
Shloimke se sinti aliviado. Tom su pequea valija y extrajo una carta de su
pariente.
--Sabes dnde queda?
--Del otro lado de la isla.
--Cmo vas a llegar a l? Tienes dinero?
--Tengo treinta dlares, pero necesito volver a mandarlos a casa. Mi madre
los tom prestados de un to --le explic Shloimke, totalmente confiado.
--Dile que tienes treinta dlares. Y no le cuentes historias...
Iankl, que trabajaba en la oficina de migraciones, era el traductor de todas las
lenguas. Entonces cambi unas palabras con el inspector y ste sell de inmediato el
pasaporte de Shloimke y le orden que fuera hasta la escalerilla del barco.
--De aqu van a conducirte hasta el puerto de La Habana --le aclar Iankl.
Cuando Shloimke mir a su alrededor buscando al joven que lo haba
ayudado a solucionar su primer problema, ste ya no estaba.
De pie junto a la escalerilla que colgaran al costado del barco, esperando su
turno para descender, oy que aquel a quien haba estado buscando le deca:
--No lejos de aqu, sobre la primera calle a la derecha, en cuanto bajes del
barquichuelo, est la oficina del ferrocarril. Pregunta all que ellos te van a enviar de
inmediato al trabajo costendote el viaje. No conoces el idioma y en la ciudad es
difcil conseguir trabajo. All vas a aprender a hablar un poco.
Dicho esto Iankl desapareci.
Cuando Shloimke descendi del barquichuelo a motor y pis la costa, mir a
su alrededor y vio ante s un mundo diferente. Viejas casas de gruesas paredes,
edificios de uno, dos y tres pisos con abovedadas entradas a portales. Y adentro,
tabernas con marineros bebiendo de pie ante el mostrador. Y tras el mostrador
haba muchachas vertiendo aguardiente en vasitos. Uno para el parroquiano y uno
para ellas mismas. Shloimke se qued observando los letreros: "Taberna", "Bar",
"Bodega". Nombres extraos, calles extraas, otro mundo...
Sobre las puertas que llevaban a los distintos pisos colgaban viejos letreros
oxidados con la inscripcin "Hotel".
El oscuro saco de cuello cerrado sofocaba su cuerpo y arda alrededor de su
cuello. La casi vaca valija y el bolso con la frazada se le hicieron ms pesados bajo el
sol ardiente. En sus odos resonaban las palabras de Iankl: "Pregunta all, que van a
darte trabajo en el ferrocarril".
Se le ocurri: "Voy a quedarme un da aqu a ver la ciudad; el ferrocarril no se
va a escapar".
Recuper la confianza en s mismo. Mir a su alrededor y subi los escalones
de madera de un viejo hotel. Cada uno de sus pasos resonaba como si pisara sobre
un barril vaco. "Estoy dando mis primeros pasos sobre el vaco" penso, y se asust
de la idea rechazndola.
Un hombre de edad mediana se le acerc en el hotel. Shloimke le pregunt
con las manos cunto le costara pasar all la noche. El hombre lo introdujo en una
habitacin donde haba, una al lado de la otra, una cantidad de camitas de hierro:
--Aqu medio dlar. Si quieres compartir la habitacin con una sola persona,
un dlar.
Y mientras se lo deca le mostr una habitacin para dos.
Shloimke se alegr. Le entenda perfectamente. "Tal vez no resulte tan difcil
arreglarse sin saber el idioma. Voy a aprenderlo." Pero se acord de cmo el
inspector del barco lo haba interrogado y de cmo se haba quedado mudo. Menos
mal que Iankl lo haba salvado...
Como en una hamaca se balanceaba entre la inquietud y la esperanza, entre la
duda y la seguridad. De pronto tena fe en s y olvidaba el temor ante todo lo que lo
esperaba, y de pronto se senta preocupado e inquieto, como si se moviera el suelo
bajo sus pies.
Decidi dormir en la habitacin de un dlar. Pero quin sera su
compaero? Con ademanes y gesticulaciones se esforz por averiguar quin iba a
ser su vecino, pero no logr hacerse entender.
