Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DEL ISTMO
Zapoteco-espaol y espaol-zapoteco
Quinta Edicin (electrnica), segunda versin
Compilado por
Velma Pickett
y colaboradores
Publicado por el
Instituto Lingstico de Verano, A.C
2013
Equipo de redaccin y correccin
Albert Bickford
Sharon Stark
Scott Starker
ZapotecoEspaol.......................................................................................................... 1
EspaolZapoteco........................................................................................................ 47
Apndice I: Aclaraciones acerca del alfabeto popular para el zapoteco del Istmo ....... 105
Apndice II: Algunos problemas ortogrficos .............................................................. 109
Apndice III: Notas sobre dialectos ............................................................................. 111
Apndice IV: Breves notas sobre la gramtica del zapoteco ........................................ 113
Apndice V: Frases de uso frecuente ........................................................................... 123
iii
Juchitn, Oaxaca
iv
Prlogo para la quinta edicin
Ms de cuarenta aos han pasado desde de que la primera edicin del Vocabulario del zapoteco
del Istmo fuera publicado y todava sigue despertando el inters tanto de hablantes de esta lengua
como de otros. Dado que las ediciones previas casi se agotaron, Albert Bickford me hizo la
propuesta de publicar una nueva edicin en Internet, especialmente debido a que el uso de ste est
penetrando incluso en las reas rurales de Mxico. Tanto l como Scott Starker estuvieron
dispuestos a realizar en mi lugar mucho del trabajo necesario para ello, por supuesto acept su
ofrecimiento.
Las ediciones previas fueron producidas sin la ayuda de las computadoras, por consiguiente para
esta edicin, era necesario capturar todo. Agradezco a Dee Gronhovd y a Judy Elzinga por
ayudarme a hacerlo. Una vez que eso fue hecho, pudimos sacar ventaja de la nueva tecnologa, la
cual no exista cuando el libro fue publicado por primera vez, para comparar y armonizar las
secciones Zapoteco-Espaol y Espaol-Zapoteco. Mucha de la informacin que estaba previamente
disponible en slo una de esas secciones ahora est disponible en ambas. Tambin para poder
acomodar toda la informacin dentro de la consistente estructura de la base de datos de la cual se
genera el diccionario ya formateado, fue necesario realizar algunos ajustes a muchas entradas,
especialmente en los comentarios y notas aclaratorias. En eso, los tres trabajamos en conjunto
identificando los problemas y encontrando sus soluciones. Con el propsito de que el tamao del
proyecto siguiera siendo manejable, nos abstuvimos de hacer cambios significativos; pero s
notamos numerosas entradas que necesitaban ser corregidas, aclaradas o eliminadas. Vicente
Marcial Cerqueda, Mara Villalobos V. y Virginia Embrey fueron de gran ayuda, especialmente
contestando las preguntas que surgieron durante dicho proceso.
La traduccin al espaol de muchos verbos zapotecos intransitivos nos ha resultado difcil.
Frecuentemente el equivalente ms cercano es un verbo ms "se", pero en infinitivo puede
fcilmente causar confusin. Cuando dicho problema se presenta en la seccin zapoteco-espaol,
incluimos en un comentario aclaratorio la forma para la tercera persona del singular con "se". En la
seccin espaol-zapoteco listamos la forma para la tercera persona del singular de todos los verbos,
siguiendo el mismo estilo de presentacin utilizado en la segunda edicin.
Esta edicin ha sido denominada la quinta en vez de la tercera porque las primeras dos
reimpresiones de la segunda edicin fueron originalmente denominadas como la tercera y
cuarta edicin. Sin embargo stas no incluan cambios en el contenido, y ediciones subsecuentes
las denominan, correctamente, reimpresiones de la segunda edicin. Para evitar confusiones
bibliogrficas sentimos que lo mejor era denominar a esta edicin como la quinta, aunque en
realidad sta sea solo la tercera revisin de esta serie.
Velma B. Pickett
noviembre, 2006
Tucson, Arizona, E.U.A.
v
Prlogo para la segunda edicin
La favorable acogida que tuvo entre la comunidad zapoteca la aparicin del Vocabulario
zapoteco del Istmo, publicado en 1959, como volumen 3 de la Serie de Vocabularios Indgenas
Mariano Silva y Aceves, hizo que pronto se agotara la primera edicin. Resultado esperable,
pues entre los zapotecos de esa regin, cualquiera que sea la clase social a que pertenezcan, su
lengua propia goza de gran prestigio. Todo nativo zapoteco del Istmo, desde el campesino hasta
el profesionista, tiene a honra y orgullo el expresarse en la lengua verncula. El cario que le
profesan sirve de acicate para vigorizarla e incrementar su produccin literaria.
Pero no slo los oriundos del Istmo se interesan por el zapoteco, tambin los lingistas han
encontrado en su estudio un venero muy rico de enseanza. Nada estimula ms a los
investigadores que la serie de pequeos descubrimientos que ms tarde les permitirn
comprender la estructura general de un idioma y su funcionamiento.
En el caso concreto de este vocabulario, la Dra. Velma Pickett es la lingista que lo ha
compilado. Su competencia profesional est de sobra acreditada en los crculos cientficos y su
experiencia en el conocimiento del zapoteco, idioma que ha estudiado durante ms de veinte
aos, es grande y profunda.
En esta segunda edicin del Vocabulario zapoteco del Istmo, la Dra. Pickett ha aprovechado
los resultados de sus investigaciones en los ltimos aos, principalmente para corregir algunas
entradas del vocabulario, por lo que a frmula tonal y significado toca, y para aumentar el
acervo lxico con nuevas formas. Tambin ha ampliado y simplificado las notas gramaticales
que, en forma de apndices, aparecen a continuacin del vocabulario y ha aadido para el
aprendizaje del espaol o del zapoteco, otro apndice sobre conversacin, que indudablemente
ser muy bien recibido en el Istmo.
Sin embargo, a pesar de las adiciones mencionadas, este vocabulario contina siendo slo
una muestra del lxico utilizado en la vida diaria y el resumen gramatical de los apndices
sigue incluyendo nicamente las notas esenciales para la comprensin de la lengua, pues
tampoco en esta edicin ha pretendido la Dra. Pickett publicar un diccionario exhaustivo que
abarque toda la riqueza expresiva del zapoteco del Istmo, ni una gramtica general, que
resultara demasiado larga y difcil de entender por su complejidad.
Ojal que el Instituto Lingstico, organizacin a la que pertenece la Dra. Pickett,
incremente cada vez ms esta clase de publicaciones, no slo en provecho de la ciencia, sino
tambin en beneficio de la integracin nacional.
vi
Agradecimientos
Sera realmente imposible citar a todas las personas que han contribuido a la preparacin de
este libro; sin embargo, me gustara por lo menos agradecer a unas cuantas la valiosa ayuda
que me han prestado.
Mis colegas en el trabajo del zapoteco del Istmo han intervenido muy especialmente en
muchas de las decisiones que han llevado a la formacin de un libro como ste. En la segunda
edicin, Virginia Embrey me ayud sobremanera en la preparacin mecanogrfica del
manuscrito, ayudada por Joan Lee y Lillian Webb.
Mis amigos de Juchitn han sido, por supuesto, la principal fuente de informacin sobre el
zapoteco. Muy particularmente deseo hacer mencin de las muchas horas que me dedicaron,
con singular paciencia, Felisa Rueda de Santiago y Mara Villalobos V.
Finalmente, estoy sumamente agradecida con la Profesora Mara Teresa Fernndez de
Miranda por la traduccin al espaol de algunas partes de los apndices y por la revisin
general de todo el material en espaol incluido en el vocabulario. Adems del tiempo y
esfuerzo que me dedic por la amistad que nos une, sus consejos me fueron inapreciables.
vii
Zuquii horno
Abreviaciones
Abreviaciones Nombres
adj adjetivo
adv adverbio
arc arcasmo
conj conjuncin
interj interadjetivo
num nmero
por ej por ejemplo
prep preposicin
pro-int pronombre interrogativo
pro-rel pronombre relativo
s sustantivo
v verbo
v-adj verbo adjetivo
v-intr verbo intransitivo
v-tr verbo transitivo
ix
Cortando cocos
Advertencia
para la mejor comprensin de este libro
Alfabeto y ortografa
En la siguiente seccin ofrecemos el alfabeto empleado para la representacin del zapoteco
del Istmo con explicaciones breves y ejemplos para el uso de las personas que tienen este
idioma como su lengua nativa. El lector que desee aprender el zapoteco encontrar otros
detalles adicionales sobre la ortografa y una descripcin del idioma en el apndice I.
Orden de presentacin
El texto consta de dos partes: en la primera aparecen las palabras en zapoteco por orden
alfabtico, con sus equivalentes en espaol; y en la segunda parte aparecen las palabras en
espaol tambin ordenadas alfabticamente, con sus equivalentes en zapoteco. Al final del
texto se encuentran varios apndices que incluyen notas aclaratorias sobre el alfabeto, la
gramtica, etc.
Palabras prestadas
El zapoteco del Istmo, al igual que el espaol, ha incorporado numerosas palabras
extranjeras a su vocabulario que implican a veces cambios en la pronunciacin original para
adaptarlas al patrn zapoteco. Del azteca, por ejemplo, vienen palabras como dxuladi
chocolate; del ingls, beisbol y volibol. Es natural que la mayora de las palabras extranjeras
que se encuentran en zapoteco provengan del espaol.
As como ninguna persona habla en la actualidad espaol, ingls u otra lengua en forma
totalmente pura, sino que en todos los idiomas se encuentran prstamos, as tambin no existe
ningn zapoteco nativo que se exprese en zapoteco puro, todos usan algunos prstamos del
espaol cuya cantidad vara de persona a persona. Se ha cambiado radicalmente la
pronunciacin de algunas palabras tomadas del espaol, como bayu [b.al] pauelo, buega
[b.b.al] mueca. En otras se ha cambiado adems el signficado, por ejemplo: seguru tal vez,
quiz.
