Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Manuel Leonetti
Universidad de Alcal
manuel.leonetti@uah.es
1
Este trabajo forma parte de la investigacin desarrollada en el proyecto financiado FFI2009-07456 (SPYCE II: Semntica
procedimental y contenido explcito). Debo agradecer su ayuda y sus comentarios a Lisa Brunetti, Vicky Escandell, M Lluisa
Hernanz, ngel Gallego y Josep Quer, as como a dos revisores annimos. Present una primera versin en el XVIII Convegno
AIPI L Italia e la Penisola Iberica: rapporti storico-culturali, linguistici e letterari, celebrado en la Universidad de Oviedo en
septiembre de 2008, y una segunda versin en el XXVI Congrs Internacional de Lingstica i Filologia Romniques, celebrado en
la Universidad de Valencia del 6 al 11 de septiembre de 2010.
2
Para un panorama de las investigaciones recientes sobre estructura informativa desde una perspectiva comparada, me remito a
Schwabe y Winkler (eds.) (2007), Zimmermann y Fry (eds.) (2010), Breul y Gbbel (eds.) (2010).
sintctico del foco es decir, la oracin, en sentido estricto-. Ms recientemente, De Cat
(2007: 94) ha mostrado que el francs hablado se ha convertido tambin en una lengua
configuracional de discurso, cuya gramtica expresa de forma transparente las
distinciones de estructura informativa: en francs hablado, los tpicos tienen que
aparecer obligatoriamente dislocados, siempre que no sean expresiones
fonolgicamente dbiles. Los predicados de propiedades (individual-level predicates)
proporcionan un claro ejemplo de esta caracterstica, ya que, como se sabe, requieren
como sujetos expresiones argumentales que sean tpicas: pues bien, en francs hablado
los sujetos de tales predicados tienen que aparecer dislocados obligatoriamente, como se
observa en 1) (De Cat 2007: 77).
2. Anteposiciones
Sin embargo, no hay que olvidar que ejemplos como los de 6) s resultan
naturales en cataln 5 (agradezco a Josep Quer que me los haya proporcionado), al igual
que los correspondientes ejemplos de 7) en italiano, estudiados en Cinque (1990):
4
Agradezco a Josep Quer, M Lluisa Hernanz y ngel Gallego la confirmacin de sus intuiciones acerca
de tales ejemplos.
5
Vallduv (2002: 1265) cita los siguientes ejemplos como casos de anteposicin perfectamente aceptables
en cataln, y con una sintaxis y una interpretacin anlogas a los ejemplos espaoles:
(i) Alguna solucin trobarem!
6a) Molt poc deu importar.
Muy poco debe importar
b) Prou ha fet de no dormir durant la primera mitja hora.
Bastante ha hecho con no dormirse durante la primera media hora
12a) Ieri ha comperato Gianni, la casa. / Ieri lha comperata Gianni, la casa.
b) arrivato Piero, a Roma.
Sin duda, cada uno de los ejemplos puede ser una respuesta adecuada a
preguntas diferentes (Dnde se dej el libro? para 16a), Qu se dej en su casa? para
16b)), pero en mi opinin ambos pueden usarse como enunciados tticos, con foco
extendido, especialmente si se insertan en una narracin ms extensa. Es lo que se
espera de mi caracterizacin del espaol: su sintaxis permite acumular un cierto nmero
de constituyentes obviamente reducido- sin que necesariamente se produzcan
particiones del tipo tpico / comentario o foco / trasfondo. El cataln, por su parte, no
admite la reordenacin y carece de movimiento prosdico, segn Lpez (2009: 183),
mientras que el italiano es algo ms flexible por lo que respecta al orden relativo de los
complementos verbales. La asimetra entre espaol e italiano, de todas formas,
reaparece en los siguientes datos citados en Zubizarreta (1998: 119): mientras que en los
dos ejemplos espaoles de 17) es posible una interpretacin de foco amplio o extendido,
en el correspondiente par de ejemplos italianos de 18) tal interpretacin solo se asocia al
primero, con orden SV, y no al segundo, con orden VS, en el que el sujeto postverbal
requiere foco estrecho.
