Está en la página 1de 14

Juan

Radrign

Medea Mapuche

MEDEA MAPUCHE
de Juan Radrign
(Basada en Medea de Eurpides)
Traduccin de fragmentos al mapudungn de Silvia Marn

Sobre el escenario cinco gavillas de trigo


A un costado, Ktral, ensimismada.
Lemunao y Maitu la miran desde lejos.
KTRAL
Kallfguei, kallfguei tai i mapu,
anai, Ktral, anai
cheu ta i amuan kuruf amunche
Ktral
yeaen ta i chau antu meu, kuruf
amunche
rumel mulewelayaimi kallfu mapu
meu,
kalfu mapu meu
anai, Ktral, anai.

Azul, es la tierra
donde iremos viajero del viento,
hasta el padre sol me guiars,
viajero del viento,
para siempre quedar suspendida.
A la tierra azul,
a la tierra azul
se va Ktrall, se va.

LEMUNAO
Por qu canta esas palabras? Es da de celebracin acaso no lo sabe?
MAITU
Celebracin es palabra lejana para ella, su corazn es un pozo de culpas y dolores.
LEMUNAO
Aqu nadie le ha hecho maldad; no es buen pago el que hace a los que la acogieron
abiertos de alma.
MAITU
El sufrimiento pone ciego el razonamiento, Lemunao, ni siquiera es un pjaro justo
cuando sufre. (Pausa) Ojal Licn nunca hubiera ido a sus tierras, ojal nunca la
hubiera conocido; as ella no hubiera tenido tan feroz disputa con sus hermanos ni
penara por sus antiguos parajes; tampoco tendra razn de llorar por el mar ni por
sus parientes.
LEMUNAO
Licn no la rob, ella lo sigui de propio intento.
MAITU
Y para qu? Licn casi nunca est con ella ni con sus amados hijos. Siempre lo
mandas lejos.

Juan Radrign

Medea Mapuche

LEMUNAO
T eres quien debe hacerle compaa. Lican es un guerrero.
Disgustado ordena iniciar la ceremonia. Sale un werken, toca el kul-kul; entran cinco
mujeres, cada una con su yepo. Msica.
Chaltumay, Chaltumay, uke mapu!
Allkteneu Wenu Fcha,
allkteneu Wenu Kushe,
fillkumeke kumeke pllu newen /
fillkumeke kumeke newen.
Allktueneu dugu ka dugu
Kom yeyipun i pu yaallChaltumay, Chaltumay, uke mapu!
Lonkoy tai ketran
tremi tai ketran,
tremi tai ketran,
ayiukley tai mogen
lamgen ka pu pei,
kom lley filla newen kuruf,
rupayay ant
rupayay pun,
lkantunmu ka purrun meu
ayuklen llowai akun we kaxilla.
Chaltumay, Chaltumay, uke mapu!

Chaltumay, Chaltumay, uke mapu!


Wenu Fucha ha escuchado,
Wenu Kushe ha escuchado.
Los buenos dioses escucharon.
Palabra a palabra escucharon
las rogativas de sus hijos.
Chaltumay, Chaltumay!
Han crecido las espigas,
el vida viene alegre.
Hermanas, hermanos,
el viento se ha llevado
el fantasma del hambre.
No importarn los das,
no importarn las noches,
con cantos y danzas
celebraremos la llegada del trigo
Chaltumay, Chaltumay, uke mapu!

Sigue la danza.
Llega presuroso un sirviente.
SIRVIENTE
Akuy pu lonko trawun mew, Lonko
Lemunao.

Llegaron los jefes a la reunin, Jefe


Lemunao

LEMUNAO
Felei, kona (A Maitu) Han llegado los jefes; deliberaremos. Cuida que la
celebracin siga hasta despus del amanecer... y cuida que Ktral no se acerque al
lugar de la reunin; para asuntos de guerra no me fo de los tristes. (Sale)
MAITU
Eso no, antes que dolor, ella es mapuche. (Se suma a la danza)
Da siguiente
Dos werkenes llegan a la ruca de Ktral.
WERKEN 1
Ktral, Ktral, despierta, sal de tu sueo y escucha las terribles noticias!