Hay una tendencia a cambiar la e a i, y la o a u: cochi coche, malu malo. Omitimos en el
vocabulario las palabras en espaol que no han experimentado modificacin o que muestran
alguno de los cambios regulares citados excepto aquellos casos en que est involucrada una
palabra nativa, como en zapato en la seccin de espaol, porque junto a la forma prestada
existe todava una expresin nativa usada por algunas personasguidi bo co . En los trminos
en que no se ha alterado ni su forma ni el significado hemos respetado la ortografa del
espaol, por ej.: hombre. En la ortografa del zapoteco, incluyendo las palabras tomadas del
espaol, no empleamos la h muda, excepto cuando precede a u: ora cuando; huar enfermo.
xi
xii VOCABULARIO ZAPOTECO
Gnero
El zapoteco no hace distincin de gnero en los sustantivos, adjetivos y pronombres como es
forzosa en espaol, excepto en los prstamos (por ej.: amigu, amiga, primu, prima). A veces
una sola palabra en zapoteco corresponde a dos o ms vocablos en espaol: xheela esposo,
esposa; laabe l, ella, lo, le, la; nahuiini pequeo, pequea, etc. Hay casos en que dos
diferentes palabras en zapoteco equivalen a las formas masculina y femenina del espaol: jaa
bida abuela, bixhoze bida abuelo. Tambin suele ocurrir que exista un solo trmino en
zapoteco para las formas de distinto gnero en espaol, pero que al mismo tiempo haya
palabras separadas para hacer ms clara la diferencia: xiii hijo, hija, pero xii gaana hijo,
xii dxaapa hija. Por eso los sustantivos, pronombres y adjetivos espaoles slo figuran en
masculino, salvo cuando el zapoteco posee dos formas.
El alfabeto popular
del zapoteco del Istmo
(Las explicaciones que damos a continuacin son exclusivamente para las personas que
hablan el zapoteco. En el apndice I incluimos las preparadas para las personas que desean
aprender este idioma.)
El alfabeto que empleamos en este libro para la escritura del zapoteco del Istmo es el
aprobado en las sesiones de Mesa Redonda celebradas en la ciudad de Mexico, en 1956:
a b c ch d dx e f g h i j k l m n o p q r s t u x xh y z.
Las vocales son de tres tipos:
Sencillas a e i o u
tapa cuatro
bere gallina
rini sangre
ro (l) come
bupu espuma
Cortadas a e i o u
chaca pjaro carpintero
bete zorrillo
dxi tapado
co no
guxhu humo
Quebradas aa ee ii oo uu
naa yo
zee elote
lii t, usted
doo mecate
buu carbn
(Note que estas ltimas vocales siempre son acentuadas, sea cual fuere su posicin dentro de
la palabra. En el apndice I, seccin 3 figuran otras aclaraciones adicionales sobre el acento.)
La r sencilla siempre se pronuncia SUAVE, excepto en las palabras tomadas del espaol,
como Ricardo, rosa, etc., y en unas cuantas palabras de origen zapoteco que tienen un sonido
fuerte. Indicamos esta ltima pronunciacin en el vocabulario por medio de r subrayada ( ).
xiii
xiv VOCABULARIO ZAPOTECO
ZAPOTECOESPAOL
Mercado de Juchitn
ZAPOTECOESPAOL
A badu nio, nia, chamaco, chamaca
3
batan ZAPOTECOESPAOL 4
benda
benda buaa, benda boaa camarn
benda gai, benda ngai [b-b.al]
anguila
benda [b.a] hermana de ella
beenda culebra
beenda gope [b-b.al] vbora sorda
beenda gubizi culebra de cascabel
beenda xiii guiche [b-b-b.a] culebra
voladora
beza
beenda yu lombriz de tierra
bezal ojo
bee barro, lodo
bezayaga guanacaste
bee [al.b] lagarto, cocodrilo, caimn
bere gallina
bere lee [b-a] alcaravn
5 ZAPOTECOESPAOL bidaani
bidaani
biaqui
biasa [b.a] canal de agua
biasi [b.a] exactamente, completo
biati [b.al] medida, tal como
bidaani quichi
bidi ZAPOTECOESPAOL 6
big
bigadxe [b.a.a] constelacin siete
cabrillas
bigaraagu coyol
bigarii chicharra, cigarra
bidxadxa bigose [b.b.a] zanate
bidx pitahaya
bidxi [b.al], bidxi mboco [b.al-b] sapo
bidxi ee gaa [b.al-b-b] rana
biidxi semilla
bidxichi dinero
bidxichi huana [b-b.al] pedacitos de
loza con que juegan los nios al bigose
comercio bigote [b.a.b] bigote
bidxigu [b.al.al] araa bigu tortuga
big [b.a] migaja
bigudxi yerno
biguidi [b.b.al] mariposa
biguidi beela [b-a], biguidi ribeela
[b-al.a.a] murcilago
bigui, biy Ofrenda de flores y frutas
bidxigu que se pone en usa casa en Todos Santos.
bidxin [b.al.a] biceps biguitu
bidxia [b.b.a] venado color biguitu [b.al-b.al.b] color
bidxiee [b.al.b] pantorrilla naranja, anaranjado
bidxu [a] un tipo de enfermedad del biguitu rini [b.al.b-al.b] oropndola
puerco bihui marrano, cochino, cerdo, puerco
bidxu [b.a] semilla del algodn bihui guixhi jabal, puerco monts
bidxumi [b.a.a] chamiza bil casi, por poco
bieju [a.b] grande bilihuana, birihuana [b.b.b.al]
bieque vuelta; torsin tejamanil
biga [b.al] izquierdo bilopayoo [b.b.b.al] salamanquesa
7 ZAPOTECOESPAOL biul
bilumbu
bin siembra
bin gajo (un segmento de la naranja); luna
nueva bisi
bin xcusti [b-b.al] costilla bisi gueedxe [b-al.b]
biniidxi [b.a.a] murdago quebrantahuesos
binni [b.a] persona, gente, pueblo bisi huiini gaviln
binidxaba [b.b.b.al] diablo
binni dxaapa [b-al.b] seorita,
virgen, doncella, jovencita
binni gola [b-a.b] anciano, viejito
binni guenda [b-al.b] hadas
binni ge [b-al] borracho, borracha
binni gulasa [b-al.b.b] artefacto (los
dolos y dems objetos de barro o piedra
hechos por los antiguos habitantes de la
regin, a quienes la leyenda atribuye el
origen de la raza zapoteca)
binni guzana [b-al.b.b] mujer bisi huiini
parturienta bisia [b.al.b] tepalcate
binni huar [b-al.b] enfermo bitii [b.a] ampolla
binni lidxi [b-al.b] familia, pariente bitiaa [b.a] epazote
binni xquidxi [b-al.b] paisano bitindi ruaa yoo [b.b.al-b-al]
bioongo pochote golondrina de chimenea
biquiiche [b.a.a] huamchil (rbol) bitindi tijera [b.b.al-b.a.b] papamoscas
biqui [b.a] liendre cola de tijera (pjaro)
biquiixhu [b.b.a] costra biitu [b.a] retoo o hoja tierna de la
bir [b.a] hormiga planta, gema yema
birixhiaa [b.b.al] hormiga aluda bitu xiga [b-al.b] morro
birihuana, bilihuana [b.b.b.al] biiu [a] pulga
tejamanil biul chuparrosa, chupamirto, colibr
biriipi [b.b.a] orzuelo
biruba guia [b.b.al-al.b] tulipn del
campo
biruuchu [b.b.a] desperdicio; lo que se
vende en las miscelneas
birungu [b.b.a] tronco cortado
biul
biuxi ZAPOTECOESPAOL 8
dxumi
gamixa
F gaxha cerca
gaayu cinco
fluuchi [a] chiflido fuerte de gaayu cinco centavos
gayuaa cien, ciento
goole [b.a] yema de huevo
guenda dxia
guenda guti, enda guti muerte
gudxara
guenda huar, enda huar
guudxi moco, mucosidad
enfermedad
gudxu, udxu [b.al] cuchillo
guenda nabani, enda nabani
guedxe [al.b] sacerdote, cura [b-b.b.a] vida, existencia
guela plantas en una milpa guenda nand, enda nand [b-b.al]
guela [b.al] iguana verde calor
guela hondo guenda rati, enda rati muerte, morir
gueela noche guenda rati nisa [b-b-al.b] sed
guela guidi, ela guidi huaraches guendar, endar desayuno; beber
alcohol
guenda ribana, enda ribana
[b-b.b.al] nostalgia
guenda ribana hurto
guendar, endar comida, comer
guendar xhi, endar xhi [b-a] cena
guenda rusiguii, enda rusiguii
guela guidi
[b-b.b.a] engao
guenda, enda virtud guenda xunu, enda xunu [b-al.b]
guenda [b] (Partcula gramatical que se mamey
antepone a algunas formas verbales para
convertirlas en nominales. Tambin suele
preceder a ciertos sustantivos; el resultado
de esta combinacin es un nuevo sustantivo
con significado diferente.)
guenda xunu
gueere ZAPOTECOESPAOL 14
huaniisi [b.b.a] grande de edad, mayor iropa, guiropa [b.b.al] ambos, los dos
de edad iruti, guiruti [al] nadie, ninguno
huaquixaba tarntula venenosa ix, guix [b.a] da de maana
huar enfermo, estar enfermo iza ao
huaxi [b.al] poco Iza Cubi [b-a.b] Ao Nuevo
huaxha [al.b] Oaxaqueo (se refiere a iza gudidi [b-b.al.b] ao pasado
personas del valle de Oaxaca) iz, guiz [b.al] completo
huaxhinni noche, de noche Izii Tehuantepec
huazaaca [b.b.a] bien, de buena salud
huazaaca merecido!
