VOCABULARIO ZAPOTECO DEL ISTMO

Español-zapoteco y zapoteco-español
Quinta Edición (electrónica)

Velma Pickett
y colaboradores

Compilado por

Publicado por el Instituto Lingüístico de Verano, A.C 2007

Equipo de redacción y corrección
Albert Bickford Sharon Stark Scott Starker

Primera edición Segunda edición

Quinta edición

segunda impresión (“tercera edición”) tercera impresión (“cuarta edición”) cuarta impresión quinta impresión sexta impresión séptima impresión octava impresión novena impresión décima impresión undécima impresión

1959 1965 1968 1971 1973 1975 1977 1978 1979 1980 1983 1988 2007

1400 ejemplares 1000 ejemplares 600 ejemplares 1000 ejemplares 1000 ejemplares 1000 ejemplares 1000 ejemplares 1000 ejemplares 2000 ejemplares 2000 ejemplares 3000 ejemplares 3000 ejemplares electrónica

Edición electrónica, mayo 2007 http://www.sil.org/mexico/zapoteca/istmo/S003a-VocZapIstmo-zai.htm

2007 por el Instituto Lingüístico de Verano, A.C., México, D.F. Apartado Postal 22067 1400 Tlalpan, D.F., México Tel. 55-5573-2024 http://www.sil.org/mexico LingPub_Mexico@sil.org

Índice
Prólogo para la quinta edición ........................................................................................ v Prólogo para la segunda edición .................................................................................... vi Agradecimientos ........................................................................................................... vii Abreviaciones................................................................................................................. ix Advertencia para la mejor comprensión de este libro .................................................... xi El alfabeto popular del zapoteco del Istmo .................................................................. xiii Zapoteco―Español.......................................................................................................... 1 Español―Zapoteco ................................................................................................ 47 Apéndice I: Aclaraciones acerca del alfabeto popular para el zapoteco del Istmo ....... 103 Apéndice II: Algunos problemas ortográficos .............................................................. 107 Apéndice III: Notas sobre dialectos ............................................................................. 109 Apéndice IV: Breves notas sobre la gramática del zapoteco ........................................ 111 Apéndice V: Frases de uso frecuente ........................................................................... 121

iii

Oaxaca .Juchitán.

Sin embargo éstas no incluían cambios en el contenido. especialmente contestando las preguntas que surgieron durante dicho proceso. y Virginia Embrey fueron de gran ayuda. Albert Bickford me hizo la propuesta de publicar una nueva edición en Internet. aclaradas o eliminadas. También para poder acomodar toda la información dentro de la consistente estructura de la base de datos de la cual se genera el diccionario ya formateado. Con el propósito de que el tamaño del proyecto siguiera siendo manejable. especialmente debido a que el uso de éste está penetrando incluso en las áreas rurales de México. Mucha de la información que estaba previamente disponible en sólo una de esas secciones ahora está disponible en ambas. En la sección español-zapoteco listamos la forma para la tercera persona del singular de todos los verbos. siguiendo el mismo estilo de presentación utilizado en la segunda edición. Esta edición ha sido denominada la “quinta” en vez de la “tercera” porque las primeras dos reimpresiones de la segunda edición fueron originalmente denominadas como la “tercera” y “cuarta” edición. nos abstuvimos de hacer cambios significativos. aunque en realidad ésta sea solo la tercera revisión de esta serie.Prólogo para la quinta edición Más de cuarenta años han pasado desde de que la primera edición del Vocabulario del zapoteco del Istmo fuera publicado y todavía sigue despertando el interés tanto de hablantes de esta lengua como de otros. los tres trabajamos en conjunto identificando los problemas y encontrando sus soluciones. pero sí notamos numerosas entradas que necesitaban ser corregidas. por supuesto acepté su ofrecimiento. por consiguiente para esta edición. para comparar y armonizar las secciones Zapoteco-Español y Español-Zapoteco. reimpresiones de la segunda edición. pudimos sacar ventaja de la nueva tecnología. especialmente en los comentarios y notas aclaratorias. Tanto él como Scott Starker estuvieron dispuestos a realizar en mi lugar mucho del trabajo necesario para ello. la cual no existía cuando el libro fue publicado por primera vez. correctamente.U. fue necesario realizar algunos ajustes a muchas entradas. Vicente Marcial Cerqueda. Para evitar confusiones bibliográficas sentimos que lo mejor era denominar a esta edición como la quinta. Cuando dicho problema se presenta en la sección zapoteco-español. Pickett noviembre. Agradezco a Dee Gronhovd y a Judy Elzinga por ayudarme a hacerlo. María Villalobos V. v . incluimos en un comentario aclaratorio la forma para la tercera persona del singular con "se". 2006 Tucson. y ediciones subsecuentes las denominan.A. pero en infinitivo puede fácilmente causar confusión. Arizona. Una vez que eso fue hecho. En eso. Velma B. Frecuentemente el equivalente más cercano es un verbo más "se". La traducción al español de muchos verbos zapotecos intransitivos nos ha resultado difícil. Las ediciones previas fueron producidas sin la ayuda de las computadoras. E. Dado que las ediciones previas casi se agotaron. era necesario capturar todo.

y para aumentar el acervo léxico con nuevas formas. Pickett publicar un diccionario exhaustivo que abarque toda la riqueza expresiva del zapoteco del Istmo. idioma que ha estudiado durante más de veinte años. también los lingüistas han encontrado en su estudio un venero muy rico de enseñanza. También ha ampliado y simplificado las notas gramaticales que. principalmente para corregir algunas entradas del vocabulario. Ojalá que el Instituto Lingüístico. que indudablemente será muy bien recibido en el Istmo. Resultado esperable. a pesar de las adiciones mencionadas. sino también en beneficio de la integración nacional. pues entre los zapotecos de esa región. este vocabulario continúa siendo sólo una muestra del léxico utilizado en la vida diaria y el resumen gramatical de los apéndices sigue incluyendo únicamente las notas esenciales para la comprensión de la lengua. Todo nativo zapoteco del Istmo. no sólo en provecho de la ciencia. cualquiera que sea la clase social a que pertenezcan. tiene a honra y orgullo el expresarse en la lengua vernácula. ni una gramática general. como volumen 3 de la Serie de Vocabularios Indígenas Mariano Silva y Aceves. en forma de apéndices. El cariño que le profesan sirve de acicate para vigorizarla e incrementar su producción literaria. María Teresa Fernández de Miranda Instituto Nacional de Antropología e Historia vi . desde el campesino hasta el profesionista. hizo que pronto se agotara la primera edición. Pickett ha aprovechado los resultados de sus investigaciones en los últimos años. En el caso concreto de este vocabulario. su lengua propia goza de gran prestigio. publicado en 1959. organización a la que pertenece la Dra. la Dra. Velma Pickett es la lingüista que lo ha compilado. aparecen a continuación del vocabulario y ha añadido para el aprendizaje del español o del zapoteco. la Dra. pues tampoco en esta edición ha pretendido la Dra. incremente cada vez más esta clase de publicaciones. por lo que a fórmula tonal y significado toca. En esta segunda edición del Vocabulario zapoteco del Istmo. Nada estimula más a los investigadores que la serie de pequeños descubrimientos que más tarde les permitirán comprender la estructura general de un idioma y su funcionamiento. que resultaría demasiado larga y difícil de entender por su complejidad. otro apéndice sobre conversación. es grande y profunda.Prólogo para la segunda edición La favorable acogida que tuvo entre la comunidad zapoteca la aparición del Vocabulario zapoteco del Istmo. Su competencia profesional está de sobra acreditada en los círculos científicos y su experiencia en el conocimiento del zapoteco. Pero no sólo los oriundos del Istmo se interesan por el zapoteco. Sin embargo. Pickett.

Virginia Embrey me ayudó sobremanera en la preparación mecanográfica del manuscrito. Finalmente. Además del tiempo y esfuerzo que me dedicó por la amistad que nos une. me gustaría por lo menos agradecer a unas cuantas la valiosa ayuda que me han prestado. Muy particularmente deseo hacer mención de las muchas horas que me dedicaron. estoy sumamente agradecida con la Profesora María Teresa Fernández de Miranda por la traducción al español de algunas partes de los apéndices y por la revisión general de todo el material en español incluido en el vocabulario. por supuesto. Mis colegas en el trabajo del zapoteco del Istmo han intervenido muy especialmente en muchas de las decisiones que han llevado a la formación de un libro como éste. ayudada por Joan Lee y Lillian Webb. Mis amigos de Juchitán han sido.Agradecimientos Sería realmente imposible citar a todas las personas que han contribuido a la preparación de este libro. Felisa Rueda de Santiago y María Villalobos V. vii . con singular paciencia. sin embargo. sus consejos me fueron inapreciables. la principal fuente de información sobre el zapoteco. En la segunda edición.

Zuquii ‘horno’ .

Abreviaciones Abreviaciones adj adv arc conj interj num por ej prep pro-int pro-rel s v v-adj v-intr v-tr Nombres adjetivo adverbio arcaísmo conjunción interadjetivo número por ejemplo preposición pronombre interrogativo pronombre relativo sustantivo verbo verbo adjetivo verbo intransitivo verbo transitivo ix .

.Cortando cocos.

quizá’. inglés u otra lengua en forma totalmente pura. beisbol y volibol. por ejemplo. vienen palabras como dxuladi ‘chocolate’. así también no existe ningún zapoteco nativo que se exprese en zapoteco puro.al] ‘muñeca’.b. buñega' [b. por ejemplo: seguru ‘tal vez. El lector que desee aprender el zapoteco encontrará otros detalles adicionales sobre la ortografía y una descripción del idioma en el apéndice I. sino que en todos los idiomas se encuentran préstamos. Omitimos en el vocabulario las palabras en español que no han experimentado modificación o que muestran alguno de los cambios regulares citados excepto aquellos casos en que está involucrada una palabra nativa. la gramática.al] ‘pañuelo’. Así como ninguna persona habla en la actualidad español. Orden de presentación El texto consta de dos partes: en la primera aparecen las palabras en zapoteco por orden alfabético. como en zapato en la sección de español. Palabras prestadas El zapoteco del Istmo. En los términos en que no se ha alterado ni su forma ni el significado hemos respetado la ortografía del xi . del inglés. Del azteca. Hay una tendencia a cambiar la e a i. y en la segunda parte aparecen las palabras en español también ordenadas alfabéticamente. En otras se ha cambiado además el signficado. con sus equivalentes en zapoteco. Al final del texto se encuentran varios apéndices que incluyen notas aclaratorias sobre el alfabeto.Advertencia para la mejor comprensión de este libro Alfabeto y ortografía En la siguiente sección ofrecemos el alfabeto empleado para la representación del zapoteco del Istmo con explicaciones breves y ejemplos para el uso de las personas que tienen este idioma como su lengua nativa. etc. todos usan algunos préstamos del español cuya cantidad varía de persona a persona. como bayu' [b. con sus equivalentes en español. porque junto a la forma prestada existe todavía una expresión nativa usada por algunas personas—guidi bo'co'. Es natural que la mayoría de las palabras extranjeras que se encuentran en zapoteco provengan del español. al igual que el español. ha incorporado numerosas palabras extranjeras a su vocabulario que implican a veces cambios en la pronunciación original para adaptarlas al patrón zapoteco. malu ‘malo’. y la o a u: cochi ‘coche’. Se ha cambiado radicalmente la pronunciación de algunas palabras tomadas del español.

Género El zapoteco no hace distinción de género en los sustantivos. pronombres y adjetivos españoles sólo figuran en masculino. También suele ocurrir que exista un solo término en zapoteco para las formas de distinto género en español. primu. pero en el texto del vocabulario sólo las identificamos entre parétesis empleando abreviaturas cuando se puede dar lugar a confusión entre dos vocablos. A veces una sola palabra en zapoteco corresponde a dos o más vocablos en español: xheela' ‘esposo. Distinguimos los verbos transitivos (v-tr) y los intransitivos (v-intr) cuando el español no muestra claramente la diferencia. bixhoze bida ‘abuelo’. no empleamos la h muda. párrafo 4. laabe ‘él. Los verbos transitivos requieren un complemento directo. lo.xii VOCABULARIO ZAPOTECO español. En el lado zapoteco únicamente damos el infinitivo en español. prima). ella. nahuiini' ‘pequeño. esposa’. Como no existe el infinitivo en zapoteco (véase apéndice IV. excepto cuando precede a u: ora ‘cuando’.: amigu. para los verbos escogimos usar. adjetivos y pronombres como es forzosa en español. Hay casos en que dos diferentes palabras en zapoteco equivalen a las formas masculina y femenina del español: jñaa bida ‘abuela’. En la ortografía del zapoteco. incluyendo las palabras tomadas del español. hija’. Las clases de palabras El zapoteco comprende varias clases de palabras (categorías gramaticales). seguido por la tercera persona singular del presente. . para facilitar la localización de los verbos irregulares. pero xiñi gaana' ‘hijo’. salvo cuando el zapoteco posee dos formas. Las conjugaciones verbales han sido someramente descritas en el apéndice IV. huará ‘enfermo’. por ej. ofrecemos primero el verbo en infinitivo. etc. los intransitivos no lo tienen. sección 5 para la discusión de las formas con guenda). En la sección de español. amiga. Por eso los sustantivos. excepto en los préstamos (por ej.: hombre. la’. como entrada. Conviene leer esta sección para comprender bien las formas verbales que figuran en el texto. le. una forma simple. pero que al mismo tiempo haya palabras separadas para hacer más clara la diferencia: xiiñi ‘hijo. pequeña’. xiñi dxaapa' ‘hija’. sin expresar el pronombre que indica un sujeto indefinido de tercera persona del aspecto “habitual” (parecido en significado al tiempo presente). que se identifica con la forma seleccionada para el zapoteco.

En el apéndice I.) El alfabeto que empleamos en este libro para la escritura del zapoteco del Istmo es el aprobado en las sesiones de Mesa Redonda celebradas en la ciudad de Mexico. y en unas cuantas palabras de origen zapoteco que tienen un sonido fuerte. xiii . etc. rosa.El alfabeto popular del zapoteco del Istmo (Las explicaciones que damos a continuación son exclusivamente para las personas que hablan el zapoteco. en 1956: a b c ch d dx e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u x xh y z. Las vocales son de tres tipos: “Sencillas” a e i o u tapa cuatro bere gallina rini sangre ro (él) come bupu espuma “Cortadas” a' e' i' o' u' cha'ca pájaro carpintero be'te zorrillo dxi' tapado co' no gu'xhu' humo “Quebradas” aa ee ii oo uu naa yo zee elote lii tú. usted doo mecate buu carbón (Note que estas últimas vocales siempre son acentuadas. Indicamos esta última pronunciación en el vocabulario por medio de r subrayada (ÿ).. como Ricardo.) La r sencilla siempre se pronuncia SUAVE. En el apéndice I incluimos las preparadas para las personas que desean aprender este idioma. sea cual fuere su posición dentro de la palabra. excepto en las palabras tomadas del español. sección 3 figuran otras aclaraciones adicionales sobre el acento.

En el apéndice I. sección 2. . se encuentran otras explicaciones sobre algunas diferencias que presentan.xiv VOCABULARIO ZAPOTECO Representamos los sonidos consonánticos que no existen en español en la siguiente forma: x xh dx z xuba' xhono dxi zee maíz ocho día elote j antes de consonante: jma jneza jluxu jñaa más correcto fleco. ixtle su madre Las demás consonantes se pronuncian como en español.

VOCABULARIO ZAPOTECO—ESPAÑOL .

Mercado de Juchitán .

muchacho badu nguiiu huiini’ niño.a.a] batea badu bizabi [b-b. muchachito naba’du’ infantil balaaga’ balsa banda [b. ga’ nueve abati’.b-b] tener sueño bacaxaba. los pedacitos de leña bandaga hoja bandaga badiá’ bandase poco profundo banduí’ [b.a] totomostle bacuxu’ [b. jovencita badu dxapa huiini’ muchachita. bacaxaba tarántula venenosa basoo adobe 3 . gadxé diferente.al] papá aronda’. distinto aguxa’ [b. garonda’ [b.a] brasas de leña bacuza gui [b.b.al] corteza.al.b] asiento.a] lama bangu’ [b. gabati’ [al] ninguna parte adxagayá’. tontería adxé.b. chamaca badu huiini’ criatura.a] ¿cuántos? bandá’ [b.b. niña. chamaco.a] comején.b.a. silla ba’du’ niño. baquixhaba tarántula venenosa bacueœa [b.al-al] luciérnaga badiá’ [b.al] bellísima (flor) bacuuza [b.a. nuu bacaanda lú [a-al.al] comezón bacaguela tijereta. callejón bandadi’ [b.b] sombra bacaanda’ sueño da’ bacaanda lú [al-b-b].a] sombra proyectada por un objeto bandaa [b.b] amigo aníu [b. baba’ [b.al] mamá amigu [b. nene badu nguiiu joven.b.al] medio.al] banco baquixhaba. niña. mitad asientu [b. tijerilla (insecto) baca’nda’ [b.a.ZAPOTECO―ESPAÑOL A a.al] anillo apá [b. chamaquito.a] huérfano badu dxaapa’ muchacha. gadxagayá’ payasada.al] aguja amá [b.a.b. chamaca ba’du’ B ba’ sepulcro ba’ yaa Es la forma de flores representando el cuerpo del recién enterrado.

cocodrilo. berenbþ [b.b.a] grillo berendxinga be’te’ zorrillo beu’ [a] cereza beeu [a] luna.a.al] anguila benda [b.a] mano ndaani bataná’ [b-b.a] palma de la mano bataana [b.b] garrapata batañee pie ndaani batañee planta del pie batee [b.b] nalga bela bizabi [b-al.b.a.b] correcamino bere xunaxi codorniz bere guidxa bere xunaxi berendrú’.b.al] víbora sorda beenda gubizi culebra de cascabel beenda xiiñi guiche [b-b-b.bataná’ VOCABULARIO ZAPOTECO bezayaga bataná’ [b.b.al] pañuelo baza [a] flecha bé moho. caimán bere gallina bere leœe [b-a] alcaraván 4 be’za’ bezalú ojo bezayaga guanacaste .b] peso (unidad monetaria) be’za’ racimo benda benda buaa. benda boaa camarón benda gaœi’.a] hermana de ella beenda’ culebra beenda gope’ [b-b.a. flama beœeguí estrella (arc.a] culebra voladora beenda yu lombriz de tierra beñe barro.al] hormiga león (la bþ se pronuncia con una vibración bilabial) berendxinga [b.a] huachinango beela [b.a] carne bela xa’na’ [b-al.a].b] padrastro beœe llama.al-al.a] peine behua [b. benda ngaœi’ [b-b. pez bere guidxa [b-a.a] grano en el rostro bexu [a. mes bexa [b.a] sarna beedxe’ tigre (bedxe) chiiñu’ oso hormiguero bedxe yaga tigrillo begu [b.b. bataana dxita [b. nube en los ojos beche’ [b. lodo be’ñe’ [al.) benda pescado.b] lagarto.a] chispa baxa [a] flecha bayu’ [b.al] persona con labio leporino beede [b.

al] huipil de cabeza bidaani’ bi bii [a] mezquite bia achiote bia bia’ como (por ej.al. antiguamente.b] tuna biadxi ciruela biaagueta [a.al] medida. bi yooxho viento del norte bi nisa viento del sur biazee [a.a] piojo bichi do’ [b-al] piojito bichi dxiña [b-a] pinolillo bichi ndii [b-a] grillo real bichiiña’ espuma bichiqui gancho para cortar frutas bichiisa [b.a] jitomate. aire. bicuini dedo bicuini ná’ [b-a] dedo de la mano bicuini ñee dedo del pie bicuuni [b.a. aliento bi guiaa.b] caracol bichucu gorgojo bichuga cáscara dura bichuga dxita cascarón bichuga ique cráneo bichugaa [b.a] Son los palitos que se usan para empezar una lumbre.b] vez bialazi [b.a] mosca biana liebre biaani’ luz bia’qui’ cuervo bia’qui’ biasa [b.a] zapote negro biaje [a.al.al.a] corona de palma verde (usada para adornar en Todos Santos.a.b.a] canal de agua bia’si [b.a. tal como biaxi beela [b-b.b.: bia’ tapa = como cuatro) biaa [a] extendido bia’ ca’ti’ éste nomás.b] atole de elote bi’cu’ perro bicudxe [b. se usaba también en los convites de las “velas”) bichita tonto bichooxhe [b. poquito biaa gueta [a-al.a] cicatrización 5 bidaani’ quichi’ .b] saltamontes bidaani’ huipil bidaani quichi’ [b-b.b.a] exactamente. tomate bichooxhe ndaba’ [b-b.al] concha bichubé [b. completo bia’ti’ [b. compañero bi’chi’ hermano de él biichi [b.b] penca de nopal biaahui [b.al] tomate verde bichu’ [b.bi ZAPOTECO-ESPAÑOL bidaani’ bi viento.al] gusano bichi [al.a] memela bicuti’ [b.b] amigo.

por poco bilihuana’. bidxiguí bidxiná’ [b.b] bigote bigu tortuga bigú [b. cigarra bigose [b.al.al] salamanquesa 6 .a] migaja bigudxi yerno biguidi’ [b. puerco montés bilá casi.a] zanate bidxí pitahaya bidxi’ [b.al] araña bigose bigote [b.b] pantorrilla bidxu [a] un tipo de enfermedad del puerco bidxu [b. torsión biga’ [b.al.b.al.a] bruja bidxadxa [b.a.a] chamiza bieju [a. cochino.al.bidi VOCABULARIO ZAPOTECO bilopayoo bidi talaje (especie de chinche) bidó’ santo bidolaguí’ [b.al-b-b] rana biidxi’ semilla bidxichi dinero bidxichi huana’ [b-b.a] murciélago biguié’.a] semilla del algodón bidxumi [b.b.al-b] sapo bidxi ñee gaa [b.al-b.a] constelación siete cabrillas bigaraagu’ coyol bigarii chicharra.b] oropéndola bihui marrano.a.a] venado bidxiñee [b.a] biceps bidxiña [b.b. bidxi mbo’co’ [b. cerdo.b.al] escarabajo bidu’ [b.a] colador bigá’ collar bigá’ bidxadxa bigadxe [b.al. biguidi ribeela [b-al.al] tejamanil bilopayoo [b.al] izquierdo biguitu color biguitu [b.b.b-al.a. birihuana’ [b.al] mariposa biguidi beela [b-a].b.al].a.b] grande bieque vuelta.al] pedacitos de loza con que juegan los niños al comercio bidxiguí [b.al. biyé’ Ofrenda de flores y frutas que se pone en usa casa en Todos Santos.a.al] (adj) coqueta biduaa plátano bidua chita plátano macho bidunu remolino de aire o de viento biduyu [b. puerco bihui gui’xhi’ jabalí. anaranjado biguitu rini [b.a.b.a] lombriz intestinal bidxaa [b.a.b] color naranja.

al] tejamanil biriipi [b.al] cachimbo bisiá [b.b.b.b] tepalcate bitii [b.al] mosquito.b.a.a] tronco cortado bisiá gueedxe’ [b-al.b] tulipán del campo biruuchu [b. virgen.a] orzuelo biruba gui’ña’ [b.a.al-al. gema yema bitu xiga [b-al.a] liendre biquiixhu [b.b] morro biiu [a] pulga biulú chuparrosa.b] enfermo binni lidxi [b-al. jején 7 . lo que se vende en las misceláneas birungu [b. colibrí biulú biuxi’ [b.b.b] paisano bioongo’ pochote biquiiche [b.b.b.b] familia. pueblo binidxaba’ [b.b.bilumbu’ ZAPOTECO-ESPAÑOL biuxi’ bilumbu’ [b.a] muérdago binni [b.a] águila bilumbu’ biní siembra biní gajo (un segmento de la naranja). gente.b] artefacto (los ídolos y demás objetos de barro o piedra hechos por los antiguos habitantes de la región.b.a] desperdicio.a] ampolla bitiaa [b. chupamirto.al-b-al] golondrina de chimenea bitindi tijera [b.b] quebrantahuesos bisiá huiini’ gavilán bisiá huiini’ bisi’ña’ [b.al] costilla biniidxi [b.b. viejito binni guenda [b-al.b] anciano.b] mujer parturienta binni huará [b-al.a] persona. jovencita binni gola [b-a. bilihuana’ [b.al] hormiga aluda birihuana’.a] hormiga birixhiaa [b.a] huamúchil (árbol) biquié’ [b.a] costra birí [b.al.al-b.b.b. borracha binni gula’sa’ [b-al.b] hadas binni güe’ [b-al] borracho.a] retoño o hoja tierna de la planta. a quienes la leyenda atribuye el origen de la raza zapoteca) binni guzana [b-al.al] diablo binni dxaapa’ [b-al.a.b.b. luna nueva bisiá biní xcustiá [b-b. doncella.b.b] señorita.b.a] epazote bitindi ruaa yoo [b.b] papamoscas cola de tijera (pájaro) biitu [b. pariente binni xquidxi [b-al.

a] Chihuitán bixhiapa.b] abuelo bixhoze gola bisabuelo bixhoze yu’du’ padrino biyé’.b] bueno buey [al] buey bui’ [a] guayaba buñega’ [b.a] esta persona (arc.a] esa persona (arc.al.b.al] aquella persona butaque [b.a] ratón bizu término general para avispa y abeja (Los términos para clases específicas incluyen los siguientes: bizu dxiña.b] tlacuache biziaa [b.) butaque buxha’ [b.biuyaa VOCABULARIO ZAPOTECO buyu’ biuyaa [b.a. papá bixhoze ti [b-a. bizaa frijol bizaa huiini’ ejote bizu ri’qui’ larva del zancudo bizuudi’ enagua bizuudi’ bizunu racimo bladu’ [b.b. biguié’ Ofrenda de flores y frutas que se pone en usa casa en Todos Santos.b].b.b] butaca bizaa bizabi [b.a] uña Bixhahui [b. bizu ndi’ [b.al] beso bixiidxu’ tejón bixigui’ [b.a] fantasma.al] plato bladu sa’mpa’ [b. bizu dxiña do’. eco bixiá otate bixidu’ [b.b] plato hondo bladu yu [b.b.al] lunar biuuza’ huésped bixé’ [b.a] red pequeña hecha de mecate bixhiidi’ enredo bixhoze padre.al-al.al] pollo bizu 8 .b.al] pliegue bixooñe’ yagual bixuga [b.al-b] plato de barro cocido borregu [b.b] dinero bueno [a.b.al] enagua de holán buyu’ [b. guixhiapa [b. visión.b.b. bizu do’.b.a] huérfano bizalú ojo biza’na’ hermano de ella.) burica’ [b. bizu yu.a.b] borrego buu [a] carbón buubu [a] zanate macho bucá [b.b. hermana de él bizé [b.a] cacao biziña [b.a].b.a] aquella persona (arc. bizu so’pe’ [b.) bueltu [a.) burí’ [b.al] muñeca de trapo bupu espuma buqué [b.a] pozo bizi [a. bizu gue’la’.

otro lado. sonaja chinguiili [b. prendido cá lú [b-al] depender de.al.b] color naranja coneju [b.b-b] fácil caadxi [b. las.b] amanecer cayaca [b.a] cosquillas .b] vía láctea casi tal como.a] todavía no carrera Santiaagu’ [b.b] cuerno cadi [a. cuate cuananaxhi fruta cuba masa cuba gueta masa para hacer tortilla cuchiá [b. junto a la pared cuixhi’ [b. lentamente checuyu [al.al.al] tener calor.b-b. del otro lado.al-b.al.b] no (partícula negativa que no se usa sola. puesto cá bieque [b-al.b-b] tener frío 9 cayaca nandá’ [b.b.b] febrero cani [b.a] no es cierto cadi nagana [al.b] oxidado cabayu [b.al. al lado.b-b.b] caro ca’ru’ [al.b] cuclillo cherí’ [b.a.a.b.al.ca ZAPOTECO-ESPAÑOL chinguiili C ca (indicador del plural que se antepone a los sustantivos y a algunos pronombres) ca ndi’ [b-a] estos ca nga [b-a] esos ca ngue [b-a] aquellos ca [a] ese. al otro lado chii diez chicué’ chicué’ disimuladamente chin [al] red.b] tener sed co’ no (usado en respuestas) color biguitu [b.a] tener hambre candelaria [b.b] caballo cachu [a.a.b-b] panal candaana [b.al.a.b] enredado cá guí [b-al] encendido.a] por aquí.b-b.b] estar sucediendo cayaca lú [b. pieza cue’ junto.al] cuchilla de una falda.a] poco cadxigá [b. semejante.al] copete CH cha’ca’ [al.al] poco a poco campana bizu [b. atenerse a alguien cá ñee [b-al] tiene puestos (los huaraches) cá tini [b-al.al-al.b] gemelo. parecido.al] por allá.al.a. el enamorado cha’ca’ chagoola’ (el enviado especial que va de parte del novio para pedir la mano de una muchacha) chaahui’ suave. tan pronto que casi birá gueela’ [b-b.al.b] pájaro carpintero. estar haciendo calor cayati nisa [b. despacio.b] torcido cá bixhiidi’ [b-al.a.b-b] tener enfermedad de los ojos cayaca nanda [b. eso (partícula determinativa que sigue a los sustantivos) cá [a] escrito. pegado.a] los. de este lado chericá’ [b.b.b] conejo co’re’ muslo cuachi [a. sino como modificador de otras palabras) cadi dxandí’ [al. les (partícula que se refiere a los objetos) caru [a. contiguo cue’ ti’xhi’ costado cue’ yoo [b-al] pared. luego que.b] todavía no ca’ru lica.b-b.a. ca’ru sica [al.a.b.

lengua. atrás deche ca deche [b-b-al.al] un pájaro amarillo chixhe apúrate. salido diidxa’ palabra.) chiqué [b. maldito di’ panadizo diaga oreja.b. rumor.al] español. infectado ma da’ [al-al] podrido (frutas) daa petate. colina daya [b. apúrese.b-b. principio o fin de las cosas de’gu’ cerrado dendxu’ [b.a] sesenta chonna late gande chii [b-al.al] grosería didxa guela’ [b-b.b. dani [b.chiiñu’ VOCABULARIO ZAPOTECO diiñe’ chiiñu’. rápido.b] dos veces chura [a. tecolote dama’ . hasta ahora de gaayu’ cinco centavos dé ceniza.al] lechuza.b] sucesivamente deche ná [b-a] dorso de la mano deche tigu jorobado. tontería didxastiá [b. sobresaliente. presto. oveja. oído diaga cuaata’ sordo didi [b. compromiso didxa dxaba’ [b-b. tras.b] forma. en aquel tiempo.b] zacatón (insecto) chonna [b.b] ardilla chituguí’ [al. detergente.a] dos chupa chonna [b-a] algunos.a] tres chonna late gande [b-al. modelo daaya yaga de procedencia de yanna todavía. pulverizado.a] cuarenta chupa late gande chii [b-al. unos cuantos chupa late gande [b-al.al] borrego. hasta.b-b-al] cincuenta chupa tiru [b-a. polvo en general.a] antaño. idioma.a] represa dama’ [b. atrás de.a] adelantado. corcovado dede desde. inconciente daahui [b.al] hasta ahora. bedxe chiiñu’ oso hormiguero chiiñu’ quince (arc.a] cerro. noticia. castellano didxazá idioma zapoteco die’ [al] pintado diiñe’ préstamo. polvo para limpiar yu dé polvo que está asentado en la tierra o sobre algo deche espalda. carnero dendxu huiini’ [b.al-b] cordero dérú’ [b. estera da’gu’ cerrado.al] español. mantis daaya daaya yaga [b-al.a] dolencia reumática daaya [a] campamocha.b] grosería.al] vámonos a la casa chupa [b. castellano didxa guidxa [b-a. deuda 10 D da’ [al] haber (principalmente líquidos).b-b. antes chiquitra’ca’ triquitraque chiirru [a] poquito (líquido) chisa [a. apenas di [a] maldición.b-b-al] setenta chubí’ [b] una fruta de la familia de higo chubí’ [b. pronto.

$1. 75 centavos chii domi’ [b-b. inflamado dxa tiicu [a-a]. amate dunabé [al] muy duuza’ planta de maíz tierna dxapa huiini’ muchachita. huevo dxita baala [b-a] tibia.b] saludos doo mecate.a] bastidor para bordar. en secreto.: Doña Joaquina) dopa [a] enrollado du flor del maíz duba [b.b-a] hueso de la muñeca dxita porra ñee [b-al.al] dos reales.a] cierto. jovencita dxe [al] (vocativo) ¡muchacho! dxi día. fémur (huesos de la pierna) dxita bere huevo dxita bigá’ yanni clavícula dxita caniá espinilla dxita deche vértebra dxita paleta [b-b. intestino doo yoo placenta doo yonde mecha. soldado dxu soldadu [a-b.al] cuatro reales. sigilosamente dxiña azúcar.b] soldado DX dxa’ [a] lleno dxa gui [a-b] hinchado. efectivamente.a. 25 centavos tapa domi’ [b-b. por ej. de veras doo doo dxita huevera doo randa lari [b-b-al.al] veinte reales. cuerda dxaaga [a] contiguo.25 gande domi’ [b-b. pabilo de la vela domi’ [b.al] silenciosamente. fuerte dxidxigá [b.al] seis reales.b] omóplato de un animal dxita porra ná’ [b-al.diti’ ZAPOTECO-ESPAÑOL dxu’ diti’ [b. 50 centavos xhoopa domi’ [b-b. enfermedad provocada por el susto dxiichi’ apretado. dulce dxiña yaga miel de colmena dxiiña’ trabajo.al] real (moneda) chupa domi’ [b-b.al] cocoyuche. forastero.b.b] tendedero doo xqui’ tripa. tablita para bailar el trompo dxi’ba’ [al. verdad.b] montado.50 donda culpa dondo espeso Doña Doña. niña. (conj) cuando dxí [a] quieto dxi’ [al] tapado. pegado. $2.b-b] hueso del tobillo dxita xa’na’ cadera dxu taparrabo dxu’ [a] extraño.a] maguey duuba’ huella duubi’ pluma de un pájaro dudu [a] pito de palma du’ga’ higo. subido dxiibi [a] espanto.a. coruco Diuxi [al.b] Dios diuxi [al. dificultad dxita hueso. estar junto dxandí’ [b.al] diez reales. oficio. labor. Señora (Se usa solamente con nombres en español. asociado. dxa tipa [a-b] llenísimo 11 . cubierto dxia comal dxia dxiba [b.

en secreto gadxagayá’.a.al] camisa dxumi gamixa’ E ela guidi.al. lindo.b] chocolate dxumi [b.a] vapor.a] polla. (cosa) no está gatigá de vez en cuando.al] medio.al] bonito.b. a nueve gabati’. frecuentemente gaxha cerca gaayu’ cinco de gaayu’ cinco centavos gayuaa cien. ubidxa sol. ucuni dxaapa’ [b-al. comer endaró xhi. en medio . mitad garonda binni [b.b. ubiña [b.b.b. guendaré’ beber.) gandxu [a] gancho garonda’. vaho. desayuno endaró. guela guidi huaraches enda.b. tontería gadxe [a] sietemesino gadxe [b. bien. bueno. guenda virtud enda virtud (véase guenda [b]) endaré’. abati’ [al] ninguna parte gabiá infierno ga’chi’ [al.b] mapache gande [b. ubiga’ [b. a menudo. guendaró comida.a] siete gadxé. guendaró xhi [b-a] cena ga’na’ [al. ciento goole [b.b] gente de Union Hidalgo gubiña. adxagayá’ payasada.b.a] veinte gande bi chii [b-al-b] treinta (arc. señorita 12 F fluuchi [a] chiflido fuerte G ga’.a] canasta dxumi su [b-al] chiquihuite galán [b. ubiña sequía. ubaguí [b. bondadoso gamixa’ [b.al] bogavante de río (crustáceo) gubiña. diferente galaa mitad gala dxi [b-al] mediodía gala gueela [b-al. no hay.b] medianoche galahui’ [b. hálito.al] centro.b. aronda’ [b.a] algunas personas gasti’ [al] nada.al-b. ubá [b. mujer que por primera vez va a ser madre gucuni dxaapa’.b] escondido. reuma gubaguí.al] carrizo gubaana’.b] virgen. adxé distinto.b] escoba gubidxa. días (con numerales) gubiga’. ubaana’ ladrón guba’ya’ [b.al. escasez gucuni [b.dxuladi VOCABULARIO ZAPOTECO gucuni dxuladi [b.a] yema de huevo gríu [al] grillo gu camote gu yaga yuca gubá.

b] sacerdote. udxara [b. enda virtud guenda [b] (Partícula gramatical que se antepone a algunas formas verbales para convertirlas en nominales. cura guela plantas en una milpa guela’ [b. beber alcohol guenda ribana’. el resultado de esta combinación es un nuevo sustantivo con significado diferente.b.al] calor guenda rati.b] sed guendaré’. endaré’ desayuno. enda rusiguii [b-b. ela guidi huaraches guela guidi guenda. enda rati muerte. existencia guenda nandá’.b] mamey guenda bidxu guenda xunu guenda xheela’ boda. También suele preceder a ciertos sustantivos.al-b] salamandra gudubiza.) guenda biaani’.b. enda guti muerte guenda huará.al] nostalgia guenda riba’na’ hurto guendaró.a] engaño guenda xunu. enda nandá [b-b. enda dxiña [b-al.al] cuchillo gue’dxe’ [al. enda xunu [b-al. enda zi’ [b-a] miseria gueere’ carrizo guesa [a] sauce (árbol) gueta tortilla gueta baadxi’ tamal de pura masa gueta biade [b-a] tortilla clayuda gueta bicuuni [b-b. matrimonio guenda zi’.b.a. casamiento. mucosidad gudxíu. enda riba’na’ [b-b.b. endaró xhi [b-a] cena guenda rusiguii. udxíu [b.b] chicozapote gudxara guenda dxiña guudxi’ moco. comer guendaró xhi. endaró comida.b. enda huará enfermedad guenda nabani.b. enda bidxu [b-a] anona guenda guti.a] tortilla memela gueta bicuuni bola [b-b-a. enda biaani’ inteligencia guenda bidxu.a] vida.b] memela redonda 13 . morir guenda rati nisa [b-b-al.b] cuchara guenda dxiña. enda nabani [b-b.guchachi’ ZAPOTECO-ESPAÑOL gueta guchachi’ [b.al] iguana guchachi guixhe [b. udubiza año pasado gudxa humedad en la tierra gudxara.al] iguana verde gue’la’ hondo gueela’ noche guela guidi.