Juan Radrign

Medea Mapuche

WERKEN 2
Nunca esperamos venir a contarte lo que te venimos a contar: son noticias negras,
como la noche que recorrimos para venir a ti.
WERKEN 1
Como los ojos de la desgracia son de tristes las palabras que diremos!
(Sale Maitu)
MAITU
Qu alboroto es ste, cmo se atreven a llamar a Ktral antes de que ella salga de
las tierras del sueo!
WERKEN 2
Despirtala, anciana, no hemos atravesado corriendo la noche para sentarnos a
esperar!
MAITU
No lo har, dejen noticia y vyanse, ella descansa junto a sus hijos!
WERKEN 1
No seas terca, anciana, despirtala, no sea que deplores otro mal mayor por no
hacerlo! Despirtala te digo!
Sale Ktral
KTRAL
Ya no hay necesidad, Werken, tus gritos han bastado sobradamente. Qu es lo tan
importante que vienes a decir? Cuida bien que lo sea de otro modo conocers mi
enojo.
WERKEN 1
Juzga si lo es, Ktral: tu marido est preso y espera atroz la muerte junto a quince
de sus hombres.
KTRAL
Preso? Dnde?
WERKEN 2
A muchas leguas de aqu: el viaje ser largo.
KTRAL
Cmo fue? Est malherido? Luch hasta que la sangre ya no lo sostuvo?
WERKEN 1
No hubo sangre, Ktral. Todava no llega el momento de las lanzas.

Juan Radrign

Medea Mapuche

WERKEN 2
Sin armas se present a parlamentar y el wingka traidor le puso cautiverio y lo ha
condenado a muerte junto a sus hombres.
KTRAL
A parlamentar? Un guerrero? Nuestros ojos slo sirven para ver las infernales
matanzas que hacen los wingkas, nuestros odos slo escuchan decir que
despedazar a un mapuche no es despedazar a un ser humano, y ustedes hablan
de parlamentar? Vyanse, fuera, fuera, no quiero escuchar ms!
WERKEN 1
Hablamos de tu esposo: lo ha condenado a muerte!
KTRAL
Fey kai tami dugu allkulan! Pelay
kam Lican chumgechi i munt
meken magen i moyo i pichi keche
pu uke meu kai trafoltuku
mekegen kurra meu? Pelay kam i
lmpum tukumekegen katrin magen
i kuwu, ka i kewun, kai pilun?...
Kuifita kmene kona niefuiem rupal
tripantu meu, feula, ewelay kewan.
Piletuy i glam tkuyukun, fey
parlamento. Wecha mollfn epe ewelay, chumgechi kam fey tachi
dugumu akuy mi!

No quiero escuchar ms! Acaso Licn


no los ha visto arrancar las criaturas de
las tetas de sus madres y estrellarlos
contra las peas? No los ha visto
quemar, cortar manos, lenguas y
orejas?... Buenos guerreros tenamos en
tiempo antiguo, ya no, ya no luchan. La
contestacin que dan es la sumisin, el
parlamento. Infeliz raza que se extingue,
cmo fue que llegaste a esto!

MAITU
Por qu hablas en lengua? El wingka lo ha prohibido y el aire lleva todas las
palabras a sus odos.
KTRAL
Nada me importa el wingka, dbil mujer. Vete con ellos, no quiero verte ms.
WERKEN 1
Bien has dicho, Ktrall: el wingka arranca a las criaturas de las tetas de sus madres
y las estrella contra las peas.
WERKEN 2
Y tambin quema, y corta las manos lenguas y orejas; pero no puedes acusarnos de
cobardes por parlamentar, sa es mucha palabra.
WERKEN 1
Palabra ligera y de poco conocimiento. No sabes lo que Lemunao persigue al
mandar a parlamentar a Licn.

Juan Radrign

Medea Mapuche

KTRAL
Fue l? Deshonr a su propio hijo?
Fey tachi dugu kie Ulmen mu
raquiduam lafui! Falintuafume fey
ta wesa kdau fentren! Pu lay aymi
mogen fente mi llellipuntami fem fiel,
achay tami wesake dugu ina mogen
mu: tukuan kurruf mu i kom
pipigen, tukaun witranalwue, ka
tukuan anchimallen ka akin testicu
gulam inche piam!