huela [a.b] viejita
huelu [a.b] viejito
J
huidxe [b.a] pasado maana, en el jan [al] verdad? (la vocal tiene
futuro, otro da pronunciacin nasal)
huiihui hormigueo janna [al.b], jora [al.b] ndale! (para
insistir que haga una cosa)
jlaagu buche de ave
I jlagu biana pasto
jlaza escamas
ib, guib cielo jluxu ixtle, fleco
idubi, guidubi [b.a.b] todo jma [al] ms
idxag, guidxag catarro, gripe, jnadxii [b.a] su querido
resfriado jneza correcto, bien, derecho
Idxi Yaza, Guidxi Yaza Ixhuatn jaa [a] mam, madre
idxilay mundo, tierra jaa ti [b-a.b] abuela
intiica [b.b.a] cualquier cosa jaa yudu [b-al.b] madrina
intiisi [b.b.a] cualquier cosa jora [al.b], janna [al.b] ndale! (para
ique cabeza insistir que haga una cosa)
ique chonga persona que aprende con
dificultad
ique choore, ique piiru calvo,
rapado, peln
L
ique guidxi [b-al.b] entrada del la [al] (partcula interrogativa; pide
pueblo, orilla del pueblo ratificacin)
ique raa [b-a] calvo la [al] (partcula que a veces aparece al
ique rib [b-al] loco, enfurecido, final de una frase subordinada que ocupa
trastornado una posicin intermedia en el enunciado)
ique ribii [b-al.a] despeinado l nombre
ique ribidxu [b-al.a.a] crespo, rizado, la por favor (partcula suplicativa que sigue
chino a los verbos)
ique ridx loco
l [a] llamarse
ique rixi [b-al.al.b] pelirrojo
tu l lu Cmo se llama?, Cmo te
ique yoo [b-al] techo
llamas?
ir [b.a] todos laa lo, le, la, l, ella (indefinido)
laabe ZAPOTECOESPAOL 18
laabe [b.a] lo, le, la, l, ella (persona) lapa corona de flores (usada por las
laaca [b.a] tambin mujeres como parte de la tradicin en las
laaca laa [b-al] s mismo, l mismo, celebraciones de las bodas)
ella misma lari ropa, tela, trapo
laaca los, les, las, ellos, ellas (indefindo) lari bee ropa de luto
laacabe [b.b.a] los, les, las, ellos, ellas lari gueela sbana
(personas) lari gueta servilleta para las tortillas
laacame [b.b.a] los, les, las, ellos, ellas lasa majagua
(animales) lasay malvavisco (planta)
laacani [b.b.a] los, les, las (cosas, laatu [b.a] ustedes
objetos) laaxe lo, le, la (se refiere a nios, arc.)
laacanu nos, nosotros, nosotras (incluye a laya diente, muela
las personas con quienes se est hablando) laya ra puerta [b-b-b.al] diente
laacaxa [b.b.a] (partcula) a poco! laya beedxe muela
lade [b.a] (adv) entre lay suelo, piso, terreno
ladedx [b.b.al] de vez en cuando le [a] eco
ladedoo [b.b.al] recipiente colgante le cerco, cerca
para guardar comestibles lexu [al.b] conejo
ladi cuerpo lii t, ti, usted
laadu [b.a] nos, nosotros, nosotras (no lia [al] (vocativo) muchacha!
incluye a las personas con quienes se est libana sermn, discurso
hablando) liibi [a] amarrado, fajado
ladxi [a] encajado, metido; estar lidxi hogar, su casa
persiguiendo, correteando lidxi guiiba crcel
ladxin [b.b.a] en sus manos lidxi mani huiini [b-b.al-b] nido
ladxi hgado; pulpa de las frutas
ladxid corazn, estmago
laga prpado
laga [b.a] mientras
lahui guidxi centro del pueblo
laame [b.a] lo, le, la, l, ella (animal)
lana [b.a] tizne
lanna [b.al] olor a metal o a pescado lidxi mani huiini
lan fecha de celebracin de algn santo, lindaa barda
da de fiesta, aniversario
lisaa pariente
lani xpid da onomstico de
alguien, da de su cumpleaos
listu [a.b] listo
laani [b.a] lo, le, la, l, ella (cosa, objeto) lu en, sobre, encima de
laani l, lo, le (persona, l cara, ojo
lu cuanda [b-b.a] cara chueca
conmiserativamente)
lu changa [b-b.a] bizco, bisojo
laanu [b.a] nos, nosotros, nosotras
lu cheepa ciego, tuerto
(incluye a las personas con quienes se est
lu d fogn, brasero
hablando)
lu xhoca cacarizo
lu yaande [b-b.a] ojos saltones
19 ZAPOTECOESPAOL naaba
luuna mexa
mexu [a.b] hombre gero, hombre rubio
miati [b.al] uno (una persona, uno
M mismo); yo (aplicacin indirecta)
ti miati [b-b.al] alguien (que ya se
ma [a] ya mencion)
ma ribigu ndi [a-b-a] ya se hizo tarde migu [b.a] chango, mono
(slo en la maana) mii [a] lisa (pez)
ma gi lase [al-b-b] maduro mistu [b.al] gato
maca [a] en ese momento, al momento, mistu guixhi [b.al-b] zorra (a veces
luego llamado gato monts en el espaol de la
Madu [b.a] Tequisistln regin)
mala [a.al] de repente (partcula que se miizi [a] pequesimo, insignificante
antepone a los verbos) mosa [a.b] linda, preciosa
male [a.b] comadre mudu [b.a] botn de una flor
malu [a.b] malo mudubina nenfar
man [al.b] ser cierto?, a poco! muxe [b.al] afeminado
mani [b.al] animal, insecto, caballo
mani chuga [b.al-b] insecto que tiene
cscara
mani huiini [b.al-b] ave, pjaro N
Na [al] Seora
na dice
n [a] mano, brazo
naa yo
naaba
sti naaba si [al-b-a] por poco
mani huiini
nababa ZAPOTECOESPAOL 20
XH xhumpirinisa
xhuncu [a.b] hijo o hija menor,
xhaba su ropa, su vestido benjamn; pobrecito (trmino carioso de
xhaca su novio piedad); seorita (en poesa)
xhadxi cacarizo xhuze [al.b] consuegro
xhaga cachete, mejilla
xhaga puupu cachetn
xhagal cascalote (rbol) Y
xhahuela [b.b.al] abuela
xhaapa su novia ya s
xhaata demasiado, en exceso, propasado yaga rbol, madera, lea, planta, palo,
(partcula que sigue al verbo) arbusto
xheela esposo, esposa yaga guie planta de ornato
45 ZAPOTECOESPAOL zabigaa
yoo
yoxho [al.b] (s) viejo
yaga yu tierra
yaala [b.a] chicle yu cuela tierra buena (usada para
yaala guitu [b-al.b] palo mulato sembrar o plantar)
yaana olote yu d polvo (asentado en la tierra o
yangacaa [a.al.b] ser cierto? sobre algo)
yani [al.b] recargado, oprimido yuba sesos, cerebro
yanna ahora, actualmente yuba hidrofobia, rabia
yannadx hoy yuuba dolor
de yanna todava, hasta ahora yuba ndaani diarrea
yanna ri [b-al] actualmente yuba yaa calambre
yanni garganta, cuello, pescuezo yuba yati [b-b.a] dolor leve
yannin [b.b.a] mueca de la mano persistente
yanniee tobillo yudu iglesia
yape chayote Yudxi [b.a] Jalapa del Marqus
yase [al.b] negro, prieto (persona) yudxi [b.a] (planta ) maguey de mezcal
yaxhu aguacate yuxi arena
yuxigui grava
yuxhu [b.al] envoltorio, bulto de ropa
yuya [b.a] tiza
yuze [a] ganado, buey, toro
yaxhu yuze daa [a.al-al] torito encohetado
yaza hoja de papel yuze huiini [a.al-al.b] becerro
yazi [al.b] metido
yechu [al.b] doblado
yegu, degu, dagu [al.b] cerrado;
privado
Z
yeeta [a] lagartija Za lengua zapoteca, raza zapoteca (el
yo [a] (interj) bueno, est bien, s nombre primitivo, arc.)