b] ixtaltepecano Guiaati’ Ixtaltepec guibá’.b.a] sombrero (arc.b] tórtola guiiche guichi [b. hierro.) guidi gui jiote guidi ladi cáscara.a] totopo gueta bi’ngui’ [b-al. cadáver. tabaco gueeze’ pinol gu’ga’ atorado guugu [a]. finado gueu’ [a] coyote gueza cigarro.a.al] cuatro guidi cuero. cutis. oprimido guichu jilote guidapa [b.a] cana guicha xhigui barba guiiche [b.b] apretado.b] frijolillo (árbol) gui’chi’ papel gui’chi’ [al. piel guidi ladi yaga corteza guidi ribeela [b-al. pelo guicha laga pestaña guicha lú ceja guicha ruaa bigote guicha toope [b-b.al. junto.a] murciélago guidi ruaa labios gui’di’ pegado.b] memela alargada gueta biguii [b-b.al.a] tortilla hecha en el horno gui’ caca.b] memela de camarón o de pescado gueta dxaa [b-a] tortilla blandita gueta guu [b-a] tamal gueta huana totopo gueta zee tamal de elote gueta zuquii [b-b.a] espina guichi biaagueta [b-a. excremento guia una enfermedad de los niños guia’ [a] arriba. gugu huiini’ [a. profundo. ibá’ cielo guiiba’ fierro. adherido guugu gu’gui’ cocido gui lumbre. norte (punto cardinal) guia’ti’ [al.al] avaro. mierda. sur (punto cardinal) gue’tu’ muerto. piel guidi bandá’ [b-b.b.) guidi bo’co’ zapato (arc.a] metate gueta zuquii guete’ [b.b] cuarto guidapa’ [b.al] hondo.a] cuernecillo guichi biruba’ [b-al] abrojo guichi bizaari’ [b-al.guete’ VOCABULARIO ZAPOTECO gui’di’ gueta bicuuni yu’la’ [b-b-al. metal. fuego gui 14 .al-al. persona mezquina guicha pelo guicha ique cabello.a.b] nopal guichi bidorre [b-al. arma guibayaa cobre guibi pellejo guibi’ [b. bajo.

al] tres guirá’. iruti’ [al] nadie.b] apúrate. apúrese.al] chilacayote guitu xiga [b-al. persona que es retardada mentalmente guidxagá.a] día de mañana guiña 15 .b] morro guíu [al] iguana chica guiiu [a] cal guiuba [al. ixí’ [b. apretado Guidxi Cubi [b-a. divieso. flor de muerto (planta) guie’ chaachi [b-b. furúnculo guidxu beede [b-b.b] segundo guiropa’. iropa’ [b. ninguno guísisi [b. gripe.guidubi ZAPOTECO-ESPAÑOL guixí’ guidubi. idxagá catarro. los dos guiiru’ agujero.b. presto guixi basura. peña guie’ flor guiiña’ chile guiñadó’ mole corriente hecho con masa guionna’ [b.al] ambos.b] olla ancha guisu su olla angosta y honda guie’ guie’ bi’chi’ sangre de dragón (plantas). hueco guiruti’. pronto.b] San Juan Guichicovi Guidxi Yaza.a] salpullido guidxu xuuni’ herpe zoster (enfermedad) guie piedra.al.b.a] alferecía guidxi pueblo (lugar) guidxi [b. rápido.a] apenas guisu olla guisu laga [b-a.b] imbécil. pasto guixi donda zacatón del mar guixi ga’ [b-al] hierba.a. resfriado guidxarabé’ [b.b. sangre de toro (plantas) guie’ biguá cempasúchil. pasto guixi yaa hierba.a] cacalosúchil (planta) guie’ daana’ cordoncillo (planta) guie’ stia [b-al] albahaca (planta) guie’ xhuuba’ jazmín del Istmo guie’ yaase’ olivo guie lú ojo guiigu’ río guiña baúl guisu su guitu calabaza guitu xembe’ [b-b. hoyo.a] todos gui’ri’ vela gui’ri’ guiri bidxi ocote guiropa [b.b. pasto guixí’. fuerte guiidxi [a] abrazado. idubi [b. Idxi Yaza Ixhuatán gui’dxu’ grano.b] todo guidxa [a. irá’ [b. zacate guixi beu’ [b-a] hierba.a] sarna guidxu gubá [b-b.a] ixtle.

humedad.al] orilla gusibá.b. tiempo de secas.a.b.b. estar enfermo huaxié’ [b. verdad.b.al] varejón (para construir casas) gupa sereno. uriá [b.a] bien.a] chapulín gu’xhu’ humo guxhu bidó’ incienso guxhu yu polvo. uxharu [b. efectivamente. Por ej.a] cierto. unixhi’ [b.b. unaa mujer gunaa huiini’ jovencita.b. izá’ [b.a] lagartija guxharu [b. ¡camina! Guzana miembro de una “vela” (Una vela es una sociedad semi-religiosa de las fiestas regionales.b] Oaxaqueño (se refiere a personas del valle de Oaxaca) huaxhinni noche. no se usa verbo.a.a].al] poco hua’xha’ [al.al] completo gulabere’ [b.a. rocío gupayoo [b.guixhe VOCABULARIO ZAPOTECO huazaaca guixhe hamaca. caza guzina. uragu’ [b. forastera huadxi ¡cómo no! huádxihua’ ¿será cierto?. usiguié verano. uná’ [b. estación de secas gusiguié. usibá [b.b.: Dané naa gui’chi ca. Por ej. muchachito huacaxaba tarántula venenosa huada’ [b. éste o aquél?) gunaa. uxaaya [b.b-b] chamaco. señorita gunixhi’.b. bixhiapa [b. ¿Guná’? ¿ndi’ la? O ndica’? Pásame ese papel. mayor de edad huaquixaba tarántula venenosa huará enfermo. de veras huaniisi [b.al] salamanquesa guragu’. ¿Cuál. usú [b. tiempo de lluvias.a] ¿dónde? (Cuando se usa guná con el sentido de ¿dónde?. uzina [b.a] red pequeña (hecha de mecate) guizá’. ¡cómo no!.a.a] invierno.a] grande de edad. estación de lluvias gusú’.a.b. polvareda guyuu dxí [b-a] “estate quieto” guzá ¡ándale!.al] (un árbol silvestre cuyos frutos en racimo semejan uvas transparentes y contienen una goma natural) guœesee [b. ¡a poco! huadxí tarde ma huadxí [a-b] ya es tarde huaga rata huandí’ [b. neblina. red guixhe bixeenda’ honda guriá.) guuze’ pescador.al] lagartija hombre huiini’ [a.al] extraña.b] cocina guixhe gui’xhi’ monte guixhiapa. de buena salud 16 .b.a] langosta guxaaya.: guná laabe ¿Dónde está él?) guná’.a] ¿cuál? (Se usa guná con el sentido de ¿cuál? Sólo en respuesta a una petición.b] hombre guluuxu guna limosna guná [b.al] nació prematuramente guluuxu [b.a] pescado barbudo H hombre [a. de noche huazaaca [b.

a] crespo. derecho jñaa [a] mamá.a] despeinado ique ribidxu [b-al. ¿Cómo te llamas? laa lo. les.b] ¡ándale! (para insistir que haga una cosa) jlaagu’ buche de ave jlagu biana pasto jlaza escamas jluxu ixtle.a] cualquier cosa intiisi [b. él mismo.a] su querido jneza correcto. él. les.huazaaca’ ZAPOTECO-ESPAÑOL laacani huazaaca’ ¡merecido! huela [a. les.b] ¡ándale! (para insistir que haga una cosa) I ibá’. guidxagá catarro.a] cualquier cosa ique cabeza ique chonga persona que aprende con dificultad ique choore’. le. ellas (personas) laacame [b. tierra intiica [b.b].al.b.b. guizá’ [b. guiropa’ [b. le. ellos. les. rizado.a] los. las. otro día J ja’n [al] ¿verdad? (la vocal tiene pronunciación nasal) huiihui’ hormigueo janna [al. ella misma laaca’ los. ique piiru’ calvo.a] también laaca laa [b-al] sí mismo. resfriado Idxi Yaza. guiruti’ [al] nadie. gripe. janna [al. ellas (indefindo) laacabe [b.b] viejita huelu [a.a] los.b. las.b] madrina jora [al. la. las. orilla del pueblo ique raa [b-a] calvo ique ribí [b-al] loco. ellas (animales) laacani [b.al. objetos) 17 .b. los dos iruti’.al] completo Izii Tehuantepec L la [al] (partícula interrogativa. guixí’ [b. él. las (cosas.b] entrada del pueblo.b] abuela jñaa yu’du’ [b-al. ninguno ixí’.a] día de mañana iza año Iza Cubi [b-a. ella (indefinido) laabe [b. ellos. guibá’ cielo idubi.a] lo. la.a.b] viejito huidxe [b. enfurecido.b. rapado. pelón ique guidxi [b-al. fleco jma [al] más jnadxii [b. guidubi [b.b] año pasado izá’. chino ique ridxé loco ique rixiñá [b-al. jora [al.a] los.a] todos iropa’. Guidxi Yaza Ixhuatán idxilayú mundo.b] pelirrojo ique yoo [b-al] techo irá’ [b.a. ella (persona) laaca [b.al] ambos.b] todo idxagá.a] pasado mañana. ellos. trastornado ique ribii [b-al. pide ratificación) la [al] (partícula que a veces aparece al final de una frase subordinada que ocupa una posición intermedia en el enunciado) lá nombre la’ por favor (partícula suplicativa que sigue a los verbos) lá’ [a] llamarse tu lá lu’ ¿Cómo se llama?. madre jñaa ti [b-a. bien.b.b] Año Nuevo iza gudi’di’ [b-b. en el futuro.b].

b. plaza Lulá’ [b.al] olor a metal o a pescado laní fecha de celebración de algún santo. su casa lidxi guiiba’ cárcel lidxi mani huiini’ [b-b. ella (animal) lana [b.al] de vez en cuando ladedoo [b. conmiserativamente) laanu [b. la. metido.a] mientras lahui guidxi centro del pueblo laame [b. nosotras (incluye a las personas con quienes se está hablando) la’pa’ corona de flores (usada por las mujeres como parte de la tradición en las celebraciones de las bodas) lari ropa. nosotros. discurso liibi [a] amarrado. la. bisojo lu cheepa’ ciego.a] ojos saltones lubá’ bejuco luceru [b.a] sobre. ti. usted lia [al] (vocativo) ¡muchacha! libana sermón. brasero lu xhoca cacarizo lu yaande [b-b.al] recipiente colgante para guardar comestibles ladi cuerpo laadu [b.a] nos.a] (partícula) ¡a poco! lade [b.b] estrella lucuá frente lucuá mbaara’ frente alta ludxi [b.al] diente laya beedxe’ muela layú suelo.a. objeto) laani’ él. encima de lú cara. terreno le [a] eco le’ cerco. arriba luguiaa mercado. le. nosotros.b] hijo o hija mayor de la familia luguiá’ [b.b. pulpa de las frutas ladxidó’ corazón. ella (cosa.a] cara chueca lu changa [b-b. tuerto lu dé fogón. estar persiguiendo.a.b.laacanu VOCABULARIO ZAPOTECO Lulá’ laacanu nos.b] listo lu en.a] lo. él.a] ustedes laaxe lo. le. la (se refiere a niños.a] nos.a] bizco. aniversario lani xpidó’ día onomástico de alguien. arc. encima. fajado lidxi hogar. él.) laya diente.al] ciudad de Oaxaca 18 .a] tizne laana’ [b. nosotras (incluye a las personas con quienes se está hablando) laacaxa [b. sobre. día de fiesta. correteando ladxiná’ [b.a] lengua (parte del cuerpo) lugola [b.a] lo.a] (adv) entre ladedxí [b.a] en sus manos la’dxi’ hígado. piso. le. muela laya ra puerta’ [b-b-b. estómago laga párpado laga [b. cerca lexu [al. tela.b. le (persona. trapo lari beñe ropa de luto lari gueela’ sábana lari gueta servilleta para las tortillas la’sa’ majagua lasayú malvavisco (planta) laatu [b.b] conejo lii tú. nosotros. nosotras (no incluye a las personas con quienes se está hablando) ladxi [a] encajado. ojo lu cuanda [b-b.al-b] nido lidxi mani huiini’ lindaa barda lisaa pariente listu [a. lo. día de su cumpleaños laani [b.

pájaro mexu [a.a] botón de una flor mudubina nenúfar muxe’ [b.al] dar comezón naba’du’ aniñado nabaœi’ [b. mono miœi [a] lisa (pez) mistu’ [b.al] mesa luuna’ mexa’ M ma’ [a] ya ma ribiguí ndi’ [a-b-a] ya se hizo tarde (sólo en la mañana) ma güi lase [al-b-b] maduro maca [a] en ese momento.b] ¿será cierto?.al-b] ave.b] ya mero.a. sentimental .al] Es un sabor especial.a] chango. por ej.a. insignificante mosa [a. medio salado o algo amargo.a] Tequisistlán mala [a. nostálgico.al] niñera 19 nababa’ [b. caballo mani chuga [b. ¡a poco! mani’ [b.al] triste.al] uno (una persona.b] hombre güero.al] gato mistu’ gui’xhi’ [b.b] malo maná [al.b] alacrán mexa [a. nabana’ [b.b] mujer güera.b.al] animal. yo (aplicación indirecta) ti miati’ [b-b. brazo naa yo naaba mani’ huiini’ sti naaba si [al-b-a] por poco mayaca [a.: del agua o de ciertas frutas.luuna’ ZAPOTECO-ESPAÑOL nabana’ luuna’ cama de penca meuxubi [a. casi mbale [a.b. preciosa mudu [b.b] linda. mujer rubia mexa’ [b.b.al-b] insecto que tiene cáscara mani huiini’ [b.al] afeminado N Na [al] Señora na dice ná’ [a] mano. uno mismo). hombre rubio miati’ [b.al] de repente (partícula que se antepone a los verbos) male [a.b] comadre malu [a.b] cada rato mbiiqui [a] escondite (juego) mboota [a] grandote meme’ [b. luego Madu [b. insecto.b.al-b] zorra (a veces llamado ‘gato montés’ en el español de la región) miizi [a] pequeñísimo.al] alguien (que ya se mencionó) migu [b.b] compadre mbambati’ [a. al momento.

a] tener puesto (ropa.b. frondoso nagaa estirado.al] leporino nabeñe lodoso naberde [b. pulverizado nadipa’ [b.a] resbaloso nachuga duro. hecho en polvo nabiuxe [b. bajo. camisa) nacuanda [b. delgado.a.b. sensible nadachi [b. delgado.al. inquieto (se aplica a los niños) nadxunu’ [b. falta de claridad.a] ahuecado. oscuro nacanda [b.al] bravo. agujerado.a] hinchado nabupu espumoso naca [b. estrecho nabeche’ [b. alargado nagaba’ [b.al] atorado.b] nublado (cielo).a. juguetón nachaacha’.b. morar. huipil.a.b.a] ser nacahui [b.b.a] vacío nada’gu’ [b.b.a.b.a.a] de baja estatura. vivir nacha’hui’ [b. gastado nadxi’ña’ [b. poquito nachipa amarillento. pantalón. tener hoyo nadé polvoroso.b. amar nadxiba lú atrevido nadxiibi [b. amplio nachichi [b.al] asqueroso nabi’xhu’ anudado (se aplica a la fruta o planta que no llega a desarrollarse) nabojo [b.a] obscuro. tieso nachucu corto.b.al. nataata’ flojo (cosa) 20 . flojo nachacha’ [b.a] cuaresma nabani [b.b] muy bueno. percudido (ropa).al] fuerte (se aplica solamente a las personas) nadó’ quieto.al] escaso nagá más tarde.b. habitar. chaparro.a] delgado nabé [al] muy nabé’ [b.a] vivir nabaqui’ [b.al] contado.a] delicado.b] nuevo nacuuxhu’ arrugado nachaaba’ perezoso. atascado nagá’ [b. oscuro (la vista o el cielo) nadá [b. rompible. al rato naga’ [b. fragmentado. unos cuantos naga’chi’ [b.a] rizado.a.b. encogido naduxhu’ [b.a.al.b. cambio nabixhi’ [b. afilado.a] desmoronado.Nabaana VOCABULARIO ZAPOTECO nagana Nabaana [b.a] Semana Santa nabaana [b.b] travieso. crespo.b.al.al] verde. sencillo.al] malo nadxé’ mojado nadxii [b. manso nadopa [b. flaco nachuí’ resbaloso nachuundu’ nublado.a] miedoso nadxiibi’ liso.a] escaso. ondulado nabigú [b.b. alba. bofo nabumbu [b.b] fofo.b.a] tibio nadxaba’ [b. vestido.a] menudo.al. flaco nabidxu [b.b. chiquito.a.al] tener puesto nabata ancho nabaza [b. ancho.a] amanecer. cerrado.b.b. sociable.a] radicar. filoso nadxaa [b. bondadoso nachaani’ cojo nachiá [b.a] querer. en secreto nagana difícil nabiaa [b. distendido nabiidi’ sucio nabidxi seco.a] extendido. encimados (los dientes) nachonga duro. no se ve bien.a] chueco.b.b. ignorante (persona) nade [b.a] extendido. medio oscuro (va amaneciendo) nacaanga’ gangoso nacu [b.b] escondido.al] alegre. chaparro nachuuchi [b. torcido nacuaata diaga sordo nacuba tener la consistencia de la masa nacubi [b.a] angosto.b] color verde nabeza [b.

elástico 21 nalase’ [b. resonante naliœi [b.al] miserable.b. insignificante namona [b. holgado (se aplica a ropa) nahuati [b.b] muy tierno.b] envejecido nahui [b.al] tímido. firme naguidxi dxita [b-al. pesar nanaadi’ glutinoso. refresco para tomar nagande [a] ciempiés nagandxu [b.a. joven naí’ [b. tener puesto (collar) nandá’ [b.a. codo naguidxa [b.b] arreglado.b.b] ancho nala’sa’ flexible.b] anciano. viejo (se aplica a persona) nagú suave.b] liso nalote [b. hacer calor.a.a] tener puesto (enagua) nahuiini’ chico.a] curvo nagasi [b.b] arreglada. blando naguudxi duutu’ [b-al.al] delgado.b] sucio namuxe’ [b. en pedazos nandí ná’ [b.a.b] hacer fresco.a.a] rápido. muy duro naguundu’ marchito nagupa húmedo por el relente nagu’xhu’ ahumado.a] desocupado nalé [b. menudo. inmediatamente.a.a] espeso.b.b.al. mezquino.b-a. pegajoso (se aplica a una cosa que se pega en la mano o a otra cosa) nanana [b. débil naguidxi [b.b. presto.a] fino.al. dúctil.a] (v-adj) corto.b.al-b] de ojos azules o verdes namiizi [b.a] hablar con pesadez en la lengua namboolo’ grueso. pequeño. hacer frío nanaande’ grueso nanaxhi dulce nanchi [a.a] tener metido naguu ique [b-al. detestar nanuí [b. ahorita nagola hembra.a. amontonado nandxó’ poderoso nanene [b.a] despacio.b. ahuecado. lentamente nangola grande.b] tener puesto (sombrero) naguchi amarillo nagudxa húmedo (tierra) naguudxi [b.a] agrio nalá [b.a] tener eco.b.b. denso nananda frío. aprisa nagüí [b.a.a] ahorita nagasi du’ [b-al] ahora mismo.a] sabroso. lento.al. listo. muy blando nagueenda [b. cobarde.naga’nda’ ZAPOTECO-ESPAÑOL nanuí naga’nda’ [b. chillón nani’di’ [b.b] mimado nanisa aguado nanixe [b. muy chico . pequeñísimo.a.a.a.b. calor nandaaga’ patiabierto nandahui [b.b. presumida namono [b.a] débil.b] abultado.a] saber nanna la’dxi’ odiar. espeso.b.a. grande namistu lú [b.al] maduro naguibi’ [b. opaco nahuaahua’ flojo. dolorido. delicioso nanna [b. grueso nani’di’ [b.a.b.a. lastimado nanaa [b.b] envejecida nahuelu [b. pronto.a] tonto nahuela [b. enfermizo. flaco nalate [b.a.a] colgado. blando naguu [b. miedoso naná doler. duro.b] impedido.a] amargo nandá’ [b.a] pesado.al] caliente. enclenque nalisu [b.a.b] muy fuerte.a] muy chico. presumido namucu [b.b] imbécil naguidxa xcuerpu [b.a-a] tener buena puntería nanduni [b.b] nanche nanda [b.a] goloso nalaga [b.a] fuerte.a] tierno.b] llorón. su novia nagola [b.

b] alegre. viscoso nasá abierto.b. débil. corriente (fibra o superficie).a] pegajoso.al] abierto naxí salado naxiaa [b. de boca ancha nasa’ [b. ligero nasoo alto nasoo mbaaya [b-a] alto y delgado nastrooco’ muy espeso nasú hondo (olla o canasta) nataaba’ abollado.a-al] vergonzoso natuumbu’ sin filo. sentir gozo naracha despeinado narangu irregular.b] roto narí descontentadizo.a. pegajoso (resultado del contacto con algo pegajoso) napa [b. áspero naxheta tosco.b] tierno naró’ [b.a] esponjado.b. débil natoope [b. le agrada) naquichi’ [b.b.b. agradar (le gusta. ligero de sueño nasisi liviano.b. granoso.al] producir comezón napa tini [b-al.b.al] gordo (animales o carne) naro’ba’ [b. resbaloso.a] gustar. rasposo nareeche [b.al] blanco naquiiñe’ necesario. un poco pasado (por ej. tosco.b.b] cacarizo.a] rojo naxoo peligroso.a] desabrido. hace días nasi [b. serio. naxeœe’ [b.a] débil. romo.al] carraspera. brusco naxhii boscoso.b.a] tener napagá lú [b.a.b. fruta enjuta natende [b.a] esparcido nareela [b.a] canoso natuucha’ despeinado natuí lú [b.al] encajado nase anteayer. grave naxoca cacarizo naxqueze’ [b.a] ¡a poco! nasiñe [b.a] borracho naxhacu [b. ahuecado nari’ni’ [b. nachaacha’ flojo (cosa) naté descolorido. bajo (personas o árboles) naxaœe’.a] hondo y redondo napuupu’ cachetón naqueebe’ fofo.a] arrugado. delgado.: pescado o fruta) narenda [b. contento naquite la’dxi’ [b-al.a.b. alegre.b] grande naroonde [b. no fino. áspero. flaco. útil naquiite [b. insignificante napumpu [b. aplastado nataadxi’ aplastado nataala [b. garraspera.a] inquieto. no respirar bien (cuando empieza un catarro) naxubi chueco naxudxi [b.b.a.a] animado.al-b] parecer(se) a napa baba’ [b-b.a. tupido naxhiá ruaa [b-al] risueño naxhoca cacarizo 22 . pequeñísimo.a] débil de los pies. carcomido naquii [b. desarreglado naraxi peludo naraaya’ áspero. despintado nateede [b. esponjoso naxiñá’ [b. enclenque natíbita [b.a.a. aplastado napiiru’ pelón napiizi [b.b] oxidado napandu chueco napaapa ruaa tartamudo napaaxhu [b.al.a.a] tembloroso.nanupi’ VOCABULARIO ZAPOTECO naxhoca nanupi’ meloso.al.b.a] muy chico.b] septiembre natigu jorobado natipi corto natiti [b.b.a] apachurrado.b.al. embotado naxada [b. sin resistencia nataata’.a] enredado nareza [b.b. granuloso. intranquilo.b] chaparro.b. delicado nariga cascarudo. bofo.

a] miserable.a] elástico nayana’ [b.al.al] acostado (persona o animal). por la espalda neza lú en presencia de. llevar ne’ [a] manchado neca [a] aunque neegue’ ayer neegue gueela’ anteanoche nexhe’ [b.al-b] boca abajo nexhe sa [b.a] quebradizo.al] picante. esquivo.b. indeciso nayaahui [b.b] jícara grande ndxere [al.b.b. astuto nexhe rilú [b. gris nayuudxu’ podrido nayu’la’ [b. mañoso.b] torcido nayooxho’ envejecido.a] áspero. prieto (persona) nayaya [b. moreno. abundancia de algo naaze [a] agarrado. (v) traer consigo. viejo (persona. carcomido. disparejo al tacto (superficie) naxhuuni’ deformado de los pies.al.al.a] soberbio. cosa o animal) nayuu [b. picar nayanda una temperatura que no es la esperada (enfriada.al] abierto naye’que’ [b. listo.a] limpio. oriente 23 .: ropa o madera) nayache quebrado nayaagui’ sin carácter.a] oler a orines.a] estar lleno de.a] invadido nazuumba’ trompudo ndaa [a] (s) pedazo ndaga una unidad de un conjunto ndaani’ barriga. adentro.al. claro naya’qui’ quemado nayaase’ negro (cosa o persona).b] claro.b-b] olvidadizo nayaande lú [b-al] tener los ojos saltones naya’ni’ [b. debilitado (por ej.a] palma de la mano ndaani batañee planta del pie Ndaaniguiaa Comitancillo ndaaya’ bendición ndi’ [a] éste (objeto) ndica’ [b. vientre. verde. de poca resistencia.naxhoñe ZAPOTECO-ESPAÑOL neza naxhoñe [b.al] alegre.al.al] aquél (objeto) ndisi [a] éste o ésta nada más ndo’pa’ [al.a] clarísimo. oeste.al. alargado nayuxe desgastado nayuxi arenoso nazá grasoso nazaaca [b. frágil. insignificante naziuula’ largo nazo [b.b] largo.a. término despectivo) ne [a] y né [a] (prep) con. no maduro nayaabi’ gastado. limpiecito nayá’ [b.a] bien de salud.b] oaxaqueño (personas del valle de Oaxaca.b-b.b. íntegro.b] despierto. en ndaani bataná’ [b-b. medio pasado (huevos) nayá guie’ [b-al] muy limpio. entero nazahui [b. tostado nayá [b.b.al-b] boca arriba neza camino neza deche al revés.b. encimado naxhuxhu [b. despejado naya’ni dxindxi [b.a] chistoso nayaala [b. saludable. o al tiempo. callado. oscuro naze [b.b. cuando se trata de una comida. malhumorado nayaa crudo. poniente neza rindani gubidxa este. contento nayeœe’ [b.a] desmoronadizo nayeche’ [b.b.b. fresco. dentro de. tener agarrado nazí’ [b. puesto (cosa) nexhená [b. atrás.b. cuando se trata de un refresco) naya’nda ique [b. delante de neza riaazi gubidxa occidente.a] algo negro.

leche de pecho. jugo lechoso del elote. licor nisa guie lluvia nisa lú lágrimas nisa luna sudor nisa ndaaya’ agua bendita nisa roonde [b-b.a] baba nisa xquixhi’ [b-b. ngue nga runi [b-al-b] por eso nguiiu hombre nguiiu huiini’ muchachito ngupi [a. secreción de la piel del sapo nin ni nin tobi ninguno ninchaa olla con pico vertedor niza nuu [a] haber. que ni [a] lo.al] revuelto nuchi’ [b.b-b] pupila niru [a] delante.a] hace un rato nunca [a. quien. lo que.a] verdad niidxi [b. ello (cosa. estar.a] látex.nga VOCABULARIO ZAPOTECO nuzaabi’ nga [a] ése (objeto) nga runi [a-b].b] grande ngolaxiñe escorpión (réptil) ngue [a] aquél (objeto) ngue runi [b-al.b] primero nisa agua nisadó’ mar.al] anoche nugaasa’ tener algo encajado.al] orina nisa xhinni [b-a] saliva nisa guie ngupi nisi riga [b-al. adelante nírudo’ [a.b] armadillo nisa dxu’ni’ [b-al. objeto) ni dxandí’ [b-b.b] completamente vacío nisiaaba’ atole nisiaasi’ dormido nite caña nite beré’ [b-al.b].b] aguardiente. océano 24 .b] (el muñeco de celuloide o de material plástico usado como juguete o el niño Jesus) niñu bizalú [al. cargado nucachi lú escondido nucha’ [b.b] zopilote ni (pro-rel) que.b] no es cierto nusegu yoo tener algo cerrado o a alguien o algo encerrado nuxcanda [a] madrugada nuzaabi’ deber ninchaa niñu [a.b] estar preocupado nuu dxi [a-a] estar quieto nuu ná’ [a-a] tener puesto (anillo) nua’ [a] cargando. nga nga runi [a-a-b] por eso ngasi [a] eso o ése nada más nga [al] es ngola macho ngola [a. contener nuu lé [a-a] ahuecado nuu xizaa [b-al. hay.b.a] sorgo niza mazorca ngurru [a] pequeñísimo ngu’xhi’ [al. tener algo agarrado con la mano nulaadxi’ tener algo metido o encajado numbá’ [b.

b] muñeca de madera 25 .b] (conj) cuando ora ri’ [a. luego.al] puerta punta guidxi [a.b. quizás.b] jicaco (árbol de la región) pepe gui’xhi’ granadilla pesu [a.al] pared padxí [b. ¿sí? ñeyaa [b. luego. milpa ñee pie. en ese momento oraqueca [a. pierna (persona). después. ¿a dónde? paxa ora [a.a.al] ¿de qué tamaño?.b] ¿a qué hora?.b-al] a estas horas ora tiisi [a. insignificante.b] chotacabras Q que [a] aquel (partícula determinativa que sigue a los sustantivos) qué [al] no (partícula negativa que solamente se usa con los verbos) qué guinni [al-a] no está (persona o animal) qué igana [al-b. lindo (cosas o eventos) piisu [a] piso. sementera.b] ¿hasta dónde? palu [a. protuberancia primé [b.al-al] algún lugar.b-b. ¿cuánto? paguidubi [b.al.a.al.al.b] fruto maduro del pochote pora [a.b] cicatriz piipi’ bonito.al] ¿dónde?.b] quizá.al-al.a] cuando quiera óraque [a.b-b] orilla del pueblo purti’ [b. ¿qué hora es? porra [a.al. ¿qué cantidad? padé [b.al.al-a. quizá en alguna parte O oca’ ¡Oigan ustedes! (exclamación para llamar la atención) ora [a.b] ¿hasta dónde? paguyéu’ [b.b] fácil qué ziuu dxi [al-b-b] nunca paguyéu’ paidubi [b.a] entonces.b] nudo.al] primero puerta’ [b.a] ¿cuántos? panda xhi beeu [b-al-a] ¿qué fecha? para entonces paraa [b. aeroplano (un juego) pitu [a. muy chico po’mbo’ [al.b-a] ¿qué horas son?. en ese momento pe’pe’ [al. ¿qué tamaño?.al] ¿de dónde? padede [b.al] cortina que divide una pieza en dos P pa [a] si pabiá’ [b.al] porque pusentu’ [b. ¿cuándo? Pora ndi’ [a.b] ¿de qué precio?. ¿qué día? pagaœa [b.al] maíz cocido para atole paxa raa [a.al] ¿cuándo?.b] palo pancha yaga [a.a] misma hora. pata (animal u objeto) panda [b.a.ñaa ZAPOTECO-ESPAÑOL qué Ñ ñaa rastrojo.b] ¿desde dónde? pader [b. ¿cuánto?.b.b.a.b] pito piu’ un poquito piizi [a] pequeñísimo. por si acaso ñee la? [al-al] ¿será cierto?.

querer Ranchu Gubiña [b-b. Ranchu Biña [b-a.a] tragar rabidapa [b. rozar ranaxhii [b. ahí lejos.al] ahí.a] allá mismo rarí’ [b.al] ponerse bravo racabiá’ conocer.a] allá. ser pagado raca xcaani’ desilusionarse.b] precisamente aquí (por ej.b.a] troncharse.a] nacer (criatura) raana’ barbechar. colgarse. ponerse (un collar).b.a.a] pulverizarse raca manchar mancharse raca na ofenderse raca naduxhu’ [b-b. en aquel lugar raqueca [b. codiciar rache yuuba’ crujir rache [b. celebrar raca biidi’ ensuciarse raca chaahui’ arreglarse.al.b] cuarto raguionna [b. racá ahí.: rariti’ yendaya’ hasta aquí llegué) raridapa cuarto rarionna tercero 26 .al. inflamarse racá [b.b. repararse raca dé pulverizarse. chasquearse raca xiroo infectarse.b] cuarto rabionna [b.a] tener (de costumbre) raqué [b.b. cachar randa ca [b-a] es posible raani’ apretar.al] apurarse raca ÿaya [b-a.b] aquí nomás. pasar. oprimir (por medio de un peso grande) raaniná’ [b. limpiar el terreno.: rarí’ aquí. ponerse ropa rache explotar (produciendo un chasquido o el sonido de cohetes ).b] segundo rahui [b.a] ayudar racu vestirse. perforarse ra’de’.a.b.b] tercero rabiropa [b. partirse.a.al. ofenderse.a.a] aquí nomás. le hieren racané [b.b] Unión Hidalgo randa [b.a] ahí nomás racaná lastimarse. allí raricaca [b. pegarse chasco. llevarse chasco.a. hasta aquí (por ej.al.a.b. guardar.a] ponerse.ra VOCABULARIO ZAPOTECO rarionna R ra donde. reconocer. plegarse rade [b. aquí. en donde (partícula que acompaña a los verbos. tener compromiso (noviazgo) racaca [b. en este lugar rarica [b. quebrarse. por ej. por ej. en ese lugar rarica’ [b.a] poder.b] eclipse ra ridxá niza troje rá madurar rabi decir rabi [b.b] segundo raca ocurrir. custodiar rapa [b.b] tercero raguiropa [b. ria’de’ recibir un regalo (es decir: le regalan. despedazarse raca huará enfermarse raca la’dxi’ desear.a. componerse.a] allí. le obsequian) radxe mojarse radxi mamar ra’ga’ atorarse ra’gui’ cocerse raguidapa [b. suceder.b].al.: raripe’ nga lidxe’ precisamente aquí es mi casa) rariti’ [b. raqué allá) ra ridinde beeu ne gubidxa [b-b-a-alal.b.b.: ra nuu cabe ¿Dónde están? O para formar adverbios.a] agujerearse.a] acá. hasta aquí raripe’ [b.b. querer raca purá [b-b.b.a] allí mismo raca bigú [b-b.b. hacerse.a] ensañarse rapa cuidar. vestirse (una enagua) raœa sazonarse raœe [b.b] recibir la raya.al. reventarse (como un grano infectado) rache lú envidiar.a] amar.

a] morirse de hambre rati [b. divertirse. humo o polvo) riaœe’.b] relámpago raze bañarse re’ beber.rariropa ZAPOTECO-ESPAÑOL riasa rariropa segundo ra’sa’ masticar. congregado. se aplica también a heridas bieœe’.a]. deshelarse ria [a] limpiarse ria’ construirse ria’ [a] compadecer riaa acostumbrarse. carecer de inteligencia. rozarse rianda enfriarse. tirarse riaba nisa guie llover riaabi’ debilitarse.a] traer ÿeduba’ya’ asquearse renda [a] (adj) enredado. fundirse. faltar inteligencia riahui [b. rati nisa [b-al. aprovecharse de la ocasión riaca dxita (v-intr) enflaquecer. hallarse riaba caerse.a] desaparecer a la vista. sanar.b] arrepentirse reda si lú [b-al-al] recordarse.b. agrupado rí xque’la’ [a-b] amontonado.a] venir reda malaya [b-al. custodiarse riaapa biaani’ velar a un difunto riapi nisa relampaguear ria’qui’ quemarse (cosa) ria’ri’ lavarse riasa levantarse riasa caanda’ ser sonámbulo riasa ndi’ [b-a] levantarse rápidamente 27 rii . desayunar reeche [a] regado. dormirse ra’ta’ acostarse rata gudaa [b-b. En el tiempo pasado. encajarse rasi dormir. carecer riaadxa xpiaani’ estar loco. quitar ÿayu [a.a] inundar. venir a la mente redandá [b. arrugarse (las manos por estar largo tiempo en el agua) ria’de’. pudrirse riaca gozar. diseminado reeda [b. biaœe’.b] sentir sed raxha arrancar. taparse por completo. ra’de’ recibir un regalo riaadxa’ faltar. limpiarse el terreno.b.al] abrirse (Se aplica a flores.a] llegar aquí redané [b. impregnar. envuelto. rieœe’ [b. cubrirse por completo riaapa’ cuidarse. curarse riaanda’ olvidarse riaande [b. el arroz al cocer). guardarse.a] quedarse.a] tener los ojos saltones riaande’ cocerse maíz (para tortillas) riaani’ aclararse riaapa [b. mascar. reventarse (el maíz al cocer). rí sisi [a-b] reunidos alrededor de algo o de alguien rii cántaro ria disolverse.) riana arder riaana [b. permanecer riaana’ barbecharse.a. llegar a estar flaco riacha esponjarse (los huevos al batir. meterse (agua. asfixiarse rati zi’ [b. tener sedimento rí zisi [a-b]. tomar.a] agacharse rataná despierto rati morirse rati guiigu’ ahogarse en el agua rati xhiee ahogarse. (s) enredo (enagua angosta que consiste en un lienzo enredado en el cuerpo) ÿeenque [a] vueltas rezeeque’ (v-tr) girar ri’ [al] este (partícula determinativa que sigue a los sustantivos) rí’ [a] amontonado.