Jams lo hubiera esperado de un Ulmen!


Caro pagar esta miserable accin! No
ha de alcanzarle la vida para arrepentirse
de lo que me ha hecho; todas las tragedias
que ha sufrido sern alegres al lado de lo
que espera: pongo al viento que todo lo
arruina, pongo a los witranalwues, a
anchimallen y a akin por testigos de los
que he dicho!

WERKEN 2
Insultas y amenazas a Lemunao? Calla, mujer, no sabes lo que dices!
KTRAL
Calla t, torpe mensajero, nada comprendes! Al rendirse, Licn ha traicionado a su
raza, y al comprometerse con la muerte me ha traicionado a m, y todo lo ha hecho
instigado por su padre; no s cual flaqueza, cul traicin es la que me hiere ms.
WERKEN 1
Mal te aconseja el dolor, por eso no transmitiremos tus palabras, pero...
KTRAL
Kom fey pim tukum ka kom
allktui; ka chem pial elay!

Todo ha sido dicho, y todo escuchado;


nada ms hay que agregar.
(Entra a la Ruca)

WERKEN 2
(A Maitu) Lo que le hemos dicho no es todo.
WERKEN 1
T tendrs que noticiarla.
MAITU
Eres ciego?, eres sordo acaso? No me escuchar. Es la pasin desatada, nadie
supera en el amor ni en el odio a esta furia venida de lejos.
WERKEN 2
Tendr que escucharte: ha faltado noticiarla de lo ms importante.
MAITU
Qu puede ser superior a lo que he odo?

Juan Radrign

Medea Mapuche

WERKEN 1
Esto que bien sabes: la ley del brbaro invasor exige que todo pariente de un
condenado debe presenciar su muerte.
MAITU
Jams lo har!
WERKEN
Entonces la aldea ser arrasada, todos moriremos. El wingka no permite
rebeliones.
Coro
KANTUFE
No luchamos con ellos solamente, no. El wingka era el mal; pero cuando lleg a
nuestras tierras, el bien y el mal ya haba nacido, porque el corazn ya exista.
CORO
Pire mapu i piuke
ka lkun lafken,
ka a mapu, ka regle wueno
wuawuakun manke, ka kewuaty fe
chau
pesitun yegi piukemu
feii rarakun idol mapu
llafklechi kuifike kpal
welu chungechi, no rume
waiki we piuke.

El corazn es la pire mapu


y tambin un mar de furia,
y es tierra perdida, y diez cielos,
y cndor que alla y padre luchador.
El corazn es el origen del beso,
es el murmullo con que empieza el
mundo,
es un antepasado descontento;
pero por sobre todas las cosas,
el corazn es lugar de lanzas.

KANTUFE
No, no fue solamente contra el wingka que luchamos; fue tambin contra nuestro
ms antiguo enemigo: nosotros.
CORO
Infeliz mujer! Ay, cuntos sern tus dolores, cuntos tus antagonismos! haber
venido de tan lejos para que la vida te fuerce ver morir a tu esposo en vergonzoso
cautiverio! Qu humillacin, qu ultraje para ti, soberbia hija de Ulmenes!...
Cmo soportars la vida si aceptas la ofensa! Y cmo podras soportarla si no la
aceptas, y por tu causa mueren todos los que te acogieron! En peligrosa borrasca,
oh, Ktral, te han lanzado los dioses!
Maitu y Lemunao
MAITU
Dos das han pasado desde que supo la noticia y nada ha dicho desde entonces.