yoo casa, edificio za manteca; nube en el cielo
yoo dexa [b-a.b] casa de material con za [a] provenir, descender
techo de teja zaa [a] no le hace, no importa, no hay
problema
zabigaa [al.b.a] inclinado, colgado; en
peligro de ser aprehendido
zac ZAPOTECOESPAOL 46
ESPAOLZAPOTECO
ESPAOLZAPOTECO
A abundancia naze [b.a]
aburrir
abajo xaguete [b.b.al], guete [b.al] aburre rusixhaca ladxi
boca abajo nexhe ril [b.al-b] se aburre rixhaca ladxi
abandonar rusaana [b.b.a] ac rar [b.a]
abeja, la (en general) bizu; (nombres de acabar
clases especficas) bizu dxia, bizu dxia acaba runduuxe; rusir; rusidubi
do, bizu sope [b.b.al.b], bizu yu se acaba ridubi, rir
acarrear
acarrea rigapi [b.b.a], riguba
se acarrea ridaapi [b.b.a], riduba
va a acarrea agua ritapi nisa [b-al.b]
acaso
abeja
por si acaso paxa ora [a.al-a.b], tasi
abierto naxae [b.b.al], nayee [b.b.al];
[b.b.a]
nas; (objetos que tienen puerta) zuxae
acceder rin, rusiguenda, ruziguenda,
[al]
ruzuguenda
ablandar
aceptar ricaa [b.a], rusiguenda,
ablanda rucuudxi [b.b.a], rusiguudxi
ruziguenda, ruzuguenda
[b.b.b.a]
se ablanda riguudxi [b.b.a] acercar
acerca ruchia
abogar ruzuguaa lu stiidxa, ruzuhuaa lu
se acerca ridxia; (para ver) rin
stiidxa
[b.a]
abollado nataaba
aclarar
abollar
aclara rusiaani
abolla rusitaaba
se aclara riaani
se abolla ripaaxhu [b.b.a], ritaaba
aclimatarse
abotonar (plantas) riree mudu [b-b.a]
se aclimata luego en nuevos lugares
abrazado guiidxi [a] (plantas) qu gapa xiladxi [al-b.al-al]
abrazar riguiidxi [b.b.a] aconsejar rulidxe
abrir acontecer
abre ruxhee [b.b.al], ruxhae
le acontece rizaaca l [b-al]
[b.b.al]
se acontece raca
se abre rixee [b.b.al], rixae
acordar
[b.b.al]; (Se aplica a flores. En el
acuerda rusiete naladxi
tiempo pasado, se aplica tambin a
se acuerda riete naladxi
heridas biee, biae.) riee [b.al]
acortar
abrojo, el guichi biruba [b-al]
acorta rusichucu
abuela, la jaa bida [b-a.b], xhahuela se acorta richucu
[b.b.al]
acostado nexhe [b.al] (persona o animal)
abuelo, el bixhoze bida [b-a.b]
abultado nanduni [b.a.b]
49
acostar ESPAOLZAPOTECO 50
se ahoga rati xhiee; (en el agua) rati alertar (de un dao o perjuicio)
guiigu riguixhen
ahora yanna aletear riguibi xhiaa
ahora mismo nagasi du [b-al] alfereca, la guidxarab [b.b.b.a]
ahorcar algo xiixa [a]
lo ahorcan ruxhii cabe yanni algo ms xcaadxi [a]
[b-b-al.b] (lit.: le exprimen su cuello) algodn, el xiaa [a]
se ahorca ruxhii yanni (lit.: se exprime semilla del algodn bidxu [b.a]
su cuello) alguien tuuxa [a], ti miati [b-b.al]
ahorita nagasi [b.b.a], nagasi du [b-al] alguno tuuxa [a]
ahorrar algunos chupa chonna [b-a]
ahorra rutopa l [b-al], riguu algunas personas garonda binni
chaahui [b.b.al-b.a]
se ahorra ridopa l [b-al], riuu algn lugar paxa raa [a.al-al]
chaahui aliento, el bi
ahuecado nade [b.a], nariga, nal [b.a], aligerar
nuu l [a-a] aligera rusisisi
ahuecar rusiaca se aligera risisi
ahumado naguxhu alimentar ruyaana
aire, el bi alisar
ala, el xhiaa alisa rusidxiibi
alabar rusisaca se alisa ridxiibi
alacrn, el meuxubi [a.a.b] almacenar rutopa l [b-al]
almorzar ruxhirini
alocado ridx ique
alquilar ruquixe
alacrn pagar el alquiler riguixe
alargado nayula [b.al.b], nagaa alto nasoo
alargar alto y delgado nasoo mbaaya [b-a]
alarga rusigaa alumbrar
se alarga rigaa alumbra, se alumbra ruzaani
alarmar runi yaya [b-b.a] all raqu [b.a]; rarica [b.b.al];
alba, el nacanda [b.b.a], zeda ir gueela raricaque [b.b.a.a]
[b.al-b-b] all mismo raricaca [b.b.a.a],
albahaca, la guie stia [b-al] raqueca [b.a.a]
por all cherica [b.b.al]
alcanzar rugaanda [b.b.a]
alcaravn, el bere lee [b-a] (ave) all rac [b.a], rarica [b.b.al]
all mismo raricaca [b.b.a.a]
alegrar
alegra rusieche [b.b.al]
amanecer siad guie ru [al.b-b-al], casi
bir gueela [b-b.al.b], nacanda [b.b.a],
se alegra rieche [b.al], riquite ladxi
zeda ir gueela [b.al-b-b]
[b-al.b]
alegre nayeche [b.b.al], naquiite [b.b.a], amansar
amansa rusid
naquite ladxi [b-al.b]; nachacha
se amansa rid
[b.b.al]
amar ESPAOLZAPOTECO 52
buey
bule, el xiga ba cachimbo
bulto, el (de ropa) yuxhu [b.al] cada
burdo naxhoe [b.b.a] cada rato mbambati [a.a.b]
buscar ruyubi [b.b.a], rudxiee n [b-a] cadver, el guetu
butaca, la butaque [b.a.b] cadera, la dxita xana
caerse riaba, riruche, riree yaande [b-a]
deja caer rusaba, ribee yaande [b.b.a]
C caimn, el bee [al.b]
cal, la guiiu [a]
caballito del diablo, el sumpirinisa, calabaza, la guitu
xhumpirinisa [a.al.al.al.b]
desatar deshacer
desata ruxhague [b.b.al], ruxhegue deshace rusi, ruchi
[b.b.al], ruxhedxe [b.b.al] se deshace ria, ribi
se desata rixague [b.b.al], rixegue deshelarse ria
[b.b.al], rixedxe [b.b.al] desmayarse rieegu, ridaagu
desayunarse re desmoronadizo nayaya [b.b.a]
desayuno, el guendar, endar desmoronado nabig [b.b.a]
desbaratar desmoronarse riaya
desbarata ruchi, ruxh desnudo xie gue [b-a], xie guze [b-a.b],
se desbarata ribi, rix, rixi xie ladi [b-al.b]
descalzo xie ee [b-al] deja desnudo rusixiee [b.b.a]
descansar rizii ladxi desocupado nalate [b.b.a]
descargar desordenar ruchiacha
descarga rundaate despacio (lento) nanene [b.b.a];
se descarga rilate (lentamente) chaahui
descarriarse riree chu [b-a], rireche despedazar
ndase despedaza ruxuuxe [b.b.a], runi d
descender rindete [b.b.al], za [a] se despedaza riruuxe [b.b.a], raca d
descolorar rit despegar
descolorido nat despega rindadi [b.b.al]
descombrar rusi [b.a] se despega riladi [b.b.al]
descomponer despeinado naracha, natuucha, ique
descompone ruxhiie ribii [b-al.a]
se descompone rixiie despeinar
descontentadizo nar despeina rusiracha
descoser se despeina riracha
descose ruchi despejado nayani [b.al.b]
se descose ribi desperdicio, el biruuchu [b.b.a]
desde dede despertar
desde dnde padede? [b.al.b] despierta rucuaani
desear raca ladxi, rulu ladxi, se despierta ribani
ruquiinde ladxi [b-al.b], rizabi ladxi despierto nexhen [b.al-b], ratan
desechar despintado nat
desecha ribee guuna despintar riete, rit
se desecha riree guuna despojar rusixiee [b.b.a]
desenredar despojado de ropa xie ladi [b-al.b]
desenreda ribee bieque [b-al.b] desprender
se desenreda riree bieque desprende rindadi [b.b.al]
desenvolver ruchi se desprende riladi [b.b.al]
desgastado nayuxe despus raque [a.b.a]
desgastarse riuxe desquitar ruquixe
desgranar destemplar
(se) desgrana la mazorca rixuuba destiempla los dientes ruchidxi laya
niza se destiemplan los dientes, tiene
desteirse ESPAOLZAPOTECO 66
elote
E ello ni [a]
eclipsar rusichuundu embarrar
embarra run
eclipse, el ra ridinde beeu ne gubidxa
se embarra rin
[b-b-a-al-al.b.b]
emblanquecer
eco, el le [a], bix [b.a]
emblanquece rusiquichi
tiene eco nal [b.a], riuu le [b-a]
se emblanquece ruquichi, riquichi
echar ruch, rugahui [b.b.a]
emborrachar
edad, la
emborracha ruxhudxi
grande de edad huaniisi [b.b.a]
se emborracha rixudxi
edificar rucu, ruz
embotado natuumbu
edificio, el yoo embotar ruquidxa [b.a.b]
efectivamente dxand [b.a], huand empacharse ric ladxid
[b.a] empelln, el
da un empelln ril [b.a]
empearse rucaa ladxi
empequeecer ESPAOLZAPOTECO 68
empequeecer encerrar
empequeece rusihuiini encierra rusegu yoo
se empequeece rihuiini se encierra riegu yoo
empezar ruzul tiene a alguien o algo encerrado
empollando xuba [al.b] nusegu yoo
empollar ruxhuuba bere; rixuuba bere encima lugui [b.a]
emporcar rusimucu [b.b.a.b] encima de lu
empujar pone encima ruxhaata