b. deshacerse. rajar.b-b] preguntar con insistencia ribee guuna’ desechar ribee lú [b-al] asomarse.b.a] resucitar.b.a] oscurecerse ricuanda [b. por ej. recibir dinero. reventar richeza layú arar richichi [b. soltar ribeza [b.) ribigueta’ [b.b.al] regresar. atenerse a alguien ricá ná’ [b-a] empujarse. cubrirse.b. relinchar. brincar por un susto repetino ribí xia [b-a]. vivir en algún lugar. quitar ribee bieque [b-al.a] sacar. elegir bibí fue escogido ribí’ [b. precipitar (líquidos) ribí [b.b. aceptar ricaa bi [b-al] respirar ricaa la’dxi’ [b-al. encogerse.: ropa) ribidxi [b. poner.al] ir a casa ribiá desbaratarse. saltar richeza romper.: aullar. habitar.a] escoger. cobrar. radicar. detenerse ricaa [b. cantar el gallo.b. recoger lo sobrante (después de la cosecha). fijarse. construirse (edificio).a] contestar. sumergirse. devolverse ribiguí media mañana ma ribiguí ndi’ [a-b-a] ya se hizo tarde (se dice sólo en la mañana) ribi’xhi’ voltearse ribixhi la’dxi’ asquearse ribi’xhu’ anudarse (plantas o frutas) ricá pegarse.b. sentarse ribí dxi [b-a] estar sosegado. cincelar.a] enchuecarse ricuaata diaga ensordecer (quedar sordo) ricuuxhu’ arrugarse richaacha’ aflojarse richaga ná’ [b-a] casarse richesa brincar.a] ser herido por un balazo ribana’ [b.b] desenredar ribee diidxa la’dxi’ [b-al.b.a] morar.a] escasearse richidxi laya tener destemplados los dientes 28 . vestirse ribé’ [b.riaxa VOCABULARIO ZAPOTECO richidxi laya riaxa ser pagado. agotarse (por ej. descoserse.a] colarse. hundirse. sentarse quieto ribí ndani [b-a. esperar ribeza yuze [b-a] torear ribí amontonarse. ribí xque’la’ posarse. mugir.b] suspirar ricaa yu [b-al] averiguar ricabi [b. repartirse ribaba dar comezón ribagu pepenar.b. sacar ganancia ribee xcaanda’ [b-al. quitarse.b] desvelarse ribee yaande [b-a] dejar caer. dar fruta (árbol). retroceder. picar ribagu ique dar de coscorrones ribaagu [b. sacudirse ribidxi secarse. colocar.a] angostarse ribee [b.b. desgranarse (la mazorca) ribiá birí [b-b. responder ricahui [b.a] recibir.a] arrancarse.a] extenderse ribiibi [b.a] hormiguear ribiaa [b. arremeterse riaya dispersarse.b] amontonarse ribí ndi’ [b-a] enderezarse súbitamente (por espanto repetino).b. penetrarse. volver.al] extrañar riba’na’ robar ribani despertarse ribani [b. etc.b.a] oscurecerse ricanda [b. ponerse ropa. revivir riba’qui’ acostar. subir ricá bi rajarse ricá bieque torcerse ricá gui encenderse ricá guie’ florecer ricá ladxidó’ empacharse ricá lú depender de. rasgar. (cuenta) riaaxha [b.a] llamar ribidxiaa producir ruido (los animales. desmoronarse riaazi’ meterse.b.

temer ridxiibi’ alisarse ridxiichi [b. hallar.: ropa) ridxaga lú [b-al] se encuentran (dos personas en la calle) ridxagayaa admirar.) riene entender ÿieenque [a]. ruido de voces ridxi’ [b. ponerse corto richuundu’ enturbiarse o oscurecerse la vista. enrollarse. riaœe’ [b. bordarse ridi’di’ (v-intr) pasar.b.a] se reunen ridopa lú [b-al] juntarse.b. encontrarse ridxela saa pelear. desmayarse ridaœe [b. grito.a] escarbarse ridaapa [b.b. privarse. tejerse ridaapi [b. jalarle ridubi gastarse. ahorrarse ridu’ba’ acarrearse. nublarse ridá [b. maravillar ridxaahui’ batirse ridxé estar inquieto ridxé ique trastornarse. freirse ridxunu escasear. se aplica también a heridas bieœe’. apretarse ridiee pintarse ridinde [b. etc. vaciarse (agua).a] recalentarse.b. inflamarse ridxaa cambiarse ridxaa [b. En el tiempo pasado.a] de día ridxii taparse. manar (agua.al] abrirse (Se aplica a flores. aproximarse ridxiña la’dxi’ no poder dormirse.a] ladrar ridxá llenarse ridxá gui hincharse.al] alegrarse rieechu’ doblarse rieegu’ desmayarse.a] rascarse 29 riduxhu afilarse riduxhu [b. encogerse.a] pegarle a alguien ridiiñe’ ser prestado ridó’ amansarse ridoo venderse ridopa [b.a] multiplicarse.a] juntarse. ÿenque [a] vueltas .a] reducirse ridaagu’ cerrarse. enloquecerse por borrachera. cubrirse.b] bostezar ridxaaga [b.a] acarrearse ridiiba’ coserse.b. le pegan con la mano. atravesar (uno mismo) rididi laaga’ pasar de largo ridié oprimirse.b. fumarse riduuba’ arrimarse riduba yu (v-intr) arrastrar. llenarse ridxi’ba’ vomitar ridxibi espantarse. escasearse rie ir rie guuze’ ir de cacería o de pesca rieche’ [b. atascarse. entibiarse ridxaga cansarse ridxaga xcaanda’ [b-al. de un manantial) ridaa infectarse.) ridaabi [b.b.a] golpearse. chillón ridxí’ [b. chocarse ridxi voz. reunirse ridopa cabe [b. cerrarse riegu yoo encarcelarse. acabarse riduuna dxiibi [b-a] ir a curarse de espanto riduuñe [b. endurecerse richucu acortarse.a] clavarse. estar alocado ridxela encontrar.b.b.richonga ZAPOTECO-ESPAÑOL ÿieenque richonga atiesarse. biaœe’.b.a] nacer. tentarse ridaañe [b. le queda (por ej. asustarse.al-b.al] llorón. amontonarse.a] recogerse.a] enojarse ridxiña acercarse. llevarse bien. reproducirse.a] pelear ridinde né [b-a] regañar ridiiñe [b.b.b. aumentarse rida’na’ tocarse. extenderse al derretirse (gelatina.b.b. entiesarse. estar inquieto ridxuí’ quemarse (persona) ridxuuni’ gotear. encerrarse rieœe’. encajarse ridaabi’ sobarse ridachi [b.

b.b.al-a] ponerse el anillo riguu beedxe’ rugir riguu bia’ pesar riguu bieque torcer riguu biní sembrar maíz riguu chaahui’ ahorrar. desteñirse. cernir. partir.b] (s) anciano.b. dar vueltas. machacarse. alargarse.b.a] agujerear.a] azotar. jalar (por ej. atraer.b. despintar. esconderse. mencionarse. girarse. pegar con la mano o con un objeto riguiñe ná’ [b-a] tocar (a la puerta).b.b. montar riguibi sacudir.a] ablandarse.a] abrazar riguié apretar con las manos riguiñe [b. magullarse rigaachi’ enterrarse.a] escarbar rigapa [b.a] coser.b] máscara rigá cortarse. tentar rigaanda’ refrescarse rigani [b. amarillarse riguude [b. convencerse riguii [b.a] acarrear.b. castañetear los dedos riguiche biitu [b-b. crecer (plantas) rigaa vaciar (agua) rigaa [b.a] tronchar.a] callarse riganna [b.a] tostarse. decir groserías riguu fluuchi [b-a] chiflar riguu liibi [b-a] torcerse con dolor.b.: con imán) rigu’ba bi aspirar riguba xii husmear.a] encorvarse.b.a] retoñar riguiche xiiñi’ retoñar riguiche [b. quedar escondido riga’na’ tocar.a] prenderse rigaba’ [b. torcerse.b. moverse riete bajarse. perforar riguiidi’ pegarse riguiidxi [b.a] machucarse. agarrar rigola [al. gemir.a] inquietar a alguien rigu’ba’ acarrear. sonar (probar si un recipiente de barro está en buena condicíon) riguiñe ntaa [b-al] tumbar en el suelo riguiñe yu [b-al] criticar el trabajo de alguien riguiiñe’ pedir prestado riguiru pellizcar 30 .a] ir a visitar rigaañe [b. lanzar quejidos riguu ndaaya’ bendecir riguu nisa bautizar.a] golpear. dar la vuelta riguiche bia’ [b-al] medir riguiichi’ apretarse riguiide [b.al] contarse rigaabi’ sobar rigaache [b. remojar riguu ñee dar de patadas riguu sombreru ique [b-b.b. rasurarse rigaa estirarse. pegar con la mano.b. colar riguibi xhiaa aletear riguiibi’ lavar riguiche incubar riguiche reventar para producir un chasquido (como ciertas flores silvestres). dorarse riguiba [b. plisar. agacharse riguudxi [b. tronar el chicle.rieeque’ VOCABULARIO ZAPOTECO riguiru rieeque’ menearse.b.b-b] ponerse (ponerle) el sombrero riguu xa ique preocuparse riguu xizaa [b-b. chasquear. quebrar. olfatear riguba yu jalar rigu’ba’ fumar riguchi hacerse amarillo. bordar rigui’ba’ sembrarse. tejer rigapi [b. ir hacia arriba.a. recordarse riga cáscara riga mbio’xho’ [b-al. subir. guardar riguu di [b-a] maldecir. hospedarse riete nala’dxi’ acordarse.b. viejo (con referencia al padre de uno) riguu meter riguu aníu na’ [b-b.

a] seguir rinaaze [b.b.b] hacerse ancho.b.b.b. atarse riluuba’ barrerse riluxe (v-intr) terminar (se).a] agarrar algo inmóvil. resolver.b. finalizar riluuza [b.a] inundarse rilase adelgazarse rilase la’dxi’ compadecer rilate vaciarse. nacer (agua).a] encajarse.a] hacerse pesado (por ej.al-b] preguntar rinana [b.b.a] quebrarse. perseguir rilaga [b.b.a] amarrarse.al] calentarse rindaa dilatar. quitar rindadi niza [b.b] ensuciarse rinaa [b. etc. alquilar (pagar el alquiler) riná acceder. advertir. condescender. separarse (amigos o miembros de familia) riladi’ [b. tratar de resolver rindaa saa [b-al] apartarse.: plantas) rimucu [b.b. quebrar rihuaahua’ aflojarse.) rilá salvarse.b. tener vista riguixhe poner. corretear. partirse rilaa saa [b-al] apartarse.a] cargar rindee [b. escapar. hacerse holgado (ropa) rihuiini’ empequeñecerse.b-a] pensar en. hervirse rindadi’ [b.al] desprender. tomar.al-b] cosechar rindani crecer. reducirse. notarse rií’ [b.al] apestar a quemado rindá’ ya’qui’ apestar a quemado rindá’ zizi [b-a] oler a perfume rindá’ naxhi oler bien o agradable rindá’ yuu [b-a] apestar a orines rindá’ [b.al] apestar a pescado o a metal rindá’ yuudxu’ apestar a podrido rindá’ ixhu’ [b-b. descargarse riliibi [b.a] rascar riguza tronchar.a] empujar con el cuerpo. quitarse riladxi [b. tardarse rindaa [b. romper. partir rindaa ique né [b-al. ensancharse rilaahua [b.b.b. acostar.a. engañar riguixe pagar. separarse (amigos o miembros de familia) rindaabi’ (v-intr) hervir.a] aparecer. librarse rilá [b. detener rinaaze benda pescar rindá [b.: puerco) riná’ yuu [b-a] oler a orines rinaba’ [b. cubrir (una cuenta). parecer(se) a alguién (por parentesco) 31 . heder rindá’ lanna’ [b-b. vislumbrarse.riguite ZAPOTECO-ESPAÑOL rindee riguite jugar.al] pedir rinaba diidxa’ [b.b.) riguixhená alertar. escarbarse.a] amargarse rindá’ [b.b. romperse. llegar hasta rindá’ oler rindá’ dxaba’ [b-b. estar de acuerdo riná [b. distinguirse.a] espesar rinanda [b.a. despegar.a] troncharse.al] despegarse. desprenderse.a] escarbar.a] tener la facultad de ver. liarse.al] apestar.a] asemejarse a. quebrarse rimboolo’ agrandarse o hacerse grande por lo grueso (por ej.a] agriarse (Las dos vocales ií pertenecen a distintas sílabas. manar. informar o avisar de un daño o perjuicio riguiizi’ repartir riguundu’ marchitarse riguñe lazarse riguuñe [b. quebrar. querer.a] llegar allá.b. componer (canciones. hacerse chico rihuinni [b. salir (sol) rindani [b.b. detener rinaaze’ agarrar algo o a alguien en movimiento. dar un empellón rilaa soltarse rilaa [b.

romperse.b. arrojar a alguien de la casa riree xieque dar vueltas riree yaande [b-a] caerse. ser caro.a] pelarse risaca costar. untarse.al] levantar.b. elevar riné [b.b. ignorante riroo engordarse. chupar rindisa’ [b.b.al] cuchichear. encorvarse ripapa volar ripaapa ruaa tartamudear ripaaxhu [b.b] alegrarse.b. apachurrarse ritapi [b. ponerse canoso ritubi [b.a] regarse. descarriarse riree chuuchi [b-a] resbalar riree chui’ resbalar riree guuna’ desecharse riree mudu [b-b.b] ir a acarrear agua ritapi nisa ritaata’ aflojarse rité decolorar. abollarse. dispersarse rirenda [b. expulsar.a] lamer.a] crecer. valer (personas o cosas). consumirse riraa [b.al] incivilizado. tirarse riruugu’ cortarse. descolorar. torcerse.b. reventarse. reventarse riruuxe [b. salir corriendo. envejecer riniti perderse riniti lú desaparecer.b. rodar rituí lú avergonzarse 32 .a] rasparse.a] envolverse. esparcirse rireche ndase descarriarse. destruirse rinú [b.a] despedazarse riruxhi [b.b. mancharse rinesa orinar ringola agrandarse rini sangre riní’ hablar riní’ binni [b-b. servir riquite la’dxi’ [b-al. mecerse riniisi [b.a] abotonar (plantas) riree nanda [b-a] corretear.b] encaminar rindete’ [b. soltarse rireeche [b.a] criticar a otra gente riní’ dxidxigá [b-b.a] abollarse. salir riree bieque desenredarse riree chu [b-a] apartarse.b. felicitar rirá agotarse.rindee neza VOCABULARIO ZAPOTECO rituí lú rindee neza [b-al.b. estar gordo (personas) rirooba’ agrandarse o hacerse grande por lo grueso riruche caerse. partir.a] llevar riné’ embarrarse. descender rindii [b. despintar ritipi encogerse ritoope [b.a] acercarse para ver rionde gastarse rio’xho’ envejecerse ripandu enchuecarse. ser costoso.al] bajar. apachurrarse riquichi emblanquecerse riquiiñe’ necesitar.a] ritapi nisa [b-al. acabarse.a] moverse. rajarse riri’ [b. enredarse rireza rasgarse.b.b.b. quitarse. pelarse riracha despeinarse riree sacarse. engrandecerse (en sentido figurativo) risisi aligerarse risoo crecer de altura ritaaba’ aplastarse. susurrar riní’ dxiiña’ delirar riní’ ique pensar riní’ xcaanda’ soñar riniibi [b.a] encanecerse.a] revolcarse.

fastidiarse. susceptible de flotar rixuuba bere empollar rixuuba niza desgranar la mazorca. hacer caso rizaabi [b. lamer chupando rixhaca la’dxi’ aburrirse. exprimirse rixii ndaani’ ceñirse rixii [b. desbaratarse rixague’ [b. riula’dxi’ gustar. defecar rixupi chupar.a] contraerse.b.a] tirarse. le sucede rizee (v-intr) regar rizee lú adornar el marquesote 33 .al] abrirse. congratular. dar la bienvenida. hacer ruido. arrimarse rixana dar a luz.b. derrumbarse.al] escasearse. ensartarse rizá begu ique [b-b-al. tumbarse. agradar (es decir: le gusta.al] desatarse rixegue’ [b. cumplirse rizaa la’dxi’ preocuparse.al] desatarse rixaœe’ [b.riuu ZAPOTECO-ESPAÑOL rizee riuu entrar. rozar rixubi yu (v-tr) arrastrar rixuubi [b. apartarse.a] ir a pasear rizaa completarse. ahorrarse riuu la’dxi’. anochecerse rixhopa [b. desbaratarse rixidxi sonar. derramarse (líquidos) rixiá borrarse.a] hacerse quebradizo riyaase’ ennegrecerse rizá caminar. frotar. cantarse riuutu’ molerse riuxe desgastarse rixá borrarse. le agrada) riunda torcerse riuunda’ leerse. meterse riuu bia’ pesarse. retirarse. parir rixaata’ aplastarse rixedxe’ [b. consumirse rixiñá ponerse rojo. evacuar.b] peinarse rizá niru [b-a] caminar adelante rizá nisa enjuagarse rizá [b.a] rozarse rixubi yu [b-al] (v-intr) arrastrar (le arrastran) rixudxi emborracharse rixuí’ comprarse rixuí’ lú imaginar rixuuna’ obrar. agradar rizabi la’dxi’ desear rizaca felicitar.al] desatarse rixeœe’ [b.a] gustar. desgranarse la mazorca rixubacuiini’ dobladillarse.al] abrirse. bastillarse rixubi enchuecarse el cuerpo.b. tocarse (instrumento) rixidxi laa [b-a] tronar. encarrujarse rixhuxhu [b.b.a] disminuirse riuá’ ridxi haber gritería o griterío riuuba’ doler riu’cha’ revolverse. agradar (es decir: le gusta. enfadarse rixhinni hacerse noche. medir el peso riuu bieque torcerse riuu biní sembrar (maíz) riuu chaahui’ guardarse.a] preocuparse por algo que va a pasar riuá [b.b. mezclarse riuuda’ trenzarse riu’dxu’ pudrirse riula’dxi’. retirarse. riuu la’dxi’ gustar. condolerse rizaaca lú [b-al] le acontece.b. percibir el olor riuu xizaa [b-b.b. apartarse. sonar hueco rixié’ [b. arrimarse rixí ponerse salado rixii ordeñarse. andar.b. le agrada) riuu le [b-a] repetirse un sonido.b. tener eco riuu nisa bautizarse riuu stiidxa’ casarse por lo civil riuu xii oler. encogerse. enrojecer rixiiñe’ descomponerse rixuuba’ nadar rixuba laahua [b-a] flotar.

secar (líquido) rucuñe lazar ruchá echar. pedir rucaache [b. machucar. enloquecer por droga o bebida ruché lú marear.b. postrarse de hinojos ro comer ro bixidu’ [b-b.b. solapadamente ro xhi [b-a] cenar ro yaa morder ru tos rua’ cargar.b] amontonar rucuiidxi’ agotar. orilla. convencer. sumergir. consumir. ablandar. poner. atascarse rucaa escribir. dar la bienvenida ruchaga ruaa chismear. fijar rucaa bi rajar rucaa bieque torcer rucaa diaga escuchar rucaa guela guidi ñee. hundir. magullar 34 . estorbar rizulú suponer rizuxibi. cooperar. tompiate rucá detener.b. llevar ruaa boca.a] suavizar. quitarle fortaleza rucué rucué ñee yaa cocer maíz para atole rucué xubaande’ cocer maíz para pozol rucueeza [b.b.al] besar ro la’na’ morder con astucia.a] detener rucuí edificar.al] inyectar rucaa la’dxi’ empeñarse rucaa ná’ [b-a] empujar. comparar. rucaa zapatu ñee ponerse (ponerle) los huaraches o zapatos rucaa gui encender. arrodillarse. sentar. entibiar.b. inflamar ruchá ná’ [b-a] arrebatar. incluyendo la cabellera) ruchaaga [b.a] encorvar. hablar mal de otra persona ruchaahui’ batir ruchaazi’ meter. ruzuxibi hincarse.b. cazar rucuaani’ despertar rucua’qui’ vestir a alguien.a] recalentar. penetrar rucaa ruché ruché ique trastornar. limpiar ru’cha’ bañarse (se aplica a mujeres. ponerle ropa a alguien rucuude [b. pegar.b.a] disparar bala.b. llenar ruchá bi soplar ruchá gui hinchar. amontonar rucuí ndani [b-a. atarantar ruchee equivocarse.a] encargar. irse de pinta rucana ruaa hablar con acento rucuaagu [b. detener rucaa ridxi llamar a gritos rucaachi’ esconder.b. detenerse.rizí’ VOCABULARIO ZAPOTECO ruchee rizí’ comprar rizii la’dxi’ descansar riziaa lastimarse riziidi’ aprender riziñe molestar. torcer rucuudxi [b. borde ruaa paapa’ tartamudo ruba tenate. asentar. hacer equivocarse rucaabi [b.a] machacar. hacer arder rucaa gui’chi’ escribir rucaa inyección [b-b.b] faltar a la escuela. enterrar rucaachi gue’tu’ enterrar rucachi lú esconderse rucaachi scuela [b-a. poner (botón). añadir ruchaga lú recibir a una persona.a] juntar. construir (edificios). agarrar ruchá xhinni [b-a] escupir ruchaa cambiar ruchaa [b.

consentir rudié apretar.a] enredar. hacer escaparse rulaa tirar. tapar. librar.rucheeche ZAPOTECO-ESPAÑOL runda rudxuí’ quemar a una persona. mezclar. apartar.a] echar.b] provocar disgusto ruchenda [b. pegar con un objeto rugaze ñee dar patadas ruguá’ hacer cargar ruguá’ ridxi gritar (personas) ruguucha’ revolver. subir a otro rudxiee remover con algún objeto. cubrir ÿuuchi [a] cortadura (se hace en algunas frutas.b. oprimir rudu [b. cornear (animales) rudxeela [b. punzar.b.b.a] alcanzar. enfrentarse rudxiiba’ sembrar. barbear rugaba’ [b. ponerle collar. buscar.a] extender. inclinar a creer runa obedecer runa. runa diaga oír ruuna’ llorar ruuna la’dxi’ llorar con mucho sentimiento runda torcer . llamar la atención ruluí’ parecer(se) a. escapar. aventar (especialmente a agua y polvo). devolver. descoser. asar rugahui [b. devolver rudxigueta lú [b.a] tener compromiso o noviazgo rudxii rechazar.b. agitar ruchibi espantar.a] regar. asustar ruchiichi [b.al-b] voltear la cara 35 la sensación del calor intenso ÿueeda [a] rueda rugá cortar. desenvolver. revolver rudxiee ná’ [b-a] remover con la mano por ej. estorbar ruchuche tirar al suelo.a] dar punzada. las patas de la iguana) rugué’ dar de beber.b.b.al. dar de tomar rui’ diidxa’ platicar ÿuidu [a. azotar.b. vestir a una mujer con enagua.al] hacer volver.) ruchiá desbaratar. corregir. deshacer ruchiaa [b. encajar ruga’ta’ acostar rugaze bañar.b. enseñar.al] contar rugacu vestir o poner ropa a alguien rugadxe mojar rugadxi dar de mamar ruga’ga’ atorar rugaagui’ cocer.b] saludar rugaasa’ meter algo con presión. rulidxe aconsejar. dar cambio rudxii lú voltearse. el pescado. adular. provocar disgusto rugapa diuxi [b-al. lanzar rulaa ná’ [b-a] empujar con las manos rulabi hacer caso rulaadxi’ encajar rulidxi. esparcir rucheela’ casar ruchelani’di’ [b. mostrar ruluí la’dxi’ desear. incluyendo la cabellera) ruguuda’ trenzar (el cabello.b.b. molestar ruchidxi laya destemplar los dientes ruchiña acercar ruchiiña’ molestar.b. etc.al] encajar. envolver ruchenda ñee [b-al] tropezar ruchii llenar.a] enojar. ponerle enagua rugaanda [b. mondar rudii dar rudii doo soltar la cuerda. registrar a una persona rudxiga’ [b.b. azotar ruchuugu’ cortar.b] ruido rulá salvar. esparcir rucheche ndase [b-al.b] dispersar. meter rudxigueta’ [b. tender ruchiacha salpicar.b.a] pelar. colgar.: la masa escudriñar. bañar (se aplica a mujeres. desordenar.b. hacer sentir rucheeche [b. rasurar. reventar ruchuuni’ freir ruchuxhi [b.b.

al] subir (cosa) rundapi xii [b. disolver.b] atontar. tumbar rusa’bi’ [b.rundaa VOCABULARIO ZAPOTECO rusiaani’ rundaa soltar. agitar. abandonar ruseegu’ cerrar rusegu yoo encarcelar.al] apurar runi ruaa imitar el modo de hablar runi yaya [b-b.a] zambullirse runiná herir runiipi [b.al-b] husmear.a] azuzar. acabar.b. tentar (inducir).b. embotar. estudiar. construir.a] dejar.b. atar.b] fingir hacer una cosa runiná lastimar. observar rundaahua [b.a] pulverizar runi manchar manchar runi mandar [b-b. mecer runibiá’ conocer.a] raspar.a] insistir. finalizar runé’ embarrar.al.b. reparar runi dé pulverizar. fundir rusiá [b. componer. herir runi purá [b-b. ofender.b.a] oler. manchar runi hacer. olfatear (se aplica exclusivamente a animales que olfatean algo con nariz arriba) rundaate’ vaciar.a] soplar. reconocer runiidxi [b.b. anexar (con goma) ruquidxa [b.a] rociar.a] inundar rundaani [b. cumplir rusaba dejar caer. tirar ruunda’ leer.b. aventar. hornear. debilitar ruquidxi [b.: el agua hace que se arrugan las manos al estar sumergidas largo tiempo en ella) rusiaadxa’ hacer que haga falta rusiana provocar ardor rusianda enfriar.a] tostar.b] desear ruquixe desquitar.b.a] dispersar. lastimar rusiaa [b.a] amarrar. picar (insecto) ruquiidi’ pegar.a] macizar.al] mandar. despedazar runi dxiiña’ trabajar runi endaró preparar la comida. cobrar. enviar ruseenda tidxi [b-a] avisar rusiá deshacer. convencer a alguien que acepte algo ruquiinde [b. curar.a] mover. fijarse en la ausencia de algo o alguien runiti lú destruir ruqueta aventar con enojo ruquii [b. hacer hallarse. tirar. desechos) rusaana [b.b. tostar (granos) ruruuxha’ jalar rusá manejar. descargar rundiibi [b. comprometer ruquiinde la’dxi’ [b-al.a. asar ruquichi emblanquecerse ruquiichi’ apretar (persona). cantar rundaacha’ soltar rundaachi’ espiar. insuflar runduuxe’ (v-tr) terminar.b. apisonar ruquiidxi [b. alquilar. asear.a] hacer bailar rusiaabi’ pudrir. prestar dinero (con interés) ruraa [b.b. ordenar runi ridxi chillar runiibi [b. destruir. juntar. liar runduuba’ barrer rundubi [b. dorar. pelar rurú toser ruruba [b.b. formar una masa compacta. debilitar rusiaca ahuecar rusiaca dxita enflaquecer rusiacha arrugar (por ej. olfatear runiti perder.b.a. sanar rusiaanda’ olvidar rusiaani’ aclarar 36 .a] limpiar.b. alarmar runi bigú [b-b. fabricar runi cre [b-al] creer runi chaahui’ arreglar.a] brotar (líquidos) rundapi’ [b.b] tirar (lo inútil. guisar runi imbite [b-b. descombrar rusiaa acostumbrar. untar. extraviar. encerrar ruseenda’ mandar. hacer caminar rusaa completar.

obsequiar rusigaanda’ refrescar.a] cubrir o tapar por completo rusiati nisa [b-al. regalar. lanzar. dar la vista rusindá’ [b.b. hacer flojo rusichaacha’ aflojar rusichesa hacer brincar. consumir rusidxaga cansar rusidxi’ba’ hacer vomitar rusidxiibi’ alisar rusieche’ [b. enturbiar la vista rusiidi’ enseñar.b.b.b. hacer amarillo rusiguudxi [b.a] hacer ver.al] alegrar rusiene explicar.b.a] agriar (Las dos vocales ií pertenecen a distintas sílabas.a] atontar rusihuiini’ empequeñecer.b.rusiaapa ZAPOTECO-ESPAÑOL rusixiee rusiaapa [b.b.b.a] enseñar.a] criar. entiesar rusichucu acortar rusichuundu’ anublar.b. mentir rusiguuna’ hacer llorar rusiguunda’ hacer cantar. apachurrar.b. tirar rusindaabi’ (v-tr) hervir. instruir.b.a] producir hambre rusinesa hacer orinar rusingola agrandar rusiní’ hacer hablar. reducir rusihuinni [b. poner a hervir rusindaana [b. poner una cosa al cuidado de alguien rusiguchi amarillear.b. gastar. engrandecer. enfriar rusigani [b.b] ensanchar.b. hacer holgado (ropa) 37 . hacer entender rusiete nala’dxi’ recordar.b. acabárselo rusiracha despeinar rusiroo engordar rusirooba’ agrandar rusiropa repetir rusisaca alabar.a. emporcar rusiná [b. abollar rusitaata’ aflojar rusitipa templar. atiesar.a] resucitar rusibé’ [b.a] angostar rusicuaata diaga asordar.b.b] provocar sed rusiaya dispersar.b.b. agrandar. despojar (planta) rusiga’de’ dar.b.b. consumir.b. hacer leer rusiguunda gue’tu’ aplicar los últimos auxilios a un moribundo rusiguundu’ marchitar rusihuaahua’ aflojar. eclipsar.b] ensuciar.b. hacer ancho rusilase adelgazar rusimucu [b. acceder rusiguii [b.a] dejar desnudo.b.a] callar rusigapa encargar. oscurecer. instruir rusidó’ amansar rusidubi gastar.b. ensordecer rusicuuxhu’ arrugar rusichaaba’ hacer perezoso.a] hacer reírse rusixiee [b. encarecer rusisiaasi’ dormir.a. hacer saltar rusichonga endurecer.) rusilaga [b.a] apachurrar rusiquichi emblanquecer rusirá agotar. hacer crecer rusihuati [b. mostrar rusií’ [b. acabar.b.b. tomar o hacer crecer a un niño bajo su protección rusio’xho’ envejecer rusipandu enchuecar.b. alargar.a] amargar rusindá’ [b. obligar a hablar rusinigui’ri’ apadrinar rusiniisi [b.b.a] ablandar rusiguenda aceptar. acabar. estirar rusituí lú avergonzar rusiuuba’ producir dolor rusiu’dxu’ pudrir rusixidxi [b. hacer dormir qué rusisiaasi’ no deja dormir rusisisi aligerar rusisoo hacer crecer de altura rusitaaba’ aplastar. esparcir rusibaba producir comezón rusibani [b. encomendar.b. acordar rusigaa estirar.a] engañar. encorvar rusipaaxhu [b.al] calentar rusindaa aventar.b.

a] matar ruti nati [b-a] azotar fuerte hasta medio matar ruti xhiee [b-al] asfixiar.b. ordeñar ruxhii ndaani’ ceñir ruxhii xii sonarse (la nariz) ruxhii yanni ahorcarse (lit.a] voltear rutoo vender rutopa [b.b.al] abrir. tostar ruxhague’ [b.b.a] despedazar ruxhidxi tocar (instrumento) ruxhidxi ná’ [b-a] tocar (a la puerta) ruxhiiñe’ descomponer ruxhirini almorzar ruxhuuba bere empollar ruxhuba donda confesar.al] estornudar rusiyaase’ ennegrecer rusizeœe’ [b. edificar. acumular. arrodillar rutaabi [b. enrollar rutopa lú [b-al] ahorrar. fastidiar ruxhá borrar.b.b.b.a] reír. ver fijamente ruuya la’na’.b. arrimar ruxhexhe cacarear ruxhii exprimir. tirar (líquidos) ruxhiá borrar ruxhiá laya [b-al.a] chiflar. ahogar ruti zi’ [b-a] tener a una persona en la miseria. hacer ladrar ruxidxi [b. ruuya tuxhu ver con coraje ruyaana’ dar de comer.b.a] clavar. reírse ruxooñe’ correr. tumbar. confesarse ruxhudxi emborrachar ruxhuni lú apretar los ojos ruyaa [b.al] hacer eructar rusuí’ apagar rusunisa hacer sudar rusuxibi hacer hincarse.a] derramar. enfadar.a] ponerse de puntillas rutiixhi [b. dar de pisotones ruxhaata yuze [b-a] encaminar el ganado ruxhedxe’ [b.b. traspasar rutiee pintar rutinde [b. bastillar. hacer el dobladillo ruxuí’ lú imaginar ruxuuxe [b.b.: exprimirse el cuello) ruxhii [b.b. desbaratar rusixhuuna’ hacer defecar rusixhuxhu [b.a] bailar ruuya’ mirar.rusixooñe’ VOCABULARIO ZAPOTECO ruzaa rusixooñe’ hacer correr rusixhaca la’dxi’ aburrir.a] recoger. encajar rutaagu’ cerrar rutaœe [b. reunir. arrimar ruxhaata’ atropellar. amontonar ruutu’ moler rutuuba’ arrimar rutubi [b.b.b. fluir ruxubacuiini’ dobladillar. revolcar rutuxhu afilar rutuxhu [b.a] provocar el pleito. facilitar rutiipi [b.al] desatar ruxheœe’ [b.b. derrumbar.b. mantener ruyubi [b. aumentar ruuti [b.al] abrir. almacenar.a] buscar ruzá’ fabricar.b.al] desatar ruxhegue’ [b.b] peinar ruzaa nisa enjuagar ruzaa xhuga [b-a] arañar 38 .b] pelar los dientes ruxhiaxi’ [b. hacer pelear rutiiñe’ prestar. poner encima ruxhaata ñee pisar.al] desatar ruxhaœe’ [b. ver ruuya dxi [b-a] fijarse. silbar rutiiqui [b. aplastar. construir ruzaa ensartar ruzaa begu ique [b-b-al.a] multiplicar. juntar.a] hacer quebradizo.b.b.a] hacer rodar.a] azuzar.b. matar de hambre rutiidi’ (v-tr) hacer pasar. alimentar.b.b.b.

b] semana semiá [b. ruzuguaa parar.b-al] en la mañanita. luego que.b] aventar.a] bonito. relatar. alumbrar.b] zopilote rey speju [a. vidrio stagabe’ñe’ [b. recordar. pararse ruzuguaa lu stiidxa’. luego que.b.a.b. precio. pararse de cabeza ruzuuba diidxa’ obedecer ruzucá [b.b. rizuxibi hincarse. ruzicá [b. en la mañana siadó’ guie’ ru’ [al.al] semilla siadó’ [al. arrodillarse. ruzucá [b. pararse ruzuhuaa lu stiidxa’. ruzuhuaa lu stiidxa’ abogar ruzugueda amontonar. muy temprano en la mañana sica como. quizá. mover ruzeete’ mencionar. lanzar ruzunisa sudar ruzuxibi. narrar.b.al] parar de cabeza. lindo. semejante. importancia sambo’co’ paperas San Gerónimo [b-b.b] por la mañana.a] su huipil ste cresas . tan pronto que scueœa [a. de esta manera sicarú [b.b] escuela seguru [b. torcer ruzeœe’ [b.b] julio sapandú chintul (cierta semilla de la región) scaadxi [a] un poco más scasi tal como.) so’pe’ [al.al. hermoso siincu [a] matatena (un juego) soldadu [b.a. parecido. acceder ruziini’ encapricharse. retobar ruziriqui’ [b.a] sazón ruzaabi’ deber.ÿuzaa ZAPOTECO-ESPAÑOL ste ÿuzaa [b.b] soldado sombreru [b.b. quizás semana [b.b.b.al.b] espejo. suponer.a] bastante.al] eructar ruzeeque’ dar de vueltas. ruzuhuaa parar.b-b-al] amanecer siadó’ ro’ [al.a. mostrar ruzabi diidxa’ divulgar. alumbrarse ruzaaqui’ quemar (cosa) ruzee regar (agua) ruzee lú persignarse ruzeechu’ doblar.b-al.b. postrarse de hinojos ryuí amasarse ryuí’ apagarse 39 S saa música. propalar ruzabi ná’ [b-a] hacer señas para saludar ruzaande’ cocer maíz (para tortillas) ruzaani’ brillar.b] sombrero (arc. comenzar ruzu’nda’ [b. semejante sica ri’ [b-a] así. acceder ruzuhuaa. empezar. arreglar (se) ruzuguaa.b] Ixtepec San Juan [b-al] junio Santiaagu’ [b. fiesta saca valor. tan pronto que sica ga tal como.a. amontonarse ruzuguenda aceptar.a.b.b] tal vez. amasar ruzuii ruaa [b-al] imitar el modo de hablar ruzuí’ lú imaginar ruzulú imaginar.b] zopilote so’pe’ sope huela [al. ruzuguaa lu stiidxa’ abogar ruzuii [b. parecido.a] apoyar (se) en ruzuchaahui’ adornar.a] masticar.a]. igual.a] apoyar (se) en ruziguenda aceptar. mucho staani [b.b] nenúfar staœe [b.al. hablar de ruzicá.

de usted stixe. suyo. suyo.a] ochenta tapa late gande chii [b-b-b-al] noventa te’ [a] jiote en la cabeza teœayú [al. de ellos o de ellas (refiriéndose a animales) stícani.al] muñeca de barro tanguyú tapa cuatro tapa late gande [b-b-b.b] otro. xtinu [a] nuestro.a] suyo. xti’ [a] de (forma general de indicar posesión) stibe. arc. de él o de ella (refiriéndose a objetos) stini’.) stiipi [a] silbido stobi [al.a] suyo.al] mío. de usted stime. xtime [a] suyo.b.b] fruto maduro del pochote stubi [b. xtini’ [a.a] suyo.al.al. mía stitu.b] tuyo. de ellos o de ellas (refiriéndose a personas) stícame.al.b] fruto tierno del pochote strompo’po’ [b.b] suyo.b] terreno ti un.al.b] madrugada terrenu [b. uno más strompi’pi’ [b.b] suyo. xtini [a] suyo.b. xtidu [a] nuestro. xtícani [a. nuestra (no incluye a las personas con quienes se está hablando) stilu’. un poco más stui enfermedad producida por vergüenza extrema suudi [b.: Ta Betu) taburete [b.b] al rato sti tiru [al-a. xtilu’ [a. xtinne’ [b. uno más (partícula que se antepone a los sustantivos) sti ÿatu [al-a.b] un tipo de maniático tanguyú [a. de él o de ella (refiriéndose a personas. xhumpirinisa [a.a. nuestra (incluye a las personas con quienes se está hablando) stinne’. nuestra (incluye a las personas con quienes se está hablando) stidu. caballito del diablo sumpirinisa T Ta [al] Señor (título usado con nombres. por ej.al.b.b. de él o de ella (refiriéndose a animales) stini.sti VOCABULARIO ZAPOTECO ti sti [al] otro. por ej. de ellos o de ellas (refiriéndose a objetos) stícanu.: ti nguiiu un hombre.a.a] su enagua sumbidxi [al.b. xtícanu [a.b] silla taga’na’ [b. xtícame [a. xtica’ [a.a.b] libélula. de ellos o de ellas (refiriéndose a personas) stícabe.a] nuestro. de ustedes stiu’. xtixe [a] suyo (refiriéndose a niños. conmiserativamente) stinu. cinco centavos 40 .b] otra vez sti naaba si [al-b-a] por poco sti’.a] solo stuudxi [a] otro poco.al.b] lagartija sumpirinisa. una (usado con sustantivo. xtibe [a] suyo. ti gunaa una mujer) ti de gaayu’ un quinto. xtitu [a] suyo. de él o de ella (refiriéndose a personas) stica’. xtiu’ [al] tuyo. xtícabe [a.al.b.