Juan Radrign

Medea Mapuche

LEMUNAO
Ya est bien de dolor. Debe entender que no pueden continuarse ms das, que ha
de cumplir con lo mandado.
MAITU
No es el dolor lo que la martiriza, ella es por naturaleza extremosa y encarnizada,
no est hecha para sufrir injurias.
LEMUNAO
Lo que la vida le ha inferido no es una injuria, es un dolor.
MAITU
No lo estima as. Todo le es hostil, indecibles son sus sufrimientos; herida
ignominiosamente en la fibra ms sensible de su corazn, clama y jura venganza,
no contra el wingka oprobioso, sino contra su marido.
LEMUNAO
Licn no tiene culpa alguna, Ktral ha enloquecido: culpa a la vctima, no al
victimario.
MAITU
Nadie sabe lo que pasa por un corazn que se siente traicionado.
LEMUNAO
Traicionado?
MAITU
A eso ha llegado, por caminos que nosotros ignoramos. Dice que la ha despreciado
para casarse con la muerte.
LEMUNAO
Escucha Maitu: hoy los wingkas son vencedores, lo sern hasta la llegada del
invierno, cuando los ros estn crecidos y ellos no puedan maniobrar. Por acuerdo
y consejo de los Ancianos, ser entonces cuando comenzaremos de nuevo la lucha.
Hasta ese momento no podemos dar seales de rebelda ni fortaleza.
MAITU
Ella no sabe de estrategias, slo escucha la voz de su sangre. Licn no debi traer
esposa de otras regiones.
LEMUNAO
Eso es lamento vano. Lo que ha de suceder es que ella acepte asistir a la muerte de
su esposo. Y debe hacerlo junto a sus hijos. Recuerda que slo queda un da, y el
camino es largo.
MAITU
Har lo que dices, Lemunao; pero ten presente que los nuevos amores triunfan de
los antiguos, y que ella se ha casado con el odio. Tambin ten presente que muchas
veces los dioses hacen lo que no se espera, y que lo que se aguarda no sucede.

Juan Radrign

Medea Mapuche

KTRAL
Ay parientes, ay, tierras mas, a quienes abandon torpemente por seguir a un
cobarde, qu afrenta, qu vergenza!... Ido el amor fecundo y grato, todo se ha
vuelto negro y seco; se casa el traidor con la muerte, olvida sus juramentos, olvida
a sus hijos, y me abandona como se abandona a la vasija que se quiebra y ya para
nada sirve. l, el ms fuerte, el ms hermoso, result ser el peor y el ms horrible
de los hombres, qu dolor, qu deshonra!... Y Lemunao manda a torpes sirvientas,
con recados humillantes; a ninguna he recibido, a ninguna recibir. He arrojado a
Maitu de mi lado, he tapiado mi corazn con piedras negras. Nadie ver mis
lgrimas, nadie se reir de mis dolores... Dioses, dioses, indquenme el medio de
vengar este ultraje!
Ceremonia de invocacin
KTRAL
Fta kuifike Witranalwue, kme
kuifike Anchimallen, fta mlen
mapu newen cheu i kom piem ant
k-pa mn, kpaymun fau! Las
cadenas katriatai ayin meu,
llasknagn, ka wesakelu nogen,
tfachi ayin nm adelayay, fey mu
uum lakun mu! Kupape dumi,
wesa fcha che, kellumuan, kpai
wesake raquiduam, kpape newen
feula, feula.

Gran antepasado Witranalwue, glorioso


antepasado Anchimalln, poderosos
habitantes del lugar donde se esconde el
sol, vengan a m! Las cadenas del
enamoramiento se han roto, me han
entristecido, me han traicionado; este
amor no ser de pjaros de color, ser de
pjaros de la muerte! Vengan a m,
seores de la oscuridad, aydenme,
traigan el pensamiento de la venganza,
traigan la fuerza, ahora ya, ahora ya!...

(Emergen los Witranawues espritus del mal. La rodean)


WITRANALWUE 1
Venganza, venganza; debes vengarte!
WITRANALWUE 2
Orgullosos como cuchillos de ceremonia fueron tus antepasados implacables
como nubes de invierno fueron!
WITRANALWUE 3
No llores ms tu desgracia, seca tu llanto, alza el rostro, y toma represalia contra el
hombre que te humill!
WITRANALWUE 4
Enfurcete contra l, pon a los dioses por testigos de su traicin, apela a todos sus
artificios, no vaciles en cometer sangriento delito!