Shloimke pregunt luego al empleado dnde podra poner su valija, y ste le
seal debajo de la cama.
Shloimke no confiaba en ese hotel, abierto a la deriva. Le podan quitar todo
lo que tena.
--No! --dijo, e indic con la mano que quera ponerla en la habitacin del
empleado. ste asinti con la cabeza. Shloimke extrajo el nico dlar que haba
trado desde Polonia y qued como husped de ese hotel por una noche.
Pag, entreg su pequea valija y su bolso y sali a la calle en seguida.
Shloimke se ech a pasear por las calles del puerto. Todo le resultaba
extrao: el ruido, los edificios, el sonido de las palabras. No oa uno solo sino
diversos sonidos. All se hablaban diferentes idiomas. Descubri un grupo de
hombres de poca estatura. No eran negros ni blancos, sino morenos, como tostados
por el sol. Oy que desde atrs del mostrador de un bar gritaba una muchacha:
--Hey, indians, come here...!
Se dio cuenta que deba de tratarse de la tripulacin de un barco anclado en
el puerto.
Advirti que golpeaban el vidrio con una moneda. Se volvi y vio que una
mujer joven le sealaba, a travs de la ventana, a una muchacha que estaba parada al
lado de ella. Shloimke pens: "Se ofrecen como mercanca". Mir en todas las
direcciones. Todo le resultaba tan nuevo y extrao. Estaba como aturdido. Acababa
de bajar del barco. Zina haba quedado all. Qu sera de ella? Un hombre con
collares colgados sobre su brazo izquierdo se paseaba tranquilamente entre la gente,
esforzndose por vender su mercadera a los transentes. De pronto se ech a correr
tras un marinero gritndole:
--Compre! Compre!
Shloimke entendi el significado de esa palabra.
Al rato se acerc otro hombre que traa unas maracas colgadas sobre su
brazo. Eran unos instrumentos musicales de madera confeccionados con frutos
secos. Con dos maracas ejecutaba melodas que Shloimke nunca haba escuchado
antes. Tocaba rtmicamente. Los sonidos retumbaban con fuerza. Shloimke no
poda tolerarlos. Los sonidos, el hombre, el instrumento: todo le resultaba nuevo.
De las tabernas brotaba olor a vino. Dos paredes estaban cubiertas de botellas
de aguardiente y dos paredes estaban abiertas, como si formaran parte de la calle. En
la esquina, un mulato daba vueltas a la manivela de una vieja pianola instalada sobre
un carrito, ejecutando una serenata. Su ayudante, un negro alto con la nariz rota,
bailaba por la acera siguiendo el ritmo. "Otro mundo" pensaba Shloimke andando
por las calles. "Nunca se me hubiese ocurrido que mujeres pudieran venderse tan
desvergonzadamente." Se mezclaban las muchachas que llamaban desde las
ventanas, los bares con muchachas tras los mostradores, el sonido de las maracas, la
serenata, el negro... Ya no saba en qu direccin quedaba su hotel.
Lo envolvi cierto olor. Quera recordar qu olor era, a achicoria, a caf
quemado. En el borde de la acera estaba detenido un hombre con un pequeo
carrito de dos ruedas hirviendo caf negro en una botella de vidrio sobre una tablita
donde estaba escrito: "Dos centavos".
"No tengo dos centavos --pens--; tengo un dlar. Cmo sacarlo aqu del
zapato...?" Se fue y el olor lo sigui.
En la calle, apenas iluminada, abundaban las tabernas, la gente, los bares, la
msica, pero Shloimke se senta como si anduviera por un denso bosque cubierto de
ramas. Sinti temor, tristeza y cierta aoranza por aquella vida de la que se haba
arrancado... "En qu direccin debo ir?" pens de pronto. Mir un momento a su
alrededor, se volvi y ech a andar en la direccin contraria. No estaba seguro.
Observ los edificios. Por aqu ya haba pasado. Iba bien! "Maana voy a recorrer
otras calles, maana voy a decidir qu hacer."