b. napa tini [b-al. trementina né tini [a-b]. para que (conjunción subordinante) ti [al] porque tíœasi [b. ocasión ti tiru [b-a. guzina [b.b.al.b. tiempo de secas usiguié.a] langosta uxaaya.a.al] lagartija uriá. gubiña [b.a. gudubiza año pasado udxara. Xadani (un pueblo) xadxí largo tiempo xaguete’ [b.a] ¿cuál? unaa.a] lagartija uxharu.b-a] codo xachaani’ cojo. pavo ubiña.a] invierno. pátina.b. nuu ca tobi si estar unidos tou’ [a] guajolote.al] orilla usibá.a] quizá.b] oxidado tiru [a. una persona importante X Xabizende [b. por si acaso.al] bogavante de río (crustáceo) ubiña.a] quienquiera. nalga xandié sandía Xandu’ [b.a. quizás.al] por debajo. gusiguié verano.a] chapulín uzina. que (personas) tu [a] (pro-int) ¿quién? tubiza un año tuudxi [b. cá tini [b-al. tiempo de lluvia usú.al] jabón xacodo ná’ [b.a. guná’ [b. gubidxa sol. vaho. sequía . gubiga’ [b. gubiña escasez .b] cuchara udxíu. guxharu [b. reuma ubaguí. autoridad xa’na’ debajo de.al] Todos Santos xañee a sus pies.b] cocina V vela sociedad semi-religiosa de las fiestas tou’ regionales tu (pro-rel) quien. guxaaya [b. gudxara [b.ti ZAPOTECO-ESPAÑOL xayanni ti [al] porque.a.b.b. cualquiera (persona o animal) tuuxa [a] alguien. una ocasión chupa tiru [b-a. hálito. uno solo raca ca tobi si. en caso de tini orín. alguna. abajo xaibá’ cielo xaíque jefe. guriá [b.b] dos veces ti’xhi’ tronco de un árbol tobi (num) uno tobi si [b-a] uno nada más.a.b]. gubaana’ ladrón ubidxa. guragu’ [b. gusibá [b.al] varejón (usado para construir casas) uragu’. gunixhi’ [b.b] una vez.b.b] vez. gunaa mujer unixhi’. gubaguí [b.b.a] un poco tutiisi [b.a] vapor. gudxíu [b.b] Juchitán xabú [b.b] gente de Unión Hidalgo udubiza. nuca 41 U ubá.b. gusú’ [b.al] carrizo ubaana’.a.al] cuchillo uná’. a los pies de él o de ella xatini talón del pie xayanni cerviz.a] Cerrito. coja Xadani [b. gubá [b. días (con numerales) ubiga’.

al] ¿por qué? xiiñi’ hijo. bilis xcuñeede [b. ribee xcaanda’ [b-al.a] axila.a] hija xiñi gaana [b-b. teta xidxí largo tiempo xiga gueta xiga bidxadxa xiladxi’ [b.b] chamaquito.b] (interj) ¡hombre! (para dar énfasis a una expresión o frase) xie xie guœe [b-a] desnudo xie guze [b-a.b] su novio xcooco’ gallina clueca. un poco más xiga jícara xiga ba bule xiga bé cucharón hecho de jícara xiga bidxadxa [b-b.a] hiel.a] pedúnculo xcuidi [al.a. algo más. bien xombre [al.b] desnudo.b] ¿cómo? xi’ [al] ceñido xii nariz xia [a] sedimento.b] ¿cómo? xi laa [b-al] ¿qué cosa?.al] qué gapa xiladxi’ aclimatarse luego en nuevos lugares (se refiere a una planta que no requiere cuidado o buena tierra para crecer) xilase delgadez.al-b] escalofrío de fiebre. hija ilegítima xiñi yu’du’ ahijado.a] hijo xiñi guiiche [b-b. gallina culeca xcu raíz xcuagu molleja xcuagu [a] coscorrón xcuanabata machete de hoja ancha xcuasa sien xcuuchi [b.b] desvelarse riní’ xcaanda’ soñar xcaani’ desairado.a. hija xiñi dxaapa [b-b. melancolía.al] jeringa xirooba’ grande en extensión xiixa [a] algo xluxu ixtle xneza correcto.al] ranura xidxaa [b. tristeza.a] Tlacotepec xica’ [b.xcaadxi VOCABULARIO ZAPOTECO xombre xcaadxi [a] otro poco. asiento en un líquido xia [al] montura.b]. ¿qué dices? xi modo [b-a.a] calientito xidxi seno.b.a] seca (enfermedad que consiste en la inflamación de una glándula) xindxá’ [b.a] mano del metate xiñi gui’xhi’ hijo ilegítimo.b. se pegó chasco xcayu [a. ahijada xi’que’ hombro xiringa’ [b. sobaco xeedxe’ verdolaga xi [a] ¿qué? xi casi [b-a.b. silla de montar xiaa [a] algodón xiaga nieto xiana coraje xibi rodilla Xibicudxe [b.b] desnudo xie ladi [b-al. chamaquita xculá’ [b.a] coladera de jícara xiga bizunu una especie de trompo hecho de morro xiga gueta jicalpestle xiga ique cráneo xcaanda’ [b-al. paludismo xindxaa óvolo xiñee [b. fiebre xindxá’ nanda [b. suceso contrario a lo que uno esperaba guca xcaani’ se chasqueó.al] calentura.b. despojado de ropa xie ñee [b-al] descalzo 42 . nostalgia (enfermedades) xilué’ [b.

de ustedes xtiu’. sti’ [a] de (forma general de indicar la posesión) xtibe.a] nuestro. stini’ [a. stícani [a. de él o de ella (refiriéndose a objetos) xtini’.a] suyo. de usted xtime. stime [a] suyo. de usted xtixe. stícabe [a. stini [a] suyo. su virtud xquesadó [b. su vestido xha’ca’ su novio xhadxi cacarizo xhaga cachete. stibe [a] suyo. suyo.al] su pollo.b] persona que dirige las ceremonias del casamiento xuba’ [b. stinu [a] nuestro. stícame [a.al.b] flotando.al. rayo o brillo de sol o de luz.b] maíz cocido para pozol xubaniaa [b. stixe [a] suyo (refiriéndose a niños.a.b] suyo.a] suyo.a. empollando xumale [b. stitu [a] suyo. stilu’ [a. de él o de ella (refiriéndose a personas.b] tuyo.a] suyo.al.xpacheeza’ ZAPOTECO-ESPAÑOL xhaapa’ xpacheeza’ lugar de su cita xpa’du’ su novio.b.a.b] su comadre xumbale [b. de ellos o de ellas (refiriéndose a animales) xtícani.a] su partidario. xhuaalidxi nuera xuaana’ (gola) [b-a. stinne’ [b. su jefe xpuyu’ [b.a] maíz cocido. su novio xquenda su característica. stica’ [a. arc. nixtamal xu’ba’ [al.b.al] su ombligo xquitegubidxa [b. suyo.al] su fontanela xquipi’ [b. nuestra (incluye a las personas con quienes se está hablando) xtidu. servidumbre xpinni [b.al] hongo venenoso xquixhimani’ xtaani [b. conmiserativamente) xtinu. nuestra (no incluye a las personas con quienes se está hablando) 43 xtilu’. su dueño.) xtiipi [a] silbido xtuxhu [al. su novia xpata penca xpeeñe’ poso.b. stiu’ [al] tuyo.b] su compadre xumbe’ [al. su costumbre. su maña xpiini’ criada.b. su genio.b] garza XH xhaba su ropa.b] resplandor.b] juguete del sol (pájaro) xquixhimani’ [b.b. stícanu [a. sedimento xpestidu [b.b. de ellos o de ellas (refiriéndose a personas) xtícame. mejilla xhaga puupu’ cachetón xhagalá cascalote (árbol) xhahuela’ [b. su correligionario xpixuaana’ su patrón. stidu [a] nuestro. de él o de ella (refiriéndose a animales) xtini.b] su vestido xpia’ su manera de ser. de ellos o de ellas (refiriéndose a personas) xtícabe. nuestra (incluye a las personas con quienes se está hablando) xtinne’.b.al] mío.al. su nagual.b.b] suyo.b. de ellos o de ellas (refiriéndose a objetos) xtícanu. de él o de ella (refiriéndose a personas) xtica’.al] maíz xubaande’ [b. mía xtitu.a] su huipil xti’.al.al] abuela xhaapa’ su novia . filo del cuchillo xu temblor xuaalidxi.

b] recargado. fantasma xhiga [a.b] negro.xhaata’ VOCABULARIO ZAPOTECO ye’gu’ xhaata’ demasiado.b] ¿será cierto? ya’ni’ [al. madera.b] borracho. propasado (partícula que sigue al verbo) xheela’ esposo.al] seis reales. en exceso. cuello. señorita (en poesía) xhuze [al. palo. arbusto yaga guie’ planta de ornato yaga ñee horcón yaga ruaa viga xhiga xhigui barba.b] hijo o hija menor.a] muñeca de la mano yanniñee tobillo yape chayote ya’se’ [al. rascadura.b] chachalaca Y ya sí yaga árbol. oprimido yanna ahora. pescuezo yanniná’ [b. propasado (partícula que sigue al verbo) xho’ olor xhono [b. arañazo.b] consuegro yaxhu yaza hoja de papel ya’zi’ [al. en exceso. esposa xhiaa ala xhiee respiración xhiga agüero.b. xuaalidxi nuera xhudxi [a.b] palo mulato yaana’ olote yangacaa [a.b] una semana xhoopa’ seis xhoopa domi’ [b-b. de’gu’.b] metido ye’chu’ [al.a] ocho xhono gubidxa [b-al. mentón xhiihui’ demasiado.a] chicle yaala guitu [b-al. araño que se hace con uña. da’gu’ [al. visión.al. benjamín. hasta ahora yanna ri’ [b-al] actualmente yanni garganta.al.b] doblado ye’gu’. pobrecito (término cariñoso de piedad). borracha xhuga [a] rasguño.b. garra xhuuga’ pico xhumpirinisa. sumpirinisa [a.al. espanto. libélula yaga yaala [b. prieto (persona) yaxhu aguacate xhumpirinisa xhuncu [a. leña.b] cerrado.b] caballito del diablo. planta. privado 44 .al. actualmente yannadxí hoy de yanna todavía. 75¢ xhuaalidxi.

nube en el cielo 45 zuchaahui’ [al.yeeta ZAPOTECO-ESPAÑOL zuxaœe’ yeeta [a] lagartija yo [a] (interj) bueno. de esa manera zacaca [b.b. muy estirado zuxaœe’.a] así mismo. tal vez zapatu [b.b] (s) viejo yu tierra yu cue’la’ tierra buena (usada para sembrar o plantar) yu dé polvo (asentado en la tierra o sobre algo) yuba sesos. adornado zuguaa.b] becerro zee ze canda [a-b.a] suponer zanda [b.b] amontonado zuquii [b.b.a. edificio yoo dexa [b-a. zuxeœe’ [al] abierto (se trata de objetos que tienen puerta) .b] parado zugueda [al. buey.a] (planta ) maguey de mezcal yuxi arena yuxiguié grava yuxhu’ [b.b] arreglado. descender zaa [a] no le hace. zuhuaa [al.b] zapato zaqué [b. igual zee elote yoo yo’xho’ [al. en peligro de ser aprehendido zacá [b.a] así.a] dolor leve persistente yu’du’ iglesia Yudxi [b. toro yuze daa [a.b.b.al-al.a] así mismo zácaxa [b. arc. rabia yuuba’ dolor yuba ndaani’ diarrea yuba yaa calambre yuba yati [b-b. no hay problema zabigaa [al. colgado. raza zapoteca (el nombre primitivo.a.a] tiza yuze [a] ganado. no importa.a] sentado zucá [al.a] Jalapa del Marqués yudxi [b.al] envoltorio. tenso.a] así. cerebro yu’ba’ hidrofobia.a] empieza a oscurecer.al-al] torito encohetado yuze huiini’ [a. estar entrando la noche zeda irá gueela’ [b.b] casa de material con techo de teja yoo scueœa [b-a.b.a] entrecerrado. alba zí’ [a] miserable zia’ mucho (se aplica a líquidos) zicanda [al. bulto de ropa yuya [b.a] horno especial que sirve para hacer cierta clase de tortillas zutipa [al.a] entrando la noche zidi sal ziña palma (árbol) zitu lejos ziuula’ largo ziizi [a] olor a perfume zuba [b. está bien. aurora.a] poderse zanda ca [b-a] quizá.a] inclinado. quizás. recargado sobre un objeto que lo sostiene Z Za lengua zapoteca. sí yoo casa.b] edificio de una escuela yoo ziña jacal za [a] provenir.) za manteca.a.b] templado. de esa manera zaqueca [b.al-b-b] amanecer.b.

Palacio municipal de Juchitán .

VOCABULARIO ESPAÑOL—ZAPOTECO

ESPAÑOL―ZAPOTECO

A
abajo xaguete' [b.b.al], guete' [b.al]
boca abajo nexhe' rilú [b.al-b] abandonar rusaana [b.b.a] abeja, la (en general) bizu; (nombres de clases específicas) bizu dxiña, bizu dxiña do', bizu so'pe' [b.b.al.b], bizu yu

abultado nanduni [b.a.b] abundancia naze [b.a] aburrir
aburre rusixhaca la'dxi' se aburre rixhaca la'dxi' acá rarí' [b.a]

acabar
acaba runduuxe'; rusirá; rusidubi se acaba ridubi, rirá

acarrear
acarrea rigapi [b.b.a], rigu'ba' se acarrea ridaapi [b.b.a], ridu'ba' va a acarrea agua ritapi nisa [b-al.b]

abeja

abierto naxaœe' [b.b.al], nayeœe' [b.b.al];
nasá; (objetos que tienen puerta) zuxaœe' [al]

acaso
por si acaso paxa ora [a.al-a.b], tíœasi [b.b.a] acceder riná, rusiguenda, ruziguenda, ruzuguenda aceptar ricaa [b.a], rusiguenda, ruziguenda, ruzuguenda

ablandar
ablanda rucuudxi [b.b.a], rusiguudxi [b.b.b.a] se ablanda riguudxi [b.b.a] abogar ruzuguaa lu stiidxa', ruzuhuaa lu stiidxa' abollado nataaba'

acercar
acerca ruchiña se acerca ridxiña; (para ver) rinú [b.a]

abollar
abolla rusitaaba' se abolla ripaaxhu [b.b.a], ritaaba' abotonar (plantas) riree mudu [b-b.a] abrazado guiidxi [a] abrazar riguiidxi [b.b.a]

aclarar
aclara rusiaani' se aclara riaani'

aclimatarse
se aclimata luego en nuevos lugares (plantas) qué gapa xiladxi' [al-b.al-al] aconsejar rulidxe

abrir
abre ruxheœe' [b.b.al], ruxhaœe' [b.b.al] se abre rixeœe' [b.b.al], rixaœe' [b.b.al]; (Se aplica a flores. En el tiempo pasado, se aplica también a heridas bieœe', biaœe'.) rieœe' [b.al] abrojo, el guichi biruba' [b-al] abuela, la jñaa bida [b-a.b], xhahuela' [b.b.al] abuelo, el bixhoze bida [b-a.b]

acontecer
le acontece rizaaca lú [b-al] se acontece raca

acordar
acuerda rusiete nala'dxi' se acuerda riete nala'dxi'

acortar
acorta rusichucu se acorta richucu

49

al] ahí no más racaca [b.a].a] ahijado. ribidxi agradar le agrada rizaabi [b. (liquido) rucuiidxi' se agota rirá. riguixhe. el xiñi yu'du' agarrado tiene agarrado (con la mano) naaze [a] tiene algo agarrado o encajado nugaasa' ahogar ahoga ruti xhiee [b-al] se ahoga rati xhiee. riguude [b. el nisa dxu'ni' [b-al.a]. riba'qui' se acuesta ra'ta' agarrar ruchá ná' [b-a]. rusitaata' se afloja richaacha'.b.a].b.a] se agría rií' [b. el muxe' [b. el bisiá [b. el yaxhu aguacate afilar afila rutuxhu se afila riduxhu aflojar afloja rusichaacha'. rusingola.b] agüero. naquii [b.al] agujerado nade [b. la aguxa' [b. (más allá) rarica' [b.a].b.a.a].b. rusihuaahua'.al] agriar agría rusií' [b.b. (algo o alguien en movimiento) rinaaze' agitar runi yaya [b-b. riula'dxi' acuerdo está de acuerdo riná acumular rutopa lú [b-al] achiote.b.b] adornar ruzuchaahui' adornar el marquesote rizee lú adular rugá advertir (de un daño o perjuicio) riguixhená aeroplano. el guiiru' ahí racá [b. el nisa agua bendita nisa ndaaya' va a acarrear agua ritapi nisa [b-al.a] adelante niru [a] agrandar agranda rusirooba'. (en el agua) rati guiigu' 50 . rusihuaahua' se agranda rirooba'.a].b.a] agrio naí' [b. riuu la'dxi'.a] agujerear agujerea riguiide [b. el (un juego) piisu [a] afeminado.al] (persona o animal) acostar acuesta ruga'ta'.b. el bisi águila.acostado VOCABULARIO ZAPOTECO ahogar acostado nexhe' [b. el bia adelantado didi [b.a] aguja.b. el basoo adornado zuchaahui' [al.a] agrupado rí' [a] agua. rigapi [b.a] agujero.b] aguacate. ritaata' agacharse rata gudaa [b-b. (por lo grueso) rimboolo' adelgazar adelgaza (v-tr) rusilase se adelgaza rilase adentro ndaani' adherido gui'di' admirar ridxagayaa adobe. (algo inmovil) rinaaze [b. ringola.a]. rihuaahua'. ruchiacha acostumbrar acostumbra rusiaa se acostumbra riaa actualmente yanna.a] se agujerea rade [b.b.a] aguado nanisa aguardiente. yanna ri' [b-al] agotar agota rusirá.al] afilado naduxhu' [b.

a] allá mismo raricaca [b.: el agua o ciertas frutas) nabaœi' [b.b] (lit. zeda irá gueela' [b.b.al-al] aliento. zeda irá gueela' [b.a] alguien tuuxa [a].a.b.a].b. riquite la'dxi' [b-al.al].a. nadxii [b.ZAPOTECO amargo ahora yanna ahora mismo nagasi du' [b-al] algodón. riguu chaahui' se ahorra ridopa lú [b-al]. nagaa alargar alarga rusigaa se alarga rigaa alarmar runi yaya [b-b. nagasi du' [b-al] ahorrar ahorra rutopa lú [b-al].al] alguno tuuxa [a] algunos chupa chonna [b-a] algunas personas garonda binni [b. por ej.b. (medio salado o algo amargo: un sabor especial.b.al].al-b.ahora ESPAÑOL. el nacanda [b.a. nariga.b] alegre nayeche' [b.a] algo xiixa [a] algo más xcaadxi [a] 51 amansar amansa rusidó' se amansa ridó' amar ranaxhii [b.b. naquite la'dxi' [b-al. la guidxarabé' [b. nuu lé [a-a] ahuecar rusiaca ahumado nagu'xhu' aire. nalé [b. el bi ala.b-b-al].a]. raricaque [b.: le exprimen su cuello) se ahorca ruxhii yanni (lit.al] alertar (de un daño o perjuicio) riguixhená aletear riguibi xhiaa alferecía. naquiite [b. el bere leœe [b-a] (ave) alumbrar alumbra. el xiaa [a] semilla del algodón bidxu [b.a] amargo nandá' [b.al] .b.b.a].b.b.a] se amarga rindá' [b.a]. el meuxubi [a.b.a].al] se alegra rieche' [b.a].b.a.b.a]. riuu chaahui' ahuecado nade [b.a]. el bi ahorcar lo ahorcan ruxhii cabe yanni [b-b-al. casi birá gueela' [b-b.b.b.a] alcaraván.: se exprime su cuello) ahorita nagasi [b.al] allí racá [b.al-b-b] alegrar alegra rusieche' [b. rarica' [b. ti miati' [b-b.b].a] alba.al.a. se alumbra ruzaani' allá raqué [b.al-b-b] albahaca.a]. nachacha' [b.b. raqueca [b.al] allí mismo raricaca [b. nacanda [b.a] amargar amarga rusindá' [b. el xhiaa alabar rusisaca alacrán.a].a].b.al. rarica' [b.b.a] amanecer siadó' guie' ru' [al.al].b].a] algún lugar paxa raa [a.b.b].b] aligerar aligera rusisisi se aligera risisi alimentar ruyaana' alisar alisa rusidxiibi' se alisa ridxiibi' almacenar rutopa lú [b-al] almorzar ruxhirini alocado ridxé ique alquilar ruquixe pagar el alquiler riguixe alto nasoo alto y delgado nasoo mbaaya [b-a] alacrán alargado nayu'la' [b.b. la guie' stia [b-al] alcanzar rugaanda [b.a] por allá cherica' [b.

al].al-b.a] amasar amasa ruzuii [b.a] se apachurra ritaaba'. el (s) binni gola [b-a.al] animal pequeño mani huiini' [b. el mani huiini' [b.a] amarrar amarra rundiibi [b.a] apartar aparta ruchiá se aparta riree chu [b-a].a. rusipaaxhu [b.a] anguila.a. (se apartan. iza gudi'di' [b-b. el iza un año tubiza. rí' [a].a. rilaa saa [b-al] apenas guísisi [b. el bichi [al.a] se amarra riliibi [b.al] anillo. ¡jora! [al. (para insistir que haga una cosa) ¡janna!.amarillarse VOCABULARIO ZAPOTECO apestar amarillarse riguchi amarillento (ropa) nachipa amarillo naguchi hace amarillo rusiguchi se hace amarillo riguchi amarrado liibi [a] animal. (a pescado o a metal) rindá' lanna' [b-b.al. amigu [b. dérú' [b. la guenda bidxu. rucuí ndani [b-a.b. nublar anubla rusichuundu' se anubla richuundu' anudado nabi'xhu' (se aplica a la fruta o la planta que no llega a desarrollarse) anudarse (fruta o planta) ribi'xhu' añadir ruchaaga [b.b.b.al].al] amigo.b. ti iza año pasado gudubiza.b] andar rizá anexar ruquiidi' apachurrar apachurra rusitaaba'. el du'ga' ambos guiropa'.al.b].al] apestar rindá' dxaba' [b-b. el laní anoche nuchi' [b.a].al. ripaaxhu [b. benda ngaœi' [b-b. la benda gaœi'.b] ancho nalaga [b.b] apachurrado napaaxhu [b.b.a] angostar angosta rusibé' [b.b].b.b] se hace ancho rilaga [b.b] amontonar amontona rucuí.a.b] de boca ancha nasá ándale (camina) ¡guzá!. rixeœe' [b.b.-a] animado naquiite [b. rixaœe' [b.b.al] se pone el anillo riguu aníu na' [b-b. el aníu [b.b] amontonado nanduni [b. nayuu [b.b. ruzugueda ampolla.b.a] anteanoche neegue gueela' anteayer nase antes chiqué [b.a] apadrinar rusinigui'ri' apagar apaga rusuí' se apaga ryuí' aparecer rihuinni [b.b. la bitii [b.b.a] se angosta ribé' [b. udubiza. el mani' [b. nabata.b] anciano. enda bidxu [b-a] antaño chiqué [b.a.a.: amigos o miembros de familia) rindaa saa [b-al].b].b] Año Nuevo Iza Cubi [b-a.al] anochecerse rixhinni anona.al-b].al]. mani chuga [b. ridopa lú [b-al]. 52 . rí xque'la' [a-b].a] anublar.b. (con referencia al padre de uno) rigola [al.a] año.al-b] aniñado naba'du' aniversario.a] angosto nabé' [b.b].b.b]. por ej.a] hace ancho rusilaga [b.al].a] se amasa ryuí amate.b] anciano (v-adj) nagola [b. ribí ndani [b-a. zugueda [al.al-b] animalito.a] anaranjado biguitu [b. iropa' [b.a].b.b. ruzugueda se amontona ribí.b]. rutopa lú [b-al].b. nachiá [b.

(los ojos) ruxhuni lú. la yuxi arenoso nayuxi arma.al].b]. ruxhaata' se aplasta ritaaba'. (con las manos) riguié se aprieta riguiichi'. ruzucá [b.al] se arrima riduuba'.al] arrastrar arrastra riguba yu. (hombres) namono [b.a. nataaba'. rudié. guca purá [b-b.b.a.b.a.b. el ngupi [a. nataadxi' arañazo.b].b]. la bidxiguí [b. rixubi yu arrebatar ruchá ná' [b-a] arreglado zuchaahui' [al. ruzuchaahui' se arregla raca chaahui'.b].a] arrepentirse reda malaya [b-al. el (que se hace con la uña) xhuga [a] arar richeza layú árbol. gui'chi' [al.al]. el yaga arder riana hace arder rucaa gui ardilla. ruzuchaahui' arremeterse riaaxha [b. (a quemado) rindá' ixhu' [b-b.al].al. el yaga un árbol silvestre cuyos frutos en racimo semejan uvas transparentes y contienen una goma natural gulabere' [b.al].a] aquí no más.b] arriba guiá' [a].b. se apoya en ruzicá [b.b] arreglar arregla runi chaahui'.a. la chisa [a.al] apúrate. ruxheœe' [b.b. (mujeres) namona [b.b.b.apisonar ESPAÑOL.a.a] araña.b.a] aprovecharse (de la ocasión) riaca aproximarse ridxiña arena. buqué [b.ZAPOTECO arrimar (a podrido) rindá' yuudxu'. luguiá' [b.al-b] va hacia arriba rigui'ba' arrimar arrima rutuuba'. guiidxi [a] ardor. el provoca ardor rusiana apretar aprieta ruquiichi'. rixubi yu [b-al] se arrastra riduba yu. (a orines) rindá' yuu [b-a] apisonar ruquidxi [b.b. el guiiba' armadillo.a] aplastado napaaxhu [b. ruxhaœe' [b.a] aquí rarí' [b.al] aquel que [a] (partícula determinativa que sigue a los sustantivos) aquellos ca ngue [b-a] aquél (objetos) ndica' [b.b] armadillo arrancar arranca raxha se arranca riaaxha [b.b] aplastar aplasta rusitaaba'. (personas) burica' [b. ridié aprisa nagueenda [b.al] araña arañar ruzaa xhuga [b-a] 53 . rindá' ya'qui'.al] se apura raca purá [b-b.b. raani'.a] aprender riziidi' apretado dxiichi'. rixeœe' [b. rixaata' aplicar aplica los últimos auxilios a un moribundo rusiguunda gue'tu' apoyar apoya en.a] apurar apura runi purá [b-b. hasta aquí rariti' [b.b.b] por aquí cherí' [b.a] boca arriba nexhe sa [b.al]. apúrese chixhe.a.a].a]. rixaœe' [b. ngue [a].b. guiuba [al.al] arbusto.b] precisamente aquí raripe' [b.

b.a]. (granoso) naraaya'. (cacarizo) naxhacu [b. zaqué [b.a. nateede [b. a quienes la leyenda atribuye el origen de la raza zapoteca) binni gula'sa' [b-al.a] asemejarse a (por parentesco) rindee [b.a] asentar rucuí atención.b. no fina) naxheta.b. ÿeduba'ya' asqueroso nabixhi' [b. rucá arrugar arruga rusicuuxhu'. el asientu [b. (por ej.a]. rulidxe atenerse (a alguien) cá lú [b-al]. (en un líquido) xia [a] asociado dxaaga [a] asomarse ribee lú [b-al] asordar rusicuaata diaga áspero (de una fibra o una superficie tosca.: el agua hace que se arruguen las manos al estar sumergidas largo tiempo en ella) rusiacha se arruga ricuuxhu'. la zeda irá gueela' [b. el mani huiini' [b.a] atorado naga' [b. ricá lú atiesar atiesa rusichonga se atiesa richonga atole.al] atascarse ridaabi [b. el aplica los últimos auxilios a un moribundo rusiguunda gue'tu' avaro. rizuxibi arrojar (a alguien de la casa) riree nanda [b-a] arrugado nacuuxhu'.b] cuece maíz para atole rucué ñee yaa atontar ruquidxa [b.a] se ata riliibi [b. el guibi' [b.b.b.b] asar rugaagui'.b] aumentar aumenta rutaœe [b.al.a.a] asustar asusta ruchibi se asusta ridxibi atar ata rundiibi [b.a] 54 . neza deche atrás de deche atravesar ridi'di' atrevido nadxiba lú atropellar ruxhaata' aullar ribidxiaa asfixiar asfixia ruti xhiee [b-al] se asfixia rati xhiee así sica ri' [b-a].b.a] asear rusiá [b.a] atarantar ruché lú atascado naga' [b. (se aplica especialmente a agua y polvo) rugahui [b.a].a] aunque neca [a] aurora. la llama la atención rulidxi.b].al].b. ruzu'nda' [b. la xaíque auxilio.b] aspirar rigu'ba bi asquearse ribixhi la'dxi'. (las manos por estar largo tiempo en el agua) riacha artefacto. zacá [b.al-b-b] autoridad.b.b.a. el nisiaaba' atole de elote biazee [a.al] ave.al-b] aventar rundaa.b].a] se aumenta ridaœe [b. zacaca [b. (con enojo) ruqueta. el (los ídolos y demás objetos de barro o piedra hechos por los antiguos habitantes de la región. rusindaa.al] astuto nexhená [b.al.a] así mismo zaqueca [b.a.a] asiento.b].b. gu'ga' atorar atora ruga'ga' se atora ra'ga' atraer rigu'ba' atrás deche.b. (de una superficie dispareja al tacto) naxhoñe [b.arrodillar VOCABULARIO ZAPOTECO aventar arrodillar arrodilla rusuxibi se arrodilla ruzuxibi. rusihuati [b.a].b. (carne) ruquii [b.a.

galán [b. la xcuñeede [b.a] bastillar bastilla ruxubacuiini' es bastillado rixubacuiini' basura.a] barrer barre runduuba' es barrido riluuba' barriga. (grano en el rostro) bexa [b. el (lodo) beñe.al.b. (mujeres. el dxiña azuzar ruquiinde [b.b.al. la badiá' [b. (de salud) [a.al-al. (personas o árboles) naxada [b. bizu gue'la'. la nisa roonde [b-b.a].a] axila.b] 55 .a] batir bate ruchaahui' se bate ridxaahui' baúl. huazaaca [b. endaré' becerro. (corto) nachucu.a] hace bailar (v-tr) rusiaa [b. la ndaani' barro. ruchaga lú bigote.al] biceps.a] bautizar bautiza riguu nisa se bautiza riuu nisa beber bebe (v-intr) re' da de beber (v-tr) rugué' el beber alcohol (s) guendaré'.a] bastante staœe [b.al] bendecir riguu ndaaya' bendición.a]. riguiñe [b. el (para bordar) dxiba [b.a] bastidor.a. la (nombre de una flor) bacuxu' [b.a] azotar rugaze.b. incluyendo la cabellera) ru'cha' barba.b] agua bendita nisa ndaaya' bañar baña rugaze.b.al]. guicha xhigui barbear rugá nazaaca [b. el yuze huiini' [a.b]. el bixidu' [b. (de un daño o perjuicio) riguixhená avispa (en general) bizu. (de bajo estatura) nadopa [b.a].b] bejuco.a] balsa.avergonzar ESPAÑOL. los bidxiná' [b. la da la bienvenida rizaca. (perros) rutuxhu [b.b. xneza.al] beso. el (hijo o hija menor) xhuncu besar ro bixidu' [b-b.a] bailar (v-intr) ruyaa [b. la lindaa [b. el es herido por un balazo ribaagu [b. bizu ndi' [b. el lubá' bellísima.b. bigote [b. incluyendo la cabellera) ruguucha' se baña raze.a] balazo.b.al] está bien (interj) yo barbechar barbecha raana' es barbechado riaana' bienvenida.b. ruchuche azotar fuerte ruti nati [b-a] azúcar. el guicha ruaa.a] barda.b. la balaaga' banco.al] bendito benjamín. (mujeres.al] se baja riete bajo guete' [b. el bangu' [b. la xhigui.ZAPOTECO bigote avergonzar avergüenza rusituí lú se avergüenza rituí lú averiguar ricaa yu [b-al] avisar ruseenda tidxi [b-a].b.a] bien (correcto) jneza. la guixi batea.b.b.a]. el guiña B baba.b.b. (nombres de clases específicas) bizu do'.a] ayer neegue' ayudar racané [b. la ndaaya' bajar baja rindete' [b.

la ruaa boca abajo nexhe rilú [b. el lu dé bravo naduxhu' [b.al.bilis VOCABULARIO ZAPOTECO caballo bilis.al].al-b] boca arriba nexhe sa [b.b] botón.b] C caballito del diablo.al]. (interj) yo [a] muy bueno nacha'hui' [b. la borracha (s) binni güe' [b-al].al].b. el sumpirinisa. galán [b.b. el (de sol o de luz) xtuxhu [al. el yuze [a].al.a] brasero.a] buscar ruyubi [b. el gubiga'.al] burdo naxhoñe [b. cabayu [b.a] bruja.al.a] el borracho.a] bisabuelo.al] blando naguudxi [b. ruxhá se borra rixiá.al] se pone bravo raca naduxhu' [b-b. el dendxu' [b.a] brusco naxheta buche.b. xhumpirinisa [a.b]. el xiga ba bulto.al] caballo.a] se borda ridiiba' borde.al].a]. galán [b. la bidxaa [b.b] buey.b].b. el bixhoze gola bisojo. borregu [b. xhudxi [a.al] (crustáceo) bondadoso nacha'hui' [b.b] borrego caballito del diablo boscoso naxhii bostezar ridxaga xcaanda' [b-al. el (de la flor) mudu [b.a. nacha'hui' [b. ubiga' [b.a] brasas.b. la xculá' [b. el (de ave) jlaagu' bueno galán [b.a] blanco (v-adj) naquichi' [b. piipi' brazo. nabojo [b. el mani' [b.b.b] buey borrar borra ruxhiá. nagú muy blando naguudxi duutu' [b-al.b.al-b] de boca ancha nasá boda. la butaque [b.b] boca.b] brincar richesa hace brincar rusichesa brinca por un susto repetino ribí ndi' [b-a] brotar (agua) rundaani [b.al. buey [al] bordar borda riguiba [b. el ná' [a] brillar ruzaani' brillo.b] bule. bizco lu changa [b-b.b.b.b. rudxiee ná' [b-a] butaca. la guenda xheela' bofo naqueebe'.al] bonito sicarú [b.a. bueno [a.a].b]. el ruaa borrachera se enloquece por borrachera ridxé ique borracho (v-adj) naxudxi [b.al. las (de leña) bacuuza [b.a.al.a]. rixá borrego.b] caballo 56 . el (de ropa) yuxhu' [b.b.a.al.b] bogavante de río.

al].a] canal.b-b. la gui' cacalosúchil. riruche. naxhacu [b. el benda buaa.b.a] 57 camote.b. el yuba yaa calentar calienta rusindá' [b.b.al. la guiiu [a] calabaza. la guitu cambia ruchaa se cambia ridxaa cambio.al] camarón cambiar cachimbo cada cada rato mbambati' [a. la gamixa' [b.b. el nandá' [b. el xhaga cachetón napuupu'. guenda nandá' [b-b. el gu campamocha.a] callejón. la dxumi [b. benda boaa cacería.a. la ique (se) para de cabeza ruziriqui' calor.b] cadáver. la dxita xa'na' caerse riaba.a] canoso natoope [b. el bilumbu' [b. el ique choore'.b.a] cama.a] cacao.b.al] calabaza camisa calambre.b.al] se calienta rindá' [b. el guicha ique cabeza.a.ZAPOTECO canoso cabello.a.a] cacarear ruxhexhe cacarizo naxoca.a] da cambio rudxii caminar rizá hace caminar rusá camina adelante rizá niru [b-a] camino.al. el (dinero suelto) nabiuxe [b.a] canasta. xhaga puupu' cachimbo. la xindxá' [b.a] se pone canoso ritoope [b. la guicha toope [b-b. el bandaa [b. naxhoca.a] cachete.a] caca.al] caliente nandá' [b.al] calientito xidxaa [b.b] callar calla rusigani [b.b].b-b.a] . el guie' chaachi [b-b.al] está haciendo calor cayaca nandá' [b. la (mantis) daaya [a] cana. el biziaa [b.al].al] hace calor nandá' [b. enda nandá' [b-b. el gue'tu' cadera. xhadxi. lu xhoca.a] se calla rigani [b.al] calentura. la cama [a.a.a] caimán.al] hace sentir la sensación del calor intenso rudxuí' calvo.cabello ESPAÑOL. el (de agua) biasa [b. ribee yaande [b. (de penca) luuna' camarón. ique raa [b-a] callado nayaagui' cabrilla. riree yaande [b-a] deja caer rusaba.b.b. la siete cabrillas (constelación) bigadxe [b. la va de cacería rie guuze' cachar randa [b.b] cal.al] tiene calor cayaca nandá' [b. el be'ñe' [al. el neza camisa.

b.b] centavo. el guenda xheela' casar casa rucheela' se casa richaga ná' [b-a]. el hace caso rulabi.a] ceja.b]. ubaguí [b. la nite cara.b. el (pájaro) cha'ca' [al.a] caracol.al.b.al] caro risaca.al] centro. naqueebe' carecer riaadxa' carece de inteligencia riaadxa xpiaani' cargado. la (s) guendaró xhi. la sin carácter (callado. el buu [a] cárcel.b] caso.b. rizaa la'dxi' en caso de tíœasi [b. el (árbol) xhagalá cáscara.al] setenta y cinco centavos (seis reales) xhoopa domi' [b-b.a] hace cargar ruguá' carne. (casarse por el civil) riuu stiidxa' cascalote. la su característica xquenda carbón. didxa guela' [b-b.al] caña.al] carrizo. bilá cántaro cantidad qué cantidad ¿pabiá'? [b. (el gallo) ribidxiaa hace cantar rusiguunda' se canta riuunda' cántaro.al] cincuenta centavos (cuatro reales) tapa domi' [b-b.al] catarro.a] castañetear (los dedos) riguiche castellano. la naxqueze' [b. la beela [b. (centro del pueblo) lahui guidxi ceñido xi' [al] 58 . la lú cara chueca lu cuanda [b-b. rindani [b. indeciso) nayaagui' característica. el dendxu' [b. la lidxi guiiba' carcomido nayaabi'. el guie' biguá cena.b. la riga. cargando nua' [a] cargar rua'. la guicha lú celebrar raca cempasúchil.b.b] su casa (el hogar) lidxi casamiento. el didxastiá [b.b. el gueere'.cansar VOCABULARIO ZAPOTECO ceñido cansar cansa rusidxaga se cansa ridxaga cantar canta ruunda'. endaró xhi [b-a] cenar ro xhi [b-a] ceniza. caru [a. el galahui' [b. la dé caracol carácter.b] carraspera.al].b. el rii carpintero. el guidxagá. idxagá caza.al].a] carnero. el bichubé [b. gubaguí. la (s) guuze' cazar rucuaagu [b. guidi ladi cáscara dura bichuga cascarón bichuga dxita cascarudo nariga casi mayaca [a. el cinco centavos de gaayu' veinticinco centavos (dos reales) chupa domi' [b-b.al] casa. la (el edificio) yoo casa de material con techo de teja yoo dexa [b-a.