No puedo desarrollar estos tres puntos aqu. Sobre el primero dir simplemente
que el patrn informativo de 21) necesita un contexto muy especial para poderse usar,
concretamente un contexto que defina ayer compr Juan x como informacin de fondo
(background), lo que contribuye a hacer ms difcil la tarea de contextualizacin para el
oyente, y que el mismo efecto se puede conseguir con un orden menos marcado, del tipo
SVX (Ayer Juan compr la casa), en el que el objeto es tambin foco estrecho y la
estrategia sintctica es en algn sentido ms econmica. Esto puede explicar por qu el
patrn de 21) es como mnimo marcado. Sobre el segundo punto solo puedo recordar
que es necesario un estudio en profundidad de las condiciones en las que tiene lugar la
proyeccin del foco en diversas lenguas y de las asimetras sujeto objeto en este
mbito; lo que esperamos es que en cualquier caso el objeto se incluya en la proyeccin
del foco con ms naturalidad que el sujeto. Finalmente, en cuanto al tercer punto, me
limito a sealar que el rumano parece comportarse de forma anloga al espaol, como
mnimo en lo que respecta al orden VSO (cf. Alboiu 2002), mientras que el portugus,
que en principio debera estar dentro del grupo del espaol, muestra patrones que estn
a mitad de camino entre espaol e italiano, de acuerdo con los datos aportados en
Duarte (2003). Si esto es correcto, el parmetro de variacin relativo a la posibilidad de
evitar la particin informativa opone, a grandes rasgos, las lenguas romnicas centrales
(cataln, italiano, francs) a las perifricas (espaol, portugus, rumano). Est por ver si
estas diferencias pueden conectarse con otros hechos significativos en la tipologa
sintctica romnica (por ejemplo, el marcado diferencial del objeto).
4. Interrogativas
Nos proporcionan un apoyo adicional para esta perspectiva las diferentes formas de
construir oraciones interrogativas parciales en las lenguas analizadas. Para empezar,
como ha notado Zubizarreta (1998: 121-122), los sujetos postverbales en las
interrogativas en italiano estn tpicamente marginalizados o dislocados a la derecha,
es decir, expulsados del constituyente que expresa el fondo informativo. No es as en
espaol. Esto explica que 22a) no sea ambigua, mientras que s lo es 22b).
5. La variacin diacrnica
5. Conclusiones
La idea central que he querido esbozar es que las lenguas pueden diferir en los
lmites de la complejidad interna del dominio focal, y del dominio del trasfondo: en
algunas tales dominios pueden hospedar cmodamente dos o tres constituyentes adems
del verbo, y en otras su capacidad est severamente limitada y se admite solo uno (o dos
en condiciones marcadas). Un cierto nmero de diferencias especficas en el mbito de
las lenguas romnicas pueden derivarse de esta diferencia bsica ms general. Es
posible que en ltima instancia esta clase de variacin est condicionada ms por
patrones entonativos que por factores puramente sintcticos. No est claro si el factor
crucial originario es algn rasgo de los patrones entonativos del espaol, o si ms bien
tales patrones difieren de los de otras lenguas romnicas precisamente porque estn al
servicio de una estrategia distinta de expresin de la estructura informativa. Sea cual sea
la solucin ms adecuada, parece cierto que, si italiano, cataln y francs marcan de
forma ntida y muy explcita focos especialmente contrastivos y tpicos en la
sintaxis, y el espaol lo hace de forma ms opaca e infraespecificada, no es porque el
espaol carezca de los mecanismos sintcticos necesarios, sino porque no responde a la
misma necesidad de reflejar las particiones tpico / comentario y foco / trasfondo en la
sintaxis. En cualquier caso, el estudio de la variacin interlingstica en la estructura
informativa est an en una fase incipiente, y las explicaciones que he esbozado debern
reformularse de forma ms rigurosa en el futuro. No se trata de soluciones alternativas a
los enfoques puramente sintcticos. Deberan ms bien complementar a estos y, quiz,
contribuir tambin a simplificarlos y reducirlos a lo realmente esencial.
Referencias