Está en la página 1de 11

MUCHIK: SALUDOS

Y EXPRESIONES DIARIAS

An kankapisskr iequic Sipn ich


Casa del saber (Universidad) Seor de Sipn
Mg. Juan Carlos Chero Zurita (1)
Resumen
Debemos saber que no se maneja una lengua por el simple hecho de conocer y pronunciar
un puado de palabras. Por el contrario, para manejarla se le debe estudiar y, por ende,
practicarla. De esta manera evitaremos errores graves de ortografa y pronunciacin al momento de manipularla; este es el caso de la lengua muchik, en la que los saludos y expresiones diarias utilizadas hoy en da son motivo de confusin constante.
Por eso, este artculo busca conocer, ensear, aprender y manejar los saludos y expresiones
diarias utilizadas por los mochicas, as como lograr como objetivo principal aclarar, tanto en
escritura como en pronunciacin, el correcto uso de estos trminos, por parte de la comunidad.
Para el estudio nos sirvi el mtodo histrico-comparativo, con el cual la informacin seleccionada fue sometida a un riguroso anlisis, lo que permiti encontrar las semejanzas y
diferencias de escritura y pronunciacin entre los saludos y expresiones utilizadas a diario
en la sociedad mochica.
La investigacin, en su parte final, procede a alcanzarnos la discusin de los resultados y las
conclusiones pertinentes.
Palabras clave: Muchik, saludos, expresiones diarias, investigadores.
1 Licenciado en Educacin: Lengua y Literatura (UNPRG). Diplomado en Literatura (UNPRG). Diplomado en

TICs (USS). Magster en Docencia y Gestin Educativa (UCV - Trujillo). Estudios concluidos de Maestra
en Docencia e Investigacin (UNPRG). Doctorando en Educacin (UCV). Abogado (UDCH). Docente de la
Universidad Seor de Sipn.

217

Abstract
We must know that no one language is handled by the act of knowing and pronouncing a
few words. In contrast to handle it and therefore should consider practicing in this manner
will avoid serious errors in spelling and pronunciation when handling this is the case of the
language in which Muchik greetings and everyday expressions used today is ground of constant confusion.
Thats why this article is to learn, teach, learn and manage the daily greetings and expressions used by the Mochica, as well as achieving the main aim to clarify in writing and in
pronunciation of the proper use of these terms by the community.
For the study we used the comparative-historical method, with which the selected information was subjected to a rigorous analysis which allowed to find the similarities and differences between writing and pronunciation greetings and expressions used in everyday
society mochica.
The investigation comes at its end to reach the discussion of the findings and conclusions.
Keywords: Muchik, greetings, expressions, daily, researchers
I.

Introduccin

Al finalizar la dcada de los ochenta, del siglo pasado, se llev a cabo en el norte del Per,
el descubrimiento del Seor de Sipn en Huaca Rajada (Lambayeque); y, sin darnos cuenta,
aquel acontecimiento empez por incrementar el esfuerzo denodado que se haca por rescatar y conservar lo nuestro, como son las tradiciones y costumbres, con el fin de fortalecer
nuestra identidad mochica.
Las investigaciones que se produjeron a partir de este descubrimiento pero en relacin al
mundo mochica, lograron sumar informacin desde diversas pticas.

218

Pero, hablar o investigar sobre los mochicas no significa limitarse solo a aspectos relacionados a las danzas, comidas, vestimentas, etc.; sino tambin se debe abordar la lengua,
aspecto muy importante dentro de esta sociedad.
Y uno de los aspectos fundamentales dentro de la lengua, es aquel que se refiere a los SALUDOS Y EXPRESIONES DIARIAS, tan utilizados hoy en da, pero confundindolos, mezclndolos y mutndolos en su uso prctico llevando por ende a la asociacin de graves errores
de ortografa y pronunciacin.
Por lo tanto, la nica manera de darle solucin a esa traba cultural fue recurrir a las fuentes
mismas, soporte de la presente Descubrimiento del Seor de Sipn investigacin. stas se
refieren a Fernando de la Carrera Daza, Federico Villarreal, Rafael Larco Hoyle, Jorge Zevallos
Quiones.
Por este motivo, el presente artculo apunta a esclarecer el uso acertado y correcto de estos
trminos por parte de la comunidad en general, tanto en lo escrito como en lo oral, logrando
por ende esclarecer las mltiples confusiones que se generan en su entorno y dejar a libre
eleccin o en forma conjunta el uso estandarizado de los saludos y expresiones diarias.
Puedo afirmar que mientras ms prximo, en sentido de antigedad, est el trmino recopilado al tiempo de la poblacin mochica, mejor se podr apreciar la verdadera fluidez del
idioma de esta sociedad.
II.