al. la biaxi beela [b-b.a] clavar clava rutaabi [b. la bigarii cigarro. el dani [b. ti de gaayu' cincuenta chupa late gande chii [b-al.b.al] cochino. el bihui codiciar rache lú codo.al.al.al. el nagande [a] ciempiés cien.ZAPOTECO cojo ceñir ciñe ruxhii ndaani' se ciñe rixii ndaani' cerca (adv) gaxha cerco.a] se clava ridaabi [b. la le' cerdo.al] cobrar ruquixe.b] cerro cerviz.b] cocodrilo. de'gu'. el. la guzina.al. ruseegu' se cierra ridaagu'. la coja (s) xachaani' 59 . ¿yangacaa? [a.ceñir ESPAÑOL. huandí' [b. xaibá' ciempiés.al] codorniz.b] será cierto ¿huádxihua'?.b. el xacodo ná' [b.b]. la el lugar de su cita xpacheeza' claro naya'ni' [b. el bihui cerebro. uzina [b. el diti' [b.b] cicatrización. (miserable o avaro) naguibi' [b. la pesu [a. el be'ñe' [al.a] cocer cuece rugaagui' se cuece ra'gui' cuece maíz para atole rucué ñee yaa cuece maíz para pozol rucué xubaande' cuece maíz para tortillas ruzaande' se cuece maíz para tortillas riaande' cocido gu'gui' cocina. la dxita bigá' yanni clueca. la beu' [a] cerner riguibi cerrado da'gu'. ¿ñee la? [al-al].a] ciego. ciento gayuaa cierto dxandí' [b.b-a]. ¿maná? [al.b] tiene algo cerrado nusegu yoo cinco gaayu' cinco centavos de gaayu'.a]. nunca [a.b-b.a] cerro. el lu cheepa' cielo. la biadxi cita. rieegu' Cerrito Xadani [b.b]. el guibá'.b-b-al] ciruela. la xcooco' cobarde namuxe' [b.b. la bere xunaxi cojo (v-adj) nachaani' el cojo. cerca.b] cigarra. ibá'.b.a] no es cierto cadi dxandí' [al. el gueza cincelar ribagu cocodrilo cocoyuche. ye'gu' [al. el guibayaa cerrar cierra rutaagu'.b.a].b] clarísimo naya'ni dxindxi [b. la xayanni cicatriz. (persona ignorante) nada'gu' [b.b-b.a. (recibir dinero) riaxa cobre.a] clavícula. el yuba cereza. cientopiés. el.

a] se cuelga randa [b.a] compromiso. el bichi [al. ribaba produce comezón rusibaba. cómo se llama ¿Tu lá lu'? compadecer ria' [a].b. (edificio) rucuí se construye ria'. (de barro) bidxadxa [b. la dani [b. zabigaa [al. ¡huádxihua'! cómo te llamas. (edificio) ribí consuegro.coladera VOCABULARIO ZAPOTECO consuegro coladera.a] comadre.b]. la bichu' [b.al] comida.: bia' tapar = como cuatro) tal como bia'ti' [b. rilase la'dxi' conejo confesar confiesa.b. racabiá' con né [a] concha. napa baba' [b-b. ¿xi casi? [b-a.al].b] cómo no ¡huadxi!. el dxia comején.a. el mbale [a.a]. bia' (por ej.al] da comezón nababa' [b. el bigá' le pone collar rugaanda [b.b] 60 . casi. guizá'.a].a].b] comal. coneju [b.b. la baba' [b. scasi.a] colocar riba'qui' collar.b.b].: canciones) riguixhe. el lexu [al.a. endaró comezón.al].b.a] compadre. el biulú componer compone (por ej. colador (de jícara) xiga bidxadxa [b-b.al] condescender riná condolerse rizaca conejo. endaró prepara la comida runi endaró Comitancillo Ndaaniguiaa como (adv) sica. el bandaa [b. la guendaró. el xhuze [al.a]. izá' [b.: soltar la cuerda) construir construye ruzá'.b] comer come (v-intr) ro da de comer (v-tr) ruyaana' el comer (s) guendaró.b. el diidxa' tiene compromiso (noviazgo) rudxeela [b.a.b.a.b] su compadre xumbale [b. se confiesa ruxhuba donda congratular rizaca congregado rí' [a] conjunto una unidad de un conjunto ndaga conocer runibiá'. la male [a. racabiá' consentir rudii doo (lit.a] colar cuela riguibi se cuela ribiibi [b.a] completar completa rusaa se completa rizaa completo bia'si [b. (reparar) runi chaahui' se compone (repararse) raca chaahui' comprar colibrí colina.al] colgar cuelga rugaanda [b.b] comparar ruchaaga [b.a] colgado nanda [b.b] compañero.b] su comadre xumale [b.a] colibrí.a.b.a] comenzar ruzulú compra rizí' se compra rixuí' comprometer ruquiinde [b. sica ga cómo ¿xi modo? [b-a.

al].a] correr ruxooñe' hace correr rusixooñe' coyote cráneo.a].b.a] se convence riguudxi [b. el ladxidó'.a] contiguo dxaaga [a].a.a] corona.b.a] cooperar ruchaaga [b.consumir ESPAÑOL. la biquiixhu [b. riruugu' corteza. la (por ej. rulidxi costumbre.b. la corona de flores la'pa' (usada por las mujeres como una parte de las celebraciones de las bodas) corona de palma verde bichiisa [b.al] corto nandahui [b. rusidubi.b. el xcuagu [a] da de coscorrones en la cabeza ribagu ique cosechar rindadi niza [b.b.a] copete.a]. natipi.b. el cuixhi' [b.a].al-b] convencer convence rucuudxi [b.b.b.a] cortar corta rugá. rindani.a. xneza corregir rulidxe.b.ZAPOTECO crecer consumir consume rusirá.a] se cose ridiiba' cosquillas.al] coscorrón. el su correligionario xpinni [b. el xiana ve con coraje ruuya tuxhu.b. el diti' [b.b] correcto jneza.al] contado nagaba' [b.al] se cuenta rigaba' [b.a] contestar ricabi [b.a.al-b] cordoncillo.a] costado.a]. el dendxu huiini' [b.al] cortina.a] coser cose riguiba [b.al] coqueta (adj) bidu' [b.b.: la que se hace en algunas frutas) ÿuuchi [a] contar cuenta rugaba' [b.b.b. xiga ique crecer riniisi [b. las chinguiili [b.b. (líquido) rucuiidxi' se consume rirá.al] corcovado deche tigu cordero. rixié' [b. la biní xcustiá [b-b. el cue' ti'xhi' costar risaca costilla. (planta) rigaa. da' [al] contento nayeche' [b. antiguamente se usaba también en los convites de las "velas") correcamino.a] (usada para adornar en Todos Santos.b. el bere guidxa [b-a. corazón [b. (a una persona que acepte algo) ruquiidxi [b. el (flor) guie' daana' cornear (animales) rudu [b.b.al] coraje.b. bandadi' [b. riree nanda [b-a] corriente naxheta cortadura. la su costumbre (modo de ser de una persona) xpia' coyol. cue' contraerse rixhopa [b.al] correteando estar correteando ladxi [a] corretear riladxi [b. ruuya la'na' corazón. naquiite [b. el bichuga ique.al] contener nuu [a]. el gueu' [a] correligionario. nachucu se pone corto richucu coruco. ruchuugu' se corta rigá. la guidi ladi yaga. el bigaraagu' coyote.al] costoso risaca costra.b. (de altura) risoo 61 . la (la que divide una pieza en dos) pusentu' [b.b.

a] cuarenta chupa late gande [b-al.a] cuando (conj) (de hora) ora [a.b] cuántos ¿panda? [b.a] cuerno.a]. el (hecho de jícara) xiga bé cuchichear riní' dxidxigá [b-b.b]. la gudxara.b.b].creer VOCABULARIO ZAPOTECO cura hace crecer (niño bajo su protección) rusiniisi [b. (el trabajo de alguien) riguiñe yu [b-al]. la beenda' culebra de cascabel beenda gubizi cuanto unos cuantos nagaba' [b. el gudxíu. la xcooco' culpa.b.b]. (por completo) riaapa [b.b] cuate.a] criada.b.al] cuello. el guichi bidorre [b-al.b] culebra de cascabel culebra voladora beenda xiiñi guiche [b-b-b. ¿uná'? [b.a] cuaresma. el gue'dxe' [al. (planta) rusigaa. (persona o animal) tutiisi [b.a] culeca.a.b] 62 . (por completo) rusiaapa [b. (qué día) ¿padxí? [b.b. udxara [b. las ste crespo nabidxu [b.a. la xpiini'. intiisi [b.b.b] cucharón.b. guidapa [b. ¿banda? [b. el rabidapa [b. la cuchiá [b. raridapa.b].b.a.a].al].a] cuándo (qué hora) ¿pora? [a. (precio) ¿pagaœa? [b.al] cuchillo.al] cuidar cuida rapa se cuida riaapa' pone una cosa al cuidado de alguien rusigapa culebra.a].b] cuchara. criada [a.al] cubierto dxi' [al] cubrir cubre ruchii.b].al] cuchilla. udxíu [b.a] cualquiera (cosa) intiica [b. la doo suelta la cuerda rudii doo cuernecillo.a].a].b] criar rusiniisi [b. (de altura) rusisoo creer runi cre [b-al] inclina a creer ruluí la'dxi' cresas.al.b-b.a].b. el (día del cumpleaños) lani xpidó' cumplir cumple rusaa se cumple rizaa cura. el cuachi [a.b. el ladi cuervo.a] cuarto.a.a. cura [a.al. la donda cumpleaños. la badu huiini' cuatro tapa los cuatro guidapa' [b. chupa chonna [b-a] cuánto (cantidad o magnitud) ¿pabiá'? [b.al]. la nabaana [b.al.b.a].a]. (pagar una cuenta) riguixe se cubre ridxii. el (parte del cuerpo) yanni cuerda. el guidi cuerpo. el checuyu [al. ique ribidxu [b-al.a.a. (hablando mal de otra persona) ruchaga ruaa crudo nayaa crujir rache yuuba' cuál ¿guná'?.a] criatura.b-b. el bia'qui' criatura criticar (a otra gente) riní' binni [b-b.b.b.a. raguidapa [b. el cachu [a. (de día) dxi cuando quiera ora tiisi [a.b] cuero. (una cuenta) riaxa cuclillo.

el guenda dxiña. namiizi [b.a] chupamirto. el biulú chango chaparro nadopa [b. el yaala [b. el guidi ladi chile CH chachalaca. el fluuchi [a] Chihuitán Bixhahui [b. nabiuxe [b.b] chotacabras. enda dxiña [b-al. el migu [b.al.curar ESPAÑOL. el guxharu.a] chico nahuiini' muy chico piizi [a]. el yape chicle. huandí' [b. xti' [a] de repente mala [a] (partícula que se antepone a los verbos) de veras dxandí' [b. nani'di' [b.al]. napandu.b] chupamirto chapulín. rutiipi [b. uxharu [b.a] chocar se choca ridxela saa chocolate. nacuanda [b.a].a. la badu dxapa huiini' chamaco.al.a] chasquear (sonidos) riguiche revienta para producir un chasquido riguiche (como ciertas flores silvestres) chayote.a] chiflido fuerte.b] chamaca.a].al.a] chuparrosa.a] chicharra.a] 63 .a.a] chillar runi ridxi chillón ridxi' [b.a] chilacayote. rusiga'de' da a luz rixana da de comer ruyaana' da fruta (árbol) ricá de (posesión) sti'.a.b] chueco naxubi.b-b] chamaquito badu nguiiu huiini'. el dxuladi [b. la bidxumi [b.a. el guiiña' custodiar custodia rapa se custodia riaapa' cutis.b] chintul. el dxumi su [b-al] chismear ruchaga ruaa chispa. rindii [b.b] chupar rixupi.b.b. xcuidi [al.a.b] chamiza.a. nachucu. la batee [b. el sapandú (cierta semilla de la región) chiquihuite.b. naxada [b.a. el badu nguiiu.ZAPOTECO de curar cura rusianda se cura rianda va a curarse de espanto riduuna dxiibi [b-a] curvo nagandxu [b. la xhiga [a.a]. el biulú D dar rudii.al. napiizi [b. la bigarii chiflar riguu fluuchi [b-a]. nanuí [b.a] chistoso nayaahui [b.b. hombre huiini' [a.a] se hace chico rihuiini' chicozapote.a].a]. la paguyéu' [b.al] chile.a] chango. miizi [a]. el guitu xembe' [b-b.

al] desayunarse re' desayuno. la (enfermerdad) xilase delgado nalase' [b. nateede [b. nabaza [b.b.b. el guendaré'. rireche ndase descender rindete' [b.a] delgado y alto nasoo mbaaya [b-a] delicado nadá [b. ricá lú derecho jneza derramar derrama ruxhii [b.a] delirar riní' dxiiña' demasiado xhaata'. za [a] descolorar rité descolorido naté descombrar rusiá [b.b. rabi. endaré' desbaratar desbarata ruchiá.a]. xhiihui' (partículas que siguen al verbo) denso nanana [b.a].) derrumbar derrumba ruxhá se derrumba rixá desairado xcaani' desaparecer riniti lú.b].b] desear raca la'dxi'.b.al]. rixiá descalzo xie ñee [b-al] descansar rizii la'dxi' descargar descarga rundaate' se descarga rilate descarriarse riree chu [b-a].a].a.b.: ropa o madera) nayaabi' derretirse se extiende al derretirse ridaa (gelatina. naliœi [b.a].b.al].a] desatar desata ruxhague' [b.a] debilitado (por ej.a] desechar desecha ribee guuna' se desecha riree guuna' 64 . rixegue' [b.b. nateede [b.b. rixedxe' [b.a] deja desnudo rusixiee [b. rizabi la'dxi' dentro dentro de ndaani' depender de cá lú [b-al]. nuzaabi' débil natende [b.b.b.b.al]. (atontar) ruquidxa [b. nabidxi.b. ruxhá se desbarata ribiá.a]. nachuga.debajo VOCABULARIO ZAPOTECO desechar debajo debajo de xa'na' por debajo xaguete' deber ruzaabi'.a] desarreglado narangu debilitar debilita (pudrir) rusiaabi'.b] se debilita (pudrirse) riaabi' decir na. etc. ruxhegue' [b.a] deja caer rusaba.al].a] delante niru [a] delante de neza lú delgadez.b]. ruxhedxe' [b. el bicuini dedo de la mano bicuini ná' [b-a] dedo del pie bicuini ñee defecar rixuuna' hace defecar rusixhuuna' deformado (de los pies) naxhuuni' dejar rusaana [b.a.b. (groserías) riguu dí [b-a] decolorar rité dedo.b. ruluí la'dxi'.b.a].b. rixá.b.a] descomponer descompone ruxhiiñe' se descompone rixiiñe' descontentadizo narí descoser descose ruchiá se descose ribiá desde dede desde dónde ¿padede? [b.a. ruquiinde la'dxi' [b-al.al. (a la vista) riaapa [b.b-a.al].al] se desata rixague' [b. naguidxa xcuerpu [b. ribee yaande [b. narí delicioso nanixe [b.a.al]. (de los pies) nataala [b.a] se derrama rixii [b. natiti [b.b.

al] despeinado naracha.al] se desprende riladi' [b.a] desocupado nalate [b.b.a]. día onomástico de alguien lani xpidó' de día ridxí' [b.a].b.b. xie ladi [b-al. rudxigueta' [b.b.b] devuelve rudxii. ribiá deshelarse ria desmayarse rieegu'. rinaaze [b.b.b] desperdicio.b.b.a].al] después óraque [a.a] desordenar ruchiacha despacio (lento) nanene [b.al.b. raca dé devolver despegar despega rindadi' [b.a] despertar despierta rucuaani' se despierta ribani despierto nexhená [b.a]. rinaaze'.al] se despega riladi' [b.a] hace días nase diablo.b.a] desmoronarse riaya desnudo xie guœe [b-a]. xcaanda' [b-al. ubidxa día de fiesta laní día de su cumpleaños. natuucha'.b] destiempla los dientes ruchidxi laya tiene destemplados los dientes richidxi laya diez chii diferente gadxé.a] despeinar despeina rusiracha se despeina riracha despejado naya'ni' [b.b] deja desnudo rusixiee [b. rataná despintado naté despintar riete. el laya.b.al] se devuelve ribigueta' [b.b.ZAPOTECO difícil desenredar desenreda ribee bieque [b-al.a] desquitar ruquixe destemplar destiempla los dientes ruchidxi laya se destiemplan los dientes.b. el biruuchu [b.al] día.b.a] despojado de ropa xie ladi [b-al. el dé detestar nanna la'dxi' deuda. adxé difícil nagana 65 . el binidxaba' [b.b. el dxi días (con numerales) gubidxa. la yuba ndaani' dice na diente.b.b. ique ribii [b-al.a] otro día huidxe [b. ridaagu' desmoronadizo nayaya [b.b.b.b.a] desmoronado nabigú [b. ruchiá se deshace ria. runduuxe' se destruye riniti lú desvelarse ribee xcaanda' [b-al. la diiñe' despedazar despedaza ruxuuxe [b.al] pela los dientes ruxhiá laya [b-al.b]. ricá ná' [b-a] detergente.b.b.a]. tiene destemplados los dientes richidxi laya desteñirse riete desgranar (se) desgrana la mazorca rixuuba niza deshacer deshace rusiá. laya ra puerta' [b-b-b. rucá se detiene rucá.al] diarrea. xie guze [b-a.al-b]. rucaa ná' [b-a].b] detener detiene rucueeza [b.b].b.desenredar ESPAÑOL. rité despojar rusixiee [b.b] se desenreda riree bieque desenvolver ruchiá desgastado nayuxe desgastarse riuxe desprender desprende rindadi' [b. (lentamente) chaahui' destruir destruye runiti lú. runi dé se despedaza riruuxe [b.

a].a] dormido nisiaasi' disolver dormir duerme. el yuuba' dolor leve persistente yuba yati [b-b.dificultad VOCABULARIO ZAPOTECO edificio dificultad.a] doler riuuba'.b.b] se dispersa riaya. bixé' [b.a] produce dolor rusiuuba' dolorido naná doncella.a].b]. el su dueño xpixuaana' dulce (v-adj) nanaxhi dulce. bueltu [a.b] hasta dónde ¿paguidubi? [b.a] dolencia.b] dúctil nala'sa' dueño.b.a. la binni dxaapa' [b-al. el bidxichi. el libana diseminado reeche [a] provoca disgusto ruchelani'di' [b.a] disuelve rusiá se disuelve ria disparar (bala) rucuaagu [b. adxé divertirse riaca divieso. runi yaya [b-b. el le [a].b] doblar dobla ruzeechu' se dobla rieechu' E eclipsar rusichuundu' eclipse. hace dormir rusisiaasi' no se puede dormir ridxiña la'dxi' no deja dormir qué rusisiaasi' disparejo dispersa rusiaya.b. Por ej.b.b]. se duerme rasi duerme.b] eco. la grande de edad huaniisi [b. riuu le [b-a] echar ruchá.a] se dora riguii [b.b] dobladillar dobladilla. en donde ra disgusto.al] dos veces chupa tiru [b-a. iropa' [b.al]. el (s) dxiña duro nachonga.b.b] edad.a] tiene eco nalé [b.a] distinguirse rihuinni [b.al] de dónde ¿padé? [b. naguidxi [b.a] los dos guiropa'.b] donde. el yoo 66 . ¿guná? [b.b.b.b. rireche ndase [b-al. rucheche ndase [b-al. ¿paidubi? [b.a.b.: guná laabe ¿Dónde está él?) a dónde ¿paraa? [b. el gui'dxu' divulgar ruzabi diidxa' dispersar disparejo al tacto naxhoñe [b.a] muy duro naguidxi dxita [b-al. lastimado) naná dolor.b] distendido nabiaa [b. el ra ridinde beeu ne gubidxa [b-b-a-al-al. Dios [al] discurso. nachuga.al.b.a] distinto gadxé.al. ruzá' edificio. (dolorido.b] disimuladamente chicué' chicué' disminuirse riuá [b.al.a] dorso.al] desde dónde ¿padede? [b. hace el dobladillo ruxubacuiini' se dobladilla rixubacuiini' doblado ye'chu' [al. el dorar dora ruquii [b. la dolencia reumática daya [b.a] dónde ¿paraa? [b. la dxiiña' difunto vela a un difunto riaapa biaani' dilatar rindaa dinero. el dorso de la mano deche ná [b-a] dos chupa [b.al.b] Dios Diuxi [al. rugahui [b.a] (Con guná no se usa verbo.a] edificar rucuí.

nayaala [b. (personas) laacabe [b. (cosa. ellas (indefindo) laaca'.b] empacharse ricá ladxidó' encender enciende rucaa gui se enciende ricá gui encendido cá gui [b-al] empellón.a].a. objetos) laacani [b.b] empujar empuja rucaa ná' [b-a].a. (con el cuerpo) rilá [b.b.a].a] encaminar rindee neza [b-al.b.a].b.b. ridaabi [b. la bizuudi' su enagua suudi [b. ella misma laaca laa [b-al] el que (pronombre relativo) tu. el bizaa huiini' empeñarse rucaa la'dxi' empequeñecer empequeñece rusihuiini' se empequeñece rihuiini' empezar ruzulú empollando xu'ba' [al. el zee el jugo lechoso del elote niidxi [b. riladxi [b.a] (partícula) él mismo. viste a una mujer con enagua rugahui [b.b. rixuuba bere emporcar rusimucu [b.a] emborrachar emborracha ruxhudxi se emborracha rixudxi embotado natuumbu' embotar ruquidxa [b.b.a].ZAPOTECO encendido efectivamente dxandí' [b.a] atole de elote biazee [a.a] se empuja ricá ná' [b-a] en ndaani'.a] objetos cani [b. nasa' [b.b] encajado ladxi [a]. ni elástico nala'sa'. rugaasa'. riquichi encarcelar encarcela rusegu yoo se encarcela riegu yoo encarecer rusisaca encargar rucaabi [b.b.) ellos. (animal) laame [b. objeto) laani [b.a].b.a] enamorado. el cha'ca' [al. rusigapa encarrujarse rixhopa [b.b.b.b.a] encapricharse ruziini' emblanquecer emblanquece rusiquichi se emblanquece ruquichi.b.a].a]. (persona) laabe [b. (ñino) laaxe (arc.al] elote.). huandí' [b.a].efectivamente ESPAÑOL. rutaabi se encaja ra'sa'.a] 67 .al] tiene encajado nulaadxi'. enredado en el cuerpo renda [b.a] le pone enagua.b. (cosas.b] encamina el ganado ruxhaata yuze [b-a] encanecerse ritoope [b. el da un empellón rilá [b.a] elevar rindisa' [b.al] enagua angosta que consiste en un lienzo. (conmiserativamente) laani' (arc. rulaadxi'. (con las manos) rulaa ná' [b-a]. nugaasa' encajar elote ello ni [a] embarrar embarra runé' se embarra riné' encaja rudxiga' [b. ella (en general) laa. (animales) laacame [b.b] empollar ruxhuuba bere.a] enagua de holán buxha' [b. (sobre) lu enagua.al].b] ejote él.a] elegir ribí [b.a] ejote.

enda rusiguii [b-b.b] 68 enojar enoja ruchiichi [b.a] encontrar encuetra ridxela se encuentra ridxela.al.a]. ribí.b-b] un tipo de enfermedad del puerco bidxu [a] enfermizo naguidxa xcuerpu [b. la enferma (s) binni huará [b-al.a] encomendar rusigapa enfermo (v-adj) huará el enfermo.a].a] encima de lu pone encima ruxhaata' encimado (los dedos del pie) naxhuuni'.b.a.a] enredo.a].b.b] enflaquecer (a otra persona) rusiaca dxita.a].b.a]. ritipi encogido nadopa [b. renda [a]. rusigaanda' se enfría rianda engañar rusiguii [b. el enredado en el cuerpo) renda [a] enrojecer rixiñá enrollado dopa [a] .b] enredar enreda ruchenda [b. el bixhiidi'. cá bixhiidi' [b-al. (uno mismo) riaca dxita enfrentarse rudxii lú enfriado nayanda (cuando la temperatura no es la esperada. por ej.b.b. enda huará enfermedad producida por vergüenza extrema stui enfermedad provocada por el susto dxiibi [a] una enfermedad de los niños guia tiene enfermedad de los ojos cayaca lú [b. el guenda rusiguii.a].b. riguite engaño. (los dientes) nachipa enclenque naliœi [b.b-a. natende [b.b. rixhopa [b. (del cuerpo) rixubi enderezarse (súbitamente) ribi ndi' [b-a] enloquecer enloquece (por droga o bebida) ruché ique se enloquece (por borrachera) ridxé ique endurecer endurece rusichonga se endurece richonga ennegrecer ennegrece rusiyaase' se ennegrece riyaase' enfadar enfada rusixhaca la'dxi' se enfada rixhaca la'dxi' enfermarse raca huará enfermedad.a].b.a] se enoja ridxiichi [b.encerrar VOCABULARIO ZAPOTECO enrollado encerrar encierra rusegu yoo se encierra riegu yoo tiene a alguien o algo encerrado nusegu yoo encima luguiá' [b.a. rusipandu se encorva riguude [b. ripandu enjuagar enjuaga ruzaa nisa se enjuaga rizá nisa enchuecar enchueca rusipandu se enchueca ripandu.a] se enreda rirenda [b. (dos personas en la calle) ridxaga lú [b-al] engordar engorda rusiroo se engorda riroo engrandecer riroo (en sentido figurativo) engrandece rusisaca se engrandece risaca encorvar encorva rucuude [b.a] encogerse ridopa [b.b.b.b.a].b.a] enredado narenda [b. (enagua angosta que consiste en un lienzo.: la comida) enfriar enfría rusianda.b.b.b. la guenda huará. ricuanda [b.

la guba'ya' [b. el (réptil) ngolaxiñe 69 .b.a] se equivoca. el bitiaa [b. las jlaza ensordece rusicuaata diaga se ensordece ricuaata diaga equivocarse ensucia rusimucu [b.b.b] ensañarse raaniná' [b.b] se ensancha rilaga [b. nachichi [b. ubiña escaso nadxunu' [b. la gubiña.a. naga'chi' [b. el ensanchar ensancha rusilaga [b. rixié' [b.b.b. el bidolaguí' [b.al] escasez.a].a.b.a] enterrar entibiar entierra rucaachi'. la (de un pueblo) ique guidxi [b-al.al] hace eructar rusizeœe' [b.a.b.al-b] escamas.b] escoger ribí [b. nucachi lú queda escondido rigaachi' escondite. richichi [b.b] se ensucia rimucu [b.b].a] se envejece rio'xho' envejecido nahuelu [b.b].a] escapar escarbar escasear escapa rilá hace escapar (librar o salvar) rulá escarabajo.a] enturbia la vista rusichuundu' se enturbia la vista richuundu' esconder envejecer envejece rusio'xho'.a] se escarba ridaañe [b.b. el (juego) mbiiqui [a] escorpión.a] se enrolla ridopa [b.b.b] entrar riuu entre (adv) lade [b.a] ensarta ruzaa se ensarta rizá enseñar rusiidi'.a] envuelto renda [a] epazote. rucaachi gue'tu' se entierra rigaachi' entibia ruchaa [b.al.ZAPOTECO escorpión enrollar enrolla rutopa [b.b.b.b.a] que va de parte del novio para pedir la mano de una muchacha chagoola' enviar ruseenda' envidiar rache lú envoltorio.b. el yuxhu' [b.b.al] escarba rigaañe [b. óraque [a.b.al.a. rusihuinni [b.enrollar ESPAÑOL. rindaa [b.a].al] es nga [al] escalofrío.b.a] se entibia ridxaa [b. raca biidi' entender riene hace entender rusiene entero nazaaca [b.a] se envuelve rirenda [b.b. riniisi [b.b].a] escoba.a] entrada.b. ruluí'.b.a] enturbiar escasea ridxunu se escasea ridxunu.a] enviado.al. el (de fiebre) xindxá' nanda [b. nayooxho' esconde rucaachi' se esconde rucachi lú escondido ga'chi' [al. hace que se equivoque ruchee eructar ruzeœe' [b.al].a] entiesar entiesa rusichonga se entiesa richonga entonces para.a] entrecerrado zucá [al.b.a.b].al] ensartar envolver ensordecer ensuciar envuelve ruchenda [b.a. rindaa [b.b.a].

escribir

VOCABULARIO ZAPOTECO

expulsar

escribir rucaa, rucaa gui'chi'

esponjar
se esponja (los huevos al batir, el arroz al cocer) riacha esponjoso naxiaa [b.a] esposa, la xheela' esposo, el xheela' espuma, la bichiiña', bupu espumoso nabupu esquivo nayá' [b.a] estar nuu [a] este ri' [al] (partícula determinativa que sigue a los sustantivos) esta persona burí' estos (objetos) ca ndi' [b-a] éste (objeto) ndi' [a] éste no más bia' ca'ti' este, el (oriente) neza rindani gubidxa estera, la daa estirado nagaa muy estirado zutipa [al.b.b]

escribir

escrito cá [a] escuchar rucaa diaga escudriñar rudxiee ná' [b-a] escuela, la scueœa [a.b]; (edificio) yoo
scueœa [b-a.b]

escupir ruchá xhinni [b-a] ese ca [a] (partícula determinativa que
sigue a los sustantivos) esa persona bucá [b.a] esos (objetos) ca nga [b-a] ése (objeto) nga [a]; (persona) bucá [b.a] espalda, la deche por la espalda neza deche

estirar
estira rusigaa, rusitipa se estira rigaa estómago, el ladxidó' estorbar riziñe, ruchiiña' estornudar ruxhiaxi' [b.b.al] estrecho nabé' [b.a] estrella, la luceru [b.a.b]; beœeguí (arc.) estudiar ruunda' evacuar rixuuna' exactamente bia'si [b.a]

espantar
espanta ruchibi se espanta ridxibi espanto, el (visión) bisi; (enfermedad) dxiibi [a] va a curarse de espanto riduuna dxiibi [b-a] español, el didxastiá [b.b.al], didxa guela' [b-b.al] esparcido nareeche [b.a.a] esparcir rucheeche [b.b.a], rucheche ndase [b-al.b], rusiaya espejo, el speju [a.b] esperar ribeza [b.b.a] espesar rinana [b.b.a] espeso nanana [b.b.a], nanaadi', dondo muy espeso nastrooco' espiar rundaachi' espina, la guichi [b.a] espinilla, la (el hueso) dxita caniá [b-b.al]; (el barro) bexa [b.a] esponjado naxiaa [b.a]

exceso
en exceso xhiihui', xhaata' (partículas que siguen al verbo) excremento, el gui' existencia, la guenda nabani, enda nabani [b-b.b.a] explicar rusiene explotar rache (producir un chasquido o el sonido de cohetes)

exprimir
exprime ruxhii se exprime rixii expulsar riree nanda [b-a]

70

extender

ESPAÑOL- ZAPOTECO

flor

extender
extiende ruchiaa [b.b.a] se extiende ribiaa [b.b.a] se extiende al derretirse ridaa (por ej.: la gelatina) extendido biaa [a]; (distendido) nabiaa [b.a]; (hecho por una persona) nachiá extraña, la (s) huada' [b.al] extrañar (v) ribana' [b.b.al] extraño, el (s) el extraño, la extraña dxu' [a] extraviar runiti

fiebre, la xindxá' [b.al]
escalofrío de fiebre xindxá' nanda [b.al-b] fierro, el guiiba' fiesta, la saa día de fiesta, aniversario laní

fijar
fija rucaa se fija ruuya dxi [b-a], ricá se fija en la ausencia de algo o alguien runiti filo, el (del cuchillo) xtuxhu [al.b] sin filo natuumbu' filoso naduxhu' [b.b.al] finado, el gue'tu' finalizar (v-intr) riluxe; (v-tr) runduuxe'

F
fabricar ruzá' fácil cadi nagana [al.b-b], qué igana
[al-b.al.b] facilitar rutiiñe' fajado liibi [a] faltar riaadxa' hace que haga falta rusiaadxa' falta a la escuela rucaachi scuela [b-a.b] falta de claridad nachuundu' falta de inteligencia riaadxa xpiaani' familia, la binni lidxi [b-al.b] fantasma, el bisi, bixé' [b.a]

fingir
finge hacer una cosa runi imbite [b-b.a.b] fino nanuí [b.a] no fino naxheta fibra o superficie firme naguidxi [b.b.a] flaco nalase' [b.b.al], nachuga, nateede [b.b.a], nabidxi flama, la beœe fleco, el jluxu flecha, la baxa [a], baza [a] flexible nala'sa' flojo (cosa) nachaacha', nataata'; (ropa) nahuaahua'; (perezoso) nachaaba' hace flojo (perezoso) rusichaaba' flor, la guie' flor de muerto guie' biguá flor del maíz du flor de la laguna, nenúfar mudubina, stagabe'ñe' [b.b.al.b] forma de flores representando el cuerpo del recién enterrado ba' yaa

fastidiar
fastidia rusixhaca la'dxi' se fastidia rixhaca la'dxi'

favor, el
por favor la' (partícula suplicativa que sigue a los verbos) febrero candelaria [b.b.a.b]

fecha, la
de celebración de algún santo laní qué fecha ¿panda xhi beeu? [b-al-a] felicitar rizaca, riquite la'dxi' [b-al.b] fémur, el dxita baala [b-a]

flor

71

florecer

VOCABULARIO ZAPOTECO

gavilán

florecer ricá guie' flotar
flota, suceptible de flota rixuba laahua [b-a] flotando xu'ba' [al.b] fluir ruxooñe' fofo nabojo [b.al.b], naqueebe' fogón, el lu dé

fumar
fuma rigu'ba' se fuma ridu'ba'

fundir
funde rusiá se funde ria furúnculo, el gui'dxu'

futuro, el
en el futuro huidxe [b.a]

fontanela, la
su fontanela xquesadó [b.b.al] forastera, la huada' [b.al] forastero, el dxu' [a] forma, la chura [a.b] frágil nayaabi' fragmentado nabiuxe [b.a.a] frecuentemente gatigá

G
gajo, el biní (por ej.: un segmento de la
naranja)

freir
fríe ruchuuni' se fríe ridxuuni' frente, la lucuá frente alta lucuá mbaara'

gallina, la bere; (gallina clueca) xcooco' ganado, el yuze [a] ganancia, la
saca ganancia ribee lú [b-al]

gancho, el gandxu [a]
gancho para cortar frutas bichiqui gangoso nacaanga' garganta, la yanni garra, la xhuga [a] garrapata, la bataana [b.a.a], bataana dxita [b.a.al-al.b] garraspera naxqueze' [b.b.al] garza, la xumbe' [al.b] gastado nayaabi', nadxiibi'

fresco
hace fresco naga'nda' [b.al.b] frijol, el bizaa

frijol

frijolillo, el (árbol) guichi bizaari'
[b-al.b.b]

gastar
gasta rusidubi, rusirá se gasta ridubi, rionde gato, el mistu' [b.al]

frío nananda; (comida, cuando no es la
temperatura esperada) nayanda hace frío nananda tiene frío cayaca nanda [b.al.b-b] frondoso nagá' [b.al] frotar rixubi fruta, la cuananaxhi fruta enjuta nateede [b.b.a] da fruta ricá fuego, el gui fuerte naguidxi [b.b.a]; dxiichi'; (persona) nadipa' [b.b.al], guidxi [b.a] muy fuerte naguidxi dxita [b-al.b]

gato

gavilán, el bisiá huiini'
72

(animales.al-b-al] goloso nalá [b. da' [al] no hay gasti' [al] (cosa) habitar ribeza [b.b] Guichicovi (San Juan) Guidxi Cubi [b-a. namboolo'.b. granuloso naraaya' grasoso nazá grava.al] gorgojo.b].a].b. la bui' [a] güero (v-adj) naquichi' [b.a] habla mal de otra persona ruchaga ruaa haber nuu [a]. didxa dxaba' [b-b. el tou' [a] guanacaste. el bichucu gotear ridxuuni' gozar riaca gozo.b] gemir riguu liibi [b-a] genio. la guidxagá. naro'ba' [b. gui'dxu' granoso.a].b. la binni [b.a] gris nayuu [b.a] hablar riní' habla de ruzeete' hace hablar. riula'dxi'.a] golpear golpea rigapa [b. nanaande' se hace grande por lo grueso rimboolo'. (en extensión) xirooba' se hace grande (por lo grueso) rirooba'. carne) naró' [b. el ridxi llama a gritos rucaa ridxi grosería.a] gritar (persona) ruguá' ridxi.b. bieju [a. la didxa guidxa [b-a. rirooba' guajolote.al. idxagá 73 .a]. el bezayaga girar gira (v-tr) rezeeque' se gira rieeque' glutinoso nanaadi' golondrina.b. el bicuti' [b.a].a] gemelo. ngola [a.al] hombre güero (s) mexu [a.b].a] H líquidos) da' [al] hay nuu [a]. la (el retoño u hoja tierna de la planta) biitu [b. la hay gritería riuá' ridxi grito.b] granadilla.b] mujer güera (s) mexa [a. (animal) ribidxiaa gritería. la pepe gui'xhi' grande nangola.b. naquii [b. (de edad) huaniisi [b. riuu chaahui' guayaba. el berendxinga [b.b. rimboolo' grandote mboota [a] grano. el siente gozo naquite la'dxi' [b-al.a].b.b. namboolo'.al] dice groserías riguu di [b-a] grueso nangola. gríu [al] grillo real bichi ndii [b-a] gustar le gusta riuu la'dxi'. rizaabi [b. (se aplica principalmente a grillo gripe. nabeza [b. la golondrina de chimenea bitindi ruaa yoo [b. la yuxiguié grave naxoo grillo. el cuachi [a.al] gordo esta gordo (personas) riroo.b].b.a] guardar guarda rapa.b] guisar runi endaró gusano.a] se golpea ridaapa [b.a.b. el su genio xpia' gente. obliga a hablar rusiní' habla con acento rucana ruaa habla con pesadez en la lengua nalote [b.ZAPOTECO hablar gema. riguu chaahui' se guarda riaapa'. el bexa [b.b].gema ESPAÑOL.