Desde una calle lateral lleg el llanto de una mujer. La estaban golpeando. A
cada golpe se haca ms fuerte el llanto, perdindose en la noche.
Al tomar la calle donde estaba su hotel, vio Shloimke las ventanas iluminadas
de los barcos anclados en el puerto. A lo lejos distingui luces de casas tendidas
sobre la montaa. Escuch el zumbido de las lanchas a motor que iban hasta los
barcos y el chapotear de remos que movan pequeos botes por el agua tranquila.
Un muro gris se alzaba a la orilla del agua y semejaba una vieja fortaleza
abandonada.
Shloimke devoraba todo lo que pasaba ante sus ojos. "Aqu todo es diferente,
cmo voy a poder habituarme?" Record su hogar, su villorrio, los amigos que le
tenan envidia. Pens en Zina, a la que dej sola en el barco. "Tal vez deb haber
seguido viaje."
"No se me ocurri siquiera que encontrara un mundo as, que no tienen
nada que ver con el mo... Ser as la vida en una ciudad portuaria? Ser as el
mundo nuevo al que me senta atrado...?"
Shloimke se detuvo a observar las puertas de bares y hoteles, buscando los
escalones de madera que haba cruzado ese mismo da. En los pasillos vea hombres
y mujeres besndose, abrazndose. De pronto descubri los escalones del hotel
donde haba estado. Se sinti bien: acert!
Su compaero de cuarto dorma; no era blanco ni negro. Shloimke se quit la
traspirada chaqueta y se pregunt si desvestirse o dormir con la ropa puesta. Se
tendi en la cama pensando: "Soy un extrao aqu, sin idioma; nadie me conoce y
no conozco a nadie. Para qu seguir dando vueltas? Mi to est en alguna parte al
otro lado de la isla. Maana voy a ir a la oficina del ferrocarril a anotarme para el
trabajo".
Cansado por el intenso da vivido, por las difciles experiencias del barco, por
su paseo a travs de las calles del puerto, sinti que se iba quedando dormido.
Durante muchos aos, cada vez que Shloimke oa el fuerte resonar de unas
maracas, reviva aquel primer paseo por las calles de La Habana.
EN EL CENTRAL CHAPARRA
relato de Osher Schuchinsky (Cuba)
******
******
Quin era Jevel Katz? Era "un cantor callejero" como l mismo se defina. Era un
juglar, un trovador, un Gardel judo irnico y tierno, un cantautor, como se dira
hoy. Era todo eso a un tiempo, un fenmeno popular y tambin --sin saberlo y sin
proponrselo-- un testigo de la vida y los milagros de los judos argentinos de los
aos treinta, esos gringos con pretensiones de criollos, retratados de cuerpo entero
en canciones afectuosamente burlonas acerca del Buenos Aires judo de entonces:
Si andan por Corrientes / tiendas judas sin fin, /cafs llenos de gente / como seguidores
de un rab; / jugando domin y dados / disfruta la gente; /all hay muchos ms /
comerciantes que clientes, /unos pocos banquitos / y demasiados presidentes, /se vota, se
arman listas / y pelean como mujeres... (1)
Castellano es muy fcil, / slo hay que decir todo con ere.
Si en el viejo hogar cosa ropa / aqu es un sastrere.
Si anda vendiendo cortes de tela / aqu es un marinere.
Si le gusta una dulce Mara / se dice aqu te quiere.
Cuarenta aos en el pas / aqu es un extranjere.
Tiene esposa e hijos en Europa / aqu es un soltere.
Los manda buscar a los veinte aos / aqu es muy lijere.
Y si prefiere no traerlos / es aqu no quiere. (2)
En sus diez aos de carrera portea Jevel Katz escribi y musicaliz unas 500
piezas, entre parodias, cupls, cuadros, stiras y pequeas descripciones lrico-
musicales de la vida juda en Buenos Aires y en las colonias agrcolas judas de Santa
Fe y Entre Ros. Cantaba en un dish lituano mechado de trminos porteos y
lunfardos, rindose de y con los gringos, satirizaba la vida en la gran ciudad, los pic-
nics, los banquetes, las pujas electorales de las instituciones, los teatros judos, los
actores y a s mismo.