Metodologa

Toda investigacin involucra rigurosidad, tanto en la consulta de las fuentes, como en los
resultados obtenidos.
Por esto nuestro modesto estudio se realiz de manera estratgica, en la que cada una de
las etapas de nuestra investigacin fue alimentada en su desarrollo por el mtodo histricocomparativo.
El mtodo parte del hecho del estudio particular de las lenguas en comunidades concretas
y para lo cual se sirve de la lingstica descriptiva, la que se preocupa por la descripcin y el
anlisis del lenguaje de cualquier grupo de hablantes en cualquier tiempo; de la lingstica
histrica, que se preocupa del estudio de las lenguas en el curso del tiempo; adems, estudia las formas en que las lenguas cambian de un periodo a otro y se preocupa de las causas
y resultados de estos cambios; y por ltimo de la lingstica comparada, la que tiene como
objetivo comparar desde uno o ms puntos de vista, dos o ms lenguas.
Por lo tanto la lingstica descriptiva, histrica y comparada ayudaron a detallar el desarrollo histrico de la lengua muchik y por ende sus cambios, as como tambin a estudiarla
sincrnicamente y diacrnicamente, pudiendo establecer comparaciones entre sta y otras
lenguas de semejante o distinta raz cultural.
Este mtodo apunta a conseguir las fuentes publicadas lo ms original posible. Esto, debido
a que la informacin existente se encuentra dispersa y en otros casos todava ocultos sin ver
la luz del conocimiento.

219

Seguidamente, el desarrollo del trabajo en un primer instante, se inici con la recopilacin,


revisin y posterior clasificacin minuciosa y detallada de las fuentes; para lo cual, haciendo
uso de la tcnica de gabinete, se confeccionaron estratgicamente fichas para esta investigacin.
Luego de la extraccin de la informacin como producto de un anlisis documental y adems de consultas a fuentes complementarias, se procedi a procesar organizadamente los
resultados, con la finalidad de que sean accesibles tanto metodolgicamente como didcticamente por la comunidad deseosa de aprender.
III.

Resultados

El trabajo se realiz en base a las siguientes fuentes consultadas: de la Carrera, Villarreal,


Larco y Zevallos. Estos nos presentan los saludos y expresiones diarias; cada una con sus
respectivas semejanzas y diferencias, debido a que fueron recogidos en tiempos y lugares
distintos.
FERNANDO DE LA CARRERA DAZA divide su obra ARTE DE LA LENGVA YVNGA DE LOS VALLES del Obispado de Truxillo del Peru, con vn Confeffonario, y todas las Oraciones Chriftianas, traducidas en la lengua, y otras cofas, publicada en 1644, en una Parte Preliminar y
Cuatro Libros.
Al revisar el Arte en busca de la existencia de los saludos practicados a diario entre los
mochicas de la poca de don Fernando de la Carrera, habra que manifestar que en las lista
de trminos y expresiones recogidas y organizadas por el Cura de Reque y Jayanca, solo se
encuentran por separado las expresiones bueno (pe) y da (ineng) y no aparecen saludos establecidos; por lo que esta aclaracin nos hace tener dos ideas; la primera, que no
exista un saludo definido; y la segunda, que quiz el autor obvi este dato por ser comn
para aquella poca.