empuja rucaa n [b-a]; (con las encimado (los dedos del pie) naxhuuni;
manos) rulaa n [b-a]; (con el cuerpo) (los dientes) nachipa
ril [b.a] enclenque nalii [b.b.a], natende [b.b.a]
se empuja ric n [b-a] encogerse ridopa [b.b.a], rib, rixhopa
en ndaani; (sobre) lu [b.b.a], ritipi
enagua, la bizuudi encogido nadopa [b.b.a]
su enagua suudi [b.a] encomendar rusigapa
enagua de holn buxha [b.al] encontrar
enagua angosta que consiste en un encuetra ridxela
lienzo, enredado en el cuerpo se encuentra ridxela; (dos personas en
renda [b.a] la calle) ridxaga l [b-al]
le pone enagua, viste a una mujer encorvar
con enagua rugahui [b.b.a] encorva rucuude [b.b.a], rusipandu
enamorado, el chaca [al.b] se encorva riguude [b.b.a], ripandu
encajado ladxi [a], nasa [b.al] enchuecar
tiene encajado nulaadxi, nugaasa enchueca rusipandu
encajar se enchueca ripandu, ricuanda
encaja rudxiga [b.b.al], rugaasa, [b.b.a]; (del cuerpo) rixubi
rulaadxi, rutaabi enderezarse (sbitamente) ribi ndi [b-a]
se encaja rasa, riladxi [b.b.a], endurecer
ridaabi [b.b.a] endurece rusichonga
encaminar rindee neza [b-al.b] se endurece richonga
encamina el ganado ruxhaata yuze
enfadar
[b-a]
enfada rusixhaca ladxi
encanecerse ritoope [b.b.a] se enfada rixhaca ladxi
encapricharse ruziini enfermarse raca huar
encarcelar enfermedad, la guenda huar, enda
encarcela rusegu yoo huar
se encarcela riegu yoo enfermedad producida por
encarecer rusisaca vergenza extrema stui
encargar rucaabi [b.b.a]; rusigapa enfermedad provocada por el susto
encarrujarse rixhopa [b.b.a] dxiibi [a]
encender una enfermedad de los nios guia
enciende rucaa gui tiene enfermedad de los ojos cayaca
se enciende ric gui l [b.al.b-b]
encendido c gui [b-al] un tipo de enfermedad del puerco
bidxu [a]
69 ESPAOLZAPOTECO envejecido
gato
gaviln, el bisi huiini grillo
gema, la (el retoo u hoja tierna de la gripe, la guidxag, idxag
planta) biitu [b.a] gris nayuu [b.a]
gritar ESPAOLZAPOTECO 74
lluvia
lumbre
macizar ESPAOLZAPOTECO 80
mesa
mazorca
metal ESPAOLZAPOTECO 82
morro, el bitu xiga [b-al.b], guitu xiga mueca de madera pancha yaga
[b-al.b] [a.al-al.b]
mosca, la bialazi [b.a.a] mueca de trapo buega [a.a.al]
mueco, el (de celuloide o de material
plstico usado como juguete o el nio
Jesus) niu [a.b]
mosca murcilago, el biguidi ribeela [b-al.a.a],
biguidi beela [b-a.a], guidi ribeela
mosquito, el biuxi [b.al]
[b-al.a.a]
mostrar rulu, ruzaabi, rusihuinni
[b.b.b.a]
mover
mueve runiibi [b.b.a], ruzeeque
se mueve riniibi [b.b.a], rieeque
mucosidad, la guudxi murcilago
muchacha, la badu dxaapa msica, la saa
muchachita badu dxapa huiini, muslo, el core
dxapa huiini muy nab [al], dunab [al]
muchacha (vocativo) lia! [al]
muchacho, el badu nguiiu
muchachito badu, badu nguiiu
huiini, nguiiu huiini, hombre huiini N
muchacho (vocativo) dxe! [al] nacer (criatura) rae [b.a]; (agua)
mucho stae [b.a]; (lquido) zia rindani, rid [b.a]
muela, la laya, laya beedxe naci prematuramente guesee
murdago, el biniidxi [b.a.a] [b.b.al]
muerte, la guenda guti, guenda rati, nada gasti [al]
enda guti, enda rati eso (se) nada ms ngasi [a]
muerto, el guetu ste (sta) nada ms ndisi [a]
mugir ribidxiaa uno nada ms tobi si [b-a]
mujer, la gunaa, unaa nadar rixuuba
mujer gera, mujer rubia mexa [a.b] nadie guiruti, iruti [al]
mujer parturienta binni guzana nagual, el
[b-al.b.b] su nagual xquenda
mujer primeriza gucuni, ucuni nalga, la xana, bela xana [b-al.b]
[b.b.a] nanche, el nanchi [a.b]
multiplicar naranja, la (color) biguitu [b.al-b.al.b]
multiplica rutae [b.b.a] nariz, la xii
se multiplica ridae [b.b.a] narrar ruzabi diidxa
mundo, el idxilay neblina, la gupa
mueca, la necesario naquiie
hueso de la mueca dxita porra n necesitar riquiie
[b-al.b-a]
negro (v-adj) nayaase
mueca de barro tanguy [a.al.al]
algo negro (v-adj) nazahui [b.b.a]
mueca de la mano yannin [b.b.a]
negro, el (s) yase [al.b] (persona)
nene ESPAOLZAPOTECO 84
nopal
norte, el guia [a] (punto cardinal); bi
guiaa, bi yooxho (viento)
nido
nosotros laadu [b.a] (no incluye a las
nieto, el xiaga
personas con quienes se est hablando);
ninguno guiruti, iruti [al], nin tobi
laanu [b.a], laacanu (incluye a las
ninguna parte gabati, abati [al]
personas con quienes se est hablando)
nia, la badu, badu dxapa huiini,
nostalgia, la (emocin) guenda ribana
dxapa huiini
[b-b.b.al]; (enfermedad) xilase
niera, la meme [b.al]
nostlgico nabana [b.b.al]
nio, el badu, badu nguiiu huiini
notarse rihuinni [b.b.a]
el nio Jesus imagen niu [a.b]
noticia, la diidxa
noventa tapa late gande chii [b-b-b-al]
novia, la novia [a.b]
su novia xhaapa, nagola, xpadu
novio, el novio [a.b]
su novio xpadu, xcayu [a.b], xhaca,
xpuyu [b.al]
nube, la (en el cielo) za; (de los ojos) b
nublado (el cielo) nadagu [b.al.b]; (la
vista o el cielo) nachuundu
nublar, anublar
nio nubla rusichuundu
nixtamal, el xubaniaa [b.al.a] se nubla richuundu
no (adv) (en respuestas) co; (como nuca, la xayanni
modificador de los verbos) qu [al]; (como nudo, el porra [a.b]
modificador de otras palabras) cadi [a.b] nuera, la xuaalidxi, xhuaalidxi
noche, la huaxhinni; gueela nuestro, nuestra (incluye a las personas
se hace de noche rixhinni con quienes se est hablando) stinu [a];
estar entrando la noche zicanda (no incluye a las personas con quienes se
[al.b.a] est hablando) stidu [a], stcanu [a.b.a]
(vase stinu)
noms
aqu noms rarica [b.a.a], rariti nueve ga
[b.a.b] nuevo nacubi [b.a.b]
ah noms racaca [b.a.a] nunca qu ziuu dxi [al-b-b]
85 ESPAOLZAPOTECO orina
R rata, la huaga
rato, el
rabia, la yuba al rato nag, sti atu [al-a.b]
racimo, el beza, bizunu cada rato mbambati [a.a.b]
hace un rato numb [b.a]
ratn, el bizia [b.b.a]
ratn
racimo rayo, el (de sol o de luz) xtuxhu [al.b]
radicar ribeza [b.b.a], nabeza [b.b.a] real, el (moneda) domi [b.al]
raz, la xcu dos reales (25 centavos) chupa
rajar domi [b-b.al]
raja rucaa bi; richeza cuatro reales (50 centavos) tapa
se raja ric bi; rireza domi [b-b.al]
rana, la bidxi ee gaa [b.al-b-b] seis reales (75 centavos) xhoopa
domi [b-b.al]
diez reales ($1.25) chii domi
[b-b.al]
veinte reales ($2.50) gande domi
[b-b.al]
rana
recalentar
ranura, la xica [b.al]
recalienta ruchaa [b.a]
rapado, el ique choore, ique piiru se recalienta ridxaa [b.a]
rpido nagueenda [b.a.a], guiuba [al.b], recargado yani [al.b]; (sobre un objeto
chixhe
que lo sostiene) zuc [al.a]
rascadura, la (que se hace con la ua)
rechazar rudxii
xhuga [a]
recibir ricaa [b.a]; (a una persona)
rascar
ruchaga l; (la raya) raca aya [b-al.b];
rasca riguue [b.b.a]
(recibir regalo) rade, riade
se rasca riduue [b.b.a]
recipiente
rasgar
recipiente colgante para guardar
rasga richeza
comestibles ladedoo [b.b.al]
se rasga rireza
recoger
rasguo, el (que se hace con la ua)
recoge rutopa [b.b.a]
xhuga [a]
se recoge ridopa [b.b.a]
raspar
recoge lo sobrante despus de la
raspa ruraa [b.a]
cosecha ribagu
se raspa riraa [b.a]
reconocer runibi, racabi
rasposo naraaya
recordar
rastrojo, el aa
recuerda rusiete naladxi, ruzeete
rasurar se recuerda riete naladxi, reda si l
rasura rug [b-al-al]
se rasura rig
93 ESPAOLZAPOTECO reventar
como ciertas flores silvestres) riguiche ruido, el uidu [a.b]; (de voces) ridxi
se revienta riruugu, rireza; (un grano hace ruido rixidxi
infectado) rache; (el maz al cocer) procuce ruido ribidxiaa (los animales,
riacha por ej.: aullar, cantar el gallo, mugir,
revs relinchar, etc.)