Juan Radrign

Medea Mapuche

KTRAL
Cul, cul, seores del agravio, ser mi venganza, en que parte he de herirlo, cmo
podr ser mi castigo ms fuerte que su corazn de bestia sin alma!
WITRANALWUE 2
Sus hijos, sus hijos!
KTRAL
Sus hijos son los mos!
WITRANALWUE 4
Sus hijos, sus hijos, mata a sus hijos!
WITRANALWUE 1
Hijos oprobiosos, hijos de mala sangre! Qu perezcan junto a su infame padre,
que todo su linaje sea exterminado!
WITRANALWUE 2
Venganza, venganza; debes vengarte!
KTRAL
Siempre prefer empuar cien veces la lanza que parir una sola, pero vuestro
consejo me turba, mis sentimientos se confunden!
WITRANALWUE 3
A qu leyes obedecen los mortales? Por qu sufren y se confunden cuando deben
hacer aquello que lo hondo de su corazn desea?
WITRANALWUE 4
Pediste consejo y lo hemos dado, sealndote el modo en que atormentars
horriblemente a quien destroz tu vida, por qu dudas?
WITRANALWUE 1
Calla, Ktral, no respondas. Presiento que viene Lemunao. Seguramente se acerca
a ordenarte sometimiento, a darte nuevas rdenes. Engale, gana tiempo hasta
que dentro de ti baje la marea de dudas y queden al descubierto tus verdaderos
sentimientos.
Los Witranalwues desparecen.
Llega Lemunao.
LEMUNAO
He sabido, Ktral, que a veces te lanzas como leona recin parida contra los que
vienen a consolarte, y que en otras ocasiones no levantas los ojos de la tierra, que
impasible como una piedra, desoyes los consejos y mandatos. (Pausa) Tambin he
sabido que has tomado de extraa manera la desgracia que te aflige, que culpas a
Licn, en lugar de llorarlo. Por eso vengo a ti. El tiempo de espera se acaba.

Juan Radrign

Medea Mapuche

KTRAL
Has hecho bien en venir, anciano, pues todos me creen de carcter oscuro,
turbulento... Y me creen tambin sabida en hechizos y conjuros. No solamente
ahora, sino en muchas ocasiones me ha perjudicado esa mala reputacin.
LEMUNAO
Quizs si estuviese de espaldas a ti, pudiera creerte, Ktral; pero te veo de torva
mirada, presiento que por tus venas la sangre corre llena de ira contra tu esposo.
No es eso cierto? (Silencio) No es eso cierto? Responde, Ktral; fuera de mi tierra,
lo que ms amo es la verdad.
KTRAL
Tu tierra... tambin yo amo mis perdidos lugares; no hay dolor mayor que habitar
lejos de ellos... Recuerdo mis antiguos paisajes con angustia interminable.
Lafkenche soy, y la ausencia del mar me duele con dolores de agona.
LEMUNAO
No has respondido a mi pregunta. Si cuando Licn apareci en los dominios de tu
padre por asuntos de guerra, te prendaste de l, y lo seguiste con ms ligereza que
prudencia, con ms pasin que amor, no es asunto que he venido a discutir.
KTRAL
Mal me conoces, Lemunao, no soy mujer que evada una mala respuesta. Temes
sufrir de m algn dao injusto? No es ese mi pensamiento. Este mal que me ha
sobrevenido cuando no lo esperaba, ha desgarrado mi corazn, est acabando
conmigo, y como la vida no tiene ya atractivo para m, deseo morir; por eso mi
comportamiento.
LEMUNAO
Disculpable es entonces tu conducta, Ktral... Pero temo que con tu proceder
infieras un dao irreparable a nuestros propsitos guerreros. No ignoras lo que
suceder si no te presentas a la ejecucin de los prisioneros.
KTRAL
No lo ignoro. Y a pesar de mi dolor, has de saber que no llevo a mal que salga todo
a medida de tu deseo.
LEMUNAO
Entonces has recapacitado? Irs?
KTRAL
S... Slo te pido me concedas autorizacin para partir con mis hijos antes que los
dems.
LEMUNAO
Extraa peticin. No la comprendo.
KTRAL
Deseo pedir clemencia para mi esposo. Maana ser tarde.

10

Juan Radrign

Medea Mapuche

LEMUNAO
Acaso no los conoces? Jams logrars de ellos un gesto de perdn o
arrepentimiento. Han ocultado la codicia y la tirana arrogndose la custodia del
bien; cualquier reconocimiento de culpa sera mortal para ellos.
KTRAL
Me escucharn. He odo que una orden real demanda ser menos crueles a los
conquistadores de estas tierras.
LEMUNAO
Puede pedir la hiena a sus hijos que sean menos hienas? Tu ingenuidad me hace
desconfiar de tus verdaderos propsitos.
KTRAL
Haces mal en desconfiar. Licn camina ya hacia la muerte, qu mal mayor podra
hacerle? Y por qu pretendera hacerle dao , siendo mi esposo y amndole como
lo amo?
LEMUNAO
No es tirnica mi natural ndole, y muchas veces me ha perdido mi bondad.
Presiento que no obro bien al concederte lo que pides, pero tienes mi autorizacin.
KTRAL
No te arrepentirs de tu decisin, Lemunao, te lo juro.
CORO
Surantun yety ta kurruf, deu wenun
tutui tromug, m chey mten
trartrarrai i fta lkn. Mokurr
fntun llegai fochotule mapu, ka
muleay i wununtegeal. Iney ama
nie koili trom chemu ama femi?

El aire se lleva los juramentos. Ya se


levanta la nube; no tardar en estallar con
enorme furia. Frutos amargos brotarn
cuando moje la tierra, y tendrn que ser
recogidos. Quin ha preado esa nube,
por qu lo ha hecho?

KTRAL
Nada me obliga ya a disfrazar mis pensamientos... Pero despojada de recatos,
tiemblo al verme desnuda frente a la atroz maldad que he de cometer: matar a
mis hijos... Qu desdichada me hace mi feliz orgullo!... Pero no es posible servir de
escarnio a nuestros enemigos; nadie debe pensar que soy dbil o indefensa, nadie
puede soar siquiera con la posibilidad de daarme impunemente. (Pausa) En
tiempos de amor pens que esos dos nios sostendran mi vejez, que con sus
dulces, fuertes manos, cerraran mis ojos, pero se ha desvanecido ese tierno
consuelo... Infeliz de m, msera de m! Qu har cuando me miren? Cmo podr
soportar sus sonrisas cuando me vean acercarme, creyendo que es un juego? Esas
sonrisas sern para m peor que cien muertes!... Qu har?... Desfallece mi nimo,
no podr... Qu necesidad tengo de inferir este dolor a su padre, de sufrirlo yo
duplicado?... Dioses, dioses de la perdicin, no me desamparen! Por qu titubeo
en perpetrar males crueles, pero necesarios? Anda, msera mano, empua el acero,
huella la triste meta de la vida, no vaciles! Es l, es l quien los ha condenado al

11

Juan Radrign

Medea Mapuche

despreciarnos; funesto legado me ha dejado, pero yo le dejar un legado an ms


funesto para sus ltimas horas! Valor, valor Ktral, desoye esas voces que te
suplican que no lo hagas; qu saben ellos de las heridas del corazn!... El dolor me
muerde con dientes enormes, pero la ira me grita hasta dejarme sorda... Ministros
de la venganza, no me desamparen, no me desamparen!...
Licn, encadenado, semidormido.
Ktral lo observa largamente. Luego:
KTRAL
Despierta.
An no es el fin, Licn.
An no es el fin de tus desgracias;
Antes que las manos de los wingkas
te matarn mis manos Despierta!
LICN
Ktral, mi Ktral, escucho tu voz!
KTRAL
Jams dejars de escucharla:
mi voz ser perpetuo tormento,
ha de acompaarte como lluvia de espinas
por todas, por todas
las eternidades que viva tu muerte. Despierta!
LICN
Ktral, Ktral!... Eres t?... De verdad eres t? S, s, eres t... Acrcate, yo no
puedo, acrcate para que te abrace.
KTRAL
No te alegres de verme, no me mires con ojos de amor.
LICN
Con ojos de tristeza, con ojos de vergenza te miro por este estado y estas cadenas.
Pero no puedo contener la emocin. Qu alegra en la desgracia, qu regalo de los
dioses viejos! Ansiaba ms que nada en la vida verte!
KTRAL
Tambin yo.
LICN
El wingka siempre agrega la burla a la crueldad; cuando dijeron que venas cre
que se divertan mintindome. Cmo pudiste convencerlos?
KTRAL
Hasta le ms malvado de los hombres teme a los dioses de la oscuridad. (Pausa)
Adems, no les ment.