220

Pero, a la falta de saludos, de la Carrera ubica al interior de su obra, especficamente en el


Libro Cuarto, el tema titulado Horas del da y de la noche. Este tema se encuentra compuesto por un vocabulario de 17 trminos en idioma muchik con su respectiva traduccin
al castellano.
De la Carrera escribe sobre este punto para informar la manera de cmo se orientaban en el
da para desarrollar sus actividades cotidianas y para el descanso por las noches.
Con respecto a las Horas del da, como primer punto, presenta un listado de ocho palabras,
todas en relacin cronolgica. Es decir, nos ubica desde lo ms temprano, o sea momentos
antes que se vean los primeros rayos de luz del Sol; para lo cual utiliza el vocablo neiznana
(muy de maanita); seguidamente, conforme va avanzando el da y el desplazamiento del
Sol, nos presenta las locuciones neizna (de maana), narrm (como a las ocho), hasta llegar
al bien marcado lecc xllang (a medioda). Posteriormente al iniciarse la tarde utiliza la
palabra nerr xllang (como a las dos de la tarde), para de all llevarnos a Nerrrr (como a la
oracin) que se debe estar refiriendo entre 5:30 y 6:30 de la tarde. Finalmente, al terminar la
tarde nos presenta la expresin Cul xllang (a puestas del sol), con lo que da fin a la secuencia
diaria de duracin del da (presencia de luz solar). Otro trmino que utiliza Fernando de la
Carrera es Pamana para referirse desde el medioda hasta despus de la oracin.
El grfico, que se postula a continuacin, permite comprender mejor la secuencia cronolgica de las palabras que involucran las horas del da:

HORAS DEL DA

Neiznana

Neizna

Narrm

Lecc
xllang

Nerr xllang

Nerrrr

Cul xllang

Muy de
maanita

De
maana

Como a las
ocho

A medioda

Como a las dos


de la tarde

Como a la
oracin

A puestas
del sol

Pamana
Desde medioda hasta despus de la oracin
Por las tardes (Middendorf)

Fuente: Elaboracin propia


En relacin a las Horas de la noche, don Fernando de la Carrera nos plantea cinco palabras
para el transcurrir de la misma. La secuencia la empieza con la expresin Neiz (ya de noche),
la cual es lgicamente continuacin de Cul xllang (a puestas del sol) la ltima palabra de
Horas de la maana.
De Neiz, el autor nos ubica en Na eiaxll o tambin en Ca ml (a medianoche) donde todo
es tranquilidad y de aqu nos traslada a Ma iluc (de madrugadita), momentos antes de que

221

se vean los primeros rayos del Sol. Seguidamente nos sita en Tzhi cll (en menudeando
los gallos) para referirse al instante en que los gallos avisan que la noche est terminando
y va a empezar a salir el Sol. Finalmente nos manifiesta am luc (como entre dos luces)
para indicar que ya acab la noche y empieza a notarse las primeras luces del astro rey; por
supuesto, siguiendo la secuencia, a continuacin seguir Neiznana.
El grfico que se postula a continuacin permite comprender con mayor amplitud la secuencia ordenada de las palabras que involucran las horas de la noche:
HORAS DE LA NOCHE

Neiz

Na eiaxll
Ca ml

Ma iluc

Tzhi cll

am luc

Ya de
noche

A medianoche

De madrugadita

En menudeando los
gallos

Como entre dos


luces

Fuente: Elaboracin propia


De esta manera se completa el ciclo vital del da (con luz solar) y de la noche, en la que una
da paso a otra y as sucesivamente.
FEDERICO VILLARREAL en su obra La lengua yunga o mochica, publicada en 1921, nos
presenta en la parte final de la misma un apartado titulado La lengua mochica en la actualidad. En esta nos narra cmo logr conseguir palabras de la lengua yunga que se hablaban
en el entonces pueblo de Eten.
Las palabras que logr recopilar en 1920, llegaron a su persona por medio de dos listas, la
primera enviada por don Amadeo Vilches y la segunda por don Lorenzo Colchn.
Con respecto a la lista proporcionada por don Amadeo Vilches (amigo y condiscpulo de
Villarreal) quien resida en Lambayeque y se traslad hasta Eten para recopilar las palabras
que todava eran conocidas y habladas en este pueblo. Dicha lista est compuesta por 75
trminos. Las fuentes fidedignas de don Amadeo fueron: primera, la seora Mara Carbayo,
de 70 aos, hija de don Jos Dolores Carbayo y doa Gertrudis Solorza de Lambayeque;
segunda, el seor Julin Chafloque, de 80 aos, hijo de Mara del Milagro Alejo; y tercera,
don Felipe Yumps, de ms de 60 aos, quien realizaba su trabajo de tejido de sombreros de
macora acostado en el suelo.
La segunda lista alcanzada por don Lorenzo Colchn, tambin amigo de Villarreal, consta de
60 voces. Don Lorenzo viva en el pueblo de Reque y de all se traslad tambin hacia Eten
con el objetivo de recoger los vocablos que todava se utilizaban en dicho pueblo.
En torno al tema de nuestro artculo, podemos afirmar que en ambas listas publicadas por
Villarreal, encontramos los respectivos saludos y expresiones diarias.

222

Referente a los saludos, descubrimos los siguientes: buenos das (peinas unan sequemoy
- Colchn; peinar naus - Vilches); buenas tardes (peiness nerto, peinas nerrum sequemoy Colchn, peinar ners - Vilches).
En cuanto a las expresiones diarias manejadas por los mochicahablantes y recopiladas por
Villarreal, tenemos: cmo ha amanecido (emessuno - Colchn, emes unam - Vilches), he
amanecido bien (etine pum - Vilches), cmo ha amanecido su marido (enan unam diviopadam - Vilches), ya es tarde (acunerme - Vilches), cmo ha tenido la tarde (emess nert Colchn), noche (neis - Colchn), dormir (jiad - Colchn).
RAFAEL LARCO HOYLE en su libro Los mochicas Tomo II, publicado en 1939, presenta
una lista de ciento setenta y cuatro expresiones. La recopilacin hecha con mucha dificultad
se efectu en los pueblos de Eten y Monsef en 1936. Parte de estas palabras fueron proporcionadas por don Domingo Reyes, oriundo de Eten y el resto de los trminos por otros
naturales de Eten y Monsef.
En 1939 Larco Hoyle comparte esta lista con Radams A. Altieri, quien la publicara en las
pginas XV, XVI, XVII de la parte Introductoria de la Reedicin que hace el Instituto de Antropologa de la Universidad Nacional de Tucumn (Argentina) del Arte de la lengua yunga de
don Fernando de la Carrera Daza.
En este libro se identifica terminologa muchik, la misma que guarda una perfecta relacin
con los saludos. Entre las expresiones encontradas, tenemos las siguientes: buenos das
(peinas unam), buenas tardes (peinas nerrem).