al revs neza deche rumor, el diidxa
revivir ribani [b.b.a]
revolcar
revuelca rutubi [b.b.a]
se revuelca ritubi [b.b.a]
S
revolver sbana, la lari gueela
revuelve ruguucha, rudxiee saber nanna [b.a]
se revuelve riucha sabroso nanixe [b.a.a]
revuelto nucha [b.al] sacar
ro, el guiigu saca ribee [b.a]
risueo naxhi ruaa [b-al] se saca riree
rizado nabidxu [b.a.a], ique ribidxu saca ganancia ribee l [b-al]
[b-al.a.a] sacerdote, el guedxe [al.b], cura [a.b]
robar ribana sacudir
rociar ruruba [b.b.a] sacude riguibi
roco, el gupa se sacude ribiibi [b.b.a]
rodar ritubi [b.b.a] sal, la zidi
hace rodar rutubi [b.b.a] salado nax; (medio salado o algo amargo;
rodilla, la xibi sabor especial, por ej.: el agua o ciertas
frutas) nabai [b.b.al]
rojo naxi [b.b.a]
se pone salado rix
se pone rojo rixi
romo natuumbu salamandra, la guchachi guixhe
[b.b.al-b]
romper
rompe richeza, rindaa [b.a]
salamanquesa, la gupayoo [b.b.al],
bilopayoo [b.b.b.al]
se rompe rireza, rilaa [b.a]
rompible nad [b.a] salido didi [b.a]
ropa, la lari salir riree; (el sol) rindani
su ropa xhaba sale corriendo riree yaande [b-a]
ropa de luto lari bee saliva, la nisa xhinni [b-a]
ropa amarillenta nachipa salpicar ruchiacha
roto nareza [b.a.b] salpullido, el guidxu gub [b-b.a]
rozar saltamontes, el bichi ndii [b-a],
roza rixubi; raana bichugaa [b.al.b]
se roza rixuubi [b.b.a]; riaana saltar richesa
rubio hace saltar rusichesa
hombre rubio mexu [a.b] salud, la
mujer rubia mexa [a.b] de buena salud huazaaca [b.b.a]
rueda, la ueeda [a] bien de salud nazaaca [b.b.a]
rugir riguu beedxe saludable nazaaca [b.b.a]
95 ESPAOLZAPOTECO sereno
U valor, el saca
vapor, el gub [b.a]
un, una ti (usado con sustantivo, por ej.: ti varejn, el (usado para construir casas)
nguiiu un hombre; ti gunaa una mujer) gunixhi, unixhi [b.b.al]
un poco tuudxi [b.a] veinte gande [b.a]
un poco ms stuudxi [a], xcaadxi [a]
vela, la (luz) guiri
un quinto ti de gaayu
pabilo de la vela doo yonde
una ocasin, una vez ti tiru [b-a.b]
unidad
una unidad de un conjunto ndaga
unido
estar unidos raca ca tobi si [b-b-a],
nuu ca tobi si [a-b-b-a]
Unin Hidalgo Ranchu Gubia
[b-b.a.b], Ranchu Bia [b-a.b]
gente de Unin Hidalgo gubia,
ubia [b.a.b]
uno (nmero) tobi vela
unos cuantos nagaba [b.b.al], chupa velar (al difunto) riaapa biaani
chonna [b-a] venado, el bidxia [b.b.a]
uno ms stobi [al.b]; (partcula que se vender
antepone a los sustantivos) sti [al] vende rutoo
una persona, uno mismo miati se vende ridoo
[b.al] venir reeda [b.a]
uno solo, uno nada ms tobi si [b-a] ver ruuya
untar ve con coraje ruuya tuxhu, ruuya
unta run lana
se unta rin ve fijamente ruuya dxi [b-a]
ua, la bixuga [b.b.a] hace ver rusin [b.b.a]
usted lii se acerca para ver rin [b.a]
ustedes laatu [b.a] tiene la facultad de ver rin [b.a]
oigan ustedes oca! laatu [b.a] verano, el gusigui, usigui
(exclamacin para llamar la atencion) veras
til naquiie de veras huand [b.a]
verdad dxand [b.a], huand [b.a]; ja?
[al] (la vocal tiene pronunciacin nasal);
El alfabeto zapoteco del Istmo1 aparece en la primera parte del libro acompaado por
una explicacin de las letras empleadas para ser usado por las personas que hablan la lengua,
pero que la leen por primera vez.
Aqu ofrecemos una explicacin de los sonidos en zapoteco para los lectores que no
conocen la lengua. Aunque no utilizamos en ella trminos lingsticos, para hacerla ms
comprensible al pblico en general, confiamos en que los especialistas puedan entenderla sin
dificultad.
El alfabeto tiene las mismas cinco vocales que posee el espaol: a e i o u Sin embargo,
estas vocales se pronuncian de tres maneras distintas en zapoteco:
Vocales sencillas son semejantes a las del espaol. En las slabas tnicas tienden a ser
ms largas que aquellas. Ejemplo: lari ropa (la a es ms larga que la i.)
Vocales cortadas son las que tienen un corte breve en. la voz. Las representamos por
una vocal seguida por apstrofe (). Ejemplo: chaca pjaro carpintero.
Vocales quebradas son ms largas que las dos anteriores y ligeramente quebradas (de
ah viene su nombre) en la pronunciacin. La slaba que las tiene siempre es tnica. Ejemplos:
naa yo; zee elote; lii t, usted.
1
Aprobado en las sesiones de Mesa Redonda celebradas en la ciudad de Mxico del 6 al 10 de febrero de
1956, bajo el patrocinio del Consejo de Lenguas Indgenas, del Instituto Lingstico de Verano y de la
Sociedad Pro Planeacin Integral del Istmo.
105
VOCABULARIO ZAPOTECO 106
La j antes de vocal tiene un sonido menos fuerte que el de la j del espaol hablado en la
capital. Cuando precede a consonante, tiene un sonido sordo de aspiracin semejante al de la
consonante que la sigue. Ejemplo: jma ms, empieza dejando salir el aire por la nariz antes de
iniciar el sonido m.
Se usan las siguientes combinaciones de letras para representar otros sonidos que no
existen en espaol:
dx se pronuncia como la j inglesa: dxi da.
xh se pronuncia como la combinacin sh en ingls o como x en ciertos prstamos del
nhuatl al espaol, por ej.: la calle Xola, en la capital.
Algunas consonantes son generalmente alargadas (es decir, pronunciadas como letras
dobles) cuando siguen inmediatamente a slabas acentuadas: p, t, ch, c (qu), s, xh, m, y hu.
Por ejemplo, en la palabra napa tiene, en lugar de que la vocal sea larga, segn dijimos arriba
al describir las vocales, la que se alarga es la p, y tambin sucede as con la s de nisa agua y
con la hu de bihui marrano.
Las mismas reglas que rigen la representacin ortogrfica del acento en espaol son
vlidas para las palabras del zapoteco; por eso, como la gran mayora de ellas tiene acento en
la penltima slaba y termina en vocal, carece de acento ortogrfico. Ejemplos: nananda hace
fro; nand hace calor.
Los monoslabos llevan acento ortogrfico nicamente cuando ste es necesario para la
distincin de dos palabras que, de otra manera, pareceran iguales. En algunos casos el empleo
del acento no es slo conveniencia ortogrfica sino representa tambin una diferencia de
pronunciacin. Por ejemplo c pegado, lleva un acento en la frase, mientras que otros
107 APENDICE V: FRASES DE USO FRECUENTE
El zapoteco difiere del espaol en que cada palabra tiene un tono particular, y a veces la
nica diferencia que existe en la pronunciacin de dos palabras radica en el tono. Por ejemplo:
ruchaa [tono bajo] cambia; ruchaa [tono bajo-ascendente] recalienta, seca, limpia.
b tono bajo
al tono alto
a tono ascendente
Las palabras que se presentan sin indicacin tonal, tienen tono bajo en todas sus slabas.
En la pronunciacin de ellas hay un ligero descenso al final. Ejemplos: l cara; rasi duerme;
badu nio.
Las palabras que llevan tonos distintos en sus diversas slabas tienen un smbolo para
cada uno de ellos, separados por puntos. Ejemplos: nand [b.al] caliente; lexu [al.b] conejo;
nand [b.a] amargo.
En una frase constituida por dos o ms palabras indicamos por medio de guiones la
separacin de los tonos de cada palabra. Ejemplos: ngue runi [b-al.b] por eso; ricaa saa [b-
al] se chocan.
Como veremos en el apndice III, los tonos marcados en este vocabulario son los que se
encuentran en el habla de muchas personas de Juchitn. Sin embargo, las personas de
Tehuantepec y de otros pueblos (quiz en ocasiones tambin algunas de Juchitn) encontrarn
diferencias con respecto a sus propios tonos.
Haciendo mole
Apndice II:
Algunos problemas ortogrficos
De las dos letras empleadas en espaol para representar el sonido bilabial sonorob y
vhemos escogido la primera para el equivalente zapoteco; empleamos la segunda slo para la
representacin de los prstamos del espaol que an no han sido zapotequizados, por ej.: vela.
Usamos la k solo para las palabras kilo y kilmetro para ajustarlas a la ortografa en
espaol y prescindimos de la ll para evitar las confusiones que surgiran por la pronunciacin
que tiene esta consonante doble en algunas regiones de Oaxaca, empleando en su lugar y.
109
Ta Quique Don Enrique
Apndice III:
Notas sobre dialectos
Las diversas formas de zapoteco las de la Sierra de Jurez, del Valle de Mitla, de las
regiones de Miahuatln y del Istmo varan tanto que algunos lingistas prefieren
considerarlas como idiomas separados y no como dialectos.
Dentro de cada una de estas regiones, hay muchas diferencias de habla entre un pueblo
y otro que llegan a ser dialectos o subdialectos. En el Istmo de Tehuantepec cada pueblo tiene
un subdialecto propio del zapoteco del Istmo, es decir, el zapoteco que all se habla tiene
cambios tonales y de vocabulario que lo distinguen del habla de los dems pueblos. Todos los
pueblos prximos a la costa, aunque se entienden mutuamente, difieren entre s en tal forma
que es posible reconocer de dnde proviene una persona slo por su modo caracterstico de
hablar.
111
Palacio municipal de Juchitn
Apndice IV:
Breves notas sobre la gramtica del zapoteco
1. Los sustantivos
A. En singular
B. En plural
El plural se forma anteponiendo al sustantivo la partcula ca, por ej.: yoo casa, ca yoo
las casas. En cambio, a diferencia de lo que ocurre en espaol, no se usa esta partcula cuando
el sustantivo est limitado por un numeral, por ej.: chupa yoo dos casas.
C. El artculo
La partcula ti significa un o una, por ej.: ti yoo una casa. El zapoteco no tiene
artculos que correspondan exactamente a el, la, los y las del espaol. La partcula ca
colocada despus del sustantivo indica una especie de adjetivo demostrativo, que se puede
traducir en espaol como ese o esa, y tiene tambin el sentido del artculo el o la. Por
ejemplo, la forma yoo ca puede traducirse como la casa o esa casa.
En la misma posicin que ca, pueden ir otras partculas que denotan referencia. Estas
pueden ser fcilmente localizadas en el lado zapoteco del vocabulario, por su forma, o en la
seccin del espaol, en el sitio alfabtico correspondiente a los diferentes demostrativos en
masculino singular (recurdese que el zapoteco no hace distincin de gnero en los
demostrativos): este, ese, aquel.
113
VOCABULARIO ZAPOTECO 114
D. Posesin
La posesin de un sustantivo se expresa: 1) con el prefijo xh- (o x-) , por ej.: xhahuela
su abuela, xpicu su perro, y 2) con unas partculas que siguen al sustantivo para indicar la
persona y el nmero del poseedor, por ej.: xpicu du nuestro perropronombre exclusivo.
Las palabras que principian con un sonido oclusivo suave (b, d, o g) cambian ste por el
sonido fuerte correspondiente (p, t, o c/qu) cuando aparecen con el prefijo xh-. Ejemplos: bere
gallina, xpere su (de l o de ella) gallina; doo mecate, xtoo su mecate, gueta tortilla,
xqueta su tortilla.
Tambien se puede indicar la posesin con la partcula sti o xti antes del nombre del
poseedor, por ej.: libru sti Titu el libro de Tito.
Algunas palabras nativas, que incluyen las partes del cuerpo y los miembros de la
familia, no aceptan ni el prefijo xh- ni la partcula sti, por ej.: ee du nuestros pies; bixhoze
du nuestro padre. En realidad estas palabras siempre se dicen en una forma posesiva, y
nosotros hemos escogido aqu la tercera persona singular indefinido para citarlas en el
diccionario. Existen adems otros trminos que casi nunca aparecen sin el prefijo xh- y que
igualmente se traducen en forma posesiva, por ej.: bidaani huipil, pero xtaani su huipil.
Hay otro prefijo que tiene la misma forma que el indicador de la posesin (xh-) y sufre
los mismos cambios. Este prefijo significa otro, por ej.: xh- + tobi uno da xtobi otro (usado
solo); xh- + caadxi algo se convierte en xcaadxi otro poco ms; xh- + chupa dos se
convierte en xhupa otros dos o dos ms.
2. Los pronombres
Los pronombres en zapoteco muestran algunas diferencias con respecto a los del espaol
que resaltan, por s mismas, al leer la lista siguiente:
115 APENDICE V: FRASES DE USO FRECUENTE
naa yo
lii t, usted, te, a ti
laa o laabe l, le, lo (cuando se habla de una tercera persona)
laa o laame l, le, lo (cuando se habla de un animal)
ni o laa o laani l, le, lo (cuando se habla de un objeto)
laadu nosotros (no incluye a las personas con quienes se est
hablando)
laanu nosotros (incluye a las personas con quienes se est hablando)
laatu ustedes, les
laaca o laacabe ellos, les, los (cuando se habla de personas)
laaca o laacame ellos, les, los (cuando se habla de animales)
cani o laaca o laacani ellos, les, los (cuando se habla de objetos)
Estos pronombres se usan combinados con otras palabras como complemento del verbo,
p.ej.: Biiya naa. Mrame. O se usan en forma aislada para responder a preguntas. Ejemplo:
Tu biini ni, lii la? o laabe?
Quin lo hizo, t o l?
Naa.
Yo.
3. Las partculas
El zapoteco ha sido clasificado por algunas personas como una lengua aglutinante
porque se unen varios prefijos, sufijos y partculas diferentes constituyendo una sola palabra.
Las partculas no son exactamente palabras, pues no se pronuncian solas, pero tienen una
distribucin ms libre que los prefijos o los sufijos. Aunque estrictamente hablando deben
escribirse unidas a las races, al igual que los prefijos, o separadas por guiones, escribimos
algunas de ellas en forma independiente, como si fueran palabras completas. Adoptamos esta
escritura, slo por razones prcticas, para facilitar y apresurar la lectura, con el objeto de evitar
que el principiante se asuste y piense que es imposible leer el zapoteco. Entre estas partculas
se encuentran las siguientes:
A. Partculas personales que denotan al poseedor cuando se unen a los sustantivos, y al sujeto cuando
se combinan con los verbos:
Las dems personas se indican con las siguientes partculas (ejemplos con la raz lidxi
hogar):
Segunda de singular (tu, lu (formas lidxi lu, lidxu
su) alternantes: -u, (comprese xtoo lo tu
lo) mecate)
Tercera de singular (para be lidxi be [b-a]
personas)
Tercera de singular (para me lidxi me [b-a]
animales)
Tercera de singular (para ni lidxi ni [b-a]
complementos directos)
Primera de plural, du lidxi du [b-a]
exclusivo
Primera de plural, inclusivo nu (forma alternante: lidxi nu [b-a], lidxi canu
canu) [b-b.a]
Segunda de plural tu lidxi tu [b-a]
Tercera de plural (para ca o cabe lidxi ca, lidxi cabe
personas) [b-b.a]
Tercera de plural (para ca o came lidxi ca, lidxi came
animales) [b-b.a]
Tercera de plural (para ca o cani lidxi ca, lidxi cani [b-b.a]
complementos directos)
La tercera persona tiene tambin otra forma diferente a la de las partculas mencionadas
que sirve para indicar la naturaleza del sujeto, y puede referirse a cualquiera de las personas,
segn el sentido de la frase u oracin. En ella, las inflexiones pronominales terminan en tono
bajo, tono ascendente o tono bajo con vocal cortada. Esta forma indeterminada de tercera
persona es la que empleamos para citar los verbos en el texto del vocabulario. Su equivalente
en plural es el que ilustramos arriba (ca como forma alternante de cabe, came o cani).
Hay tres partculas interrogativas, una que figura al comienzo de la frase y dos que van
al final:
Otra partcula semejante, la [con tono alto], se usa en medio de la oracin para marcar pausa
entre sus unidades. Por ejemplo:
En preguntas que requieren una respuesta informativa se usa la partcula ya. Por
ejemplo:
Paraa cheu ya?
A dnde vas?
Naturalmente, esta lista de partculas no es completa. Existen otras muchas cuyo sentido es
difcil de traducir al espaol y slo mediante el uso y la observacin constante de la lengua
pueden ser aprendidas.
4. Los verbos
A. Los radicales
Dos subclases que permiten obtener una idea general del sistema verbal son las que se
refieren a las formas causativas y no causativas. Los verbos de la clase N (Neutra) no tienen
forma causativa, y en el vocabulario aparecen con una sola forma:
andar riz
Los de la clase C (Causativa) poseen dos formas, 1) la sencilla, que muchas veces se
traduce al espaol con la forma pronominal, cuando el verbo lo es en espaol, o con el
impersonal se, y 2) la causativa, que con ms frecuencia equivale en espaol a la forma simple
del verbo.
acercar
acerca ruchia
se acerca ridxia
Los excepciones son los verbos en zapoteco en los cuales la forma sencilla y la forma
causativa se traducen como distintos verbos en espaol. En esos casos hay dos entradas. Por
ejemplo, existe un verbo en zapoteco cuya forma sencilla equivale a aprender en espaol y
este mismo verbo en su forma causativa equivale a ensear.
aprender riziidi
ensear rusiidi
El sentido de causativo en los verbos tiene varias maneras de ser expresado. En los dos
ejemplos arriba citados, ese significado es dado por el cambio de consonante suave a
119 APENDICE V: FRASES DE USO FRECUENTE
consonante fuerte, por ej.: de ridxia (con dx en el radical) a ruchia (con ch en el radical)
y de riziidi a rusiidi. En ambos casos el cambio voclico est relacionado con el prefijo de
aspecto y no con el sentido de causativo.
Otras maneras bastante frecuentes de indicar el causativo son: 1) el prefijo si-, (despus
del prefijo de aspecto; vase la seccin 4.B.), por ej.: ria se limpia, rusi limpia; 2) el prefijo
s-, por ej.: rieegu se cierra, ruseegu cierra; 3) el prefijo g-, por ej.: riuu entra, riguu
mete; 4) un cambio voclico, por ej.: riz se ensarta, ruzaa ensarta, rati muere, ruuti
mata; 5) la falta de modificacin, pues en algunos casos la nica diferencia entre ambas
formas es la del prefijo de aspecto, por ej.: ril se salva, rul salva.
Las formas que adopta el verbo zapoteco no corresponden exactamente a los tiempos
del espaol, porque el zapoteco casi no tiene tiempos, sino aspectos de la accin. Damos a
continuacin una descripcin breve de los prefijos que indican los aspectos:
Tambin se usa esta misma forma para expresar el imperativo singular, por ej.:
Bini ni.
Hazlo. o Hgalo.
Potencial, en tiempo futuro: gu-, gui-. Este prefijo a veces se emplea slo para indicar
el futuro, pero con mayor frecuencia interviene en otras combinaciones, como la del subjuntivo
VOCABULARIO ZAPOTECO 120
Tiempo perfecto: hua-. Esta forma zapoteca se usa menos que la del perfecto en
espaol, tiempo que con frecuencia se traduce al zapoteco por el completivo. Ejemplos:
Qu huayuni be ni.
No lo ha hecho.
Irreal o Subjuntivo: nu-, ni-, -. Esta forma se traduce a veces con la palabra ojal y
el imperfecto subjuntivo, por ej.:
apa tobi.
Ojal tuviera uno.
Tambin se usa con la partcula negativa en tiempo pasado para indicar una accin que
no se complet. Ejemplo:
Qu uni be ni.
No lo hizo.