Los ttulos de algunas de sus composiciones ms famosas pueden dar una
idea de cules eran sus temas favoritos: Dados, Radio, Un poquercito, Colchas, En un
conventillo, De noche con un tranva por Corrientes, Canning, Busco un cuarto, Una
ranchera, Te, El gringo en la plaza, Mi viaje a Tucumn, Un colono, Basavilbaso, Moiss
Ville, y muchas, muchas ms. Resulta sorprendente la cantidad y variedad de
canciones que Jevel Katz compuso en los diez aos transcurridos desde su llegada a
Buenos Aires en 1930 hasta su fallecimiento en 1940.
Slo interpretaba canciones compuestas o arregladas por l mismo,
acompandose con una enorme variedad de instrumentos musicales, algunos
extravagantes, otros de su propia factura. Guitarras y mandolinas --que sonaban
como las que acompaaban a Carlos Gardel-- a menudo cedan el lugar a extraos
instrumentos de percusin o a una gama de armnicas y silbatos de todo tamao,
incluso algunos minsculos que disimulaba en su boca. Muchos de esos
instrumentos se hallaban expuestos en una vitrina del IWO, en el tercer piso del
edificio de la AMIA destruido por el atentado de 1994 y en su mayor parte fueron
rescatados de entre los escombros y restaurados.
Segn el profesor Samuel Rollansky, en esos instrumentos y en los diversos
vestuarios que usaba en sus presentaciones, gastaba la mayor parte de lo que ganaba.
Jvel Katz fue uno de los que inauguraron las recin nacidas emisiones de radio
tanto porteas como montevideanas, y vestido de gaucho, de mujer, o con un
sombrero de copa y smoking, recorra los escenarios de Buenos Aires, de ciudades
del Uruguay y de Chile, y tambin los improvisados tablados de las colonias
agrcolas judas del interior argentino.
Voy de turn por la provincia /a probar fortuna. /Con todos mis instrumentos /y un
pasaje de tren ida y vuelta. /Arre, arre, Jvele; arre, arre, ktzele / Los gastos son enormes,
/ que al menos vuelva seco, /que tenga suerte y no llueva. (5)
(1) Gueit ir durj Corrientes gas / guesheftn on a tsol / di cafeen zainen ful / vi jsidim bai a rebn /
men shpilt a dmine, a dado / un men majt a lebn. /Sojrim zenen dortn do / merer vi klientn /
benklaj zainen venik do / un tsu fil prezidentn, /men votevet, men listevet, / men krigt zij oft vi
vaiber /...
(2) Castellano iz zeier gring / men darf nor zogn alts oif ere. / Zait ir gueven in der heim a
shnaider / heist ir do sastrere. / Klapt ir do arum mit kortlaj / heist ir "marinere". / Libt ir a
Marie zis / heist dos do "te quiere". / Zait ir fertsik ior in land / heist ir "extranjere". / A vaib mit
kinder in Europe / heist ir a "soltere". / In tsvontsik ior nemt ir ir op / heist es do "lijere". / Un
tomer vilt ir ir nit brenguen/heist dos do "no quiere".
(3) Si soy as / que voy a hacer / az main tsung in kimpet ligt dervail bai mir. // Si soy as / que
voy a hacer / az tsu acrioyirn zij iz mir zeier shver.
(4) In shtot vu ij bin gueboirn / a rebn hob ij guehat /hot er mir far main forn / guelernt ot dem
pshat:/Du forst in land in vaitn / vu vos ein zaj dort toig, / kukn in ale zaitn / un hobn gut an oig.
// Hob ojo, hob mucho ojo, / hob ojo, zai nisht fartrajt. / Ver es hot ojo, hot mazl brojo / un ver
es hot nit, iz nit far mir guedajt.
(5) Main tur in provintz: For ij mir arois oif a tur in der provints / oistsuprubirn main glik. /
Nem ij mir mit main klaper-guetsaig / un a bilet in un tsurik. // Vi, vi, Jvele / vi, vi, ktsele,
/ di gastes zenen zeier grois. // Zol dir guts bagueguenen, / zol dort jotch nit reguenen, / trukn
zolstu jotch arois.
(6) Ij volt main hartz oif tsveien shpaltn / un kukt, ir zet, dort ligt bahaltn / ir zet a benkshaft
dortn lign / vos es halt in ein bazign / dos guedank tsu naiem glik; / un es shlept, es tsit tsurik, /
tsu dos shtetl vu gueborn / vu farbrajt di kinder iorn / un es shvebn far di oign / di alte aizkes
oisgueboign. / Un tsuvishn zei ot dortn / mit tsvei fentsterlej in gortn, / punkt antkegn altn klaizl
/ ot dort tsit tsu ienem haizl, / vu der tate mit main mamen / shvester, briderlej tsuzamen /zainen
bai ein tish guezesn / un dem shabes nojn esn /flegt der tate zij tsezinguen / mit a nign vos flegt
klinguen...
(7) Un dos hartz hot mir guetsoign / tsu dos vos zeen nit di oign /tsu der groiser velt medine / vi
der mentch iz a mashine / tsu der velt fun kultur / vu fun prostkait iz kain shpur / vu kain poier
shpilt garmonie / vu muzik iz a simfonie.
(8) Un tsvishn mentschn masn / blanke ij tsvishn di gasn /unter vilde truberaien / un dos
klinguen fun tramvaien / tsvishn blitsn lompn lijter / fremde loifnde guezijter, / sloifn ferd,
oitomobiln / unter griltsn radio shpiln / un es guist tsunoif ingantsn / punkt vi sheidim voltn
tantsn. / Fun fri biz najt halt ij in gueien, / di oign shvindlen, der kop tut dreien, / biz ij dershlep
zij in a vinkl, / tsu a plase oif a benkl / vait fun tuml un guerider / fal ij dortn koim anider, / ij
shpir kain fis un shpir kain glider, / un ij oib on trajtn, klern, / ven ij volt konen atntshlofn vern
/un jotch in jolem, jotch in troim / zen tsurik di alte heim.
EN UN CONVENTILLO
cancin de Jevel Katz
Basavilbaso, pueblito mo
voy a recordarte en donde est;
eres mi vida, mi alegra,
Basavilbaso, pueblito mo,
Kasrlevke* de Entre Ros.
* Kasrlevke: Ciudad juda, creada con humor por la imaginacin de Scholem Aleijem, el
famoso escritor de lengua dish, cuya obra ms conocida es Tobas, el lechero recreada en
el cine como El violinista sobre el tejado.
MI TURN POR LA PROVINCIA
cancin de Jevel Katz
"Todo fue como un largo sueo, el viaje de dieciocho das en barco hasta la
Argentina, los encuentros con mis paisanos polacos en Montevideo y en Buenos Aires, mi
conferencia en el Teatro Soleil y, despus, la excursin en automvil a la vieja colonia
juda en Entre Ros, donde deba dar una conferencia. Fui en compaa de una poeta de
lengua dish, Sonia Lopata, que leera unos poemas suyos. Haca calor aquel sbado de
primavera. Pasamos por adormecidos pueblecitos baados por el sol, cuyas casas tenan
todos los postigos cerrados. La polvorienta carretera discurra por entre grandes campos
de trigo y ranchos en los que millares de cabezas de ganado vacuno pastaban sin
necesidad de que nadie los vigilara. Sonia hablaba en castellano, idioma que yo
desconozco, con el chofer. Al mismo tiempo me daba palmaditas en la mano, me la
tomaba, me la pellizcaba. Lleg incluso a clavarme la ua de su dedo ndice. Oprima su
pierna contra la ma. Todo me pareca muy raro y muy conocido al mismo tiempo."