la nagola herir runiná le hieren racaná hiere por un balazo ribaagu [b.a] produce hambre rusindaana [b.a] hijo o hija ilegítima xiñi gui'xhi' hijo o hija mayor lugola [b. xi'que' hombre güero mexu [a.a] ¿hasta dónde? paguidubi [b.b] hijo.a] hígado. hombre [a.hacer VOCABULARIO ZAPOTECO hondo hacer hace runi se hace raca hadas. la xiiñi'.b.a] hierba. las binni guenda [b-al.b].b].a] una fruta de la familia del higo chubí' hija o hijo ilegítimo xiñi gui'xhi' hija o hijo mayor lugola [b.al.a] herpe zoster (enfermedad) guidxu xuuni' hincha ruchá gui se hincha ridxá gui hogar.b]. el du'ga' hija. pone a hervir (v-tr) rusindaabi' hierve. rarica [b.a.a.b. la (de él) biza'na'.b] hija o hijo menor xhuncu [a.a] hoja holgado nahuaahua' hace holgado rusihuaahua' se hace holgado rihuaahua' (ropa) hombre. nabumbu [b. el guiiba' 74 . el (de él) bi'chi'. el gubá [b. el nguiiu.b] hijo o hija menor xhuncu [a. (todavía) de yanna hasta aquí rariti' [b. la bandaga.a] hervir hierve.b. xiñi gaana [b-b. (olla o canasta) nasú hondo y redondo napumpu [b. gue'la'.a.a.b.al].a. el xiiñi'. la xculá' [b. la (s) guixhe bixeenda' hondo guete' [b.b] hombre (interj) ¡xombre! [al. la guixi beu' [b-a].a. guixi ga' [b-al].al.al].b] hallar halla (encontrar) ridxela se halla (acostumbrarse) riaa hace hallarse (acostumbrar) rusiaa hamaca.a. la guixhe hincar se hinca ruzuxibi.b] halar (véase jalar) hálito.a] hinchar hamaca hambre tiene hambre candaana [b.b. la yu'ba' hiel.b] (para dar énfasis a una expresión o una frase) honda. el la'dxi' higo. (de ella) benda [b. paidubi [b.a] hermano.a] hermana. el lidxi hoja.b] hombre rubio mexu [a.a] hasta dede hasta ahora dérú' [b. se hierve (v-intr) rindaabi' hidrofobia. (de papel) yaza hoja o retoño tierno de la planta biitu [b. guixi yaa hierro.b] heder rindá' dxaba' hembra. xiñi dxaapa [b-b. (de ella) biza'na' hermoso sicarú [b. rizuxibi hace hincarse rusuxibi hinchado dxa gui [a-b].a.

b.b.b-a] hueso de la pierna (la tibia. el (horno especial para hacer ciertas clases de tortillas) zuquii [b. el biquiiche [b. el bidaani' su huipil staani [b.a] horcón.a] horno. la birí [b. badu bizabi [b-b.a] hormiga aluda birixhiaa [b.al] hueso.b.ZAPOTECO ignorante hongo.b.a] huachinango. el behua [b. la bþ se pronuncia con una vibración bilabial) hormiguear ribiá birí [b-b.a].a. el biuuza' huevera.b] vértebra dxita deche huésped.al] hormiga león berendrú'. enda riba'na' husmear riguba xii. la gupa.a] I idioma.a].al] 75 . la a estas horas ora ri' [a. el dxita bere. el yaga ñee hormiga. xtaani [b. (en la tierra) gudxa húmedo (por el relente) nagupa. el huiihui' hornear ruquii [b.al] hongo hora.a] huipil.a] hormigueo.al.b-al] la misma hora oraqueca [a.b].a] hospedarse riete hoy yannadxí hoyo.hongo ESPAÑOL. el guiiru' tiene hoyo nade [b.b. ela guidi se pone (le pone) los huaraches o zapatos rucaa guela guidi ñee. el gu'xhu' hundir hunde ruchaazi' se hunde riaazi' hurto. riri' [b. dxita yema de huevo goole [b..a] (árbol) huaraches.a. rucaa zapatu ñee huipil humedad. el dxita cadera dxita xa'na' clavícula dxita bigá yanni espinilla dxita caniá hueso de la muñeca dxita porra ná' [b-al. berenbþ [b. el (s) guiiru' huella.a. rundapi xii [b. el diidxa' iglesia.b. el bizabi [b. (tierra) nagudxa humo. el fémur) dxita baala [b-a] hueso del tobillo dxita porra ñee [b-al.al-b] huaraches hueco.al] (arc.al.al. los guela guidi. el guenda riba'na'. el (el hongo venenoso) xquixhimani' [b.b-b] omóplato (de animal) dxita paleta [b-b.b. la yu'du' ignorante nada'gu' [b.a] huamúchil. la duuba' huérfano. la doo dxita huevo.a] huipil de cabeza bidaani quichi' [b-b.

b.b] imitar (el modo de hablar) ruzuii ruaa. mani huiini' [b.al].al] persona importante tuuxa [a] no importa zaa [a] impregnar riahui [b. la guenda biaani'. el guxhu bidó' incivilizado riri' [b. sica ga iguana. la guchachi' [b. (se aplica a los niños) nadxi'ña' [b. zaqueca [b.a.al] irregular narangu Ixhuatán Guidxi Yaza.b] va a curarse de espanto riduuna dxiibi [b-a] va a visitar riganna [b. el gabiá inflamado dxa gui [a-b] ir va rie va a casa ribí' [b.a]. runi ruaa [b-al] impedido naguidxa xcuerpu [b.b.b] vámonos a la casa chubí' [b. riahui [b. la saca importante importar inundar inunda rundaahua [b.a] ilegítimo hijo ilegítimo. napiizi. ruzuí' lú imbécil. el yoo ziña Jalapa del Marqués Yudxi [b.a].al] va a pasear rizá [b. ridaa infierno. (insecto que tiene cáscara) mani chuga [b.b. miizi [a].a].b. usibá [b. el mani' [b. el bihui gui'xhi' jabón.b.al] iguana chica guíu [al] iguana verde guela' [b. nasiñe [b. naguidxa [b. enda biaani' falta de inteligencia riaadxa xpiaani' intestino. piizi [a] insistir ruquiidxi [b.a. namiizi [b.a. ruxuí' lú. raca xiroo informar (de un daño o perjuicio) riguixhená inmediatamente nagasi du' [b-al] inquietar inquieta (a otra persona) riguu xizaa [b-b.b].a] 76 . el doo xqui' intranquilo nasiñe [b. xluxu.a] invierno. el jluxu.b.a] invadido nazo [b.a] íntegro nazaaca [b.a.a] instruir rusiidi'.b] ixtle.b] importancia. hija ilegítima xiñi gui'xhi' imaginar ruzulú.b.a].a] se inquieta riuu xizaa [b-b.a. rusiene insuflar rundubi [b.igual VOCABULARIO ZAPOTECO Jalapa del Marqués igual bia'.al] jacal. el guidxa [a.a] se inunda rilaahua [b.a] se va de pinta rucaachi scuela [b-a.b.a].a] inquieto ridxiña la'dxi'.b.b-a.a] inyectar rucaa inyección [b-b.b] J jabalí. el biga' [b.b] Ixtepec San Gerónimo [b-b.al] inflamar inflama ruchá gui se inflama ridxá gui. el gusibá.al-b] insignificante nazí' [b. guidxi [b.al-b].a] va a acarrear agua ritapi nisa [b-al. ridxé. rixuí' lú.a.a] incienso.a] inconciente da'gu' incubar riguiche indeciso nayaagui' infantil naba'du' infectado da' [al] infectarse raca xiroo.b.al] insecto.al] inclinado zabigaa [al.b. Idxi Yaza Ixtaltepec Guiaati' ixtaltepecano guia'ti' [al.a] inteligencia. el xabú [b.a] izquierdo.a.al.

ruruuxha'. el guie' xhuuba' jefe. el niidxi [b.a] juntar junta rutopa lú [b-al]. ridxaaga [b.al. sumbidxi [al.b] jicalpestle jícara.b] jilote. las nisa lú lama. el gubaana'. nayu'la' [b.al] jeringa.a.b. natigu joven (v-adj) nahuiini' joven.a. el pe'pe' [al. gui'di' estar junto dxaaga [a] lavar lava riguiibi' se lava ria'ri' lazar laza rucuñe se laza riguñe le (indefinido) laa. objeto) laani [b. la dxiiña' lado. uragu' [b. el biuxi' [b.b. (cosa. dxapa huiini'. el xiga gueta L labios. la lágrimas.b] jugar riguite juguete del sol.).al] de este lado cherí' [b.a]. badu dxaapa' Juchitán Xabizende [b.a]. el bichooxhe [b. ruchaaga [b. ruquiidi' se junta ridopa lú [b-al]. el be'ñe' [al.a]. el xquitegubidxa [b.a]. de otro lado.a] ladrar ladra riduxhu [b. la (del zancudo) bizu ri'qui' lastimado naná lastimar lastima rusiaa. rulaa lanza quejidos riguu liibi [b-a] largo ziuula'. guxaaya.al.a].b.) les (indefinido) laaca'. la gunaa huiini'.a] lame chupando rixupi langosta. (persona.b]. xidxí larva. el guidi gui. (en la cabeza) te' [a] jitomate. el (s) badu nguiiu jovencita. la banduí' [b.: con imán) rigu'ba' le jalan riduba yu jazmín del Istmo.b] junio San Juan [b-al] lágrima.al] julio Santiaagu' [b.al] jicaco.al. el guichu jiote. el xaíque.b.b. rusindaa. usú [b. (personas) laacabe [b. (animal) laame [b.a]. (niño) laaxe (arc.b] lagarto. racaná látex.a] junto cue'.b.b] (pájaro) juguetón nachacha' [b. la gusú'.a] hace ladrar rutuxhu [b.b. la xiringa' [b. ubaana' lagartija.b. binni dxaapa'. (animales) laacame 77 .a. por ej.ZAPOTECO le jalar jala riguba yu.b.b.a] lamer rindii [b. al otro lado chericá' [b.b. conmiserativamente) laani' (arc.b] su jefe xpixuaana' jején. la (clases de lagartijas) guragu'.a] jorobado deche tigu. uxaaya [b.b.b] (árbol de la región) jicalpestle. (atraer.jalar ESPAÑOL. jefe [a.al]. los guidi ruaa labor.b]. yeeta [a].a] ladrón. el al lado cue' otro lado.b. runiná se lastima riziaa. la xiga jícara grande ndo'pa' [al. naziuula' largo tiempo xadxí.a] lanzar ruzu'nda' [b. (persona) laabe [b.al.

la sumpirinisa.a.a]. la biana liendre. piipi'.al] se levanta riasa se levanta rápidamente riasa ndi' [b-a] liar lía rundiibi [b.a]. la (pájaro) dama' [b. lindu [a.a] lumbre 78 . (persona.b. enda loco.a]. (el enfurecido.b. la (parte del cuerpo) ludxi [b. las (indefindo) laaca'.a]. lentamente nanene [b.a]. galán [b.). el (s) ique ridxé. el trastornado) ique ribí [b-al] está loco riaadxa xpianni' lodo.b. la (de tierra) beenda yu.al.a] lechuza.a].b. la (en general) laa.b] listo nagueenda [b.a]. se roza riaana' limpio nayá [b.a] lugar de su cita xpacheeza' lumbre.b] se limpia ria [a] limpia el terreno.) los.a. conmiserativamente) laani' (arc.a].b. muy limpio nayá guie' lindo sicarú [b. nexhená [b.b].a].leche VOCABULARIO ZAPOTECO lumbre [b. ruchaa [b.a] los palitos que se usan para empezar una lumbre bicudxe [b. (niños) laaxe (arc. la gui librar libra rulá se libra rilá licor. mosa [a. (cosa. la (pez) miœi [a] liso nadxiibi'. roza raana' se limpia el terreno.a] se lía riliibi [b.al. (objetos) cani [b.a. objeto) laani [b. el beñe lodoso nabeñe lombriz.al] persona con labio leporino beche' [b.a.a].a] leña. objetos) laacani [b.al] levantar levanta rindisa' [b.a] en ese lugar racá [b.al] brasas de leña bacuuza [b. (persona) laabe [b. nalisu [b.b.a] en aquel lugar raqué [b. (animales) laacame [b.b. objetos) laacani [b.a.a] limpiecito. (objetos) cani [b.b.a] libélula.a] luciérnaga. (cosas.al].a] lo que (pro-rel) ni lo que es guenda.b.b.b.al. maca [a] luego que casi.al] leer lee ruunda' se lee riuunda' hace leer rusiguunda' lejos zitu lengua. (intestinal) biduyu [b.a] ligero nasisi limosna.b].a] (partícula). (animal) laame [b.b. la yaga pedacitos de leña bandadi' [b.a]. scasi.a.a].b. (cosas.a] (partícula). ni [a]. la bacuza gui [b. oraqueca [a.al-al] luego óraque [a. (personas) laacabe [b.a. (idioma o palabra) diidxa' lento lento. la (de pecho) niidxi [b. listu [a.a] leporino (adj) nabeche' [b. xhumpirinisa [a. la guna limpiar limpia rusiá [b.b] liviano nasisi lo. el nisa dxu'ni' [b-al.al.b] liebre. sica libélula lugar.a] leche.b] lisa. el en este lugar rarí' [b.b. la biquié' [b.

a] maíz. la jñaa yu'du' [b-al.a].b] madrugada. la nisa guie mal de ojos tiene enfermedad de los ojos cayaca lú [b.a]. né [a].b-b] maldecir riguu di [b-a] maldición.a] malo nadxaba' [b. la la'sa' llevar lleva riné [b. la jñaa [a]. nuxcanda [a] madurar rá maduro nagüí [b.al] majagua.b. amá [b.b.b.b. la yaga madre.al].a] se machuca rigaache [b. el (planta) lasayú mamá.a].a] se magulla rigaache [b. cómo se llama ¿Tu lá lu'? llegar (aquí) redandá [b. rulidxi cómo te llamas. el (de hoja ancha) xcuanabata macho. rua' se lleva bien ridxaaga [b.b.b. (maguey de mezcal) yudxi [b. dxa tiicu [a-a] magullar magulla rucaache [b. la biaani' da a luz rixana M macizar ruquidxi [b.b.al] flor del maíz du planta de maíz tierna duuza' sembrar maíz riguu biní maíz cocido (para pozol) xubaande' [b.a] se llama lá' [a] llama a gritos rucaa ridxi llama la atención rulidxe.b.b].a] se lleva chasco raca xcaani' llorar ruuna'.a] madera. ma güi lase [al-b-b] maguey.b.al] luz. la teœayú [al.a] se machaca rigaache [b.al.al].a] machacar machaca rucaache [b. el xuba' [b.a] llenísimo dxa tipa [a-b]. ridxii llenísimo dxa tiicu [a-b] lleno dxa' [a] está lleno de naze [b.al.a] machete.a] llenar llena ruchá. ruchii se llena ridxá. la di [a] maldito di [a] malhumorado nayá' [b. (allá) rindá [b. el duba [b. nani'di' [b.b] malvavisco. el biuyaa [b. malu [a.al]. la beeu [a] lunar. (para atole) ñeyaa [b. la beœe llamar llama ribidxi [b. (para nixtamal) xubaniaa. (con mucho sentimiento) ruuna la'dxi hace llorar rusiguuna' llorón ridxi' [b. la jñaa [a] madrina.b] llover riaba nisa guie lluvia.al.b.al] mamar radxi da de mamar rugadxi lluvia 79 .luna ESPAÑOL.b. el ngola LL llama.b.ZAPOTECO mamar luna.a] machucar machuca rucaache [b.b].

el bihui más jma [al] un poco más scaadxi [a]. la en la mañanita siadó' ro' [al. el guenda xheela' mayor (de la familia) lugola [b.mamey VOCABULARIO ZAPOTECO mecate mamey. zaqué [b.b.al].b] mar. raca manchar mandar (ordenar) runi mandar [b-b.b-al] pasado mañana huidxe [b. el. la de esta manera sica ri' [b-a] de esa manera zacá [b. se desgrana la mazorca rixuuba niza mantis maña. la daaya [a] marrano.a.b.a]. stuudxi [a] uno más sti [al].a] medio matar ruti nati [b-a] mata de hambre ruti zi' [b-a] matatena.a] dedo de la mano bicuini ná' [b-a] dorso de la mano deche ná [b-a] palma de la mano ndaani bataná' [b-b. el adorna el marquesote rizee lú maniático. la su maña xpia' mañana guixí'. stobi [al. el guenda xunu. la cuba masa para hacer tortillas cuba gueta tiene la consistencia de la masa nacuba mascar ra'sa' máscara. la biguidi' [b. la ná' [a]. la (un juego) siincu [a] matrimonio.b] uno nada más tobi si [b-a] más tarde nagá eso (ése) nada más ngasi [a] éste (ésta) nada más ndisi [a] algo más xcaadxi [a] masa. mariposa [b. (enviar) ruseenda' manejar rusá mañoso nexhená [b. bataná' [b. (por mayoría de edad) huaniisi [b. el doo 80 . ra'sa' matar ruuti [b.b]. el un tipo de maniático taga'na' [b.b-al] mazorca mecate.b] muy temprano en la mañana siadó' ro' [al.b. enda xunu [b-al. ixí' [b.b] manar ridá [b.b] manera.a].al.a. runi manchar se mancha riné'.a] (el día próximo) en la mañana.b. mar. la nisadó' maravillar ridxagayaa marchitar marchita rusiguundu' se marchita riguundu' marchito naguundu' marear ruché lú mariposa. por la mañana siadó' [al.a] mano del metate xiñi guiiche [b-b.b. la riga mbio'xho' [b-al. la niza desgrana la mazorca.a]. el ga'na' [al.al.b. rindani manchado ne' [a] manchar mancha runé'.a] media mañana ribiguí mañanita.b] masticar ruzuii [b.a€] tiene agarrado con la mano naaze [a] manso nadó' manteca.al].a] mazorca. la za mantener ruyaana' mantis.b] mapache.b] mano.a] su manera de ser (su costumbre) xpia' marquesote.a] en sus manos ladxiná' [b.

ruchaazi'. nulaadxi' mezclar mezcla ruguucha' se mezcla riu'cha' mezquino naguibi' [b. la bicuuni [b.a] mediodía.a] (lo que se vende en las misceláneas) merecido ¡huazaaca'! miel.a] el miserable. el guiiche [b.al] metate.a.b.b] medida. la doo yonde medianoche.a. la miserable (s) zí' [a] miseria. la dxiña yaga miembro.ZAPOTECO miseria mecer mece runiibi [b.b] tiene metido naguu [b. el gala dxi [b-al] medir riguiche bia' [b-al] mejilla. nazí' [b. el xhigui menudo nabiuxe [b.mecer ESPAÑOL. la bia'ti' [b.b] metal.al] mirar ruuya' miserable (v-adj) naguibi' [b.a] a menudo gatigá mercado. la xhaga melancolía.b.a] metido ladxi [a].b. nadxiibi [b.b. (plantas) guela mimado nan'di' [b.a] memela de camarón o de pescado gueta bi'ngui' [b-al.al] mezquite. el bii [a] miedo.al] en medio galahui' [b.a] mentón. al humo o al polvo) riahui [b. la bigú [b.b] memela alargada gueta bicuuni yu'la' [b-b-al.b. las biruuchu [b. el miembro de una sociedad "vela" guzana mientras laga [b. el guiiba' apesta a metal o a pescado rindá' lanna' [b-b.b] mío stinne' [b. enda zi' [b-a] tiene a una persona en la miseria ruti zi' [b-a] mero ya mero mayaca [a.b] memela redonda gueta bicuuni bola [b-b-a. la gui' migaja.b.al] medio pasado (huevos) nayá [b. nanuí [b. rudxiga' [b.al. la guenda zi'.a].b.a] mecha. el beeu [a] mesa. riaazi'.b. la gala gueela [b-al.a] metate meter mete riguu.a].b. la mexa' [b. la miel de colmena.a] mano del metate xiñi guiiche [b-b. el luguiaa mercancías.b] mes.b.b. la viene a la mente reda si lú [b-al-al] mentir rusiguii [b.b.al].a] se mece riniibi [b. (al agua.al] persona mezquina guibi' [b.al] medio garonda'.a] mencionar menciona ruzeete' se menciona riete menearse rieeque' mente.al] mete algo con presión rugaasa' se mete riuu.a] mierda.al] mesa 81 . aronda' [b. ya'zi' [al.al]. la (enfermedades) xilase memela. el (enfermedad provocada por el susto) dxiibi [a] miedoso namuxe' [b. la (sementera) ñaa.a] milpa.

b. el gue'tu' mugir ribidxiaa mujer. el bitu xiga [b-al.b.b. (líquido) zia' muela.b. el badu nguiiu muchachito ba'du'.b]. mujer rubia mexa [a.b. enda guti.a] montado dxi'ba' [al. ruzeeque' se mueve riniibi [b.b] mujer parturienta binni guzana [b-al. enda rati muerto.a. el bé mojado nadxé' mosca.b.a]. el gui'xhi' montura. riziñe.b.a] muñeca de madera pancha yaga [a. el idxilayá muñeca. badu nguiiu huiini'.a. la xcuagu [a] momento. el (s) (la muerte) guenda rati. el mole [a.al] 82 .a].b-a] muñeca de barro tanguyú [a.a]. rusihuinni [b.b. ruchiichi [b. el migu [b.b.a] molleja. dxapa huiini' muchacha (vocativo) ¡lia! [al] muchacho.b] moho.a. la hueso de la muñeca dxita porra ná' [b-al. el biuxi' [b. ella misma laaca laa [b-al] la misma hora oraqueca [a.b.a] morder ro yaa muerde con astucia ro la'na' moreno nayaase' morir.a] allá mismo raqueca [b. la gunaa.a] allí mismo raricaca [b. la galaa [b.a] mundo. él él mismo.al] muñeca de la mano yanniná' [b. la xia [al] morar nabeza [b.b] mole corriente hecho con masa guiñadó' moler muele ruutu' se muele riuutu' molestar ruchiiña'. aronda' [b.b] mujer primeriza gucuni.b] muñeca de trapo buñega' [a. el guudxi' modelo.a]. garonda'.a] se multiplica ridaœe [b. unaa mujer güera. oraqueca [a. la bialazi [b. óraque [a. ruzaabi'. la guenda guti.a] muerte. enda rati morirse rati se muere de hambre rati zi' [b-a] morro.b.a. la laya.al. la badu dxaapa' muchachita badu dxapa huiini'.b] montar rigui'ba' monte.mismo VOCABULARIO ZAPOTECO muñeca mismo.b. el biniidxi [b. laya beedxe' muérdago.al-al.a] al momento maca [a] mondar ruchuxhi [b.a] mosca mosquito. la guudxi' muchacha. hombre huiini' muchacho (vocativo) ¡dxe! [al] mucho staœe [b. el chura [a.b.a] mono.b.a]. ucuni [b.a.a. guenda rati.a. el en ese momento maca [a].b] multiplicar multiplica rutaœe [b.a] mover mueve runiibi [b.al] mostrar ruluí'. nguiiu huiini'.al] moco.b.b.b.a]. guitu xiga [b-al. rieeque' mucosidad.b.a] mitad. ribeza [b.a] mojar moja rugadxe se moja radxe mole.

el xubaniaa [b. la ba'du'. la saa muslo.a] nombre.a] nació prematuramente guœesee [b. biguidi beela [b-a. la xii narrar ruzabi diidxa' neblina.b] ni nin 83 niño nixtamal. dxapa huiini' N nacer (criatura) raœe [b.b] (persona) nene. la meme' [b. la gupa necesario naquiiñe' necesitar riquiiñe' negro (v-adj) nayaase' algo negro (v-adj) nazahui [b. ridá [b. mudubina [b.a]. badu dxapa huiini'. (agua) rindani. el xiaga ninguno guiruti'.a] no (adv) (en respuestas) co'.a] nomás aquí nomás rarica [b. dunabé [al] nieto. el badu huiini' nenúfar.a] nido.b] nanche. el stagabe'ñe' [b.b.b] nariz. el lá . el co're' muy nabé [al].muñeco ESPAÑOL.al.b.b] ahí nomás racaca [b.b] naranja.al] nada gasti' [al] eso (ése) nada más ngasi [a] éste (ésta) nada más ndisi [a] uno nada más tobi si [b-a] nadar rixuuba' nadie guiruti'. abati' [al] niña. iruti' [al]. guidi ribeela [b-al.b. iruti' [al] niñera. el biguidi ribeela [b-al.b] nagual. la huaxhinni. gueela' se hace de noche rixhinni estar entrando la noche zicanda [al.b] noche. rariti' [b.b.al-b] nido murciélago música.ZAPOTECO nombre muñeco. badu nguiiu huiini' el niño Jesus imagen niñu [a.a.a]. bela xa'na' [b-al. el su nagual xquenda nalga.al.al] niño.a. el lidxi mani huiini' [b-b. (como modificador de otras palabras) cadi [a. (como modificador de los verbos) qué [al].a].b].al. la xa'na'.a] negro. el (s) ya'se' [al. el nanchi [a. la (color) biguitu [b.al-b. nin tobi ninguna parte gabati'.a. el ba'du'.a]. el (de celuloide o de material plástico usado como juguete o el niño Jesus) niñu [a.b] murciélago.a.a.b.a.

laanu [b. la xuaalidxi.b] su novia xhaapa'. rindá' yuu [b-a] 84 . riaande [b. el dxiiña' ofrenda. guie lú. xpa'du' novio. bizalú. runiipi [b.al] nube. ndxere [al.al].al. xcayu [a. runa obra dxiiña' obrar rixuuna' obsequiar rusiga'de' le obsequian ra'de'.b-b] oler rindá'.b. (no incluye a las personas con quienes se está hablando) stidu [a].b] O Oaxaca Lulá' [b. el porra [a. la (en el cielo) za.al].a.b] nunca qué ziuu dxi [al-b-b] ofender ofende runiná se ofende racaná oficio.a]. el lú.al-b] tiene los ojos saltones lu yaande [b-b.a] (no incluye a las personas con quienes se está hablando). la (emoción) guenda ribana' [b-b.b] su novio xpa'du'.a] percibir el olor riuu xii oler bien o agradable rindá' naxhi oler a orines nayuu [b.a] nube en los ojos bé tiene enfermedad de los ojos cayaca lú [b. xha'ca'.b] occidente. Oaxaca [b. el (personas del valle) hua'xha' [al. el neza riaazi gubidxa océano. el diaga oír runa.b] oaxaqueño. el guiri bidxi ocurrir raca ochenta tapa late gande [b-b-b.a. el guichi biaagueta [b-a.b.al] notarse rihuinni [b.a]. el guia' [a] (punto cardinal). la diidxa' noventa tapa late gande chii [b-b-b-al] novia.a] (véase stinu) nueve ga' nuevo nacubi [b. xpuyu' [b. la xayanni nudo. anublar nubla rusichuundu' se nubla richuundu' nuca. nagola. xhuaalidxi nuestro. stícanu [a.a] odiar nanna la'dxi' oeste. ria'de' observar rundaachi' ocasión. runa diaga oigan ¡oca'! (exclamación para llamar la atención) ojo.a]. biyé' (la ofrenda de flores y frutas que se pone dentro de la casa en Todos Santos) oído.b.al. bi yooxho' (viento) nosotros laadu [b. el nisadó' ocote. bi guiaa.b] nuera. el neza riaazi gubidxa nopal norte.b].nopal VOCABULARIO ZAPOTECO oler nopal. la tiru [a.b. la biguié'.a] noticia.b.b. laacanu (incluye a las personas con quienes se está hablando) nostalgia. nuestra (incluye a las personas con quienes se está hablando) stinu [a].b] la penca de nopal biaagueta [a.b].al. nayaande lú [b-al]. la novia [a. el novio [a. (la vista o el cielo) nachuundu' nublar.al.b].b] (término despectivo) obedecer ruzuuba diidxa'. bezalú de ojos azules o verdes namistu lú [b. (de los ojos) bé nublado (el cielo) nada'gu' [b.a] ocho xhono [b. (enfermedad) xilase nostálgico nabana' [b.

a] oxidado né tini [b-al. como partícula) sti [al] otro día (futuro) huidxe [b. la diaga oriente. el biriipi [b. la nisa xquixhi' [b-b. el (de la vela) doo yonde padrastro.b] orín. el yaana' olvidadizo naya'nda ique [b. el bela bizabi [b-al.a] se oscurece ricanda [b.b] padre.b] ondulado nabidxu [b. nachuundu'.b. riguba xii.al] orilla del pueblo punta guidxi [a.b]. ique guidxi [b-al.b].b.b. stuudxi otra vez sti tiru [al-a. el binni xquidxi [b-al.a] medio oscuro (va amaneciendo) nacanda [b.b. cosa) nazahui [b. cá tini [b-al.olfatear ESPAÑOL. la ruaa.b] paisano.b].al] omóplato.a]. (objeto. raca ÿaya [b-a. la dendxu' [b. (animal. ricahui [b.b.b] olla angosta y honda guisu su olla con pico vertedor ninchaa ombligo. gui'chi' [al. (la vista) richuundu' oscuro (por falta de luz) nacahui [b. el (del animal) dxita paleta [b-b. uriá [b.al-b] oscurecer oscurece rusichuundu' empieza a oscurecer ze canda [a-b. la biguitu rini [b.al] óvolo. (la vista) nachuundu'.a]. la guisu olla ancha guisu laga [b-a.b.al] orinar rinesa hace orinar rusinesa oropéndola. (seguido por un sustantivo. (con un peso grande) raani' se oprime ridié ordeñar ordeña ruxhii se ordeña rixii oreja. el xho' olor a metal o a pescado laana' [b. napa tini [b-al.al.al.b-al.b.ZAPOTECO paisano olfatear runiipi [b.a].a].al] olor a perfume ziizi [a] olote.a] 85 P pabilo. el (bedxe) chiiñu' olivo. el bixiá otro stobi [al. el su ombligo xquipi' [b.b.b] oveja.a. (el cielo) nada'gu' [b.b.b] oso hormiguero otate.b.b] oprimir oprime rudié. el xindxaa [b. el tini (véase oxidado para el uso de esta palabra) apesta a orines rindá' yuu [b-a] orina. el (de familia) bixhoze padrino.b-b] olvidar olvida rusiaanda' se olvida riaanda' olla.b-b].al] otro poco xcaadxi [a].b].a]. (entrando la noche) zicanda oso hormiguero. al otro lado chericá' [b. el bixhoze yu'du' pagar riguixe es pagado riaxa. guriá.a. con nariz arriba) rundapi xii [b.b].b] .a] onomástico el día onomástico de alguien lani xpidó' opaco nagu'xhu' oprimido ya'ni' [al. de otro lado.al.b] orzuelo. el neza rindani gubidxa orilla.a] otro lado. el guie' yaase' olor.

a] pide prestado riguiiñe' parecer (se) parece a ruluí'.: pescado o fruta) nareela [b. casi. se para ruzuguaa. ruzuhuaa para de cabeza. la diidxa' palma. palu [a.b. rache [b.al-b. guixi ga' [b-al]. la (del árbol) ziña palma de la mano ndaani bataná' [b-b. (salir) riree se parte (dividirse) rilaa [b. jlagu biana.b. antiguamente se usaba también en los convites de las "velas") palo. guixi beu' [b-a] pata. el bixhoze. abati' [al] pájaro partidario.pájaro VOCABULARIO ZAPOTECO pedir pájaro.a. el campana bizu [b.b] papel. sucederse) raca pasar (uno mismo) ridi'di' hace pasar rutiidi' pasa de largo rididi laaga' pasear va a pasear riza [b. la cue' yoo [b-al].b] palabra. sica ga 86 .b.a] corona de palma verde bichiisa (usada para adornar en Todos Santos.al-b] pared. la gadxagayá'.b] palo mulato yaala guitu [b-al. la ninguna parte gabati'. por ej. el su patrón xpixuaana' pavo. pader [b.b.al-b].b-b] pantorrilla.b.b] partir parte (dividir) rindaa [b.a] medio pasados (huevos) nayá [b.a] pasto.a] pasar (acontecerse. el guixi yaa.a].al] junto a la pared cue' yoo [b-al] pariente.a] parecido scasi.b] pañuelo.a] parturienta la mujer parturienta binni guzana [b-al. la tini (véase oxidado para el uso de esta palabra) parar para.al-b] panadizo.b.al] papá.a] paludismo. binni lidxi [b-al.al] se para rápida o súbitamente ribí ndí' [b-a] patrón.al.a].al] pájaro carpintero cha'ca' [al.a. el tou' [a] payasada.a].b] pasado (comida.b] parir rixana párpado. apá [b. las sambo'co' para que ti [al] parado zuguaa. napagá lú [b. el su partidario xpinni [b. la bidxiñee [b. el di' panal.a] pasado mañana huidxe [b. la (animal u objeto) ñee patada.al].b. el ndaa [a] en pedazos nandahui [b.a. el mani huiini' [b. el gui'chi' paperas.al] papamoscas cola de tijera. el xindxá' nanda [b. adxagayá' pedazo. zuhuaa [al.b. el laga parte.b.b. se para de cabeza ruziriqui' [b. el bayu' [b. el yaga. (por parentesco) rindee [b. el lisaa. la da patadas rugaze ñee da de patadas riguu ñee patiabierto nandaaga' pátina. el (pájaro) bitindi tijera [b.b] los palitos que se usan para empezar una lumbre bicudxe [b.b.a] pedir rinaba' [b.a] un pájaro amarillo chituguí' [al. riguiche [b. rucaabi [b.al.

b-a] peña. riguu bia' se pesa riuu bia' pescado.a] pelea ridxela saa hace pelear rutinde [b.al] algunas personas garonda binni [b. el begu [b.a] peligroso naxoo pelirrojo. chino nabidxu [b.b.a. la binni [b.b.a].a] pela los dientes ruxhiá laya [b-al.a. napiizi [b. (fijar) rucaa le pegan (con la mano) ridaapa [b. (con la mano o con un objeto) riguiñe [b.a] 87 . (resultado del contacto con algo pegajoso) nanupi'.b] pelo. el peine pelar huele a perfume rindá' zizi [b-a] permanecer riaana [b.b.a] pelear pelea ridinde [b.a].b.a] aquella persona burica' [b.ZAPOTECO pescado pedúnculo.al-b.a] esa persona bucá [b. el guicha ique.b.b] se peina rizá begu ique [b-b-al.a]. (con la mano) rigapa [b. ruraa [b.a].a.b.a].b. el bi'cu' pela ruchuxhi [b.b.b.a] se perfora rade [b.a] perro.a] pequeñísimo miizi [a]. ngurru [a] percudido nachipa pegar pega rucaa.a] perro peligro.a] pellizcar riguiru penca. el ique rixiñá [b-al. la xpata penetrar penetra ruchaazi' se penetra riaazi' pensar riní' ique pensa en rindaa ique né [b-al. guicha rizado. (con la mano o con un objeto) ridiiñe [b.a]. (con pegamento) ruquiidi'.a. nabiuxe [b. ique ribidxu [b-al.b] se pela riruxhi [b.a] perfume. dxaaga [a].a].a] se pega riguiidi'.pedúnculo ESPAÑOL. el benda pescado barbudo guluuxu [b.a] perforar perfora riguiide [b. el (s) ique piiru'.al. namiizi [b. riraa [b. piizi [a].a]. el en peligro de ser aprehendido zabigaa [al. el guibi perseguir riladxi [b.a.b. ricá se pega chasco guca xcaani' perder pierde runiti se pierde riniti perezoso nachaaba' hace perezoso rusichaaba' peinar peina ruzaa begu ique [b-b-al. se aplica a una cosa que se pega en la mano o a otra cosa) nanaadi'.b. el xcuuchi [b.a] pelón (v-adj) napiiru' pelón. cá [a] pegajoso (glutinoso.a.a] esta persona burí' [b. ique choore' peludo naraxi pellejo.b.a] está persiguiendo ladxi [a] persignarse ruzee lú persona.a].b. (resbaloso.b] peine. viscoso) naroonde [b. (con un objeto) rugaze.b.a] pegado gui'di'.a] pesar pesa nanaa [b. la guie pepenar ribagu pequeño nahuiini'. crespo.

la yaga planta floral yaga guie' plátano. la (cuchilla de una falda) cuchiá [b.al] plato hondo bladu sa'mpa' [b. el benda picante nayana' [b. ¡huádxihua'!.b] plato de barro cocido bladu yu [b.b]. la (de una persona) ñee pieza. la guie piel. (un juego) piisu [a] pisotón.a] hace poco nase poco a poco cadxigá [b.b.b. (cáscara. (de palma) dudu [a] placenta.b. scaadxi [a].b] poco huaxié' [b.al] plisar plisa riguiche [b.a] pleito.b]. el bixigui' [b.al] a poco ¡maná! [al. ¡nasi! [b.b.b. el (en general) dé. la (cuero) guidi. el daa pez. bia' ca'ti' de líquido chiirru [a] por poco bilá. el bioongo' fruto tierno del pochote strompi'pi' [b. el bladu' [b.b]. (frutas) ma da' [al-al] apesta a podrido rindá' yuudxu' polvareda. (picante) nayana' [b.al] picar (insecto) ruquiichi'. po'mbo' [al. sti naaba si [al-b-a] un poco tuudxi [b. la ndaani batañee planta.a] poderoso nandxó' podrido nayuudxu'. la (del pájaro) duubi' pluma pobrecito (término cariñoso de piedad) xhuncu [a. el biichi [b. la guxhu yu polvo. caadxi [b. la bidxí pito.b.al-al. la luguiaa plegarse rache [b. el pitu [a.a] un poco más stuudxi [a].al-b] plaza.a] se puede zanda [b. el biduaa plátano macho bidua chita 88 poder puede randa [b.a] partícula laacaxa [b. el bichi dxiña [b-a] pintado die' [al] platicar rui' diidxa' plato.b.al.a] piojito bichi do' [b-al] piso.a]. la guicha laga petate.al].b.al] poquito nachichi [b. el yanni peso. (asentado en la tierra o sobre algo) yu dé.b] fruto maduro del pochote strompo'po' [b. (para limpiar) .al. el gueeze' pinolillo.b] pintar pinta rutiee se pinta ridiee piojo. el provoca el pleito rutinde [b. xcaadxi [a] un poquito piu' pochote. cutis) guidi ladi pierna. (cincelar) ribagu pico.b] pestaña. el layú. el guuze' pescar rinaaze benda va de pesca o de cacería rie guuze' pescuezo. batañee a sus pies (de él o ella) xañee dedo del pie bicuini ñee planta del pie ndaani batañee deformado de los pies naxhuxuuni' piedra. el da de pisotones ruxhaata ñee pitahaya.a]. el ñee.al] pinol. el xhuuga' pie.al] pescador.a] pluma.a] pliegue. el (unidad monetaria) bexu [a.pescador VOCABULARIO ZAPOTECO polvo apesta a pescado o metal rindá' lanna' [b-b. la doo yoo planta del pie.