223

Por otra parte, tambin existen dicciones que destacan y que pueden ser asociadas a las expresiones diarias; entre stas se citan: cmo ha amanecido (emes unanche), he amanecido
bien (Ayenamoyi), cmo ha amanecido su marido (emes unan an), levntate que es de da
(tuscan angan atin), ya alumbra el Sol (angang atin Sam), todava es temprano (chipacacang
atin), ya es tarde (acunerme), cmo ha tenido la tarde? (emess nert?), noche (neis), vamos a dormir (amoche jiad).
En la obra de Larco, al igual que en Villarreal, los saludos y expresiones diarias son ubicados rpidamente por cualquier investigador inmerso en este quehacer, pero tambin podr
apreciar que entre las anotaciones de uno y otro autor existen variantes grficas y fonticas,
producto del paso de los aos y desaparicin de personas que las hablaron.
JORGE ZEVALLOS QUIONES ha dejado una vasta produccin relacionada al estudio de las
lenguas del litoral norte del Per, entre las que predominan la lengua mochica. sta se puede apreciar en los diversos artculos escritos detalladamente y que han servido como columna para investigaciones posteriores.
Revisando su escrito Una nota sobre el primitivo idioma de la Costa Norte, encontramos
una pequea lista recopilada por Zevallos en Monsef, de boca de don Manuel Llonto Esqueche, de 70 aos, y de don Jos Ayasta, de 72 aos.
Cada palabra de la lista se encuentra marcada con el apellido de la persona que la aport,
con la finalidad de identificar las diferencias que se notan entre mismas palabras que nos
dan a su vez un mismo significado. Cuando no existe diferencia, la palabra no lleva ningn
apellido.
Referente a los saludos, encontramos los siguientes: buenos das (peinas unam Llonto,
peines ner - Ayasta), buenas tardes (peinas nerrem Llonto, peines sinape Ayasta).
En cuanto a las expresiones diarias recopiladas por Zevallos Quiones, tenemos: qu tal
da?, cmo ha amanecido? (ernes unam Llonto), noche (neis), vamos a dormir (amoche
jiad).
Finalmente, se presenta un cuadro, en el que se intenta consolidar parte de este artculo.
En ste se cita a los investigadores que han servido de soporte para el presente trabajo; se
mencionan los lugares donde se llevaron a cabo las recopilaciones de las locuciones, los aos
en las que se hizo y, por ltimo, las fuentes fidedignas de las que se sirvieron cada uno de
los investigadores.
Tambin se comparan los saludos y expresiones utilizadas a diario, aportados por cada investigador; y a la vez hacer notar los cambios que ha sufrido la mayora de los vocablos a nivel
grfico, como fontico.

224

CUADRO COMPARATIVO DE SALUDOS Y EXPRESIONES DIARIAS


Federico VILLARREAL

Rafael LARCO HOYLE

Jorge ZEVALLOS QUIONES

Eten 1920

Eten y Monsef
1936

Monsef 1941

L. Colchn

A. Vilches

Peinas unam:
Buenos das

Peinas unan
sequemoy:
Buenos das (seor)

Peinas nerrem:
Buenas tardes

Peiness nerto:
Buenas tardes
Peinas nerrum
sequemoy:
Buenas
tardes (seor)
Emessuno: Cmo ha
amanecido

Domingo Reyes

Llonto (70)

Peinas unam:
Buenos das

Peinas nerrem:
Buenas tardes

Ayasta
Peines ner:
Buenos
das
Peines
sinape:
Buenas
tardes

Peinar naus: Buenos das

Peinar ners: Buenas


tardes

Emes unanche:
Cmo ha amanecido

Ernes unam:
Qu tal da?
(Cmo ha
amanecido?)

Ayenamoyi:
He amanecido bien

Emes unam:
Cmo ha amanecido
Etine pum:
He amanecido
Bien
Enan unam diviopadam:
Cmo ha amanecido su
marido
Acunerme: Ya es tarde

Emess nert: Cmo


ha tenido la tarde
Neis: Noche

Emes unan an:


Cmo ha amanecido su
marido
Tuscan angan atin:
Levntate que es de da
Angang atin Sam: Ya
alumbra el Sol
Chipacacang atin: Todava
es temprano
Acunerme: Ya es tarde

Emess nert?:
Cmo ha tenido la tarde?
Neis: Noche
Amoche jiad: Vamos a
dormir

Neis: Noche
Amoche jiad: Vamos a dormir

225

IV.

Discusin

Esta investigacin permite apreciar que los saludos, expresiones diarias y otros trminos
mochicas, todava eran conocidos en algunos pueblos del actual departamento de Lambayeque, siendo ste el motivo para ser recogido por investigadores como Villarreal (1920), en
el pueblo de Eten, Larco Hoyle en Eten y Monsef (1936) y Zevallos Quiones en Monsef
(1941).
El estudio muestra, adems, que entre las listas de palabras recopiladas por uno y otro autor,
existen diferencias de escritura y, por consecuencia, de pronunciacin, pero esto no significa
que unos estn equivocados y otros acertados. Por el contrario, se demuestra la mutabilidad
que han sufrido las palabras con el correr de los aos.
Sin embargo, todava utilizamos algunos vocablos mochicas en nuestro quehacer diario, que,
como es de suponer, se desconocen que lo son. Pero stos, los saludos y otras expresiones
ya se pueden encontrar en diccionarios mochica-espaol (Salas 2002) para su correcto uso
y difusin (Brning 2004)
Al utilizar los saludos y expresiones diarias hay que tener en cuenta que no se pueden mezclar los aportados por los distintos autores, sino, por el contrario, elegir solo uno de ellos
como podra ser el caso de Villarreal (1920), para su uso estandarizado.
V.

Conclusiones

Del estudio del Arte de la lengua yunga, se deduce que la poblacin mochica no manejaba
saludos ni expresiones diarias y slo posea en su vocabulario trminos para manifestar las
etapas en las que transcurran el da y la noche.
Autores como Villarreal, Larco Hoyle y Zevallos, nos presentan los distintos saludos y expresiones que utilizaban a diario los mochicas, aprecindose que con el transcurrir de los aos
cada una de ellas ha sufrido cambios.
En nuestro actual contexto existen limitaciones con respecto a la disponibilidad de informacin y la correcta enseanza de la lengua muchik, ya que no existe un centro acadmico en
el medio que sea pionero en brindar este servicio.
No basta con saber un pequeo listado de palabras para afirmar que se sabe muchik, ya que
esto lleva a la mentira y confusin y por ende a cometer gravsimos errores en su manejo y
difusin.
En estos instantes, todava no sale a la luz un libro confeccionado pedaggica y didcticamente, con el que se ensee esta lengua. Cuando nos referimos a este texto, estamos
diciendo que no sea un grupo de hojas conteniendo un conjunto de palabras para que sean
repetidas mecnicamente, cayendo en el memorismo, sino, por el contrario, sea un texto
con el que se logre aprendizajes para ponerlos en uso diario.
Trabajando desde ahora de manera acadmica, teniendo de la mano a la investigacin y la
pedagoga, en poco tiempo podremos tener resultados gratificantes, como es el conocer y

226

difundir la lengua muchik; y en especial poder comunicarnos dentro de nuestro grupo social
gracias a ella; logrando adems fortalecer e incrementar nuestra identidad cultural.
VI.

Referencias Bibliogrficas

Brning, H. H. Mochica Worterbuch. Diccionario Mochica. Mochica-Castellano/CastellanoMochica. Octubre 2004. Lima (Per): Universidad de San Martn de Porres.
De la Carrera Daza, F. (1939). Arte de la Lengua Yunga. Edicin de Radams Altieri. Tucumn:
Universidad Nacional de Tucumn.
Kosok, P. (1965). List 1 of Mochica Words and Phrases y List 2 of Mochica Words and Phrases.
En Life, Land and Water in Ancient Peru. New York: Long Island University.
Larco Hoyle, R. (1939). Los mochicas. Tomo II. Lima: Empresa Editorial Rmac S.A.
Salas Garcia, J. A. (2002). Diccionario Mochica-Castellano / Castellano- Mochica. Lima: Universidad de San Martn de Porres.
Schumacher de Pea, G. (1991). El vocabulario de Walter Lehmann (1929) comparado on
otras fuentes lxicas. Lima (Per): UNMSM CILA.
Villarreal Villarreal, F. (1921). La lengua yunga o mochica. Lima: Imprenta Peruana de E.Z.
Casanova.
Zevallos Quiones, J. (1941). Una nota sobre el primitivo idioma de la costa norte. Revista
Histrica, XIV.
Zevallos Quiones, J. (1946). Un diccionario yunga. Revista del Museo Nacional, XV.
Zevallos Quiones, J. (1948). Primitivas lenguas de la Costa. Revista del Museo de Arqueologa, Antropologa e Historia. N 8. Trujillo: Editora Normas Legales S.A.C.

227

También podría gustarte