Extraos temores asaltan al alter ego de Bashevis: --Y si resulta que mi viaje a
la Argentina fue en realidad un viaje al otro mundo?-- sumados a otros temores tal
vez no tan extraos: En la Argentina hasta poda estallar una sangrienta revolucin.
No haca mucho que haba sido depuesto Pern y en la Argentina reinaba una crisis
poltica y tal vez tambin una crisis econmica. Buenos Aires no contaba, aparentemente,
con suficiente energa elctrica. Las calles estaban semioscuras. Aqu y all se vean de
guardia gendarmes armados con fusiles. Janka me tom del brazo y caminamos a lo largo
de la calle Corrientes.
Janka, la protagonista, cuyo nombre lleva el cuento y que gua al escritor por
una laberntica Buenos Aires, aparece y desaparece con la ciudad. El relator la
vislumbra luego entre el pblico marplatense durante una conferencia que dicta en
esa ciudad, para volver a esfumarse en cuanto la conferencia llega a su fin.
En ese clima Lena le confiesa que se halla poseda por un dibuk y lo incita a
que lo compruebe palpndole el vientre: Lena me tom del brazo, apag las luces y
abri la puerta al jardn. Una ola de calor como salida de un horno me golpe el rostro.
El cielo se vea bajo, densamente cubierto de constelaciones sureas. Las estrellas
parecan enormes racimos de uvas de un viedo csmico. Grillos aserraban rboles
invisibles con invisibles sierras. Ranas croaban con voces humanas. De bananeros, flores
salvajes y espesas hierbas, se levantaba un vapor seco que me atravesaba la ropa y me
oprima con un calor asfixiante. Lena me conduca a travs de la oscuridad como si
estuviese ciego. Mencion que por all reptaban vboras y lagartijas, pero que no eran de
las especies ponzoosas. Alguien, en el barco, me haba contado en broma que lo que el
gobierno de Brasil roba durante el da vuelve a crecer de noche. Me pareca ahora que yo
poda percibir las savias fluyendo a las races y transformndose en mangos, bananas,
papayas y anans. Lena inclin la hamaca para que yo pudiese entrar, le dio un juguetn
envin y pronto estuvo acostada a mi lado. Entreabri el kimono que cubra su desnudo
cuerpo, tom mi mano y la coloc sobre su abdomen...
La sensualidad y el misterio que alimentan toda la obra de Bashevis cobran
un color y densidad diferentes cuando transcurren en Buenos Aires o Ro de
Janeiro. En esos cuentos y de la mano de Bashevis Singer, la literatura dish se
impregna de realismo mgico latinoamericano.
--------------------------------------------
(1) Isaac Bashevis Singer (1904-1991 / Premio Nobel de Literatura 1978) lleg con
su esposa Alma a Buenos Aires en la maana del 7 de octubre de 1957 a bordo del vapor
"Ro Jchal", tras una escala en Ro de Janeiro. Vena invitado por el diario Di Presse y por la
Sociedad de Escritores dish de la Argentina, a dictar conferencias en la capital y en el
interior del pas. Su primera conferencia, el 14 de octubre en el Teatro Soleil, se titulaba
"Pueden los judos seguir siendo el pueblo del libro?" La siguiente conferencia fue el 27 de
octubre en el Saln Teatro de la AMIA, sobre "Buscadores de Dios entre judos y no judos en
nuestros das". El 7 de noviembre estuvo en Montevideo y el 13 en Dominguez, Entre Ros.
(2) Por ejemplo, tangencialmente en El Spinoza de la calle Market (Ed. Plaza y
Jans, Barcelona, 1967, pg. 18) y a lo largo de todo el relato, en Escoria (Ed. Planeta,
Barcelona, 1991).
(3) En Un amigo de Kafka, Ed. Planeta, Barcelona, 1973, pg. 180/191.
(4) En Di Goldene Keit, nmero 83, Tel Aviv, 1974, pg. 74/88.
(5) En Uma noite no Brasil e outras historias, Editorial Guanabara, Brasil o en Old
Love, Farrar Strauss Giroux, NY, 1979
Eplogo
*Eplogo