a] por debajo xaguete' [b.al] por si acaso paxa ora [a.al-b] pregunta con insistencia ribee diidxa la'dxi' [b-al. riba'qui' le pone enagua rugahui [b. nacu [b.b] primero primé [b.a] tiene puesto una enagua nahui [b.al].b.b. nga nga runi [a-a-b]. (botón) rucaa pone a hervir rusindaabi' pone una cosa al cuidado de alguien rusigapa le pone ropa rugacu se pone ropa racu.al-a] le pone collar rugaanda [b. rucua'qui'. tí [al] 89 producir produce comezón rusibaba produce dolor rusiuuba' . el saca de qué precio ¿pagaœa? [b.a] tiene puesto un collar nanda [b.b] presumido namono [b.a] pozol.a] se pone collar randa [b. nagueenda [b. la de por por allá cherica' [b.b. riguixhe.b.b].b.b. ngue nga runi [b-al-b] por favor la' (partícula suplicativa que sigue a los verbos) por la espalda neza deche por la mañana siadó' [al. el (s) ya'se' [al. el buyu' [b.polvoroso ESPAÑOL. ribi xque'la' posible es posible randa ca [b-a] poso. (de algo que va a pasar) riuu xizaa [b-b.a] tiene puesto nabaqui' [b. ribi xque'la' preguntar rinaba diidxa' [b. (encima) ruxhaata'.a. el xpeeñe' postrarse se postra (de rodillas) ruzuxibi. (dinero con interés) ruquixe pide prestado riguiiñe' ser prestado ridiiñe' presto guiuba [al.a. rucua'qui'.al] poner riba'qui'. la gucuni.a] pollo.al-a] se pone anillo riguu na' [b-b. el cuece maíz para pozol rucué xubaande' precio.a] poniente. la en presencia de neza lú préstamo.b]. rizuxibi pozo.al] por eso nga runi [a-b].b.a.a] polvoroso nadé polla.b.a] presumida namona [b.a] se pone enagua rahui [b.al] por aquí cherí' [b. ngue runi [b-al.b] precipitar (líquido) ribi xia [b-a]. tíœasi [b. el bizé [b. el diiñe' prestar rutiiñe'.a] se pone de puntillas rutiiqui [b.b] prieto nayaase' prieto. (polvareda) guxhu yu hecho en polvo nabigú [b.a] prendido cá gui [b-al] preocuparse se preocupa rizaa la'dxi'.a] porque purti' [b.b] precioso mosa [a.a.b] privarse ridaagu' procedencia. ucuni [b.al-a.a] le pone sombrero riguu ique se pone sombrero riguu ique le pone huaraches (zapatos) rucaa ñee se pone huaraches (zapatos) rucaa ñee le pone anillo riguu na' [b-b.al]. riguu xa ique.b] por poco bilá.al]. nírudo' [a.b].a] presencia.b.ZAPOTECO producir dé. el neza riaazi gubidxa posarse se posa ribi xia [b-a].al] su pollo xpuyu' [b. sti naaba si [al-b-a] por qué ¿xiñee? [b.b-b] prenderse se prende rigaa [b.b.b.

a].b] provoca el pleito rutinde [b. (la gente) binni [b.b. relinchar.b.al].b.a] se pulveriza raca dé. (cosa) nexhe' [b.a].b. el lanzar quejidos riguu liibi [b-a] quemado naya'qui' apesta a quemado rindá' ixhu' [b-b.a] tiene puesto sombrero naguu ique [b-al.a]. ruchelani'di' [b.profundo VOCABULARIO ZAPOTECO quemar produce hambre rusindaana [b. camisa nacu [b.b.a] se quiebra rilaa [b. riluuza [b. etc. riguiche [b.b.al.b. la niñu bizalú [al. la biiu [a] 90 quejido.a] pupila.b] provenir za [a] pulpa.a] quebrantahuesos. chixhe tan pronto que casi.a] hace quebradizo rusixhuxhu [b.) profundo guete' [b.al] tiene puesto nabaqui' [b. la porra [a.a] puerco puerta.b.a] se hace quebradizo rixhuxhu [b. xhaata' (partículas que siguen al verbo) protuberancia.al] qué cosa ¿xi laa? [b-al] qué día ¿padxí? [b. (persona) ridxuí' .b.a] quebrado nayache [b.a] queda riaana [b.al] quebradizo naxhuxhu [b. sica propalar ruzabi diidxa' propasado xhiihui'. runi bigú [b-b.a]. la tiene buena puntería nandí ná' [b.al] poco profundo bandase pronto nagueenda [b.b.b. rusiaabi' se pudre riu'dxu'. scasi. la puerta' [b. mugir. (persona) rudxuí' se quema (cosa) ria'qui'.b. el guidxi. por ej.a] pulga.b].a] centro del pueblo lahui guidxi puerco.b-b] Q qué ¿xi? [a] qué cantidad ¿pabiá'? [b.al] qué dices ¿xi laa? [b-al] qué fecha ¿panda xhi beeu? [b-al-a] qué hora ¿pora? [a. dé pulverizar pulveriza runi dé.a] tiene puesto enagua nahui [b. el bisiá gueedxe' [b-al.b-a] de qué tamaño ¿pabiá'? [b.b.a].a] puntería. huipil.b.b. raca bigú [b-b. riguza. la (de las frutas) la'dxi' pulverizado nadé.a] le queda (ropa) ridxaaga [b. cantar (el gallo).al] puesto cá [a]. rindá' ya'qui' quemar quema (cosa) ruzaaqui'. pantalón.b] qué horas son ¿pora ndi'? [a. el bihui puerco montés bihui gui'xhi' un tipo de enfermedad del puerco bidxu [a] quebrar quiebra rindaa [b. rache [b.b] tiene puesto huaraches cá ñee [b-al] tiene puesto anillo nuu ná' [a-a] tiene puesto collar nanda [b.a] provoca ardor rusiana provoca sed rusiati nisa [b-al. riaabi' pueblo.a] produce ruido ribidxiaa (los animales.b] pudrir pudre rusiu'dxu'.al] tiene puesto vestido.a-a] punzar rudu [b.: aullar.a.b] provocar provoca disgusto rugaanda [b. guiuba [al.

richeza se raja ricá bi. (desear) raca la'dxi'. sti ÿatu [al-a. la xcu rajar raja rucaa bi.a] ratón.al-b-b] rayo.b.a] se rasca riduuñe [b. nabeza [b. ique piiru' rápido nagueenda [b. quizás zanda ca [b-a].a] rasposo naraaya' rastrojo. el be'za'.50) gande domi' [b-b. la xica' [b. su (s) jnadxii [b. rireza rana.a.a] ratón racimo radicar ribeza [b.a] quizá.al] le quita fortaleza rucuudxi [b.b.) ranura.b.b. riaaxha [b.querer ESPAÑOL. chixhe rascadura.a].al-a.b. riladi' [b.b.al] diez reales ($1. raxha.a.al] cuatro reales (50 centavos) tapa domi' [b-b.b.al] se quita riree. la (que se hace con la uña) xhuga [a] rascar rasca riguuñe [b.al] rana 91 .b] real. el (que se hace con la uña) xhuga [a] quitar quita ribee [b.a]. el biziña [b.b. el al rato nagá. el ique choore'.a.al] veinte reales ($2. nadó' está quieto nuu dxi [a-a] estate quieto guyuu dxi [b-a] se sienta quieto ribi dxi [b-a] quince chiiñu' (arc. rindadi' [b. la bidxi ñee gaa [b.a] rasgar rasga richeza se rasga rireza rasguño.al-al] raspar raspa ruraa [b.a]. (acceder) riná querido.b. tíœasi [b.ZAPOTECO real querer (amar) nadxii [b. la huaga rato.a] se raspa riraa [b. paxa ora [a. ranaxhii [b.a] raíz.b] cada rato mbambati' [a.a].b] hace un rato numbá' [b. la yu'ba' racimo.al] dos reales (25 centavos) chupa domi' [b-b.a].b] quizá en alguna parte paxa raa [a.a] quieto dxi [a]. seguru [b. el (moneda) domi' [b.al] rapado.a].a] quien (pro-rel) ni.a]. el (de sol o de luz) xtuxhu [al.b].25) chii domi' [b-b.al] seis reales (75 centavos) xhoopa domi' [b-b.b].b. el ñaa rasurar R rabia. bizunu rasura rugá se rasura rigá rata.a. tu quién ¿tu? [a] quienquiera tutiisi [b. guiuba [al.

a] se recalienta ridxaa [b.al] retobar ruziini' refrescar refresca rusigaanda' se refresca rigaanda' refresco.b-a] trata de resolver rindaa ique né [b-al. ra'de' regañar ridinde né [b-a] regar riega rucheeche [b.a] recoge lo sobrante después de la cosecha ribagu reconocer runibiá'. idxagá redondo hondo y redondo napumpu [b. la daahui [b.al] 92 . racabiá' reparar repara runi chaahui' se repara (componerse) raca chaahui repartir reparte riguiizi' se reparte riaazi' recordar recuerda rusiete nala'dxi'.a] rechazar rudxii recibir ricaa [b.a] resucitar (v-intr) ribani [b.a] repetir repite rusiropa se repite un sonido riuu le [b-a] represa.al. hecha de mecate guixhiapa [b. (con la mano.a] respiración.b] regado reeche [a] regalar rusiga'de' le regalan ria'de'.a].a].b.b.a].b.b. reda si lú [b-al-al] red.a] se recoge ridopa [b.a.a] reproducirse ridaœe [b. ruzeete' se recuerda riete nala'dxi'.b.a].al] recoger recoge rutopa [b. el ÿayu [a.b. (sobre un objeto que lo sostiene) zucá [al. guixhe red pequeña. riree chuuchi [b-a] resbaloso nachuuchi [b. rixeœe' [b.al].a] resfriado. ruzee se riega rireeche [b.b] relampaguear riapi nisa relatar ruzabi diidxa' relinchar ribidxiaa remojar riguu nisa remolino.b].b. bixhiapa [b.b.b]. por ej.a] hace reír.b. (a una persona) ruchaga lú. reírse ruxidxi [b. rizee registrar (a una persona) rudxiee ná' [b-a] regresar ribigueta' [b.b.b.b.b.a] reducir reduce rusihuiini' se reduce ridachi [b.a] resbalar riree chui'. la de poca resistencia nayaabi' sin resistencia nataala [b. ria'de reír reír.a] relámpago. rihuiini' resistencia.a] recargado ya'ni' [al.b. hace reírse rusixidxi [b.a] retirarse rixaœe' [b.a].b. naroonde [b. el xtuxhu [al. la xhiee respirar ricaa bi [b-al] no respira bien (cuando empieza un catarro) naxqueze' [b. (la raya) raca ÿaya [b-al.b.a] resolver rindaa ique ne [b-al.b. la chin [al].recalentar VOCABULARIO ZAPOTECO retobar recalentar recalienta ruchaa [b. el bidunu (de aire o de viento) remover (con algún objeto) rudxiee.b.b.al] resplandor. el (para tomar) naga'nda' [b. (recibir regalo) ra'de'. (v-tr) rusibani [b.: la masa) rudxiee ná' [b-a] recipiente recipiente colgante para guardar comestibles ladedoo [b.b-a] resonante nalé [b.b.b] responder ricabi [b. nachuí'.a].a].b.b.b.b. el guidxagá.

a] romo natuumbu' romper rompe richeza. rilaa [b. por ej. el gue'dxe' [al. (reventar para producir un chasquido.b.b.a] S sábana.a] rompible nadá [b. la zidi salado naxí.a] reunido reunidos alrededor de algo o de alguien rí sisi.a] rodilla. rí zisi [a-b] rozar roza rixubi.b.retoñar ESPAÑOL. relinchar. etc.al] río. cura [a.: el agua o ciertas frutas) nabaœi' [b.a] sabroso nanixe [b.a]. (medio salado o algo amargo. la lari su ropa xhaba ropa de luto lari beñe ropa amarillenta nachipa roto nareza [b.al] reuma.a] se pone rojo rixiñá sacudir sacude riguibi se sacude ribiibi [b. ubá [b.a.b.b.a] se reune ridopa [b.a.a] retroceder ribigueta' [b.a] sacar saca ribee [b.b] mujer rubia mexa [a. cantar el gallo.b] reumático dolencia reumática daya [b.b] rueda.a.a].b.al] se pone salado rixí 93 . (un grano infectado) rache.a] rubio hombre rubio mexu [a.b.a].a] robar riba'na' rociar ruruba [b. por ej.a] ropa.b. riguiche biitu [b-b.b.b]. el retoño o hoja tierno de la planta biitu [b. por ej. el gupa rodar ritubi [b.a] se rompe rireza.: como ciertas flores silvestres) riguiche se revienta riruugu'.b. la xibi rojo naxiñá' [b.b.a] se revuelca ritubi [b.a] hace rodar rutubi [b. (de voces) ridxi hace ruido rixidxi procuce ruido ribidxiaa (los animales.) rumor. raana' se roza rixuubi [b.b.b] revolver revuelve ruguucha'.ZAPOTECO salado retoñar riguiche xiiñi'. la lari gueela' saber nanna [b. el guiigu' risueño naxhiá ruaa [b-al] rizado nabidxu [b.a] rocío.a.a] revolcar revuelca rutubi [b.b].a] retoño. (el maíz al cocer) riacha revés al revés neza deche revivir ribani [b.a] se saca riree saca ganancia ribee lú [b-al] sacerdote. rindaa [b. richeza. el ÿuidu [a.a] sal. rudxiee se revuelve riu'cha' revuelto nucha' [b. el gubá [b. el diidxa' reventar revienta ruchuugu'. sabor especial.b. la ÿueeda [a] rugir riguu beedxe' ruido. rireza.: aullar. ique ribidxu [b-al.b. riaana' reunir reune rutopa [b. mugir.

salamandra

VOCABULARIO ZAPOTECO

Señor

salamandra, la guchachi guixhe [b.b.al-b] salamanquesa, la gupayoo [b.b.al],
bilopayoo [b.b.b.al]

secar
seca rucuiidxi' se seca ribidxi seco nabidxi

salido didi [b.a] salir riree; (el sol) rindani
sale corriendo riree yaande [b-a] saliva, la nisa xhinni [b-a] salpicar ruchiacha salpullido, el guidxu gubá [b-b.a] saltamontes, el bichi ndii [b-a], bichugaa [b.al.b] saltar richesa hace saltar rusichesa

secreto, el
en secreto ga'chi' [al.b], naga'chi' [b.al.b], dxidxigá [b.b.al] sed, la guenda rati [b-b.a], guenda rati nisa [b-b-al.b] provoca sed rusiati nisa [b-al.b] siente sed rati [b.a], rati nisa [b-al.b] tiene sed cayati [b.a.a], cayati nisa [b.a.al-al.b] sedimento, el xpeeñe', xia [a] tiene sedimento rí xque'la' [a-b] seguir rinanda [b.b.a] segundo rabiropa [b.b.al.b], raguiropa [b.b.al.b], rariropa, guiropa [b.al.b] seis xhoopa' semana, la semana [b.a.b] una semana xhono gubidxa [b-al.b.b] Semana Santa Nabaana [b.a.a]

salud, la
de buena salud huazaaca [b.b.a] bien de salud nazaaca [b.b.a] saludable nazaaca [b.b.a] saludar rugapa diuxi [b-al.b] hace señas para saludar ruzabi ná' [b-a] saludos, los diuxi [al.b]

salvar
salva rulá se salva rilá

sembrar
siembra rudxiiba'; (maíz) riguu biní se siembra rigui'ba'; (maíz) riuu biní semejante sica ga, casi, scasi sementera, la ñaa semilla, la biidxi', semiá [b.al] semilla del algodón bidxu [b.a] sencillo, el (s) (dinero suelto) nabiuxe [b.a.a] seno, el xidxi sensible nadá [b.a] sentado zuba [b.a] sienta rucuí se sienta ribí se sienta quieto ribi dxi [b-a] sentimental nabana' [b.b.al]

San Juan Guichicovi Guidxi Cubi [b-a.b] sanar (curarse) rianda; (curar a otro)
rusianda

sandía, la xandié [b.al] sangre, la rini
sangre de dragón, sangre de toro (planta) guie' bi'chi' santo, el bidó' sapo, el bidxi' [b.al], bidxi mbo'co' [b.al-b]

sentar

sapo

sentir
siente gozo naquite la'dxi' [b-al.b] siente sed rati [b.a], rati nisa [b-al.b]

sarna, la beede [b.a], guidxu beede [b-b.a] sauce, el (árbol) guesa [a] sazón ÿuzaa [b.a] sazonarse raœa seca, la (s) (enfermerdad, inflamación de
una glándula) xilué' [b.a] 94

seña, la
hace señas para saludar ruzaabi ná' [b-a]

Señor

ESPAÑOL- ZAPOTECO

sucio

Señor (título usado con nombres, por ej.:
Ta Betu) Ta [al] Señora Na [al] señorita, la binni dxaapa' [b-al.b], gunaa huiini', gucuni dxaapa' [b-al.b], ucuni dxaapa' [b-al.b] separarse (amigos o miembros de familia) rindaa saa [b-al], rilaa saa [b-al] septiembre natíbita [b.a.b.b] sepulcro, el ba' sequía, la gubiña, ubiña ser naca [b.a] es nga [al] sereno, el gupa serio naxoo sermón, el libana servidumbre, la xpiini', criada [a.b] servilleta, la (para las tortillas) lari gueta servir riquiiñe' sesenta chonna late gande [b-al.b-b.a] sesos, los yuba setenta chonna late gande chii [b-al.b-b-al] si pa [a] sí ya; (interj) yo [a] sí ¿ñee la? [al-al] sí mismo laaca laa [b-al] siembra, la biní sien, la xcuasa siete gadxe [b.a] siete cabrillas (constelación) bigadxe [b.a.a] sietemesino, el gadxe [a] sigilosamente dxidxigá [b.b.al] silbar rutiipi [b.b.a] silbido, el stiipi [a], xtiipi [a]

sobrante, el
recoge lo sobrante ribagu (después de la cosecha) sobre luguiá' [b.a], lu sobresaliente didi [b.a] sociable nachacha' [b.b.al] sol, el gubidxa, ubidxa soldado, el dxu' [a], soldadu [b.a.b], dxu soldadu [a-b.a.b] solo stubi [b.a]

soltar
suelta rundaa, ribee yaande [b-a], rundaacha' se suelta rilaa, riree yaande [b-a] sombra, la baca'nda' [b.al.b]; (proyectada por un objeto) bandá' [b.a] sombrero, el guidi bandá' [b-b.a] (arc.); sombreru [b.a.b] se pone el sombrero riguu sombreru ique [b-b.a.b-b] sonaja, la chin [al]

sonámbulo
es sonámbulo riasa caanda'

sonar
suena, hace ruido rixidxi; (probar si un recipiente de barro está en buena condicíon) riguiñe ná' [b-a] se suena la nariz ruxhii xii suena hueco rixidxi laa [b-a] soñar riní' xcaanda' soplar rundubi [b.b.a], ruchá bi sordo (v-adj) nacuaata diaga el sordo, la sorda (s) diaga cuaata' sorgo, el nite beré' [b-al.a]

sosegado
está sosegado ribi dxi [b-a]

silenciosamente silla, la taburete [b.b.a.b], asientu [b.a.b]
silla de montar xia [al] sobaco, el xcuñeede [b.b.a]

sobar
soba rigaabi' se soba ridaabi' soberbio nayá' [b.a]

suave nagú, chaahui' suavizar rucuudxi [b.b.a] subido dxi'ba' [al.b] subir rigui'ba', ricá; (un objeto) rundapi'
[b.b.al]; (a otro) rudxiiba' suceder raca le sucede rizaaca lú [b-al] sucesivamente deche ca deche [b-b-al.b] sucio nabiidi', namucu [b.a.b] 95

sudar

VOCABULARIO ZAPOTECO

temperatura

sudar ruzunisa
hace suda rusunisa sudor, el nisa luna suelo, el layú suelto, el (s) (cambio, dinero suelto) nabiuxe [b.a.a] sueño, el bacaanda' tiene sueño da' bacaanda lú [al-b-b], nuu bacaanda lú [a-al.b.b-b] ligero de sueño nasiñe [b.a.a]

tamal, el gueta guu [b-a]
tamal de elote gueta zee tamal de pura masa gueta baadxi' tamal de camarón o de pescado gueta bi'ngui' [b-al.b]

tamaño
qué tamaño ¿pabiá'? [b.al]

también laaca [b.a] tapado dxi' [al] tapar
tapa ruchii; (por completo) rusiaapa [b.b.a] se tapa ridxii; (por completo) riaapa [b.a] taparrabo, el dxu tarántula venenosa, la huacaxaba, huaquixaba, bacaxaba, baquixhaba tardarse rindaa tarde, la huadxí ya es tarde ma huadxí [a-b] ya se hizo tarde (sólo en la mañana) ma ribiguí ndi' [a-b-a] más tarde nagá tartamudear ripaapa ruaa tartamudo (v-adj) napaapa ruaa el tartamudo, la tartamuda (s) ruaa paapa' tecolote, el dama' [b.al] techo, el ique yoo [b-al] Tehuantepec Izii tejamanil, el bilihuana', birihuana' [b.b.b.al]

sumergir
sumerge ruchaazi' se sumerge riaazi' suponer ruzulú, rizulú, zácaxa [b.b.a] sur, el (punto cardinal) guete' [b.al]; (viento) bi nisa suspirar ricaa la'dxi' [b-al.b]

susto, el
enfermedad provocada por el susto dxiibi [a] susurrar riní' dxidxigá [b-b.b.al] suyo, suya (forma general) sti' [a] tuyo o de usted stiu' [al], stilu' [a.b] de ustedes stitu [a] de él o de ella (persona) stibe [a]; (conmiserativamente) stini' [a.b]; (objeto) stini [a]; (animal) stime [a] de ellos (forma general) stica' [a.b]; (personas) stícabe [a.b.a]; (objetos) stícani [a.b.a]; (animales) stícame [a.b.a]; (de los niños, arc.) stixe [a]

T
tabaco, el gueza tablita, la (para bailar el trompo) dxiba [a] tal
tal como bia'ti' [b.al], casi, scasi, sica ga tal vez zanda ca [b-a], seguru [b.a.b] talaje, el (especie de chinche) bidi

tejer
teje rigapa [b.b.a] se teje ridaapa [b.b.a] tejón, el bixiidxu' tela, la lari temblor, el xu tembloroso natiti [b.b.a] temer ridxibi

talón, el
taón del pie xatini

temperatura, la
una temperatura que no es la esperada nayanda (enfriada, cuando

96

a] tener napa [b.a] tercero rabionna [b.a] al tiempo (por ej.a] tomate verde bichooxhe ndaba' [b-b. usiguié tiempo de secas (estación) gusibá. rundaa [b. didxa guidxa [b-a.al] tompiate.b.a] muy tierno naguudxi duutu' [b-al. (a la puerta) ruxhidxi ná' [b-a].b-b.b] Tequisistlán Madu [b.b]. la yuya [b.b.b] tierra. (mundo) idxilayú tierra buena (para sembrar o plantar) yu cue'la' tieso nachonga tigre. riruche. (líquidos) rixii [b. desechos) rusa'bi' [b. la (hueso de la pierna) dxita baala [b-a] tibio nadxaa [b.b.b. (líquidos) ruxhii [b.b. ca'ru lica [al.b] todos guirá'.a] Tlacotepec Xibicudxe [b. el bedxe yaga tijereta. adxagayá'.a] se tienta (tocarse) rida'na' teñido die' [al] tepalcate. usibá [b.ZAPOTECO tontería se trata de una comida.al.al] tomar (agarrar) rinaaze [b. (v-tr) runduuxe' se termina riluxe terreno. el bizi [a.templado ESPAÑOL. (tentarse) rida'na' todavía de yanna todavía no ca'ru' [al.b] tentar tienta (tocar) riga'na'.a. el tiempo de lluvias (estación) gusiguié. el. la xidxi ti lii tibia. el ruba tontería. jitomate bichooxhe [b. el beedxe' tigrillo. raguionna [b.a] tierno nari'ni' [b. la.a]. riguiñe ná' [b-a].b]. el doo randa lari [b-b-al.a. el yanniñee hueso del tobillo dxita porra ñee [b-al.b] teta.: un refresco) nayanda largo tiempo xadxí. o al tiempo. el layú.a.b.b].b] tender ruchiaa [b.al. la gadxagayá'. (lo inútil.al.b-b.a] tlacuache.a].a] tlacuache tobillo. irá' [b. el bisi'ña' [b.a] Todos Santos Xandu' [b.a] tizne.b] tímido namuxe' [b.a].b] tiempo.b]. naguudxi [b. (de costumbre) rapa [b. rusaba. cuando se trata de un refresco) templado zutipa [al. el ruba tendedero.al.al] tirar tira rulaa.a].al. ca'ru sica [al.a] todo guidubi. (tentar) riga'na' se toca (instrumento) rixidxi.b. (inducir) ruquiinde [b. (beber o desayunar) re' da de tomar rugué' tomate. tijerilla (insecto) bacaguela 97 .b] templar rusitipa tenate.a] tira al suelo ruchuche tiza.b-b] tocar toca (instrumento) ruxhidxi.b.b. idubi [b.a] tenso zutipa [al. la yu. rarionna terminar termina (v-intr) riluxe. el lana [b. xidxí en aquel tiempo chiqué [b.a].b] se tira riaba. rusindaa. terrenu [b.

riguiche [b. la (enfermedad) xilase troje.a]. el chiquitra'ca' triste nabana' [b.a].b] totopo gueta biguii [b-b. el lari tras deche traspasar (v-tr) rutiidi' trastornado.al.a].b.b].a] tortuga tos.b.b.a] torear ribeza yuze [b-a] torero. (tener consigo) né [a] va a traer agua ritapi nisa [b-al.a. rucaa bieque.al-al] torsión. la bieque tortilla. ricá bieque.a] los tres guionna' [b.b.b].a] se tuesta riguii [b. ripaaxhu [b. (memela redonda) gueta bicuuni bola [b-b-a.al] tristeza.a] clayuda gueta biade [b-a] memela gueta bicuuni [b-b. la tonta (s) bichita traer redané [b. ruxhá se tumba rixá tumba en el suelo riguiñe ntaa [b-al] tuna.a] trapo. la bigu trompo.b. rusixhuxhu [b.b. riguude [b. la biaa gueta [a-al. gueta huana servilleta para las tortillas lari gueta tórtola.b. naye'que' [b.al-al. nacuanda [b. el biruba gui'ña' [b. las patas de la iguana) ruguuda' se trenza riuuda' tres chonna [b.b.b.a] tostar tuesta ruquii [b.al-al.b] tortuga.a].a] tropezar ruchenda ñee [b-al] tú lii tuerto. ruzeechu'. el ique ribí [b-al] trastornar trastorna ruché se trastorna ridxé ique travieso nadxi'ña' [b.a].a].b.a].a] el tonto. el trompo hecho de morro xiga bizunu trompudo nazuumba' tronar (v-intr) rixidxi laa [b-a]. riuu bieque se tuerce con dolor riguu liibi [b-a] torcido cá bieque [b-al. se traga rabi [b. riguu bieque se tuerce riunda. (granos) ruruba [b. gueta huana trabajar runi dxiiña' trabajo.b.b. rucuude [b.al] tripa.b] torcer tuerce runda.b. (hecha en el horno) gueta zuquii [b-b.al. la tini trenzar (el cabello.a] totomostle. la doo xqui' triquitraque. la ra ridxá niza [a.b].) trementina.a]. el yuze [a] torito encohetado yuze daa [a. (cortado) birungu [b. el bacueœa [b.a] se troncha riluuza [b. (blandita) gueta dxaa [b-a]. gugu huiini' tragar traga.tonto VOCABULARIO ZAPOTECO tuna tonto (v-adj) nahuati [b. el gueta biguii [b-b.b. la guugu [a]. el (de árbol) ti'xhi'.a]. la ru tosco naxheta. narangu toser rurú tostado naxhuxhu [b.b.b.b] tumbar tumba rusaba. el lu cheepa' tulipán del campo. el ni ribeza yuze [b-b-a] toro.b] treinta gande bi chii [b-al-b] (arc. rache [b. (v-tr) (el chicle) riguiche tronco. la (en general) gueta. (memela alargada) gueta bicuuni yu'la' [b-b-al.a] totopo. el dxiiña' tronchar troncha riguza.a].b] 98 .

(partícula que se antepone a los sustantivos) sti [al] una persona. (agua) ridaa 99 . ruuya la'na' ve fijamente ruuya dxi [b-a] hace ver rusiná [b. (agua) rigaa se vacía rilate.al]. la bixuga [b. xcaadxi [a] un quinto ti de gaayu' una ocasión.b] uno (número) tobi unos cuantos nagaba' [b.b.b] gente de Unión Hidalgo gubiña.a. usiguié untar unta runé' se unta riné' uña.tupido ESPAÑOL.a] valer (personas o cosas) risaca valor. uno mismo miati' [b.a] tiene la facultad de ver riná [b.ZAPOTECO verdolaga tupido naxhii tuyo stiu' [al].a] un poco más stuudxi [a].b]. (s) ni dxandí' [b-b. nuu ca tobi si [a-b-b-a] Unión Hidalgo Ranchu Gubiña [b-b.al] verdolaga.b.b] verde y frondoso nagá' [b.a] oigan ustedes ¡oca'! laatu [b.b] vacío nadachi [b. ti gunaa una mujer) un poco tuudxi [b. (el color) (v-adj) naberde [b. la (luz) gui'ri' pabilo de la vela doo yonde U un.b.a] se acerca para ver rinú [b.al] uno solo.b] vaho.a].a] (exclamación para llamar la atencion) útil naquiiñe' veras de veras huandí' [b. chupa chonna [b-a] uno más stobi [al. el gubá [b.al] veinte gande [b.a] verano. el bidxiña [b. Ranchu Biña [b-a.a. por ej.a]. la xeedxe' V vaciar vacía rundaate'. una ti (usado con sustantivo.a] ver ruuya' ve con coraje ruuya tuxhu.a] usted lii ustedes laatu [b.a] verdad dxandí' [b. uno nada más tobi si [b-a] vela velar (al difunto) riaapa biaani' venado.: ti nguiiu un hombre'.b] una unidad de un conjunto ndaga unidad unido estar unidos raca ca tobi si [b-b-a]. el gubá [b.b. una vez ti tiru [b-a.a]. el gusiguié. ¿ja'? [al] (la vocal tiene pronunciación nasal).a] verde (fresco. unixhi' [b.b. huandí' [b.a. no maduro) nayaa. (completamente) nisi riga [b-al. el saca vapor.b]. el (usado para construir casas) gunixhi'. stilu' [a.a] varejón.a] vela.b. ubiña [b.a] vender vende rutoo se vende ridoo venir reeda [b.

a] Y y ne [a] ya ma' [a] ya mero mayaca [a. ladedxí [b. (con enagua) rahui [b. guixi ga' [b-al].a. gucuni dxaapa'. binni gola [b-a. la gu yaga visitar ir a visitar riganna [b.b] vista. la (del huevo) goole [b. la da la vista rusiná [b.b. rudxii lú voltea la cara rudxigueta lú [b.b] viejita. la tiru [a. la bieque da de vueltas ruzeeque'.b] viejo.b] viejito.b].b.a] se viste riba'qui'.b. xpestidu [b.b.a]. ÿienque [a] da vueltas riree xieque da la vuelta riguiche [b.b.a. la guenda.al] tal vez seguru [b.b.b] vía láctea.b]. (a la mujer con enagua) rugahui [b. la carrera Santiaagu' [b.b.b] viento.b. enda su virtud xquenda viscoso naroonde [b. el bi viento del sur bi nisa viento del norte bi guiaa. la bisi.b. la ridxi vuelta. el huelu [a.b] virtud.b]. ucuni dxaapa' [b-al.b]. rugacu. el bixooñe' yema. bixé' [b.al] hace volver rudxigueta' [b.al-b] volver ribigueta' [b.b-b. guixi yaa yerno.a].a] yerba.a] visión.a] se enturbia la vista richuundu' tiene vista riná [b.b.b.b] voltear voltea rutiixhi [b. la víbora sorda beenda gope' [b-b.b].a] vez.b.b. (con referencia al padre de uno) (s) rigola [al.b.b] de vez en cuando gatigá.a. nabeza [b. la huela [a. ÿenque [a].b] viejo (persona o cosa o animal) v-adj nayooxho'. el ndaani' viga. la yaga ruaa virgen.al] vomitar ridxi'ba' hace vomitar rusidxi'ba' voz.b. enda nabani [b-b. biaje [a.b.a] volar ripapa vestir viste (a alguien) rucua'qui'. el speju [a. el (persona) (s) yo'xho' [al.a] vislumbrarse rihuinni [b.a] vivir nabani [b.vergonzoso VOCABULARIO ZAPOTECO yuca vergonzoso natuí lú [b.a] X Xadani Xadani [b. bi yooxho vientre.al.a] víbora.a. (radica) ribeza [b. la guenda nabani.b.al] vida.b.a] vidrio. (aplicación indirecta) miati' [b.a. el bigudxi yo naa.a] se voltea ribi'xhi'.b] yagual.a] 100 . la guixi beu' [b-a]. el vestidu [b.al] yuca.b.a-al] vértebra. binni gola [b-a.b] su vestido xhaba.b.b. (persona) v-adj nagola [b. la binni dxaapa' [b-al. la dxita deche vestido. racu.

el (insecto) daaya yaga [b-al.al-b] zorrillo.a] zanate. zapatu [b.zacate ESPAÑOL.b] zorra.). rucaa zapatu ñee zapote negro.b] se pone (le pone) los zapatos o huaraches rucaa guela guidi ñee.ZAPOTECO zorrillo zapato.a] zapoteco. el la larva del zancudo bizu ri'qui' zorrillo María Villalobos portando su traje regional 101 .b.b] zopilote rey sope huela [al. el bigose [b.a] zanate macho buubu [a] zancudo. el (el idioma) didxazá. la mistu' gui'xhi' [b. el guidi bo'co' (arc.b.b] zacatón del mar guixi donda zacatón zambullirse runiidxi [b. so'pe' [al. el biaahui [b. el guixi zacatón.b].b-al.a. el ngu'xhi' [al. (nombre primitivo y arcáico de la lengua y de la raza) Za zopilote. el be'te' Z zacate.

Haciendo mole. .

APÉNDICES .