Conjugacin
1A 1B 1C 2
Habitual ri- ri- ri- ru-
Completivo bi- gu- gu- bi-
Continuativo ca- ca- ca- cu-
Potencial gui- gui- (sin prefijo) gu-
Futuro za- za- za- zu-
Perfecto hua- hua- hua- hua-
Subjuntivo ni-/- ni-/-3 ni-/-3 nu-
5. Los infinitivos-sustantivos
Hay una forma del verbo que se usa solamente como sustantivo. Est constituida por la
partcula guenda (o enda) y el aspecto habitual del verbo (o en ciertos casos, por la forma
adjetival). Ejemplos:
ro come guendar la comida o el comer
huar est enfermo guenda huar la enfermedad
nabani vive guenda nabani la vida
En zapoteco no existe una clase especial de adjetivos como en espaol, sino una clase
nica que desempea dos funciones: 1) atributivo del sustantivo, y 2) verbo. La mayora de
estas palabras llevan el prefijo na-, que es casi equivalente al verbo ser o estar en espaol, y
se traduce como es, era, est, estaba. Ejemplos:
Nahuiini be.
Es chico.
Nase si nahuiini be, yanna ma naroba be.
Ayer noms, era chico, ahora ya es grande.
Nand ni.
Est caliente.
Numb nand ni, yanna ma nayanda.
Hace poco estaba caliente, ahora est fro.
Muchas de estas palabras pueden presentarse tambin con los prefijos verbales de
tiempo y aspecto ya mencionados. Ejemplos: nachaacha est flojo; richaacha se afloja;
bichaacha se afloj, rusichaacha afloja (el prefijo si- indica la forma causativa).
Trabajando el oro.
Apndice V:
Frases de uso frecuente
En esta segunda edicin de nuestro vocabulario agregamos esta corta seleccin de frases
de uso frecuente en ambos idiomas, que confiamos sean tiles para el aprendizaje de cualquiera
de las dos lenguas.
Hay algunos detalles que deben ser tomados en cuenta antes de utilizar estas lecciones:
3. Casi todo el material que presentamos aqu est constituido por diversas frases de uso
frecuente, no por conversaciones completas.
4. Cuando las traducciones literales de las frases no corresponden con la forma usada en
espaol, damos aqullas abajo de la frase zapoteca y la versin en espaol correcta al lado.
123
VOCABULARIO ZAPOTECO 124
Leccion 2: En la calle
Ma zeu la? [al] Ya te vas (se va)?
Ma ze tu la? [al-a-al-al] Ya se van? (ustedes)4
Ma ze cabe la? [al-a-b-al] Ya se van? (ellos)
Ma zeedu la? [al-a.al-al] Ya vienes (viene)?4
Ma zeeda tu la? [al-a.al-al-al] Ya vienen? (ustedes)4
Ma zeeda cabe la? [al-a.al-b-al] Ya vienen? (ellos)
Paraa cheu. [b.al-al] Adnde vas (va)?
Paraa che tu. [b.al-a-a] Adnde van? (ustedes)
Paraa che cabe. [b.al-a-b.a] Adnde van? (ellos)
Pa ladu. [b-a.b] Adnde vas (va/van)?
cul lado
Chaa luguiaa. [a-b] Voy al mercado.
Chaa guete. [a-al] Voy hacia el sur. / Voy al centro.
voy abajo
Chaa mandadu. [a-b.a.b] Voy de compras. / Voy de visita, etc.
voy mandado
Chaa guia. [a] Voy hacia el norte.
voy arriba
Chibi. [al.a] Me voy a casa.
Chib du. [al-a] Nos vamos a casa.
Chub. [al] Vmonos a casa.
Chuu. [a] Vmonos.
Leccion 3: El tiempo
ee ziaba nisa guie la? [al-b-b-b-al] Llover?
Rulu ziaba nisa guie. Parece que va a llover.
Cayaba nisa guie. [b.al.b-b-b] Est lloviendo.
Chi guiaba nisa guie. [al-b-al.b-b] Va a llover.
Biaba nisa guie. Llovi.
Nand yanna dxi. [b.al-b-b] Hace calor hoy.
Naganda yanna dxi. [b.al.b-b-b] Est fresco hoy.
Nananda yanna dxi. Hace fro hoy.
Nuu bi. [a-al] Est airoso.
hay viento
Reciu nuu bi. [al.b-a-al] Hace mucho aire.
Galn yanna dxi. [b.al-b-b] Es un buen da. / Qu bonito da!
Cayaca nand lu la? [b.al.b-b.al-b-al] Tienes (tiene) calor?
Cayaca nandaya. [al-al.al.b] S, tengo calor.
tengo calor
Cayaca nanda lu la? [b.al.b-b-b-al] Tienes (tiene) fro?
VOCABULARIO ZAPOTECO 126
Leccion 4: En el mercado2
Pagala. [b.a.b] Cunto?
Xi modo xpichooxhe lu. [b-a.b-a-al] A cmo son los tomates (jitomates)?
qu modo tus tomates
Panda jnaranja lu. [b-al.a.b-b] A cmo son las naranjas?
cuntas tus naranjas
Chupa domi. [b-b.al] Veinticinco centavos (25 ctvs.).
dos real
Tapa domi. [b-b.al] Cincuenta centavos (50 ctvs.).
cuatro real
Xhoopa domi. [b-b.al] Setenta y cinco centavos (75 ctvs.).
seis real
Ti bexu. [b-a.b] Un peso ($1.00).
Chii domi. [b-b.al] Un peso veinticinco centavos / Uno
diez real veinticinco ($1.25).
Gande domi. [b-b.al] Dos cincuenta ($2.50).
veinte real
Ti de gaayu. Cinco centavos (5 ctvs.).
uno de cinco
Ti de chii. Diez centavos (10 ctvs.).
uno de diez
Ti de gande. [b-b-b.a] Veinte centavos (20 ctvs.).
uno de veinte
Doce pesu. [al.b-a.b] Doce pesos ($12.00).
Napa tu xab la? [b-b-al-al] Tiene Ud. jabn?
Napa tu harina la? [b-b-al.a.b-al] Tiene Ud. harina?
Bitoo la ti kilo dxia sie. [b-b-b-a.b-b-a] Un kilo de azcar, por favor.
vende por favor un kilo azcar que yo
compre
2
La mayora de las frases en la leccin 4 no se usan actualmente porque la situacin econmica ha
cambiado mucho a travs del tiempo. Sin embargo, dejamos esta seccin en el libro como referencia
histrica, ya que puede ser de inters para los lingistas y antroplogos que quieran conocer acerca de la
situacin de hace 50 aos.
127 APENDICE V: FRASES DE USO FRECUENTE
Leccion 5: De visita
J, nuu tu la? [al-a-al-al] Hay alguien en la casa?
estn ustedes
Biuu, nuu du. [b-a-a] S, pase Ud.
entra, estamos
Nuu Ta Fulano la? [a-al-b.a.b-al] Est Don Fulano?
Nuu. [a] S, s est.
est
Co, qu guinni. [b-al-a] No, no est.
Biuu. Pasa (pase).
entra
Laguiuu. [b-al] Pasen.
entren
Mpeca. [a.b.a] Ya entramos.
ya mero
Gur. Sintate (sintese).
Lacu. [b.al] Sintense.
Biuu, gi nu diidxa. [b-a-al-al.b] Pasa (pase), vamos a platicar.
Xi tal xa. [b-al-a] Qu tal ests (est o estn)?
Xi nuu xa lu. [b-a-al-b] Cmo ests (est)?
Xi nuu xa tu. [b-a-al-a] Cmo estn? (ustedes)
Xi nuu xa cabe. [b-a-al-b.a] Cmo estn? (ellos)
Huazaaca. [b.b.a] Bien.
Galn. [b.al] Bien.
Lii ya. Y t (usted)?
Laatu ya. [b-al] Y ustedes?
Ma chaa. [a] Ya me voy.
De ix. [b-b.a] Hasta maana.
De nag. Hasta luego.
hasta despus (en el mismo da)
Sicar uy. [b-al.b] Que te (le) vaya bien.
Sicar lach. [b-al] Que les vaya bien.
Sicar guiaanu. [b-a.al] Que ests (est) bien. [traduccin literal:
bien quedes (quede) Que sigas (siga) bien.]
Sicar guiaana tu. [b-a.al-a] Que estn bien. [traduccin literal: Que
bien queden sigan bien.]
Bigapa diuxi Na Fulana. [b-al.b-al-b.a.b] Saluda (salude) a Doa Fulana.
VOCABULARIO ZAPOTECO 128
Leccion 6: Comiendo
Candaana. [al.a.al] Tengo hambre.
Cayate nisa. [al-b] Tengo sed.
Ma nuu endar la? [a-a-al-b.b-al] Ya est la comida?
Gud id no. [b-b.al-a] Gustas (gusta)?
ven (venga) comamos
Lat id no. [b.al-b.al-a] Gustan?
vengan, comamos
Nanixe endar. [b.a.al-al.b.b] La comida est sabrosa.
Nanixe nou. [b.a.al-al] Eres (es) buena cocinera.
sabrosa tu mano
Los nmeros restantes se usan raras veces en zapoteco; por lo general se emplean los nmeros
en espaol.
Leccion 8: Miscelanea
Tu l lu. [b-a-b] Cmo te llamas (se llama)?
Tu l be. [b-a-a] Cmo se llama? (l)
Xi cayunu. [b-al.al.b] Qu haces (hace)?
Gasti. [al] Nada.
Xi cayuni tu. [b-al.a.b-a] Qu hacen? (ustedes)
Xi cayuni cabe. [b-al.a.b-b.a] Qu hacen? (ellos)
Cazii ladxi lu la? [b.al-b-b-al] Ests (est) descansando?
Cazii ladxe. [b.al-b.al] S, estoy descansando.
estoy descansando
Nnnaga ya. [a.al.al-al] Quin sabe.
Zulu. Creo que s.
129 APENDICE V: FRASES DE USO FRECUENTE