12

Juan Radrign

Medea Mapuche

LICN
No entiendo, s que no ruegas ni te degradas.
KTRAL
Si les hubiera dicho, con lgrimas en los ojos, que me traa el amor, se hubieran
redo de m, me hubieran violado y luego me hubieran arrojado a los perros: es su
costumbre... Pero ya te lo dije: no les ment.
LICN
No comprendo tus palabras, y noto en tus ojos algo amenazador, algo doloroso.
KTRAL
Cmo no sufrir? Quien antes me amaba, me ha llenado de oprobio. Esto le dije a
los wingkas: Djame verlo, pues vengo en busca de venganza.
LICN
Qu palabras son sas? En nada te he ofendido!
KTRAL
En nada? Eres, oh miserable!, de piedra o de hierro para no saberlo? Licn te
llamas, pero deberas llamarte Yafkan, pues eres la ofensa viva!
LICN
Juro por la tierra que pisamos, que no comprendo lo que dices! De qu puedes
acusarme en mi situacin!
KTRAL
Quisiste convertirte en hroe, tu vanidad fue ms fuerte que el amor que merezco!
LICN
No vine a parlamentar de propio intento, fui enviado por mi padre, a quien
movieron poderosas razones!
KTRAL
Razones que desprecian los sentimientos humanos, que los consideran lastres o
debilidades daosas!
LICN
La guerra no tiene lmites, no tiene dios que la gobierne; ellos vinieron a robarnos
lo que ms nos pertenece, la tierra, la libertad, la...
KTRAL
Calla, ya no quedan esperanzas de reconciliacin, ya no; me traicionaste con la
muerte, y con la muerte te dar castigo: he matado a tu padre!
LICN
A mi padre? Por qu lo has hecho! Ests loca!

13

Juan Radrign

Medea Mapuche

KTRAL
No, loca no, herida. Pero lo que te he dicho no es todo, Licn; despus de
envenenar a tu padre, he pasado a cuchillo a nuestros hijos.
LICN
Infame, horrenda mujer, qu dioses malvados gobiernan tu corazn y estimulan
tu ferocidad! Bien me advirti la machi: Cudate de su ndole cruel, y del negro
mpetu de sus pasiones... Caro pagars tu espantoso delito, te matar de la forma
ms terrible que pueda imaginarse!
KTRAL
Nada puedes hacerme; me burlo de tus quejas y amenazas. Jams me tocarn tus
manos.
LICN
Oh, padre viejo, madre vieja, qu hice para merecer esto, qu hice!... Odiosa,
abominable ser, fiera eres, no mujer, fiera digna del aborrecimiento de todos los
dioses y de todo el gnero humano!... Qu horrible impotencia, qu atroz castigo
ste de no poder ahogar con mis manos a esta hiena, que ha sido capaz de hundir
el pual en el corazn de sus propios hijos? No existe en las palabras de mil
idiomas el nombre para tan horrendo proceder!... Si alguien manda en todas las
cosas del mundo, haga que esta fiera muera ahogada en la sangre de los que
asesin!
KTRAL
Traidor y perjuro eres, y ningn dios puede atender tus ruegos!
LICN
Fuera, fuera de aqu infame criminal!
KTRAL
Necio, cuando ms horrible es tu dolor, mayor es mi alegra; estoy feliz de haberte
castigado como mereces!
LICN
Escucha, tierra, las palabras de esta pantera siniestra, gurdalas en tu memoria,
para que algn da tengan castigo, no sea la impunidad la que prevalezca!
KTRAL
Lo que debiera ser, no existe, existe lo que es: esperas la muerte en medio de
horrendos dolores; yo salgo libre y vengada. Nada ms hay que agregar.

FUENTE: Revista Teatrae, N9, Escuela de Teatro de la Universidad Finis Terrae, 2005, Pp 113-121.

14

También podría gustarte