.

usted’. Las representamos por una vocal seguida por apóstrofe (').Apéndice I: Aclaraciones acerca del alfabeto popular para el zapoteco del Istmo El alfabeto zapoteco del Istmo1 aparece en la primera parte del libro acompañado por una explicación de las letras empleadas para ser usado por las personas que hablan la lengua. confiamos en que los especialistas puedan entenderla sin dificultad. estas vocales se pronuncian de tres maneras distintas en zapoteco: Vocales “sencillas” son semejantes a las del español. Notas sobre las vocales El alfabeto tiene las mismas cinco vocales que posee el español: a e i o u Sin embargo. Ejemplo: lari ‘ropa’ (la a es más larga que la i. Notas sobre las consonantes En general. La sílaba que las tiene siempre es tónica. la voz. Ejemplos: naa ‘yo’. note las siguientes diferencias: La z se pronuncia como la z del inglés y como el sonido en español de s en mismo. pero que la leen por primera vez. 1 Aprobado en las sesiones de Mesa Redonda celebradas en la ciudad de México del 6 al 10 de febrero de 1956. bajo el patrocinio del Consejo de Lenguas Indígenas. Vocales “quebradas” son más largas que las dos anteriores y ligeramente quebradas (de ahí viene su nombre) en la pronunciación. 2. 1. Aquí ofrecemos una explicación de los sonidos en zapoteco para los lectores que no conocen la lengua. lii ‘tú. 105 . Aunque no utilizamos en ella términos lingüísticos. la pronunciación de las consonantes es bastante parecida a la del español. Ejemplo: niza ‘mazorca’.) Vocales “cortadas” son las que tienen un corte breve en. para hacerla más comprensible al público en general. Ejemplo: cha'ca' ‘pájaro carpintero’. En las sílabas tónicas tienden a ser más largas que aquellas. Sin embargo. del Instituto Lingüístico de Verano y de la Sociedad Pro Planeación Integral del Istmo. zee ‘elote’.

carece de acento ortográfico. respectivamente. Cuando se encuentra inmediatamente antes de consonante se pronuncia como xh (véase abajo). La r tiene dos sonidos en zapoteco que corresponden. Por ejemplo cá ‘pegado’. como la gran mayoría de ellas tiene acento en la penúltima sílaba y termina en vocal. xh. y también sucede así con la s de nisa ‘agua’ y con la hu de bihui ‘marrano’. ñ y hu. Según el acuerdo tomado en la Mesa Redonda de 1956 ambos sonidos se representarían con un solo símbolo en la literatura zapoteca. Algunas consonantes son generalmente alargadas (es decir. en lugar de que la vocal sea larga. lleva un acento en la frase. Por las razones aducidas en el caso de los dos sonidos de ÿ. empieza dejando salir el aire por la nariz antes de iniciar el sonido m. Ejemplo: xpere ‘su gallina’. Los monosílabos llevan acento ortográfico únicamente cuando éste es necesario para la distinción de dos palabras que. en la palabra napa ‘tiene’. Por el contrario. Ejemplo: jma ‘más’. xh se pronuncia como la combinación sh en inglés o como x en ciertos préstamos del náhuatl al español. de otra manera. Se usan las siguientes combinaciones de letras para representar otros sonidos que no existen en español: dx se pronuncia como la j inglesa: dxi ‘día’. al de r suave intervocálica y al de r fuerte inicial en español. En algunos casos el empleo del acento no es sólo conveniencia ortográfica sino representa también una diferencia de pronunciación. en la capital. nandá' ‘hace calor’. porque el contexto indicaría a los zapotecos nativos cuál de los dos debería pronunciarse en cada caso. Ejemplo: xu ‘temblor’. pronunciadas como letras dobles) cuando siguen inmediatamente a sílabas acentuadas: p. 3. Por ejemplo. para facilitar el uso de este vocabulario a las personas que quieren aprender el zapoteco. Sin embargo. según dijimos arriba al describir las vocales. Notas sobre el acento Las mismas reglas que rigen la representación ortográfica del acento en español son válidas para las palabras del zapoteco. la n y la l tienen dos pronunciaciones distintas en la misma posición (después de una sílaba acentuada). La j antes de vocal tiene un sonido menos fuerte que el de la j del español hablado en la capital. la indicamos en este vocabulario por medio de una l subrayada (œ). parecerían iguales. c (qu).: la calle Xola. m. mientras que otros . s. la que se alarga es la p. Ejemplo: beœe ‘flama’. t.106 VOCABULARIO ZAPOTECO La x se pronuncia como la j del francés y como la ll del español hablado en la Sierra de Oaxaca. tampoco representamos la œ larga de manera especial en la literatura zapoteca. una corta y otra larga. Cuando precede a consonante. tiene un sonido sordo de aspiración semejante al de la consonante que la sigue. para las personas que desean aprender el zapoteco. Escribimos la n larga nn: binni ‘gente’. por eso. decidimos emplear aquí r subrayada (ÿ) cuando se trata del sonido fuerte. sin embargo. por ej. Ejemplos: nananda ‘hace frío’. para evitar la duplicación de l que produciría confusion con la ll del español. ch.

las personas de Tehuantepec y de otros pueblos (quizá en ocasiones también algunas de Juchitán) encontrarán diferencias con respecto a sus propios tonos. limpia’.b] ‘conejo’. Por ejemplo: ruchaa [tono bajo] ‘cambia’. Notas sobre los tonos El zapoteco difiere del español en que cada palabra tiene un tono particular. . Ejemplos: lú ‘cara’.APÉNDICE I: ACLARACIONES ACERCA DEL ALFABETO POPULAR 107 términos semejantes (las partículas ca ‘plural’ y ca ‘ese’) no lo llevan. y del lector que quiera aprender el zapoteco. y a veces la única diferencia que existe en la pronunciación de dos palabras radica en el tono. lexu [al. En un escrito. seca. el contexto indica al lector. En la pronunciación de ellas hay un ligero descenso al final. rasi ‘duerme’. ricaa saa [bal] ‘se chocan’. cuál es el tono correcto de cada palabra. Ejemplos: cá gui'chi ca ‘está pegado ese papel’. Como veremos en el apéndice III. ruchaa [tono bajo-ascendente] ‘recalienta. Las palabras que llevan tonos distintos en sus diversas sílabas tienen un símbolo para cada uno de ellos. separados por puntos. Ejemplos: nandá' [b. ca gui'chi ca ‘esos papeles’.b] ‘por eso’. Ejemplos: ngue runi [b-al. y por eso no necesita ser representado. 4. entre corchetes. Sin embargo. tienen tono bajo en todas sus sílabas. Sin embargo. los tonos marcados en este vocabulario son los que se encuentran en el habla de muchas personas de Juchitán. en este vocabulario incluimos. para provecho de los lingüistas que quieran sacar algunos datos del idioma. ba'du' ‘niño’. si éste conoce bien el zapoteco.a] ‘amargo’. El significado tonal de estas letras es el siguiente: b al a tono bajo tono alto tono ascendente Las palabras que se presentan sin indicación tonal. unas letras que sirven para indicar el tono de las palabras. En una frase constituida por dos o más palabras indicamos por medio de guiones la separación de los tonos de cada palabra.al] ‘caliente’. nandá' [b.

empleando en su lugar y. no utilizamos las letras g y c para los sonidos suaves. pero cincuenta ‘cincuenta’.: hombre) y en la combinación hu (por ej. u. el alfabeto popular zapoteco se ha ajustado al del español para facilitar el paso de los lectores recién alfabetizados en zapoteco a la lectura del español y para facilitar la lectura a los bilingües que ya saben leer en español. o. éstos se escriben siempre con j y s. sicarú ‘bonito’. naya'qui' ‘quemado’. salvo en los préstamos que no han sido cambiados. gueta ‘tortilla’.: huará ‘enfermo’). empleamos la segunda sólo para la representación de los préstamos del español que aún no han sido zapotequizados. qué ziuu dxi ‘nunca’. e. co' ‘no’.Apéndice II: Algunos problemas ortográficos En general. De las dos letras empleadas en español para representar el sonido bilabial sonoro—b y v—hemos escogido la primera para el equivalente zapoteco.: vela. 108 . Ejemplos: ga' ‘mueve’. No obstante. conviene recalcar algunas discrepancias necesarias. Seguimos la regla del español para el uso de g y c antes de a. por ej. Empleamos la h muda únicamente en los préstamos que no cambian en su pronunciación (por ej. Usamos la k solo para las palabras ‘kilo’ y ‘kilómetro’ para ajustarlas a la ortografía en español y prescindimos de la ll para evitar las confusiones que surgirían por la pronunciación que tiene esta consonante doble en algunas regiones de Oaxaca. pero de gu y qu delante de i. Sin embargo. ca'ru' ‘todavía no’. gu'gui' ‘cocido’. cuba ‘masa’.

b] ‘parado’. difieren entre sí en tal forma que es posible reconocer de dónde proviene una persona sólo por su modo característico de hablar. La presencia o ausencia de g intermedia es menos frecuente: zuguaa. de las regiones de Miahuatlán y del Istmo— varían tanto que algunos lingüistas prefieren considerarlas como idiomas separados y no como dialectos. Tales casos llevan una indicación tonal única porque el tono es idéntico en las dos palabras. Oaxaca. Este vocabulario está basado en un solo subdialecto del zapoteco. Puerto Rico o Cuba. 109 . una con g y otra sin g. y todavía son pocas las que comienzan con una vocal. no tiene ningún problema de orden alfabético para su inclusión en el vocabulario porque g y h son letras inmediatas. Sin embargo. Todos los pueblos próximos a la costa.Apéndice III: Notas sobre dialectos El zapoteco y las demás lenguas derivadas de aquellas que se hablaron en México durante la época prehispánica se denominan generalmente “dialectos”. el zapoteco que allí se habla tiene cambios tonales y de vocabulario que lo distinguen del habla de los demás pueblos. Esta variación. Estas palabras aparecen escritas en el lado zapoteco en dos entradas. el de Juchitán. En el Istmo de Tehuantepec cada pueblo tiene un subdialecto propio del zapoteco del Istmo. como sucede en todas las lenguas del mundo. Parece que originalmente todas las palabras del zapoteco empezaban con una consonante. pero muchas otras la dicen sin ella (ixí'). sin embargo. Algunas personas. pronuncian la palabra para mañana con una g (guixí'). Preferimos. aún dentro de un mismo pueblo existen pequeñas diferencias de habla entre ciertos individuos o grupos de la comunidad. hemos observado cierta tendencia a dejar de pronunciar el primer sonido en varias palabras que principian por g. como por ejemplo cuando nos referimos al dialecto del español hablado en la ciudad de México al compararlo con los dialectos españoles de Oaxaca. Veracruz. En la preparación de este vocabulario hemos intentado registrar las diferencias que advertimos. Las diversas formas de zapoteco —las de la Sierra de Juárez. en particular ahora que gradualmente ha comenzado a desarrollar una modesta literatura. del Valle de Mitla. aunque se entienden mutuamente. emplear en este vocabulario la terminología de uso corriente entre los lingüistas. Nos reservamos el término “dialecto” para las diferencias menores que se encuentran en una misma área lingüística. y designar “idioma” al zapoteco. pero sabemos de antemano que muchas se nos han escapado. hay muchas diferencias de habla entre un pueblo y otro que llegan a ser dialectos o subdialectos. zuhuaa [al. Dentro de cada una de estas regiones. Ejemplo de una variación frecuente es la de pronunciar u omitir la g inicial. es decir. por ejemplo. No obstante.

Ta Quique ‘Don Enrique’ .

En cambio. por ej.: chupa yoo ‘dos casas’. Los sustantivos A. Los pocos casos que la muestran se encuentran en algunos préstamos del español. En este vocabulario. xumbale ‘su compadre’. ca yoo ‘las casas’. ‘aquel’. a diferencia de lo que ocurre en español. En plural El plural se forma anteponiendo al sustantivo la partícula ca. pueden ir otras partículas que denotan referencia. por ej. por su forma. generalmente no incluye ninguna distinción de género. Estas pueden ser fácilmente localizadas en el lado zapoteco del vocabulario. B. En singular El singular del sustantivo es la forma básica.: yoo ‘casa’. la forma yoo ca puede traducirse como ‘la casa’ o ‘esa casa’. ‘ese’. C. no se usa esta partícula cuando el sustantivo está limitado por un numeral. por ej.: xumale ‘su comadre’.Apéndice IV: Breves notas sobre la gramática del zapoteco La gramática del zapoteco es muy compleja y su presentación íntegra requeriría un estudio largo y complicado que no sería adecuado para los fines que perseguimos. El zapoteco no tiene artículos que correspondan exactamente a ‘el’. que se puede traducir en español como ‘ese’ o ‘esa’. El artículo La partícula ti significa ‘un’ o ‘una’. Por ejemplo. como mencionamos ya en la advertencia. sólo trataremos someramente las siguientes clases de palabras: 1. En la misma posición que ca. y tiene también el sentido del artículo ‘el’ o ‘la’. 111 . o en la sección del español. Por eso nos limitamos aquí a incluir sólo unas notas introductorias que confiamos sirvan para dar una idea sencilla de la estructura del idioma. La partícula ca colocada después del sustantivo indica una especie de adjetivo demostrativo. ‘los’ y ‘las’ del español. ‘la’. en el sitio alfabético correspondiente a los diferentes demostrativos en masculino singular (recuérdese que el zapoteco no hace distinción de género en los demostrativos): ‘este’.: ti yoo ‘una casa’. por ej.

que incluyen las partes del cuerpo y los miembros de la familia. 2. pero se escribe solo con x antes de consonante para simplificar la ortografía y facilitar el aprendizaje de la lectura y la escritura. xqueta ‘su tortilla’. por ej. xtii ‘su cántaro’. xh.: xpi'cu du ‘nuestro perro—pronombre exclusivo’. En realidad estas palabras siempre se dicen en una forma posesiva. d. Este prefijo significa ‘otro’. o g) cambian éste por el sonido fuerte correspondiente (p. Hay otro prefijo que tiene la misma forma que el indicador de la posesión (xh-) y sufre los mismos cambios.+ chupa ‘dos’ se convierte en xhupa ‘otros dos’ o ‘dos más’.(o x-)2. por ej. bixhoze du ‘nuestro padre’. xh. xh + z o s se convierten en s: zidi ‘sal’. Posesión VOCABULARIO ZAPOTECO La posesión de un sustantivo se expresa: 1) con el prefijo xh. por sí mismas. por ej. xtoo ‘su mecate’. o c/qu) cuando aparecen con el prefijo xh-.: dxita ‘hueso’. y 2) con unas partículas que siguen al sustantivo para indicar la persona y el número del poseedor. por ej.: xhahuela' ‘su abuela’. sidi ‘su sal’. Otras modificaciones parecidas pero irregulares.: libru sti Titu ‘el libro de Tito’. xpi'cu' ‘su perro’. Ejemplos: bere ‘gallina’.: xh. por ej. y nosotros hemos escogido aquí la tercera persona singular indefinido para citarlas en el diccionario. por ej. Algunas palabras nativas. Tambien se puede indicar la posesión con la partícula sti o xti antes del nombre del poseedor.+ caadxi ‘algo’ se convierte en xcaadxi ‘otro poco más’. Existen además otros términos que casi nunca aparecen sin el prefijo xh. cambia a t. xpere ‘su (de él o de ella) gallina’. no aceptan ni el prefijo xh. doo ‘mecate’. comprenden los siguientes cambios: xh + ch o dx se convierten en xh. saa be ‘su fiesta’.+ tobi ‘uno’ da xtobi ‘otro (usado solo)’. saa ‘fiesta’. gueta ‘tortilla’.: bidaani ‘huipil’. t.: ñee du ‘nuestros pies’. La combinación del sonido x con otra consonante no existe en zapoteco.A). Cuando r inicial de sustantivo sigue al prefijo xh-. (En este caso la partícula be es necesaria para expresar claramente el significado de ‘su fiesta’. Véase la explicación sobre cómo se forma en tercera persona del singular en la sección 3. Las palabras que principian con un sonido oclusivo suave (b. por ej.112 D. pero xtaani ‘su huipil’. al leer la lista siguiente: 2 Este prefijo se pronuncia como xh. .ni la partícula sti. por ej.: rii ‘cántaro’. por eso el lector automáticamente lee la grafía xp como si estuviera escrito xhp. Los pronombres Los pronombres en zapoteco muestran algunas diferencias con respecto a los del español que resaltan.y que igualmente se traducen en forma posesiva. xhita ‘su hueso’.

lo (cuando se habla de un animal) él. los (cuando se habla de objetos) Estos pronombres se usan combinados con otras palabras como complemento del verbo.ej. les. p. les. Las partículas no son exactamente palabras. les ellos. con el objeto de evitar que el principiante se asuste y piense que es imposible leer el zapoteco. a ti él. Ejemplos: . los (cuando se habla de animales) ellos. dada su complejidad. Yo. al igual que los prefijos. le.’ O se usan en forma aislada para responder a preguntas. usted. lo (cuando se habla de una tercera persona) él. le. como si fueran palabras completas. sufijos y partículas diferentes constituyendo una sola palabra. Entre estas partículas se encuentran las siguientes: A. y al sujeto cuando se combinan con los verbos: La primera persona de singular parece más bien sufijo. ‘Mírame. es imposible explicar en estas breves notas. y la escribimos unida a la raíz o a otra forma que siga a la raíz. les.APÉNDICE IV: NOTAS SOBRE LA GRAMÁTICA 113 naa lii laa o laabe laa o laame ni o laa o laani laadu laanu laatu laaca' o laacabe laaca' o laacame cani o laaca' o laacani yo tú. o separadas por guiones. pero tienen una distribución más libre que los prefijos o los sufijos. Adoptamos esta escritura. le. te.: Biiya naa. pues no se pronuncian solas. Aunque estrictamente hablando deben escribirse unidas a las raíces. para facilitar y apresurar la lectura. Ejemplo: ¿Tu bi'ini ni. Las partículas El zapoteco ha sido clasificado por algunas personas como una lengua aglutinante porque se unen varios prefijos. Partículas personales que denotan al poseedor cuando se unen a los sustantivos. 3. Al juntarse con las vocales de las raíces resultan muchas fusiones que. tú o él? Naa. los (cuando se habla de personas) ellos. sólo por razones prácticas. lo (cuando se habla de un objeto) nosotros (no incluye a las personas con quienes se está hablando) nosotros (incluye a las personas con quienes se está hablando) ustedes. escribimos algunas de ellas en forma independiente. lii la? o laabe? ¿Quién lo hizo.

Por ejemplo: .114 bere gallina primu [a.b. esta clase de pregunta siempre termina con la partícula la (con tono más alto que los demás tonos). Su equivalente en plural es el que ilustramos arriba (ca' como forma alternante de cabe. y puede referirse a cualquiera de las personas.a] Tercera de plural (para ca' o cani lidxi ca'. las inflexiones pronominales terminan en tono bajo.al] canto ruchuugua' [b.al] corto VOCABULARIO ZAPOTECO Las demás personas se indican con las siguientes partículas (ejemplos con la raíz lidxi ‘hogar’): Segunda de singular (tu. lidxi came ca' o came animales) [b-b. según el sentido de la frase u oración. lidxi cani [b-b.al] mi gallina xprimua' [b.al] vivo ruunda' [a. Esta forma indeterminada de tercera persona es la que empleamos para citar los verbos en el texto del vocabulario. inclusivo nu (forma alternante: lidxi nu [b-a].a] complementos directos) La tercera persona tiene también otra forma diferente a la de las partículas mencionadas que sirve para indicar la naturaleza del sujeto. lidxi cabe [b-b.a] Segunda de plural tu lidxi tu [b-a] Tercera de plural (para ca' o cabe lidxi ca'. Aunque la forma ñee es optativa.a] personas) Tercera de plural (para lidxi ca'. B. En ella. du lidxi du [b-a] exclusivo Primera de plural. (compárese xtoo lo' ‘tu su) lo') mecate’) Tercera de singular (para be lidxi be [b-a] personas) Tercera de singular (para me lidxi me [b-a] animales) Tercera de singular (para ni lidxi ni [b-a] complementos directos) Primera de plural. una que figura al comienzo de la frase y dos que van al final: Ñee [tono alto] se usa al principio de una pregunta que requiere contestación afirmativa o negativa.b] primo lidxi (su) casa nabani vive ruunda' canta ruchuugu' corta xpere' [b.al] mi primo lidxe' [b. Partículas que indican interrogación y pausa Hay tres partículas interrogativas. lidxi canu canu) [b-b.a. lu' (formas lidxi lu'. li'dxu' alternantes: -u'. tono ascendente o tono bajo con vocal cortada. came o cani).al] mi casa nabane' [b.

A poco vendrá. Todavía lo está haciendo. En ambos casos empleamos el signo de interrogación ? después de la para distinguir estas partículas de otras que. . saa acción mutua: Caní' saa ca'. xa antecede a la partícula que indica persona. Otras partículas de empleo frecuente si solamente o nada más: tobi si sólo uno Gueeda si be. la [con tono alto]. Biiya saa ca'. fui a México. Después de eso. ru' todavía: Cayuni ru be ni. En preguntas que requieren una respuesta informativa se usa la partícula ya'. Se vieron mutuamente.APÉNDICE IV: NOTAS SOBRE LA GRAMÁTICA ¿(Ñee) nuu dxita la? ¿Hay huevos? 115 Otra partícula semejante. Están hablando el uno del otro. poseen un tono bajo o ascendente. o Luego que venga. se usa en medio de la oración para marcar pausa entre sus unidades. añadiendo a la afirmación un sentido dubitativo: Zeeda xa be. Por ejemplo: ¿Paraa cheu' ya'? ¿A dónde vas? Muy común también es su uso en la pregunta ¿Lii ya'? ‘¿Y tú?’ o ‘¿Y usted?’ C. Come demasiado. aunque tienen las mismas letras. Por ejemplo: Después de ngue la? uyaa México. xhaata' demasiado: Ro xhaata be. Nada más que venga. o Cuando venga.

A. cómo no. Sí. vendrá. aprender riziidi' enseñar rusiidi' El sentido de causativo en los verbos tiene varias maneras de ser expresado. En esos casos hay dos entradas. que muchas veces se traduce al español con la forma pronominal. la enfatiza: Zeeda be xa. Existen otras muchas cuyo sentido es difícil de traducir al español y sólo mediante el uso y la observación constante de la lengua pueden ser aprendidas. sólo mencionamos aquí algunas de las principales. En el vocabulario los verbos de clase C se pueden reconocer porque después del infinitivo aparece dos formas en español. Los verbos La clase de palabras más compleja del zapoteco es la de los verbos. Por ejemplo. Los radicales Dos subclases que permiten obtener una idea general del sistema verbal son las que se refieren a las formas causativas y no causativas. ese significado es dado por el cambio de “consonante suave” a . 1) la sencilla. 4. Ejemplo: acercar acerca ruchiña se acerca ridxiña Los excepciones son los verbos en zapoteco en los cuales la forma sencilla y la forma causativa se traducen como distintos verbos en español. o con el impersonal se. y 2) la causativa. Los verbos de la clase N (Neutra) no tienen forma causativa. cuando el verbo lo es en español. La primera de ellas es la causativa. la segunda es la no causativa. Naturalmente. que con más frecuencia equivale en español a la forma simple del verbo. Como la descripción total de sus diversas clases sería muy larga de exponer. y en el vocabulario aparecen con una sola forma: andar rizá Los de la clase C (Causativa) poseen dos formas. esta lista de partículas no es completa. En los dos ejemplos arriba citados. existe un verbo en zapoteco cuya forma sencilla equivale a ‘aprender’ en español y este mismo verbo en su forma causativa equivale a ‘enseñar’.116 VOCABULARIO ZAPOTECO xa colocada al final de la frase.

gui-. principalmente en tiempo pasado: bi-. pero yanna ma co'. 5) la falta de modificación. 2) el prefijo s-. por ej. riguu ‘mete’. En ambos casos el cambio vocálico está relacionado con el prefijo de aspecto y no con el sentido de causativo. Ejemplos: Ma bi'ni be ni.: Bi'ni ni. Ejemplos: rie be ‘va’ o ‘iba’: Dxi que rie be. como la del subjuntivo .: ria ‘se limpia’. Este prefijo a veces se emplea sólo para indicar el futuro. Cuando vine.: rilá ‘se salva’. Él escribe bien. por ej. en tiempo pasado o presente: ri-.).: rieegu' ‘se cierra’. lo estaba haciendo. Otras maneras bastante frecuentes de indicar el causativo son: 1) el prefijo si-. véase la sección 4. Ya lo hizo. pues en algunos casos la única diferencia entre ambas formas es la del prefijo de aspecto. por ej. ya lo habrá hecho.APÉNDICE IV: NOTAS SOBRE LA GRAMÁTICA 117 “consonante fuerte”. pero con mayor frecuencia interviene en otras combinaciones.: rizá ‘se ensarta’. Antes iba. rati ‘muere’.: de ridxiña (con dx en el radical) a ruchiña (con ch en el radical) y de riziidi' a rusiidi'. Rucaa be jneza. Ejemplos: Cayuni be ni. ru-. Hazlo. rulá ‘salva’. ruseegu' ‘cierra’. porque el zapoteco casi no tiene tiempos. 4) un cambio vocálico. ruuti' ‘mata’. B. en tiempo futuro: gu-. en tiempo pasado o presente: ca-. También se usa esta misma forma para expresar el imperativo singular. gu-. Lo está haciendo. Ora guenda la? ma bi'ni be ni. cu-. Ora bendá'. por ej. por ej. (después del prefijo de aspecto. o Hágalo. ruzaa ‘ensarta’. pero ahora no. cayuni be ni. sino aspectos de la acción. Cuando yo venga.B. Potencial. Completivo. rusiá ‘limpia’. Damos a continuación una descripción breve de los prefijos que indican los aspectos: Habitual. La forma habitual es la que incluimos en el vocabulario. 3) el prefijo g-. Continuativo. por ej.: riuu ‘entra’. por ej. Los prefijos de tiempo y de aspecto Las formas que adopta el verbo zapoteco no corresponden exactamente a los tiempos del español.

tiempo que con frecuencia se traduce al zapoteco por el completivo. Ojalá tuviera uno.al. Guni be ni.118 VOCABULARIO ZAPOTECO presente. que aquí no podemos exponer en detalle. Esta forma zapoteca se usa menos que la del perfecto en español. (con tono [b. Vete (o vaya) a hacerlo. Laguni ni. (con tono [al. se traduce por el completivo: Ma bi'ni be ni. combinado con el prefijo la. ni-. Ejemplo: Qué ñuni be ni. Tiempo perfecto: hua-.b-a]) Que lo hagan ustedes.: Ñapa tobi. Va a hacerlo. Irreal o Subjuntivo: nu-. Ejemplo: Zuni be ni. No lo hizo. Lo hará. nos limitamos sólo a presentar un cuadro que incluye los prefijos de tiempo y aspecto de las cuatro conjugaciones más comunes en zapoteco.al. Esta forma se traduce a veces con la palabra ‘ojalá’ y el imperfecto subjuntivo.b-a]) Que lo hagamos. Que lo haga. za-. Quiere hacerlo. Ye guni ni. Ya lo hizo. ñ-. Como la conjugación de los verbos es muy difícil e implica un conocimiento amplio de los prefijos de aspecto. Ejemplos: Qué huayuni be ni. Pero una frase como ‘Lo ha hecho’. Racala'dxi be guni be ni. No lo ha hecho. . de causativo y de persona. Laguni ni. por ej. Tiempo futuro: zu-. Figura también en muchas construcciones en que el español usa el infinitivo. También se usa con la partícula negativa en tiempo pasado para indicar una acción que no se completó.expresa el imperativo plural. Ejemplos: Chi guni be ni.

yanna ma nayanda. Está caliente. Es chico. Nase si nahuiini be. era chico. Ejemplos: ro huará nabani come está enfermo vive guendaró guenda huará guenda nabani la comida o el comer la enfermedad la vida Esta forma se asemeja a la del infinitivo en español. bichaacha' ‘se aflojó’. sino una clase única que desempeña dos funciones: 1) atributivo del sustantivo. ‘va a hacerlo’ o ‘le gusta hacerlo’. yanna ma naro'ba be. pero su uso es más limitado. ahora ya es grande.) 6. Los verbos adjetivos En zapoteco no existe una clase especial de adjetivos como en español. richaacha' ‘se afloja’. ‘estaba’. 3 Si la raíz empieza con una vocal. rusichaacha' ‘afloja’ (el prefijo si. por la forma adjetival). Ayer nomás. y se traduce como ‘es’. ahora está frío. . por ejemplo. ni-. Está constituida por la partícula guenda (o enda) y el aspecto habitual del verbo (o en ciertos casos.indica la forma causativa). que es casi equivalente al verbo ‘ser’ o ‘estar’ en español. se usa ñ-. ‘está’. ‘era’. Muchas de estas palabras pueden presentarse también con los prefijos verbales de tiempo y aspecto ya mencionados. y 2) verbo. Numbá nandá' ni. La mayoría de estas palabras llevan el prefijo na-. Los infinitivos-sustantivos Hay una forma del verbo que se usa solamente como sustantivo. Nandá' ni. Hace poco estaba caliente. No se emplea.APÉNDICE IV: NOTAS SOBRE LA GRAMÁTICA 119 Habitual Completivo Continuativo Potencial Futuro Perfecto Subjuntivo Conjugación 1A 1B riribigucacaguiguizazahuahuani-/ñ-3 ni-/ñ-3 1C riguca(sin prefijo) zahuani-/ñ-3 2 rubicuguzuhuanu- 5. Ejemplos: Nahuiini be. en combinaciones como ‘quiero hacerlo’. En tales casos se utiliza el potencial. en los demas casos. Ejemplos: nachaacha' ‘está flojo’. (Véanse las ilustraciones presentadas arriba.

5.: Sicarú ni Riniú' didxazá la? Es bonito (bonita). ofrecemos entre paréntesis formas alternativas en la traducción al español. que confiamos sean útiles para el aprendizaje de cualquiera de las dos lenguas. no por conversaciones completas. Puesto que el zapoteco no distingue género en los adjetivos. 2. sin antes haberlas escuchado pronunciar aisladamente para captar bien los sonidos y tonos. Casi todo el material que presentamos aquí está constituido por diversas frases de uso frecuente. 4. ¿Hablas (habla) zapoteco? 3. Recomendamos muy especialmente a las personas que desean aprender el zapoteco. se abstengan de tratar de pronunciar por sí mismas las frases zapotecas. Hay algunos detalles que deben ser tomados en cuenta antes de utilizar estas lecciones: 1. Cuando el contexto no muestra con claridad si la forma en español se refiere a ustedes o a ellos. hacemos la aclaración entre paréntesis. Por ej. Cuando las traducciones literales de las frases no corresponden con la forma usada en español. damos aquéllas abajo de la frase zapoteca y la versión en español correcta al lado. ni formas para ‘tú’ y ‘usted’ en los pronombres y los verbos.Apéndice V: Frases de uso frecuente En esta segunda edición de nuestro vocabulario agregamos esta corta selección de frases de uso frecuente en ambos idiomas. 120 .

a-b.al] Riniú' didxastiá la? [b-b. Es difícil el zapoteco.b-b-al] ¿Estás (está) entendiendo? Cayene'.b-b. Riene lu didxazá la? [b-b-b-al] Riniú' didxazá la? [b-b-al] Qué riene didxazá.al-b. Xi modo rabi cabe nga didxazá. [b-b.al] El español no es difícil. [al] No entendí. [a] ¿Qué es eso? Xii ndi'.b-b-al-b] Caziide didxazá.b-b.al-b.al] Huaxié' rinié didxastiá.al] Nagana didxazá. [al] No estoy entendiendo. Biene lu la? [b-b-al] ¿Entendiste (entendió)? Biene'. [b-a-al] se tiene en la mano) Xi lá nga.al-b. sí entendí. Hablo poco zapoteco. Hablo poco español. [al. [b-a-a] ¿Cómo se llama eso/aquello? Xii nga. [b. [b. sí estoy entendiendo. Cayene lu la? [b.al] Qué riene didxastiá. [al] No sé.a-b] Huaxié' rinié didxazá. [al] Sí. No hablo zapoteco. entendí Qué ñene'. ¿Hablas (habla) español? No hablo español.b. [al-b. [b.¿Cómo le dicen a eso (señalando a algo) b-a-b] en zapoteco? ¿Cómo se llama ésto? (mostrando algo que Xi lá ndi'. [al-b.al-b] Caziide didxastiá.b. Estoy aprendiendo español.a-b.b. [al-al-b] Qué rinié didxazá. [al.b.a-b] Rinié didxastiá. [b-a. [a-al] ¿Qué es esto? Qué ganna dia'.a. [b.b.al] Qué ñene lu la? [al-al.b. Qué igana didxastiá.a.b-b-al] Por favor uní' ni sti tiru peru jma chaahui'. / El zapoteco es difícil. Hablo español. ¿No entendiste (entendió)? Por favor dílo (dígalo) otra vez. [al-al-b. pero más despacio. Estoy aprendiendo zapoteco. [al-b.APÉNDICE V: FRASES DE USO FRECUENTE 121 Leccion 1: Aprendiendo español o zapoteco ¿Entiendes (entiende) zapoteco? ¿Hablas (habla) zapoteco? No entiendo zapoteco. No entiendo español. estoy entendiendo Cadi cayene'.al] Sí.al.al-al] Qué rinié didxastiá.a-b.al-b-b-al-a.al.b. .

Vámonos. Está airoso.al-b-al] 4 ¿Lloverá? Parece que va a llover. .al-b-b] Cayaca nandá' lu la? [b. [a] ¿Ya te vas (se va)?4 ¿Ya se van? (ustedes)4 ¿Ya se van? (ellos) ¿Ya vienes (viene)?4 ¿Ya vienen? (ustedes)4 ¿Ya vienen? (ellos) ¿Adónde vas (va)? ¿Adónde van? (ustedes) ¿Adónde van? (ellos) ¿Adónde vas (va/van)? Voy al mercado. Voy de compras. [b. estas frases se emplean a manera de saludo cuando se encuentra uno a alguien en la calle. [b. Nandá' yanna dxi.al-al] Ma zeeda tu la? [al-a.b-b-b] Chi guiaba nisa guie. etc. [al. Me voy a casa. [b.al-al] Paraa che tu. Voy hacia el norte.b] cuál lado Chaa luguiaa. [al-b-al.122 VOCABULARIO ZAPOTECO Leccion 2: En la calle Ma zeu' la? [al] Ma ze tu la? [al-a-al-al] Ma ze cabe la? [al-a-b-al] Ma zeedu la? [al-a. [a-b] Chaa guete'. [a-al] hay viento Reciu nuu bi. Hace calor hoy.a] Pa ladu. [al. Va a llover. [b. Nos vamos a casa. y la respuesta es Ma' [a] ‘Ya’. [al] Chuu.al. Es un buen día. Voy hacia el sur. Hace frío hoy. Hace mucho aire.al. [b.al-b-b] Naga'nda yanna dxi. [b.a] Chibí' du. Vámonos a casa. ‘buenas noches’.al-al-al] Ma zeeda cabe la? [al-a. Llovió.al.a. / ¡Qué bonito día! ¿Tienes (tiene) calor? En zapoteco. [a-b. / Voy de visita.b-b-b] Nananda yanna dxi.al-b-al] Paraa cheu'.b-a-al] Galán yanna dxi. [a] voy arriba Chibié'. [a-al] voy abajo Chaa mandadu. Está fresco hoy.al-a-b. / Voy al centro.al-a-a] Paraa che cabe. Nuu bi. pero en español se acostumbra decir sólo ‘adios’ o ‘buenos días’. [b. Leccion 3: El tiempo Ñee ziaba nisa guie la? [al-b-b-b-al] Ruluí' ziaba nisa guie.b-b. ‘buenas tardes’. [b-a. Cayaba nisa guie.b-b] Biaba nisa guie. Está lloviendo. [al-a] Chubí'.b] voy mandado Chaa guia'.

Ya se paró el viento. [b-b.a. tengo frío. [b-b. [b-b.b] Chii domi'.50). uno de diez Ti de gande. 123 Leccion 4: En el mercado5 Pagala. harina? 5 La mayoría de las frases en la lección 4 no se usan actualmente porque la situación económica ha cambiado mucho a través del tiempo. [a-b-al] ya esperó viento Cabeza bi. Ya comenzó el aire.).b] tengo frío Biete bi.a.APÉNDICE V: FRASES DE USO FRECUENTE Cayaca nanda'ya'. Diez centavos (10 ctvs.b-al] ¿Cuánto? ¿A cómo son los tomates (jitomates)? ¿A cómo son las naranjas? Veinticinco centavos (25 ctvs.00).b] tengo calor Cayaca nanda lu la? [b. [al-al.a. [al.al-al] está esperando viento Sí. [al-al. [b-b. [b. Un peso ($1. uno de cinco Ti de chii.b] Napa tu xabú la? [b-b-al-al] Napa tu harina la? [b-b-al.). Setenta y cinco centavos (75 ctvs. [b.a] uno de veinte Doce pesu.b-a-al] qué modo tus tomates Panda jnaranja lu'. [b.b-b] cuántas tus naranjas Chupa domi'. [b-al. ¿Tiene Ud.b-a.).25). Veinte centavos (20 ctvs. Está comenzando el aire.b-b] está bajando viento Ma uleza bi. [b-b. [b-b-b.al] veinte real Ti de gaayu'.b-b-b-al] Cayaca na'nda'. Dos cincuenta ($2. ya que puede ser de interés para los lingüistas y antropólogos que quieran conocer acerca de la situación de hace 50 años. Cincuenta centavos (50 ctvs. Está parando el viento.al. Un peso veinticinco centavos / Uno veinticinco ($1. [b-a.). Doce pesos ($12. jabón? ¿Tiene Ud.al] dos real Tapa domi'. tengo calor.a.00).al] diez real Gande domi'.al.).al] seis real Ti bexu. [b-a. Cinco centavos (5 ctvs. .al. dejamos esta sección en el libro como referencia histórica.).b] Xi modo xpichooxhe lu'.al] cuatro real Xhoopa domi'. ¿Tienes (tiene) frío? Sí. bajó viento Cayete bi. Sin embargo.

b.b] ¿Hay alguien en la casa? Sí. entra Laguiuu. [b-al-a] Biuu. por favor. [b-al] Ma chaa'. Que estés (esté) bien.al] bien quedes (quede) Sicarú guiaana tu. no está. Hasta luego. [b-b-b-a. Lacuí. nuu tu la? [al-a-al-al] están ustedes Biuu. Pasen.b] Sicarú laché. güi nu diidxa'. [b-al. [traducción literal: Que sigas (siga) bien. [b-a-al-a] Xi nuu xa cabe. nuu du.] Saluda (salude) a Doña Fulana.a. Laatu ya'. [b-a-al-al. Pasa (pase). [b-a-a] entra. Bien. [b-al-a] Xi nuu xa lu'. Siéntate (siéntese). [b-a.b-al-b. [a. Siéntense. ¿Y tú (usted)? ¿Y ustedes? Ya me voy.al-a] bien queden Bigapa diuxi Na Fulana. Que les vaya bien.b-b-a] vende por favor un kilo azúcar que yo compre VOCABULARIO ZAPOTECO Un kilo de azúcar.a] ya mero Gurí. [traducción literal: Que sigan bien.a. [a] está Co'.b. [b.a] Huazaaca. sí está. qué guinni.a] Galán. Pasa (pase). [b-al. Que te (le) vaya bien. [b. vamos a platicar. hasta después (en el mismo día) Sicarú uyé.b-al] Nuu. . [b-al] Sicarú guiaanu'. estamos Nuu Ta Fulano la? [a-al-b. Hasta mañana.124 Bitoo la' ti kilo dxiña sie'. Leccion 5: De visita Jú. Ya entramos. [b-al] entren Mápeca. [b-a-al-b.a] De nagá. [a] De ixí'.b] Xi tal xa.al] Lii ya'. No. ¿Está Don Fulano? Sí. [b-b. [b.] Que estén bien. [b-a.al] Biuu. [b-a-al-b] Xi nuu xa tu. ¿Qué tal estás (está o están)? ¿Cómo estás (está)? ¿Cómo están? (ustedes) ¿Cómo están? (ellos) Bien. pase Ud.

[b-al. Creo que sí. [b.al-b-b-al] Cazii ladxe'. [b-a-b] Tu lá be. Quién sabe. [b-a-a] Xi cayu'nu'.al] estoy descansando Nánnaga ya'.al-al] sabrosa tu mano Tengo hambre.al-b.al-a] vengan.a] ti gayuaa uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez veinte cien Los números restantes se usan raras veces en zapoteco. . [a. [b.b] Gasti'.b] Nanixe nou'.a.al.a.a] ga' chii gande [b. ¿Ya está la comida? ¿Gustas (gusta)? ¿Gustan? La comida está sabrosa.al-b. [b. ¿Qué hacen? (ustedes) ¿Qué hacen? (ellos) ¿Estás (está) descansando? Sí.a] tapa gaayu' xhoopa' gadxe [b.a] Cazii la'dxi lu la? [b.b-a] Xi cayuni cabe. [b. [b-b. [al-b] Ma nuu endaró la? [a-a-al-b. [al. Tengo sed.al-al] Zuluá'. [b-al.a] chonna [b.b-b.al-al. por lo general se emplean los números en español. estoy descansando.al-a] ven (venga) comamos Latá' idó' no. comamos Nanixe endaró.a.al.a] xhono [b.b-al] Gudá' idó no.al] Cayate nisa. Leccion 7: Los números cardinales 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 100 tobi chupa [b. [al] Xi cayuni tu.APÉNDICE V: FRASES DE USO FRECUENTE 125 Leccion 6: Comiendo Candaana'. Eres (es) buena cocinera. [b-al. Leccion 8: Miscelanea Tu lá lu'. ¿Cómo te llamas (se llama)? ¿Cómo se llama? (él) ¿Qué haces (hace)? Nada.a.a.b.

b. [b. Me suponía. [b.126 Zacaxá'. [a. suponía (él. [b. ¿Qué hora es?.a] Zanda. [b.b-al] Da' bacaanda lua'. Quizá. [b. ella) Puede. ¿Qué horas son? Tengo sueño.b. Trabajando el oro. .al.a] Zándaca.al-b] Zácaxa. [al-b-a] hay sueño mi ojo VOCABULARIO ZAPOTECO Me suponía.a] Pora ndi'. quizás / es posible / tal vez. se puede. Supone.al] Zaca naa.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful